Skip to main content

Full text of "A volume of oriental studies presented to Edward G. Browne on his 60th birthday (7 February 1922)"

See other formats


A  VOLUME  OF  ORIENTAL  STUDIES 

PRESENTED  TO  PROFESSOR  EDWARD  G.  BROWNE 


Five  hundred  copies  of  this  book  have  been 
printed^  and  the  type  has  been  distributed. 

This  copy  is  No. 


A  VOLUME  OF 
ORIENTAL  STUDIES 

PRESENTED  TO 
EDWARD  G.  BROWNE,  M.A.,  M.B.,  F.B.A.,  F.R.C.P. 

/S  PROFESSOR  OF  ARABIC  IN  THE  UNIVERJ 

ON  HIS  6oTH  BIRTHDAY 

(7   FEBRUARY    1922) 
EDITED  BY 

T!  W.&XARNOLD 

AND 

REYNOLD  A.  NICHOLSON 


1? 

CAMBRIDGE 

AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 
1922 


CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 

C.  F.  CLAY,  MANAGER 
LONDON   :  FETTER  LANE,  E.G.  4 


NEW  YORK  :  THE  MACMILLAN  CO. 

BOMBAY      \ 

CALCUTTA  t  MACMILLAN  AND  CO.,  LTD. 

MADRAS       ) 

TORONTO    :   THE  MACMILLAN  CO.  OF 

CANADA,  LTD. 
TOKYO:  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 


ALL  RIGHTS  RESERVED 


A)  MI  RAT  I  ON  for  the  scholar,  gratitude  to  the  generous 
patron  of  learning,  and  feelings  of  personal  affection 
have  prompted  the  compilation  of  this  volume,  to  which 
Orientalists  of  as  many  as  eleven  different  nationalities 
have  contributed. 

For  years  past  you  have  inspired  successive  groups  of 
students  with  your  own  enthusiasm  for  the  literature  and 
culture  of  Islam,  and  by  your  writings  you  have  stirred  up 
in  every  part  of  the  civilised  world  interest  in  the  subject 
of  your  own  studies,  and  have  widened  the  bounds  of 
human  knowledge.  It  is  the  hope  of  all  your  friends  that 
you  may  long  continue  to  carry  on  the  torch,  and  add  still 
more  to  those  writings  which  are  so  precious  a  possession 
to  all  students  of  the  Muslim  world. 

During  the  progress  of  the  work  three  of  the  contributors, 
Sir  C.  J.  Lyall,  Professor  I.  Goldziher,  and  Professor  C.  F. 
Seybold,  have  passed  away.  While  it  has  been  a  pleasure  to 
all  to  join  in  making  this  4jtju*  acceptable,  especial  thanks 
are  due  to  Professor  A.  A.  Bevan  for  his  help  in  connexion 
with  Hebrew  and  Aramaic,  and  to  the  staff  of  the  Cam- 
bridge University  Press  for  the  care  they  have  bestowed  on 
a  book  containing  many  languages  and  scripts. 

Since  your  name  will  always  be  associated  with  Persia,  it 
seemed  natural  that  the  volume  should  bear  a  Persian  title, 
which  not  only  conveys  the  sentiment  of  'ajab  but  also 
embodies  a  Persian  figure  of  speech  by  its  allusion  to  the 
familiar  initials,  E.  G.  B. 

T.  W.  ARNOLD. 
REYNOLD  A.  NICHOLSON. 


LIST  OF  CONTRIBUTIONS 

PAGE 

ARENDONK,  C.  VAN  (Leiden).   An  initiation  rite  of  the  Sorcerer  in 

Southern  Arabia       ...  .....         i 

ARNOLD,  T.   W.  (London).    The  Caesarian  Section  in  an  Arabic 

Manuscript  dated  707  A.M.  .  6 

AsfN  PALACIOS  (Madrid).    Influencias  evangelicas  en  la  Literatura 

religiosa  del  Islam    .........         8 

BABINGER,  FRANZ  (Wiirzburg).     Marino   Sanuto's   Tagebiicher  als 

Quelle  zur  Geschichte  der  Safawijja 28         / 

BEVAN,  A.  A.  (Cambridge).   Some  Contributions  to  Arabic  Lexico-  \jr 

graphy     .  .51 

CARNOY,  A.  J.  (Louvain).    The  Character  of  Vohu  Manah  and  its 

evolution  in  Zoroastrianism      ....  94 

CARRA  DE  VAUX  (Paris).    Notice  sur  un  Calendrier  Turc          .         .106 
CASANOVA,  PAUL  (Paris).   Les  Ispehbeds  de  Firim  .         .         .         .117 
CASARTELLI,  L.  C.  (Manchester).   Avestan  urvan^  'soul'          .         -127  \ 
CHRISTENSEN,  ARTHUR  (Copenhagen).   Jiihi  in  the  Persian  Literature     129 
EDWARDS,   E.  (London).     Some   rare   and   important   Arabic   and 

Persian  Manuscripts  from  the  collections  of  HajjT  'Abdu'l-Majld 

Belshah ;  now  either  in  the  British  Museum  or  in  the  private 

collection  of  Professor  Edward  G.  Browne         .         .         .         -137 

FISCHER,  A.  (Leipzig).    Die  mas'ala  zunburija 150 

GOLDZIHER,  I,    Himmlische  und  irdische  Namen     .         .         .  157 

GUEST,  RHUVON  (London).    Relations  between  Persia  and  Egypt 

under  Islam  up  to  the  Fatimid  period 163 

GUIDI,  I.  (Rome).    Particelle  interrogative  e  negative  nelle  Lingue 

semitiche         .         .         .         .         .         .         .         .         .  175 

HARTMANN,  R.  (Leipzig).   Alexander  und  der  Ratselstein  aus  dem 

Paradies .         .         .         .         .         .         .         .         .         .         .179 

HERZFELD,  ERNST  (Berlin).     Die  Gumbadh-i  'Alawiyyan  und  die 

Baukunst  der  Ilkhane  in  Iran 186 

HIRSCHFELD,  HARTWic  (London).  A  volume  of  essays  by  Al  Jahiz  .  200 
HORTEN,  M.  (Bonn).  Die  Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf 

ethischem  Gebiete  .         .         .         .         .         .         .         .         .210 

HOUTSMA,  M.  TH.  (Utrecht).  Some  remarks  on  the  Dlwan  of  NizamI  224 
HUART,  CL.  (Paris).  Les  Mosafirides  de  TAdherbaidjan  .  .  .228 
JACKSON,  A.  V.  WILLIAMS  (New  York).  A  Visit  to  the  Tomb  of 

Baba  Tahir  at  Hamadan  .         .         .         .         .         .         .         -257 

KRENKOW,  F.  (Westcliff-on-Sea).    The  use  of  Writing  for  the  preser- 
vation of  Ancient  Arabic  Poetry       .         .         .         .         .         .261 

LITTMANN,  ENNO  (Tubingen).    Ein  tiirkisches   Streitgedicht   iiber 

die  Ehe 269 


L  ist  of  Contributions  v i i 

PAGE 

LYALL,  C.  J.   The  Mu'-allaqah  of  Maimun  al-A'shk  (rendered  into 

English  in  the  metre  of  the  original)         .  ...     285 

MACARTNEY,   C.  H.   H.    (Newbury).     A   short  account    of    Dhu'r 

Rummah          ..........     293 

MACDONALD,  D.  B.  (Hartford,  Conn.).    A  preliminary  classification 

of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights 304 

MARGOLIOUTH,  D.  S.  (Oxford).  The  sense  of  the  title  Khallfah  .  322 
MASSIGNON,  Louis  (Paris).  Esquisse  d'une  bibliographic  Qarmate  .  329 
MITTWOCH,  EUGEN  (Berlin).  Die  Berliner  arabische  Handschrift 

Ahlwardt,  No.  683  (eine  angebliche  Schrift  des  Ibn  'Abbas)      .     339  / 
NALLINO,  C.  A.  (Rome).    Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi 

per  trafila  Pehlevica          ........     345 

NICHOLSON,  REYNOLD  A.  (Cambridge).    Pir  Jamal  ....     364 

NOLDEKE,  TH.  (Karlsruhe).    Das  Gleichniss  vom   Aufziehen  eines 

jungen  Raubtiers     .         .         .         .         .         .         .         .         .371 

PEDERSEN,  JOHS.  (Copenhagen).    The  Sabians          ....     383  jQ 

Ross,  E.   DENISON  (London).    The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din, 

Mubarak  Shah 392 

SEYBOLD,  C.  F.     Die  Namen  der   2  Bistiimer  (Dependenzen  der 

Persis) :    oW*    Siran    und    Oojuo^*    Mrmdit,   verderbt   aus 

jjtju->  Sendan  und  ^-ojJj-j  Serendib       .         .         .         .         .414 
SHAFf ,  MUHAMMAD  (Lahore).   A  Description  of  the  Two  Sanctuaries 

of  Islam  by  Ibn 'Abd  Rabbihi  (f  940) 416 

SNOUCK  HURGRONJE,  C.  (Leiden).    Qatadah's  policy  of  splendid 

isolation  of  the  Hijaz       .         .         ......     439 

STOREY,  C.  A.  (London).    Lexicographical  Jottings  ....     445 

TORREY,  C.  C.  (Yale).    Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  .         .     45  7 ^ 
TRITTON,  A.  S.  (Aligarh).    A  Freak  of  Arabic  Versification       .         .     472 
WEIR,  T.  H.  (Glasgow).    The  Revolution  in  Persia  at  the  beginning 

of  the  1 8th  century  (from  a  Turkish  MS  in  the  University  of 

Glasgow)          ..........     480 

WENSINCK,  A.  J.  (Leiden).   The  Refused  Dignity    .         .         .         .     491  / 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS 


Professor  Edward  G.  Browne  (phot,  by  Swaine) 

f 

The  Caesarian  Section 

The  Gumbadh-i  'Alawiyyan,       I.  Front  view 

„  »  II-  Doorway 

III.  S.W.  Corner    . 

IV.  Middle  panel  of  W. 

Wall    . 

V.  Mihrab    . 
VI.  Detail  of  Mihrab      . 

„  „  „  VII.  Detail   of  plinth   at 

base  of  S.  Wall     . 

The  Tomb  of  Baba  Jahir  at  Hamadan 

Baba  Tahir's  Sarcophagus 


Frontispiece 
to  face  page       6 


between 

pp.  192  &  193 


to  face  page  260 
260 


AN  INITIATION  RITE  OF  THE 
SORCERER  IN  SOUTHERN  ARABIA 

Though  mention  is  often  made  of  sorcery  (sihr)  and  its 
rites  in  Arabic  literature,  the  information  about  the  person 
of  the  sorcerer  (sahir,  sahhar]  is  scanty1.  It  may  therefore 
be  of  interest  to  draw  attention  to  an  account  which  dis- 
closes something  of  the  notions  current  at  one  time  in 
Southern  Arabia  regarding  the  way  in  which  the  sorcerer 
was  supposed  to  acquire  his  mysterious  power. 

The  Geographical  Dictionary  of  Yaqut  (d.  626=  1229) 
contains  an  article2  the  translation  of  which  runs  as  follows: 

Hawdu  Huwwira  (variants  Haidu  'Uwwira,  Hawdu  Quw- 
wira)  is  a  mountain  between  Hadramawt  and  'Uman  in 
which  is  a  cavern.  It  is  said  that  there  is  at  its  entrance  a 
one-eyed  man.  When  one  wishes  to  learn  sorcery,  he 
resorts  to  this  cavern  and  speaks  to  this  one-eyed  individual 
about  it.  The  latter  then  replies:  "This  is  impossible,  unless 
you  renounce  [belief  in]  Muhammad."  Thereupon  he  lets 
him  enter  the  cavern.  Here  is  an  assembly,  and  at  the  upper 
end  of  the  cavern  is  a  seat  on  which  a  saikh  is  sitting.  The 
saikh  then  asks  :  "  Which  method  of  sihr  would  you  like  [to 
learn]  ?  "  For  he  instructs  him  in  one  method  only  without 
letting  him  pass  on  to  another. — This  is  mentioned  by 
'Utman  al-Balati  an-Nahwi  (i.e.  the  Grammarian)3,  who 
lived  in  Misr,  on  the  authority  of  Husain4  al-Yamanl  and 
As'ad  b.  Salim  al-Yamanl. 

1  Cf.  J.  Wellhausen,  Reste  arabischen  Heidentums,  2nd  ed.  (Berlin  1897), 
p.  159  sqq. ;  E.  Doutte,  Magie  et  Religion  dans  f  Afrique  du  Nord  (Alger 
1908),   p.    27   sq.  and  passim',    H.    Reinfried,  Brdnche   bei  Zauber   und 
Wunder  nach  Buchari  (Karlsruhe  1915). 

2  Mu^gam  al-Buldan,  ed  Wiistenfeld,  ii,  356  sq.  (ed.  Cairo,  1324,  iii, 
359  ty.);  abbreviated  in  al-Qazwinl,  lAga'ib  al-Makhluqat,  ed.  Wiistenfeld,  i, 
157  sq.  ;  cf.  Marasid  al-Ittila1,  ed.  Juynboll,  i,  327  infra  sq.\  Osiander, 
Studien  iiber  die  vorislamische  Religion  der  Araber,  ZDMG^  vii,  471. 

3  Abu  '1-Fath  'Utrnan  b.  'Isa  al-Balati,  d.  599  (1002),  cf.  Brockelmann, 
Gesch.  der  arab.  Litteratur,  i,  302. 

4  Var.  al-Muhsin. 

B.  P.  V.  I 


2  C.  VAN  ARENDONK 

Saith  the  author:  al-Qadi  al-Mufaddal  Ibn  Abi  '1-Hag- 
gag1,  the  Inspector2  in  Misr,  told  me  saying:  "Ahmad  b. 
Yahya  b.  al-Ward — he  was  governor  of  the  Castle  al-Munif 
of  Dubhan3 — related  to  me  in  the  Yaman  on  the  i;th  Du 
'1-Higga  613"  [2;th  March  1217]: 

In  one  of  the  districts  of  ad-Dumluwa4,  at  a  mountain 
called  Quwwir,  is  found  a  ravine5  named  Hawd  Quwwir. 
Its  depth  is  not  great,  it  has  a  length  of  five  lances  and 
a  small  breadth  ;  there  is  built  in  it  a  platform.  Whoever 
wishes  to  learn  something  of  sorcery  takes  a  black  he-goat, 
which  has  not  a  single  white  hair.  After  slaughtering  and 
flaying  it  he  divides  it  into  seven  pieces  which  he  brings 
down  into  the  cavern6.  Thereupon  he  takes  the  paunch, 
rips  it  up,  and  daubs  himself7  with  its  contents.  He  puts  on 
the  skin  of  the  goat  turned  inside  out  and  enters  the  cavern 
in  the  night.  It  is  a  condition  with  regard  to  him  that  neither 
his  father  nor  his  mother  should  be  still  living.  When  he  has 
entered  the  cavern  he  sees  nobody.  He  then  lies  down  to 
sleep,  and  if  he  finds  in  the  morning  his  body  cleaned  from 
what  was  upon  it  and  washed,  this  points  to  his  being  ad- 
mitted. At  his  entering  [the  cavern]  he  must  bear  in  mind 
whatsoever  he  is  wishing.  If,  however,  he  is  in  the  morning 
in  the  same  state,  it  points  to  the  fact  that  he  has  not  been 
admitted.  When  he  leaves  the  cavern  after  his  admittance, 
he  may  not  speak  to  anybody  for  three  days  ;  he  must  keep 

1  The  same  name  Yaqut,  o.c.,  i,  58,  2  (with  the  addition  of  'arid  al- 
guyuf,  i.e.  Inspector  of  the  Army),  763,  22,  iii,  224,  u,  iv,  91,  10,  438,  15; 
but  i,  760,  8,  iii,  300,  14:  Ibn  al-Haggag,  and  iv,  925,  4:  al-Qadi  al- 
Mufaddal  Abu  '1-Haggag  Yusuf;  cf.  also  iii,  206,  n,  275,  17,  740,  10.  Al- 
Qazwini,  I.e.,  only  Abu  '1-Haggag. 

8  Al-ldrid\  var.  al-haris,  also  in  ed.  Cairo. 

3  The  text  has  D-y-han,  but  cf.  Yaqut,  o.c.,  ii,  279,  14-17  ;  according 
to  this  passage,  Hisn  al-Munif  was  situated  on  Mt  Quwwir  in  the  district  of 
ad-Dumluwa,  but  this  is  apparently  wrong.  It  must  have  been  in  the 
neighbourhood  of  Dubhan,  S.  of  Mt  Sabir;  cf.  Tag  al-'Arus,  vi,  263,  31. 
On  Dubhan  cf.  H.  von  Maltzan,  Reise  nach  Sudarabien  (Brunswick  1873), 
p.  395,  and  map. 

*  Ed.  Cairo  ad-Damluwa. 

6  It  only  appears  from  the  following  that  there  was  a  cavern  (gar)  in  the 
ravine  (&qg)> 

9  According  to  al-Qazwmi,  /.<:.,  he  gives  one  part  to  the  herdsman 
residing  on  the  mountain  and  puts  down  six  parts  in  the  cavern. 

7  Read  yattall  (var.  and  ed.  Cairo)  instead  of  yutalfi;   al-Qazwini : 
yantali. 


An  initiation  rite  of  the  Sorcerer  in  Southern  Arabia    3 

silent  during  this  time.  Then  he  becomes  a  sorcerer. — The 
same  person  related  to  me  that  he  sent  for  a  man  of  the 
Ma'afir,  belonging  to  the  people  of  Wadl  Udaim1,  named 
Sulaiman  b.  Yahya  al-Uhduti2,  a  man  of  renown  in  matters 
of  sorcery,  and  that  he  asked  him  to  swear  that  he  would 
tell  him  the  truth  about  the  tale  of  sorcery.  He  then  took  a 
solemn  oath  declaring  that  they  (viz.  the  sorcerers)  have  no 
power  to  transfer  water  from  one  well  to  another  or  milk  from 
one  udder  to  another,  or  transform  a  human  figure  into  a 
non-human  one,  but  that  they  are  able  to  cleave  clouds  and 
possess  power  in  matters  of  love  and  soothing  of  hearts,  and 
hatred,  and  that  they  could  bring  about  pain  in  the  limbs  of 
men,  such  as  head-ache,  ophthalmia,  and  could  make  the 
heart  ache. 

The  statement  of  Ahmad  b.  Yahya  b.  al-Ward  locates 
Hawd  Quwwir — for  this  is  probably  the  correct  reading — 
in  the  neighbourhood  of  ad-Dumluwa,  and  Yaqut  gives  by 
the  word  "  Quwwir"3  the  same  topographical  indication. 
Ad-Dumluwa  was  and  perhaps  still  is  a  remarkable  strong- 
hold on  Gabal  as-Silw4  at  a  distance  of  i^  days'  journey 
S.E.E.  from  Ta'izz5.  Hawd  Quwwir  combines  the  names  of 
two  places  in  al-Ma'afir  which  al-Hamdam  (d.  334  =  945/6) 
mentions6  as  renowned  for  being  haunted  by  ginn.  The 
Himyarl  clans  of  al-Ma'afir  dwelt  in  the  valley  between 
Mts  Sabir  and  Dakhir  and  its  surroundings  in  the  Southern 
Yaman  ;  they  are  characterised  as  people  of  incantations 
(ruga,  sing,  ruqya)  and  sorcery7.  The  Sakasik  were  their 
neighbours  and  partly  intermixed  with  them8;  those  living 
in  Wadi  Adim  especially  were  reputed  to  have  among  them 

1  Al-HamdanI,  Sifa  Gazlrat  al-'Arab,  ed.  D.  H.  Miiller,  p.  78,  5,  Adim. 

2  The  correct  reading  might  perhaps  be  al-Ahrutl,  cf.  al-Hamdam,  o.c.t 
p.  89,  22,  101,  24. 

3  o.c.,  iv,  199,  21  sq. 

4  Al-Hamdam,  o.c.,  p.  76,  6  sqq. 

5  C.  Niebuhr,  Beschreibung  von  Arabien  (Copenhagen  1772),  p.  243. 

6  Al-HamdanI,  o.c.,  p.  128,  9  sq.   This  statement  is  not  necessarily  in 
contradiction  to  the  annexion  of  the  two  names.    "  Hawd "  might  have 
the  meaning  of  its  variant  reading  "  Haid,"  a  "  projecting  part  "  (Lisan  al- 
iArab,  iv,  136  infra  sq.\  which,  as  Professor  Dr.  Snouck  Hurgronje  kindly 
informs  me,,  is  in  Hadramawt  the  usual  word  for  "mountain"  (cf.  also 
Landberg,  Etudes  sur  les  diakctes  de  V Arabic  meridionale,  i,  559). 

7  Al-Hamdam,  o.c.,  p.  54,  21  sq.,  67,  22  sqq.,  99,  3  sqq.,  125,  5  sq. 

8  Ib.,  p.  74,  2-7,  76,  I  sq.,  77,  9  sqq.,  79,  22  sqq.,  99,  7  sq.,  22  sqq. 


I 2 


4  C.  VAN  ARENDONK 

sorcerers  and  persons  able  to  call  the  rain  and  to  borrow 
the  milk  (ahl  sadh  al-gait  wa-isti'arat  al-laban)  and  to 
perform  other  tricks  of  sorcery1.  Until  recently  the  regions 
of  Zabid,  Abu  'Aris,  az-Zaidiyya  and  Luhayya  were  famous 
as  places  where  witches  performed  their  pernicious  spells2. 

The  first  of  the  above  accounts  is  apparently  wrong  in 
placing  Hawd  Quwwir  somewhere  in  the  tract  between 
Hadramawt  and  'Uman3.  Moreover  it  is  probably  rather 
incomplete,  as  it  hardly  can  be  supposed  that  the  initiation 
of  the  novice  would  not  be  accompanied  by  certain  rites.  It 
seems  to  relate  to  an  initiation  effected  by  other  sorcerers4. 
Belief  in  Muhammad's  mission  has  to  be  renounced  because 
it  belongs  to  a  religious  sphere  which  is  hostile  to  that  of 
the  demons  invoked  by  the  sorcerers5. 

The  second  account  gives  some  interesting  details.  The 
sacrifice  is  undoubtedly  intended  for  the  demon(s)  by  which 
the  place  is  haunted  according  to  al-Hamdam.  The  victim 
is  of  a  kind  particularly  used  in  magical  rites6 ;  its  sacrificial 
pieces  correspond  to  the  magical  number  seven7.  The 
contents  of  the  stomach  of  the  victim  may  have  been 
regarded  as  efficacious  for  magical  purposes8.  The  putting 

1  Ib.,  p.  74,  7-9,  cf.  99,  18. 

2  Mordtmann,  Die  Hexen  in  Jemen  in  Ausland,  Ivi  (1883),  975  sq. 

3  Tag  al-^Arus,  ii,  342  supra,  gives  the  same  situation  of  Haid  'Uwwir 
(var.  Quwwir,  Huwwir)  according  to  as-Sagani  (probably  RadI  ad-Din  al- 
Hasan  b.  Muhammad,  d.  650=  1252/3  ;  cf.  o.c.,  i,  4,  4;  as-Suyuti,  Bugyat 
al-Wu^dt,  Cairo  1326,  p.  227  ;  Brockelmann,  o.c.,  i,  360  sq.).    Al-Qazwlnl, 
I.e.,  omits  the  topographical  indications  given  in  the  beginning  of  Yaqut's 
second  account. — 'Uman  may  of  old  have  been  reputed  as  a  country  of 
sorcerers,  cf.   W.  G.   Palgrave,   Narrative  of  a    Year's  Journey   through 
Central  and  East  Arabia  (London  1865),  ii,  267  sqq. 

4  Cf.  H.  Hubert  et  M.  Mauss,  Theorie  generate  de  la  magic,  Annie  socio- 
logique,  vii  (1902-3),  38  sq.  \  id.,  Eorigine  des  pouvoirs  magiques  dans  les 
societe's  australiennes,  in  Mtlangts  d'histoiredes  religions^ Paris  1 909), p.  1 7  2  sqq. 

5  Cf.  Ibn  Khaldun,  al-Muqaddima  (Cairo  1327),  p.  555;  Doutte,  o.c., 
P-  335  sqq. 

6  Almost  the  same  prescription  is  given  for  the  victim^  which  has  to  be 
slaughtered  at  a  cavern  in  Wadi  Sus  (Morocco)  by  a  Sluh  Berber  who 
wishes  to  be  initiated  by  the  ginn  as  an  andam  (poet-singer),  H.  Stumme, 
Dichtkunst  und  Gedichte  der  Schluh  (Leipzig  1895),  p.  7,  in  H.  Basset,  Le 
culte  des  grottes  au  Maroc  (Alger  1920),  p.  68.    On  black  victims,  cf.  Doutte, 
o.c.,  p.  463 ;  H.  Basset,  o.c.,  pp.  84,  89,  93,  99,  105. 

7  Cf.  Doutte',  o.c.,  p.  1845^. 

8  On  analogous  applications  cf.  J.  G.  Frazer,  Taboo  and  the  Perils  of 
the  Soul  (Golden  Bough,  ii),  pp.  173,  174,  175. 


An  initiation  rite  of  the  Sorcerer  in  Southern  Arabia    5 

on  of  the  victim's  skin  may  be  a  rite  aiming  at  a  com- 
munion with  the  sacrifice1 ;  its  turning  inside  out  might  at 
the  same  time  represent  a  sympathetic  rite  in  order  to 
provoke  the  change  which  the  candidate  is  expecting  to 
undergo.  The  mysterious  cleaning  of  the  novice's  body 
during  sleep  is  apparently  supposed  to  be  performed  by  the 
ginn.  It  suggests  the  purification  involving  renovation  and 
communication  of  extraordinary  powers  which  is  a  main 
feature  in  the  initiation  of  the  magician2.  That  similar  con- 
ceptions also  occurred  in  Arabia  has  been  shown  by  Dr 
Schrieke  in  his  interpretation  of  the  legend  of  the  washing 
of  Muhammad's  heart  and  his  journey  to  heaven3. 

ADDITION:  The  account  of  al-Qazwlnl,  o.c.,  i,  157, 
23  sqq.,  is  reproduced  almost  exactly  in  Ibn  al-Wardl, 
Kharldat  al-'Agaib,  ed.  Tornberg  (Upsala,  1835-9),  ii, 
148  sq.  [None  of  the  complete  Egyptian  editions  is 
accessible  to  me.] 

C.  VAN  ARENDONK4. 

1  Cf.  H.  Hubert  et  M.  Mauss,  Essai  sur  la  nature  et  lafonction  du  sacri- 
fice in  Melanges  tfhistoire  des  religions,  p.  56  infra  sq.,  64  ;   Doutte,  o.c., 

P-  473- 

2  Cf.  H.  Hubert  et  M.  Mauss,  Theorie  generale  de  la  magic,  p.  37  sq. ;  id., 
Eorigine  des  pouvoirs  magiques,  in  Melanges  etc.,  p.  150  sqq. ;  J.  G  Frazer, 
Balder  the  Beautiful  (Golden  Bough,  vii),  ii,  237  sqq.    Cf.  also  the  above- 
mentioned  initiation  of  the  andam,  and  on  apprentices  in  Morocco  initiated 
into  their  trade  by  \he  ginn,  H.  Basset,  o.c.,  p.  67  infra  sq. 

3  B.  Schrieke,  Die  Himmelsreise  Muhammeds  in  Der  Islam,  vi  (1915), 
i  sqq.  (with  many  ethnological  references). 

4  I  am  greatly  indebted  to  Mrs  Kuenen-Wicksteed  for  the  revision  of 
the  English. 


THE  CAESARIAN  SECTION  IN  AN 
ARABIC  MANUSCRIPT  DATED  707  A.M. 

As  the  eminent  scholar  in  whose  honour  this  volume  has 
been  compiled  is  not  only  a  Professor  of  Arabic,  but  also  a 
Doctor  of  Medicine  and  a  Fellow  of  the  Royal  College 
of  Physicians,  before  whom  he  delivered  the  FitzPatrick 
Lectures  on  Arabian  Medicine  in  1920,  it  has  been  thought 
not  unfitting  to  include  in  it  some  reference  to  medical  science 
in  the  Muhammadan  world.  The  picture  here  reproduced 
is  believed  to  be  the"  earliest  representation  of  the  Caesarian 
section ;  it  is  found  in  a  MS  of  al-Berunl's  al-Athar 
al-Baqiyah,  now  no.  161  in  the  Library  of  the  University 
of  Edinburgh,  but  previously  in  the  possession  of  Mr. 
R.  B.  M.  Binning,  of  the  Madras  Civil  Service,  who  pur- 
chased it  in  Ispahan  in  the  year  1851.  The  colophon  bears 
the  date  707  A.H.  (=  1307-8  A.D.),  and  the  MS  is  thus  con- 
siderably older  than  any  of  those  used  by  Professor  Sachau 
in  the  preparation  of  his  edition  of  al-Athar  al-Baqiyah 
(Leipzig,  1878).  But — unlike  the  MS  described  by  Pro- 
fessor Salemann  in  the  Bulletin  de  I" Academic  Impe'riale 
des  Sciences  de  St  Pttersbourg  (1912,  p.  86 1  sgg.) — this 
Edinburgh  MS  does  not  supply  material  for  filling  up  the 
numerous  gaps  that  occur  in  Professor  Sachau's  edition  ; 
the  arrangement  of  the  text  as  well  as  the  illustrations  would 
seem  to  indicate  that  the  Paris  MS  (Bibliotheque  Nationale, 
Supplement  Arabe,  Nr.  713,  probably  about  the  second 
half  of  the  I7th  century)  is  ultimately  derived  from  the 
Edinburgh  MS,  or  that  both  are  copies  of  a  common 
original  ;  but  only  a  more  careful  comparison  than  has  been 
possible  to  the  present  writer  can  determine  this  question. 

The  Edinburgh  MS  contains  24  pictures,  of  a  style  that 
has  provisionally  been  grouped  under  the  vague  designation 
of  the  Mesopotamian  School.  Like  all  pictures  in  Arabian 
and  Persian  MSS  of  the  period,  they  exhibit  the  influence 
of  those  Chinese  conventions  which  the  victorious  progress 
of  the  Mongol  arms  impressed  upon  the  art  of  Western 
Asia,  but  there  are  characteristics  also,  which  distinctly  in- 


Caesarian  Section  in  an  Arabic  Manuscript  dated  707  A.H.    7 

dicate  influences  akin  to  those  familiar  in  Byzantine  paintings. 
We  know  practically  nothing  of  the  pictorial  art  of  the  Nes- 
torian  Church,  which  was  still  flourishing  in  the  East  under 
Mongol  rule  up  to  the  beginning  of  the  I4th  century,  but  it 
may  well  be  presumed  that  the  art  of  the  Orthodox  Eastern 
Church,  so  rich  and  extensive  in  its  development,  made  its 
influence  felt  in  the  neighbouring  Christian  Churches,  even 
though  these  were  not  in  communion  with  it.  This  picture, 
as  well  as  others  in  the  same  manuscript,  presents  the  char- 
acteristically Byzantine  balance  of  figures  on  either  side  of 
the  picture,  and  the  central  group  reproduces  a  well-known 
convention.  The  particular  manner  in  which  the  subject- 
matter  of  several  of  the  other  illustrations  is  represented, 
makes  it  exceedingly  unlikely  that  they  should  be  the  work 
of  a  Muhammadan  artist,  but,  though  there  are  distinct 
indications  of  Christian  influence,  there  is  on  the  other 
hand  no  certain  evidence  that  they  were  painted  by  a 
Christian  artist. 

The  surgical  operation  which  forms  the  subject  of  the 
picture  reproduced  here,  receives  only  a  passing  reference  in 
al-Berunfs  chapter  on  the  nature  of  the  various  eras  of  the 
world,  in  the  section  devoted  to  the  era  of  Augustus  (p.  29 
of  Sachau's  edition).  Here  he  states  that  the  mother  of 
Caesar  Augustus  died  in  labour-pains  and  that  her  womb 
was  cut  open  and  the  child  was  taken  out.  The  only  other 
instance  that  al-Berunl  mentions  of  such  a  Caesarian  section 
being  performed  is  that  of  the  birth  of  Ahmad  ibn  Sahl  who 
revolted  in  Khurasan  against  the  Samanid  Nasr  ibn  Ahmad 
(9 1 8-9 1 9).  Al- Berunlgives  no  indication  that  he  was  actually 
aware  of  any  instances  of  this  operation  being  performed  in 
his  own  time,  but  it  is  noteworthy  that  his  great  contemporary, 
Firdawsl,  describes  the  birth  of  Rustam  as  occurring  after 
the  performance  of  such  an  operation  on  his  mother,  Rudaba. 
In  spite  of  the  vast  extent  of  the  literature  on  the  subject  of 
the  Caesarian  section,  the  historians  of  surgical  science  have 
not  yet  extended  their  researches  by  the  collection  of  examples 
from  the  Muhammadan  world. 

T.  W.  ARNOLD. 


INFLUENCIAS  EVANGELICAS  EN  LA 
LITERATURA  RELIGIOSA  DEL  ISLAM 

Con  un  titulo  parecido  public6  Goldziher,  hace  mas  de 
treinta  anos,  un  estudio  breve1,  en  el  cual  demostr6  :  (a)  que 
varios  milagros  evang^licos  de  Jesus  fueron  atribuidos  a 
Mahoma  por  los  bi6grafos  del  Profeta  ;  (b)  que  algunos 
versiculos  de  los  evangelios  fueron  plagiados  por  los  in- 
ventores  de  hadith,  desde  los  primeros  tiempos;  y  (c)  que 
ciertas  palabras  y  frases  cristianas,  como  mdrtir,  en  el  sen- 
tido  de  testigo  que  muere  en  defensa  de  su  fe,  se  adoptaron 
muy  pronto  en  el  Islam. 

El  estudio  que  aqui  ofrecemos  es  una  modesta  contri- 
buci6n  que  amplfa  bastante  los  datos  reunidos  por  Goldziher 
en  el  apartado  (6)  de  su  articulo  :  a  los  ocho  versiculos  evan- 
gelicos  que  alii  senalo,  afiado  unos  cuarenta,  encontrados, 
sin  buscarlos  de  proposito,  en  mis  lecturas  de  los  libros 
musulmanes,  especialmente  sufls,  y  sobre  todo  en  los  de 
Al-Ghazzall.  Es  seguro  que  investigaciones  metodicas, 
hechas  ex  prof  es  so,  darian  una  cosecha  mas  abundante. 

Mi  trabajo  se  ha  reducido  a  transcribir  los  textos,  seguidos 
de  su  traducci6n  fiel,  y  a  sefialar  simplemente  los  versiculos 
de  los  evangelios  cuyo  plagio  literal  son  6  de  los  cuales  con- 
servan  reminiscencias.  El  orden  en  que  los  publico  es 
aproximadamente  el  cronologico,  aunque  refiri^ndome  tan 
solo  a  la  fecha  del  autor  del  libro  en  el  cual  los  encontre.  Si 
alguna  vez,  me  ha  sido  facil  averiguar  el  nombre  y  la  fecha  de 
alguno  de  los  tradicionistas  que  primitivamente  lo  refirio,  lo 
consigno.  Tampoco  me  he  detenido  a  rebuscar  estos  hadlths 
en  las  colecciones  autenticas  de  Buharl  y  Muslim. 

El  interns  que  estos  textos  evangdicos,  atribuidos  a 
Mahoma  6  aprovechados  por  musulmanes,  tienen,  estriba  en 
que  son  una  evidente  prueba  de  la  influencia  que  la  moral  y 

1  Influences  chretieimes  dans  la  litterature  religieuse  de  Fislam.  ("  Rev. 
d'hist.  des  relig.,"  t.  xvm,  pag.  180-199.)— Cfr.  Logia  et  agrapha  D.  fesu 
apud  ?noslemlcos  scriptores,  asaticos  praesertim,  usitata,  que  yo  he  publicado 
apud  "  Patrologia  Orientalis,"  t.  xm,  3  (fasc.  i°),  en  cuyo  proemio  doy  la 
bibliografia  sobre  el  tema. 


Influencias  evangdlicas  en  la  Literatures  religiosa  del  Islam    9 

la  ascetica  cristianas  ejercieron  desde  muy  temprano  en  la 
evolucion  del  islam.  Goldziher  demostrd1  que  Mahoma  file" 
refractario  d  esta  influencia  ;  pero  muy  pronto  los  ascetas  y 
devotos  muslimes  prescindieron  de  aquellas  prohibiciones 
del  Profeta,  arrastrados  por  el  ejemplo  de  los  monjes  cristia- 
nos  de  la  Arabia,  Siria  y  Egipto,  y  para  dar  d  sus  imitaciones 
cristianas  un  caracter  musulman,  no  vacilaron  en  autorizarlas 
con  textos  evangelicos  que  pusieron  en  labios  del  mismo 
Mahoma.  Es  este  un  caso  bien  peregrino  de  propagacion 
de  la  moral  evangelica  en  el  seno  del  islam,  realizada  contra 
la  voluntad  de  su  fundador  y  por  medio  de  sus  mas  entusias- 
tas  discipulos.  En  su  virtud,  el  islam,  que  por  lo  dog- 
rnatico  coincidia  ya  con  el  cristianismo  en  tantos  articulos 
aun  dentro  de  su  epoca  primitiva,  es  decir,  ateniendonos  solo 
al  Alcoran  y  a  las  ideas  aut^nticas  de  Mahoma,  vino  a  coin- 
cidir  tambien  con  el  en  la  moral,  en  la  ascetica  y  en  la  mistica. 
Obra  de  los  $ufls  fu£  principalmente  esta  definitiva  cristiani- 
zacion  del  islam.  Y  Al-Ghazzall,  el  principe  de  los  sufis 
ortodoxos,  es  el  que  con  mas  claridad  la  refleja  en  sus  libros. 
Por  eso,  mas  de  la  mitad  de  los  textos  que  forman  esta  pe- 
quefia  colecci6n,  en  los  libros  de  Al-Ghazzali  se  encuentran. 
He  aquf  ahora  una  lista  de  las  obras  aprovechadas,  con 
las  referencias  bibliograficas  indispensables  : 

Qut=^^\  ^JU^  ^  v^'  ^>j*  V^»-    Cairo,  1310  hdg. 
Tanblh=  ^juJj-o-JU  ^>JLdlaJt  A++3  ^U£».    Cairo,  1326  heg. 

Cairo,  1318  h<%. 

^;U£>.    Cairo,  1312  hdg. 

'Ayyuha  al-  Walad=  ^jj^U  jJ^t  1^1.    Kazan,  1905  de  J.  C. 
Tibr=^\js&  J^j^Jlj^Jl  ^\^s>,    Cairo,  1317  heg. 
Maqsad  =  ^J\js&  L5^^'  j^oioJt  ^U^.    Cairo,  1322  he'g. 
Minhdj=  ^'j^AJ  ^juUJI  ^-U  ^)U^.    Cairo,  1313  heg. 
Mukdshafa  =  ^tjJUJ  ^^JU\  4*^UU  ^U^>.    Cairo,  1300  he'g. 
lAivarif=  L$)j3jv~JJ  ^JjU^Jl  sJjt^ft  ^U^.    Al  margen  de  *lhya\ 
Futuhat—  ^jJ^t  i>^  *M^'  Ol».yyUI  *.&'&*.    Cairo,  1293  heg. 
Tadhkira  =  ^tj^tJU  ^J^jAJI^U^I  lj£=> JJ  yaZ±~A .    Cairo,  1308  heg. 

1  Ob.  cit.  pag.  192-196. 


io  ASIN  PALACIOS 

IVuzta  =  jjj*al\  j**fr  «-SJU  ij-jjJsUrajsp  ^U£».    Cairo,  1317  heg. 
'Ithaf=  ^-ojj-o  Ju~JU  O**^'  oLJ!  wJU*3l  wA2£>.    Cairo,  1311  heg. 
&}&\  OUOU»-*1  oU^»  ^\^>  =  Dictionary  of  technical 
terms.    Edic.  Sprenger.    Calcuta,  1854. 


Qut,  ii,  50,  9  infr.  : 


"Sentencia  de  Mahoma:  'For  'Alah  !  no  sera  creyente  [verdadero]  el 
siervo  de  Dios,  hasta  que  yo  sea  para  el  mas  amado  que  su  familia  y  su 
tesoro  y  que  las  gentes  todas.'  Y  en  otro  relato  [se  afiade]  y  'que  tu 
propia  alma.'  " 

Cfr.  Luc.,  xiv,  26  :  "  Si  quis  venit  ad  me,  et  non  odit  patrem  suum,  et 
matrem,  et  uxorem,  et  filios,  et  fratres  et  sorores,  adhuc  autem  et  animam 
suam,  non  potest  meus  esse  discipulus." 

Mat.,  x,  37  :  "  Qui  amat  patrem  aut  matrem  plus  quam  me,  non  est  me 
dignus.  Et  qui  amat  filium  aut  filiam  super  me,  non  est  me  dignus." 


Tanblh,  139,  2  :  <UJt  ^t  JIS 


"Refiri6  Al-Sha'bi1,  de  'Omar2,  que  decia  que  Dios  (j  ensalzado  sea!) 
no  tiene  misericordia  de  aquel  que  no  la  tiene,  ni  perdona  al  que  no  per- 
dona,  ni  tiene  compasion  del  que  no  se  arrepiente." 

Cfr.  Mat.,  vi,  12,  14,  15  :  "  Et  dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut  et  nos 
dimittimus  debitoribus  nostris.  Si  enim  dimiseritis  hominibus  peccata 
eorum,  dimittet  et  vobis  Pater  vester  coelestis  delicta  vestra.  Si  autem 
non  dimiseritis  hominibus,  nee  Pater  vester  dimittet  vobis  peccata  vestra." 

Cfr.  Luc.,  vi,  36  :  "  Estote  ergo  misericordes,  sicut  et  Pater  vester 
misericors  est."  Cfr.Jac.,  ii,  13  :  "  Judicium  enim  sine  misericordia  illi  qui 
non  fecit  misericordiam." 


Tanblh,  202,  5  infr.  :  ^SLJu  I  tyj  aj&  dJUt       Aj  ^Ua».)l  ^  j,«^  J15 


"Dijo  'Omar  Ibn  Al-Hattab3:   Pesad  vuestras  almas,  antes  de  que  os 
las  pesen  ;  tomaos  cuenta  a  vosotros  mismos,  antes  de  que  os  la  tomen  ; 

1  'Amir  ibn  Sharahil,  tradicionista  de  Kufa,  muerto  en  103  heg. 

2  El  2°  califa,  sucesor  de  Abu  Bakr. 

3  El  2°  califa. 


Influencias  evange'licas  en  la  Liter  atura  rehgiosa  del  Islam  1  1 

preparaos  para  el  examen  maximo,  que  sera  el  dia  del  juicio.   Aquel  dia 
sereis  examinados,  sin  que  nada  quede  oculto  de  vuestras  faltas." 

Cfr.  I  Cor.,  xi,  31  :  "Quod  si  nosmetipsos  dijudicaremus,  non  utique 
judicaremur." 


Tanblh,  204,  3  : 


"Refirio  Ziyad  Al-Nomairl1:    Dice  Dios  (j  ensalzado  sea!)  en  cierto 
libro  :  No  llora  siervo  alguno,  movido  de  mi  temor,  sin  que  yo  le  libre  de 
mi  ira  ;  ni  llora  siervo  alguno,  movido  de  mi  temor,  sin  que  yo  le  convierta 
su  llanto  en  risa,  en  la  luz  de  mi  Santidad,  es  decir,  en  el  parai'so." 
Cfr.  Mat.)  v,  5  :  "  Beati  qui  lu'gent,  quoniam  ipsi  consolabuntur." 
San  Juan  Cris6stomo  comenta  asi  este  texto  :  "  Qui  sua  peccata  lugent, 
consolahuntur  indulgentiam  consecuti." 


Tanblh,  225,  18  : 


"  Contrate2  a  varios  operarios  para  que  me  trabajasen  por  dos  modios 
de  trigo  cada  uno.  Me  hicieron  la  obra  y  les  pague  sus  jornales.  Pero 
otro  hombre  habia  venido  a  medio  dia  y  habia  trabajado  en  lo  que  restaba 
de  Jornada  lo  mismo  que  los  demas  en  el  dia  entero,  y  yo  estime  que  no 
debia  quitarle  nada  de  su  jornal.  Mas  uno  de  aquellos  dijo  :  Este  vino  a 
medio  dia  y  yo  vine  al  principio  del  dia  ;  y  nos  igualas  en  el  jornal.  Yo  le 
dije  :  d  Acaso  te  quito  algo  de  tu  jornal  ?  Pero  el  se  encolerizo,  dej6  su 
jornal  y  se  fue." 

Cfr.  Mat.,  xx,  i  —  15  :  "  ......  homini  patrifamilias,  qui  exiit  primo  mane 

conducere  operarios  in  vineam  suam.    Conventione  autem  facta  cum  ope- 
rariis  ex  denario  diurno,  misit  eos  in  vineam  suam.    Et  egressus  circa  horam 
tertiam,  vidit  alios  stantes  in  foro  otiosos  et  dixit  illis  :  Ite  et  vos  in  vineam 
meam......Iterum  autem  exiit  circa  sextam  et  nonam  horam  et  fecit  simi- 

liter  ......  Cum  sero  autem  factum  esset  ......  acceperunt  singulos  denarios. 

1  'Ibn  'Abd  'Alah,  tradicionista  de  Basra,  vivi6  en  el  siglo  2°  heg. 

2  Este  relate  forma  parte  de  un  cuento  devoto,  que  el  autor  del  Tanblh 
atribuye  a  Sa'd  ibn  'Abd  'Alah  ibn  'Omar,  companero  de  Mahoma;  pero  el 
protagonista  del  relato  parcial  que  traducimos  es  andnimo. 


12  ASIN  PALACIOS 

Venientes  autem  et  primi,  arbitrati  sunt  quod  plus  essent  accepturi  :  ac- 
ceperunt  autem  et  ipsi  singulos  denarios.    Et  accipientes  murmurabant  ad- 
versus  patremfamilias,  dicentes  :  Hi  novissimi  una  hora  fecerunt,  et  pares 
illos  nobis  fecisti,  qui  portavimus  pondus  diei  et  aestus.    At  ille  respondens 
uni  eorum,  dixit  :  Amice,  non  facio  tibi  injuriam  ......  Tolle  quod  tuum  est 

et  vade." 

6 


Qushairl,  119,  14:  ^oU-^^l  j~~>  j^^  A-Os  *U\  ^Lo  J15 

"  Dijo  [Mahoma]  :  El  senor  de  las  gentes  es  el  que  les  sirve." 
Cfr.  Marc.)  x,  43  :  "  Quicumque  voluerit  fieri  major,  erit  vester  minister; 
et  quicumque  voluerit  in  vobis  primus  esse,  erit  omnium  servus." 

7 

Qushairl,  157,  14:  Uob  AjU^ot  JUs  ^U*.!  ^1  ^Zo  <OJt  J^w,  J13 

^  ^b  J>$X  ^  *£  L5^  ^U^l^t  JU*  ^bL^I  U-J3t  Uotj  OJI 

"  Dijo  el  Enviado  de  Dios  :  <i  Cuando  encontrare  a  mis  amigos  ?  Dijeron 
sus  Compafieros  :  \  Tan  caro  eres  para  nosotros  como  nuestro  padre  y  nues- 
tra  madre  !  {  Acaso  no  somos  tus  amigos  ?  Respondi6  [Mahoma]  : 
Vosotros  sois  mis  Companeros  ;  mis  amigos  son  una  gente  que  no  me 
vieron  y  creyeron  en  mi." 

Cfr.  Joan.,  xx,  29  :  "  Dixit  ei  Jesus  :  Quia  vidisti  me,  Thoma,  credidisti; 
beati  qui  non  viderunt  et  crediderunt." 

8 

Qushairl,  197,  4:  ^1  ^  JU3  ^  JU»-  O-« 

5    JU 


'*  Estaba  Al-Fudail1  sobre  uno  de  los  montes  de  Mina  y  dijo  :  Si  uno  de 
los  amigos  de  Dios  (j  ensalzado  sea  !)  mandase  a  este  monte  que  se  moviese, 
seguramente  se  moveria.  Dijo  y  se  movi6  el  monte.  Dijo  :  j  Reposa  !  j  no 
quiero  que  hagas  eso  !  Y  reposo  el  monte." 

Cfr.  Mat.)  xvii,  19  :  "Dixit  illis  Jesus  ......  Amen  quippe  dico  vobis,  si 

habueritis  fidem  sicut  granum  sinapis,  dicetis  monti  huic,  Transi  hinc  illuc, 
et  transibit." 

Cfr.  Mat.)  xxi,  21  :  "...sed  et  si  monti  huic  dixeritis,  Tolle  et  jacta  te 
in  mare,  fiet." 

9 
'Ihya,  i,  46,  IT  :  til  OJC5  l^  ^JJJI  ^^  SUJt  ^3  ^UJt  J15 


"  Dijo  el  poeta  :  El  pastor  de  la  oveja  la  defiende  del  lobo.    Mas  <[c6mo, 
cuando  los  pastores  son  lobos  para  ella  ?  " 

1  Abu  'All  Al-Fudail  ibn  'lyad,  famoso  asceta  del  Horasan,  muri6  en 
Makka  el  ano  187  he'g. 


Influencias  evangdlicas  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  1  3 

Ch.Joan,  x,  1-16,  principalmente,  IT  :  "Bonus  pastor  animam  suam 
dat  pro  ovibus  suis."  Ibid.  8  :  "  Omnes  quotquot  venerunt,  fures  sunt  et 
latrones." 

Cfr.  Mat.,  vii,  15  :  "  Attendite  a  falsis  prophetis,  qui  veniunt  ad  vos  in 
vestimentis  ovium,  intrinsecus  autem  sunt  lupi  rapaces." 

10 
*Ihya\  i,  46,  12  :     -UJt  ^JLxj  U  jJUt      JU  b  *1>t  j^x*  b  >J  J15 


"  Dijo  otro  [poeta]  :  \  Oh  turba  de  los  lectores1  !  Oh  sal  de  la  tierra  !  <J  De 
que  servira  la  sal,  si  se  corrompe  ?  " 

Cfr.  Mat.,  v,  13  :  "Vos  estis  sal  terrae.  Quod  si  sal  evanuerit,  in  quo 
salietur?  ad  nihilum  valet  ultra,  nisi  ut  mittatur  foras  et  conculcetur  ab 
hominibus." 

ii 


>Ihya\  in,  49,  7  :  oLo  afttf  O1-^1  *^1  (JjW  ^  C* 


"Dijo  Yahya  ibn  Mu'adh  Al-Razi2:  Los  enemigos  del  hombre  son  tres 
su  mundo,  su  demonio  y  su  concupiscencia." 

Este  hadlth  esta  inspirado  en  la  doctrina  de  San  Pablo  y  de  San  Agustin 
sobre  las  tres  causas  de  la  tentacidn.  Cfr.  Pourrat,  La  spiritualise  chretienn^ 
(Paris,  Lecoffre,  1918),  32  y  323. 

12 

\  in,  224,  ninfr.  : 


"  El  que  omite  la  obra  buena  por  el  temor  de  ser  hip6crita,  es  semejante 
a  aquel  a  quien  su  amo  le  entrega  trigo  mezclado  con  zizafia  dicie'ndole  : 
Limpialo  de  la  zizafia  y  separalo  con  todo  esmero.  Pero  el  omite  la  obra 
diciendo  :  Temo  que  si  me  ocupo  en  ello,  no  quedara  separado  el  trigo  con 
toda  limpieza.  Y  solo  por  eso,  abandona  el  trabajo." 

Cfr.  Mat.,  xiii,  30  :  "...et  in  tempore  messis  dicam  messoribus  :  Colli- 
gite  primum  zizania,  et  alligate  ea  in  fascicules  ad  comburendum  ;  triticum 
autem  congregate  in  horreum  meum." 

13 

\  in,  248,  3  :  ^jj^JI  j**~,  ^J3  i+L*        \   &\   JV5  jJi 


Los  sabios  6  doctores  de  la  religion. 

Predicador  ascetico  de  Ray  que  murio  en  Naysabur  el  258  heg. 


14  ASIN  PALACIOS 


"  Dijo  'Ibn  Abi  Salama  :  Dije  a  Abu  Sa'Id  Al-Hodri1  :  e  Que  piensas  acerca 
de  las  novedades  introducidas  por  la  gente  en  ervestir,  el  beber,  el  vehiculo 
y  la  comida?  Y  el  me  respondio  :  j  Oh  hijo  de  mi  hermano  !  Come  por 
Dios  y  bebe  por  Dios  y  viste  por  Dios,  pues  cualquiera  de  estas  acciones,  si 
se  hacen  por  vanagloria  u"  ostentaci6n,  por  ser  vistas  li  oidas,  son  pecado." 

Cfr.  /  Cor.,  x.  31  :  "Sive  ergo  manducatis,  sive  bibitis,  sive  aliud  quid 
facitis,  omnia  in  gloriam  Dei  facite." 

Col.,  m,  17  :  "Omne  quodcumque  facitis  in  verbo  aut  in  opere,  omnia 
in  nomine  Domini  Jesu  Christi,  gratias  agentes  Deo  et  Patri  per  ipsum." 

14 

*Ihya\  m,  273,  10  : 


<(  Semejantes  son  estos  [los  hipocritas]  al  pozo  de  las  letrinas,  cuyo  ex- 
terior esta  blanqueado  de  cal,  mientras  su  interior  hiede;  6  bien,  como 
los  sepulcros  de  los  muertos,  cuyo  exterior  esta  adornado,  mientras  su  in- 
terior es  podredumbre  fetida;  6  bien,  como  una  habitaci6n,  obscura  en 
su  interior,  sobre  cuya  azotea  se  coloca  una  lampara  que  alumbra  el  ex- 
terior, mientras  que  dentro  reina  la  oscuridad." 

Cfr.  Mat.,  xxiii,  27  :  "  Vae  vobis.  ..hypocritae,  quia  similes  estis  sepulcris 
dealbatis,  quae  a  foris  parent  hominibus  speciosa,  intus  vero  plena  sunt 
ossibus  mortuorum  et  omni  spurcitia." 

15 
'Ihytf,  iv,  4,  14  infr.  :          1  aJU  ^JL»3    *Jl*  xUt  ^  AJUI  J^  J15 


JIS  AjLil  ,li  U 
^U  Awl; 

jJI»t  U?    AJLJ13 


14  Dijo  el  Enviado  de  Dios  (j  ruegne  Dios  sobre  el  y  salvele  !):  Ciertamente, 
Dios  se  alegra  de  la  penitencia  del  siervo  creyente  mas  que  el  hombre  que 
acampa  en  una  tierra  esteril  y  desierta,  acompanado  de  su  cabalgadura 
sobre  la  cual  lleva  su  comida  y  su  bebida,  y  pone  su  cabeza  [sobre  el 

1  Abu  Salama  ibn  'Abd-Arrahman  ibn  'Awf,  tradicionista  de  Madlna, 
muri6  el  ano  94  heg.—  Abu  Sa'Id  Al-IJodri  fue  companero  de  Mahoma. 


Influencias  evangtlicas  en  laLiteratura  religiosa  del  Islam  1  5 

suelo]  y  se  duerme  un  sueno  ;  mas  al  despertar,  [advierte  que]  huyo  su 
cabalgadura,  y  la  busca  hasta  que,  cuando  el  calor  y  la  sed  se  le  hacen  ya 
insoportables,  se  dice  :  Volvere  a  mi  lugar  en  el  cual  estaba  y  me  dormire 
hasta  morir.  Y  pone  su  cabeza  sobre  su  antebrazo  para  morir.  Pero  se 
despierta  y  he  aqui  que  su  cabalgadura  esta  junto  a  el  con  sus  provisiones 
de  viaje  y  su  bebida.  Dios  (j  ensalzado  sea  !)  se  alegra  mas  vivamente  de  la 
penitencia  del  siervo  creyente,  que  este  hombre  de  [encontrar]  su  cabalga- 
dura." 

16 


Futuhat,  n,  441,  n  infr.  :  ojuc  2UjZ  ^3  AO^J  U.^5  jcwi  [AJUI] 


"  Ciertamente,  Dios  se  alegra  y  enamora  de  la  penitencia  de  su  siervo, 
mucho  mas  que  aquel  cuya  cabalgadura,  sobre  la  cual  llevaba  su  comida  y 
su  bebida,  se  le  extravia  en  un  mal  terreno,  y  luego  la  encuentra,  despues 
de  haber  ya  perdido  la  esperanza  de  vivir  y  estar  cierto  de  morir.  <?  Cual 
no  sera  su  alegria  al  encontrarla?" 

Cfr.  Luc.,  xv,  4-7  :  "  Quis  ex  vobis  homo  qui  habet  centum  oves  :  et 
si  perdiderit  unam  ex  illis,  nonne  dimittit  nonaginta  novem  in  deserto,  et 
vadit  ad  illam  quae  perierat,  donee  inveniat  earn  ?   Et  cum  invenerit  earn, 
imponit  in  humeros  suos  gaudens  ......  Dico  vobis  quod  ita  gaudium  erit  in 

coelo  super  uno  peccatore  poenitentiam  agente..." 

17 
*Ihya\  iv,  10,  19  : 


"  Dijo  un  mistico  :  Ciertamente,  Dios  posee  dos  secretes  que  comunica 
&  su  siervo  por  modo  de  inspiraci6n  :  El  primero,  cuando  sale  del  vientre 
de  su  madre,  diciendole  :  j  Siervo  mio  !  Te  he  sacado  al  mundo,  puro  y 
limpio,  y  te  he  encomendado  el  dep6sito  de  tu  vida,  confiandolo  a  tu 
guarda.  \  Mira,  pues,  como  conservas  el  dep6sito  que  te  encomiendo  y  mira 
c6mo  me  lo  has  de  presentar  !  El  segundo,  al  salir  su  espiritu  [de  esta  vida], 
dicie'ndole  :  \  Siervo  mio  !  ,1  Que  hiciste  del  dep6sito  que  te  confie  ?  £  Acaso  lo 
guardaste  a  fin  de  presentarmelo,  segiin  el  compromise  [que  contrajiste]  ? 
Entonces,  yo  te  acogere  para  cumplir  mi  promesa.  £  O  por  el  contrario  lo 
perdiste?  Entonces,  yo  vengo  a  tu  encuentro  para  pedirte  cuentas  y 
castigarte." 

Cfr.  Mat.,  xxv,  14:  "Homo  peregre  proficiscens,  vocavit  servos  suos 
et  tradidit  illis  bona  sua." 


1  6  ASIN  PALACIOS 

Ibid.)  19  :  "  Post  multum  vero  temporis  venit  dominus  servorum  illorum 
et  posuit  rationem  cum  eis." 

Ibid.)  21  :  "  Ait  illi  dominus  ejus  :  Euge,  serve  bone  et  fidelis,  quia  super 
pauca  fuisti  fidelis,  ......  intra  in  gaudium  domini  tui." 

Ibid.)  26  :  "  Respondens  autem  dominus  ejus,  dixit  ei  :  Serve  male  et 
piger,  sciebas  etc.  Etinutilem  servum  ejicite  in  tenebras  exteriores..."  etc. 

18 


jJU 


"  Y  en  el  Hadith  [se  refiere]  que  dos  hombres  de  los  hijos  de  Israel  se 
amaban  como  hermanos  en  Dios.  Uno  de  ellos  se  dejaba  llevar  de  sus 
apetitos.  El  otro  era  un  devoto,  y  le  exhortaba  y  reprendia.  Mas  aquel  le 
decia  :  *  j  Dejame  !  £  Acaso,  por  Dios  !  has  sido  enviado  para  ser  mi  espia?' 
Hasta  que,  cierto  dia,  lo  vio  cometer  un  pecado  grave  ;  y  encolerizado 
exclamo  :  '  j  No  te  perdonara  Dios  !  '  Y  afiadi6  [Mahoma]  :  Pero  Dios  en 
el  dia  del  juicio  dira  :  '<?  Acaso  podra  alguien  impedir  que  mi  misericordia 
[se  derrame]  sobre  mis  siervos?  Marcha,  pues  ya  te  he  perdonado.' 
Despues  dira  al  devoto  :  *  Y  tii,  bien  merecido  tienes  el  infierno.'  Anadi6 
[Mahoma]  :  '  j  Juro  por  Aquel  en  cuya  mano  esta  mi  alma,  que  ciertamente 
[aquel  devoto]  pronunci6  una  frase  que  destruyd  [sus  me'ritos]  en  esta  vida 
y  en  la  futura  !  '  " 

Cfr.  Luc.)  xviii,  9  :  "  Dixit  Jesus  ad  quosdam,  qui  in  se  confidebant 
tamquam  justi,  et  aspernabantur  ceteros,  parabolam  istam  :  Duo  homines 
ascenderunt  in  templum  :  unus  Pharisaeus  et  alter  publicanus.  Pharisaeus 
stans,  haec  apud  se  orabat  :  Deus,  gratias  ago  tibi,  quia  non  sum  sicut 
ceteri  hominum  :  raptores,  injusti,  adulteri  :  velut  etiam  hie  publicanus. 
Jejuno  bis  in  sabbato  :  decimas  do  omnium  quae  possideo." 

Ibid.)  14  :  "  Dico  vobis  descendit  hie  [publicanus]  justificatus  in  domum 
suam  ab  illo,  quia  omnis  qui  se  exaltat,  humiliabitur  :  et  qui  se  humiliat, 
exaltabitur." 

19 

JU 


Influencias  evangelic  as  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  1  7 

"  Dijo  Abu  Al-Darda"  a  Ka'b2:  Refiereme  el  versiculo  mas  especial  de 
la  Tora.  Y  le  respondio  :  Dice  Dios  (j  ensalzado  sea  !)  :  '  Largo  tiempo  ha 
que  desean  con  ardor  los  justos  encontrarme  ;  pero  es  todavia  mas  ardiente 
mi  deseo  de  encontrarlos.'  Y  anadid:  Al  lado  de  ese  versiculo  esta  escrito: 
*  El  que  me  busca,  me  encuentra  ;  pero  el  que  busca  a  otro  que  a  mi,  no 
lo  encuentra.'  Y  dijo  Abu  Al-Darda':  'Ciertamente  que  yo  oi  esto  al 
Enviado  de  Dios.'  " 

Cfr.  Mat,  vii,  8  :  "  Omnis  enim  qui  petit  accipit,  et  qui  quaerit  invenit.'* 

20 

'Ihya\  iv,  266,  16  inf.  : 


"  Dijo  uno  de  los  misticos  antiguos  :  Ciertamente  que  yo  desearia  tener 
una  intenci6n  [sobrenatural]  en  cada  una  de  mis  acciones,  hasta  en  mi 
comer  y  en  mi  beber  y  en  mi  dormir  y  en  mi  entrar  a  la  letrina." 

Cfr.  /  Cor.,  x,  31  :  "Sive  ergo  manducatis,  sive  bibitis,  sive  aliud  quid 
facitis,  omnia  in  gloriam  Dei  facite." 
Cfr.  Col.,  iii,  17. 

21 


'Ihya\  iv,  291,  12  :  A^  2^  J£>\  fofc 


UUj    JUJ^D     ^5C^5    A^tO^O    ^     JU3LO     J^.; 


tjut 


"  Conviene  que  [el  siervo  de  Dios]  castigue  [su  concupiscencia].    Y  asi, 
cuando,  al  comer  un  bocado  de  pan,  sospeche  [que  lo  hace]  con  apetito 

1  Companero  de  Mahoma. 

2  Ka'b  'Al-'Ahbar,  judio  converse,  companero  de  Mahoma. 


B.  p.  v. 


1  8  ASIN  PALACIOS 

desordenado,  convendra  que  castigue  el  vientre  con  el  hambre.  Y  cuando 
mire  un  objeto  no  prohibido,  convendra  que  castigue  el  ojo  privandole 
de  mirar.  Y  asimismo  castigara  a  cada  uno  de  los  miembros  de  su  cuerpo 
impidiendole  [aquello  a  que  le  inclinan]  sus  apetitos.  Esa  fue  la  costumbre 
de  los  que  ban  seguido  el  camino  de  la  vida  futura.  Cuentase,  como 
referido  por  Mansur  'ibn  'Ibrahim1,  que  un  hombre,  de  los  consagrados  a 
la  vida  devota,  se  puso  a  conversar  con  una  mujer,  y  no  ces6  [de  hablar 
con  ella]  hasta  que  puso  la  mano  sobre  su  pierna;  pero  en  seguida  se 
arrepinti6  y  puso  su  mano  sobre  el  fuego,  hasta  que  se  le  sec6.  Y  se  refiere 
[tambien]  que  habia  un  hombre  entre  los  hijos  de  Israel,  que  estaba  con- 
sagrado  a  la  vida  devota  dentro  de  su  celda,  y  que  asi  permanecio  durante 
largo  tiempo  ;  pero  cierto  dia,  mir6  desde  lo  alto  [de  su  celda]  y  he  aqui 
que  [vio]  a  una  mujer;  le  vino  [de  repente]  la  tentacion  [de  pecar]  con 
elia  y  consinti6  ;  sac6,  pues,  su  pie  [de  la  celda]  para  bajar  hacia  la  mujer; 
mas  [en  aquel  instante]  Dios  le  previno  [con  su  gracia,  y  reflexiono] 
diciendo  :  *  <J  Que  es  esto  que  queria  yo  hacer  ?  '  Y  volvi6  en  si  y  Dios  le 
Kbr6  del  pecado  y  se  arrepinti6.  Mas  cuando  quiso  volver  [a  meter]  su  pie 
en  la  celda,  se  dijo  :  'j  Atras,  atras  !  £  Pie  que  sali6  queriendo  rebelarse  contra 
Dios,  habia  de  volver  conmigo  a  mi  celda  ?  ;  Por  Dios  juro  que  no  ha  de 
ser  esto  jamas  !  '  Y  dej6  su  pie  colgando  por  fuera  de  la  celda,  de  modo 
que  sobre  el  caian  las  lluvias  y  los  vientos,  y  el  sol  y  la  nieve,  hasta  que  a 
pedazos  se  deshizo  y  cayo  [al  suelo].  Y  Dios  le  alab6  por  aquello  y  con- 
signo  su  relate  en  uno  de  sus  Libros  revelados." 

Cfr.  Mat.,  v,  29-30  :  "  Quod  si  oculus  tuus  dexter  scandalizat  te,  erue 
eum  et  projice  abs  te  ......  Et  si  dextera  manus  tua  scandalizat  te,  abscide 

earn  et  projice  abs  te." 

Ibid.)  xviii,  8:  "Si  autem  manus  tua  vel  pes  tuus  scandalizat  te,  abscide 
eum  et  projice  abs  te." 

Mar.,  ix,  42  :  "  Et  si  scandalizaverit  te  manus  tua,  abscinde  illam." 

Ibid.,  44  :  "Et  si  pes  tuus  te  scandalizat,  amputa  ilium." 

Cfr.  Vitae  Patrum  (edic.  Rosweyde),  pag.  440  b. 

22 

>  iv,  382,  3  infr.  :  ^   O^JU    J>$j>  ^Uj  <u.U  «Ut   ^  JU 
JA\  Lj 


"  Dijo  Mahoma  :  Traeran  a  la  muerte,  el  dia  del  juicio,  [en  tal  figura] 
como  si  fuese  un  carnero  de  color  abigarrado  y  sera  degollado  entre  el  cielo 
y  el  infierno.  Y  se  dira  :  j  Oh  habitantes  del  cielo  !  Eternidad  sin  muerte  ! 
Oh  habitantes  del  infierno  !  Eternidad  sin  muerte  !  " 

En  este  hadlth  se  advierte  una  extrana  adaptaci6n  del  simbolo  biblico, 
evangelico  y  apocaliptico  del  cordero  pascual,  sacrificado  para  evitar  la 
muerte  temporal  y  eterna. 

En  el  Exodo  (xii,  1-13)  el  cordero  pascual  sacrificado  por  los  hebreos 
los  preserva,  con  su  sangre,  de  la  muerte  fisica  6  temporal  que  Dios  ha 
decretado  contra  los  egipcios. 

1  Ignoro  la  epoca  en  que  vivid. 


Influencias  evange'licas  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  1  9 

En  el  Evangelic  (Joan.,  i,  29,  36),  Jesiis  es  denominado  "agnus  Dei  qui 
tollit  peccata  mundi,"  y  en  el  Apocalipsis  (v,  12  et  passim),  es  representado 
bajo  el  simbolo  del  cordero  pascual,  sacrificado  para  preservar,  con  su  san- 
gre,  a  todos  los  hombres,  de  la  muerte  moral  y  eterna  del  pecado  (v,  12  : 
"agnus  qui  occisus  est";  xii,  n:  "etipsi  vicerunt  eum  propter  sanguinem 
agni";  vii,  14:  "laverunt  stolas  suas  in  sanguine  agni"). 

Este  doble  simbolo  se  usa  por  los  Santos  Padres  para  explicar  la  teoria 
de  la  redenci6n.  Y  de  la  teologia  pasa  el  simbolo  a  la  liturgia  cristiana  : 
en  el  prefacio  de  la  misa  para  el  tiempo  pascual,  se  canta  :  "  Pascha  nostrum 
immolatus  est  Christus.  Ipse  enim  verus  est  agnus  qui  abstulit  peccata 
mundi  ;  qui  mortem  nostram  moriendo  destruxit" 

Esta  ultima  frase  del  prefacio,  entendida  erroneamente  en  su  sentido 
literal  y  no  mistico,  pudo  dar  origen  al  hadith  musulman.  Efectivamente, 
en  este  hadith  se  supone  que  el  carnero  sacrificado  destruye  con  su  muerte 
la  muerte  fisica  6  temporal  de  los  hombres,  para  significar  que  despues  del 
juicio  final,  comenzara  para  ellos  una  vida  eterna  en  el  cielo  6  en  el  infierno. 

23 

'  Ayyuha  Al-Walad,  8,  n  :  O>^  &  <>k  O-«  *vW  *&\  j*)£=>  ^^U  J15 


"Dijo  'All1  (j  Dios  honre  su  faz  !):  El  que  piense  que  sin  esfuerzo  ha  de 
llegar  [al  cielo],  es  un  credulo  ;  y  el  que  piense  que  con  un  esfuerzo  ex- 
traordinario  llegara,  penoso  trabajo  se  impone." 

Cfr.  Mat.,  xi,  12  :  "  Regnum  coelorum  vim  patitur,  et  violenti  rapiunt 
illud." 

24 

'Ayyuha  Al-  Walad,  13,  6  :   A-JU  <xJUI 
UJL5       j3  dju  o- 


Jjb!  a^iot  0^*5  JU  jux-  W^  ^  U  A)  JJ  JUt 


'*  Refierese  que  a  Al-Hasan  Al-BasrI2  (j  la  misericordia  de  Dios  sea  sobre 
el  !)  le  dieron  un  sorbo  de  agua  fria  ;  pero  cuando  tomo  el  vaso,  perdio  el 
conocimiento  y  se  le  cayo  el  vaso  de  la  mano.  Cuando  recobr6  el  sentido, 
le  dijeron  :  i  Que  te  ha  pasado,  oh  Abu  Sa'id?  Y  respondid  :  Me  ha  venido 
a  la  memoria  el  deseo  de  los  condenados  del  infierno  cuando  dicen  a  los 
bienaventurados  del  cielo  :  ;  Derramad  sobre  nosotros  algo  de  agua3  !  " 

Cfr.  Luc.,  xvi,  23—24  :  "  Elevans  autem  [dives]  oculos  suos,  cum  esset 
in  tormentis,  vidit  Abraham  a  longe  et  Lazarum  in  sinu  ejus.  Et  ipse 
clamans  dixit  :  Pater  Abraham,  miserere  mei  et  mitte  Lazarum  ut  intingat 
extremum  digiti  sui  in  aquam  ut  refrigeret  linguam  meam,  quia  crucior  in 
hac  flamma." 

1  El  4°  califa,  yerno  de  Mahoma. 

2  Tradicionista  y  asceta  de  Basra,  muri6  el  1  1  o  heg.    Su  kunya  era  Abu 
Sa'Id. 

3  Quran,  vii,  48. 

2  —  2 


20  ASIN  PALACIOS 

25 

Tibr,  112,  10  : 


"  Dijo  Wahb  ibn  Munabbih1:  '  En  la  Tora  esta  escrito  que  las  madres 
de  los  pecados  son  tres  :  la  soberbia,  la  concupiscencia  y  la  envidia.'  " 

Cfr.  I  Joan.,  ii,  16  :  "  Quoniam  omne  quod  est  in  mundo,  concupiscencia 
carnis  est,  et  concupiscentia  oculorum,  et  superbia  vitae." 

26 

Maqsad,  129,  4  :  Uilj  ^jUJt  $*>  ^^9 
c,ljJ!  yb  dJUt  U51    cjtjJI  >A  c^JL*  jJuJ! 

"  Se  puede  decir  que  quien  allana  [el  campo]  no  es  el  cultivador.  Solo 
Dios  es  el  cultivador.  Y  el  que  esparce  la  semilla  no  es  el  sembrador. 
Solo  Dios  es  el  sembrador." 

Cfr.  /  Cor.,  iii,  7  :  "  Itaque  neque  qui  plantat  est  aliquid  neque  qui 
rigat  ;  sed  qui  incrementum  dat,  Deus." 

27 

Minhaj,  61,  7  :  ^I 

2L*~,  J^  ^U.   b  j^U   b  J.CJ.U   b  j3l^   b   *U~,|   AXJ;b 
b 


"Refierese  del  Profeta,que  dijo  :  En  verdad  que  el  hipocrita  sera  llamado 
a  gritos,  en  el  dia  del  juicio,  con  cuatro  nombres  :  '  \  Oh  infiel  !  oh  em- 
bustero  !  oh  traidor  !  oh  extraviado  !  Erraste  el  camino  y  perdiste  tu  re- 
compensa.  No  tendras  hoy  parte  alguna  en  el  premio.  Reclama  la  recom- 

Ensa  a   aquellos   para  quienes  trabajaste,  oh  impostor  !  '    Y  se  refiere 
tmbien]  que  un  pregonero  gritara  el  dia  del  juicio  con  voz  que  oiran  todas 
;  criaturas  :  '  Donde  estan  los  que  sirvieron  a  las  gentes  ?   Levantaos  y 
tomad  vuestra  recompensa  de  aquellos  para  quienes  trabajasteis,  pues  yo 
no  acepto  obra  [en  cuya  intencion]  se  mezcle  algo  [distinto  de  mi  gloria].'  " 
Cfr.  Mat.,  vi,  i  :  "Attendite  ne  justitiam  vestram  faciatis  coram  homini- 
bus,  ut  videamini  ab  eis  :  alioquin  mercedem  non  habebitis  apud  Patrem 
vestrum  qui  in  coelis  est." 

Ibid.,  2  y  5  :  "...amen  dico  vobis,  receperunt  mercedem  suam." 

1  Tradicionista,  judio  converse,  muri6  el  no  heg. 


Inftucncias  cvangtlicas  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  2  1 

28 

Minhaj,  71,  20:  jj^j  S^ju  JU*o  >>15  jj  Juxjl  ^tj  lit 


"  El  amo  prudente,  cuando  ve  que  el  siervo  ha  correspondido  a  una 
gracia,  le  otorga  otra  y  lo  estima  digno  de  ella  j  y  si  no,  se  la  quita." 

Cfr.  Mat.,  xxv,  14-30  ;  principalmente,  21  :"  Euge,  serve  bone  et  fidelis, 
quia  super  pauca  fuisti  fidelis,  super  multa  te  constituam."  Ibid.,  28  : 
"  Tollite  itaque  ab  eo  talentum." 

29 

Mukashafa,  104,  6  :  ju>.l  Oj**~*  *$  *+*  *W  ^5-*)  (>>JuaJt  j.5o  $*\  JU 


"  Dijo  'Abu  Bakr  Al-Siddlq1  (;Dios  este  satisfecho  de  el  !):  Nadie  debe 
despreciar  a  ninguno  de  los  musulmanes,  pues  el  pequeno  de  los  musulmanes 
es,  a  los  ojos  de  Dios,  grande." 

Cfr.  Mat.,  xviii,  4  :  "  Quicumque  ergo  humiliaverit  se  sicut  parvulus 
iste,  hie  est  major  in  regno  coelorum." 

Luc.,  ix,  48  :  "  Nam  qui  minor  est  inter  vos  omnes,  hie  major  est." 

30 

Mukashafa,  114,  2  :  ^buj  JjU  AJUt  J^i.,  ^U3  ^JU  AJUt  ^^JLo  J15 


"  Dijo  Mahoma  :  Dice  Dios  (i  bendito  y  ensalzado  sea  !)  :  Si  mi  siervo  se 
acuerda  de  mi  en  su  interior,  yo  me  acordare  de  el  en  mi  interior.  Si  hace 
mencidn  de  mi  en  medio  de  una  muchedumbre,  yo  hare  mencidn  de  el  en 
medio  de  una  muchedumbre  mejor  que  la  suya.  Si  se  aproxima  a  mi  un 
palmo,  yo  me  aproximare  a  el  un  codo  ;  si  se  aproxima  a  mi  un  codo,  yo 
me  aproximare  a  el  una  braza  ;  si  camina  hacia  mi,  yo  correre  hacia  el." 

Cfr.  Mat.,  x,  32  :  "Omnis  ergo  qui  confitebitur  me  coram  hominibus, 
confitebor  et  ego  eum  coram  Patre  meo  qui  in  coelis  est." 

Luc.,  xii,  8  :  "Omnis  quicumque  confessus  fuerit  me  coram  hominibus, 
et  Filius  hominis  confitebitur  ilium  coram  angelis  Dei." 

Jac.,  iv,  8  :  "Appropinquate  Deo,  et  appropinquabit  vobis." 

31 
Mukashafa,  155,  2  infr.  :  £-£y  J^-l  O-*  ^°  ^^J  *^  ^  ^*°  J^ 

AJUI    A*5;    ^1    AJU 

"  Dijo  Mahoma  :  Nadie  se  humilla  ante  Dios,  sin  que  Dios  lo  exalte." 
1  El  ier  califa,  sucesor  de  Mahoma. 


22  ASIN  PALACIOS 

Cfr.  Mat.,  xxiii,  12  :  "  Qui  se  humiliaverit,  exaltabitur." 
Luc.,  iii,  5  y  xviii,  14  :  "Qui  se  humiliat,  exaltabitur." 

32 

Mukashafa,  162,  12  infr.  : 


11  Dijo  Mahoma  :  Es  glorificado  el  que  se  humilla  y  es  envilecido  el  que 
ambiciona." 

Cfr.  Mat.,  xxiii,  12  :  "Qui  se  humiliaverit,  exaltabitur;  qui  autem  se 
exaltaverit,  humiliabitur." 

Luc.,  i,  51-52  :  "Dispersit  superbos  mente  cordis  sui.  Deposuit  potentes 
de  sede  et  exaltavit  humiles." 


'Awarif,  n,  12,  i  :  * 


ojdk  JJU  tj*j.  .  .  .        UJt  jjo 


"  Cuando  el  novicio  ha  llegado  ya  a  la  meta  de  los  hombres  maduros 
[en  la  perfecci6n]  y  brota  ya  de  su  coraz6n  el  agua  de  la  vida  y  se  siente 
impulsado  a  circular  por  otros  horizontes,  envialo  Dios  (j  ensalzado  sea  !)  a 
[recorrer]  los  paises  para  utilidad  de  sus  siervos  y  a  sembrar  en  las  tierras 
de  los  corazones  la  semilla  de  la  salvacion  [eterna].  Este  [misionero]  es 
semejante  a  aquella  gente  dirigida  [por  Dios]  que  en  el  Evangelio  [se  la 
asemeja]  con  el  campo  sembrado  de  trigo,  que  brota  y  echa  solidas  raices 
y  da  gruesas  espigas  y  se  mantienen  derechas  sobre  su  tallo.  [Asi]  la 
prosperidad  [espiritual]  de  unos  refluye  sobre  los  demas  y  las  virtudes  de 
los  unos  se  comunican  a  los  otros.  [Asi]  el  camino  de  los  [misioneros,] 
herederos  [de  los  profetas]  esta  poblado,  y  la  ciencia  de  la  catequesis  se 
divulga." 

Cfr.  Mat.,  xiii,  3 :  "  Ecce  exiit  qui  seminat,  seminare." 

Ibid.,  8  :  "Alia  autem  ceciderunt  in  terram  bonam,  et  dabant  fructum." 

Ibid.,  23  :  "  Qui  vero  in  terram  bonam  seminatus  est :  hie  est  qui  audit 

verbum  et  intelligit  et  fructum  affert." 

Luc.,  viii,  ii :  "  Est  autem  haec  parabola  :  Semen  est  verbum  Dei." 
Ibid.,  13  :  "  Nam  qui  supra  petram...,  et  hi  radices  non  habent." 
Ibid.,  15  :  "Quod  autem  in  bonam  terram,  hi  sunt  qui  in  corde  bono 

et  optimo  audientes  verbum  retinent,  et  fructum  arTerunt  in  patientia." 
Joan.,  iv,  14  :  "  Sed  aqua  quam  ego  dabo  ei,  net  in  eo  fons  aquae  salientis 

in  vitam  aeternam." 

Ibid.,  vii,  38  :  "  Qui  credit  in  me...,  flumina  de  ventre  ejus  fluent  aquae 


vivae. 


Influencias  evangtlicas  en  la  Literatura  religiosa  de  II  slam  23 

34 

Futuhat,  I,  388,  10  : 


"  Hadith  de  Muslim1  :  Tuve  hambre  y  no  me  diste  de  comer  ;  tuve  sed 
y  no  me  diste  de  beber  ;  estuve  enfermo  y  no  me  visitaste." 

Cfr.  Mat,  xxv,  42  :  "  Esurivi  enim  et  non  dedistis  mihi  manducare  ; 
sitivi  et  non  dedistis  mihi  potum  ;  ......  infirmus...et  non  visitastis  me." 

35 

Tadhkira,  126,  17:    J^AJ   AiP        ^3   A.Ut 
SJJ    *3      3  A) 


"  Decia  Mu'adh  ibn  Jebel2  (jDios  le  haya  sido  propicio!):  El  Quran  se 
consumira  en  los  pechos  de  ciertas  gentes...que  lo  leeran  sin  experimentar 
deseo  ni  deleite  :  vestiran  pieles  de  ovejas  sobre  corazones  de  lobos." 

Cfr.  Mat.,  vii,  15  :  "  Attendite  a  falsis  prophetis,  qui  veniunt  ad  vos  in 
vestimentis  ovium,  intrinsecus  autem  sunt  lupi  rapaces." 

36 

Nuzha,  161,  12  infr.  :  <iJL^  ^JUt      JLo  ^^~M  &£  ^j-aJt  ^  .....  &.J) 

A5jJt«    & 


^Jt    A^    t^^ufl  ^     DJLO    tjj^d    UjJ!    ^ 

"  Refiri6  Al-Hasan  Al-Basri  del  Profeta,  que  dijo  :  Trabad  conocimiento 
con  los  pobres  y  procuraos  ayuda  de  su  parte,  piles  ellos  tendran  su  epoca 
de  prosperidad.  Dijeron  :  j  Oh  Enviado  de  Dios  !  £  Y  cual  sera  su  epoca  de 
prosperidad  ?  Respondi6  el  Enviado  de  Dios  :  Cuando  sea  el  dia  del 
juicio,  se  les  dira  :  Buscad  quien  os  di6  de  comer  un  pedazo  de  pan  y  os 
vistio  con  un  vestido  ii  os  di6  de  beber  un  sorbo  de  agua  en  este  mundo 
y  tomadlo  de  la  mano  ;  despues,  marchaos  con  el  al  paraiso." 

Cfr.  Mat,,  xxv,  34  :  "...Venite,  benedicti  Patris  mei,  possidete  paratum 
vobis  regnum...  Esurivi  enim,  et  dedistis  mihi  manducare  :  sitivi,  et  dedistis 
mihi  bibere  :  ...nudus  [eram],  et  cooperuistis  me." 

Ibid.,  40:  "...Amen  dico  vobis,  quamdiu  fecistis  uni  ex  his  fratribus 
meis  minimis,  mihi  fecistis." 

Ibid.,  x,  42  :  "  Et  quicumque  potum  dederit  uni  ex  minimis  istis  calicem 
aquae  frigidae...,  non  perdet  mercedem  suam." 

1  El  autor  del  Sahlh  6  colecci6n  de  hadlth  autentica.    Muri(5  261  heg. 

2  Compafiero  de  Mahoma. 


24  ASIN  PALACIOS 

37 
'//**/,  i,  358,  6  infr.:  Jto 


"  Refierese  de  Yahya  ibn  Abu  Kathlr1  que  dijo  :  Los  sabios  son  como  la 
sal,  que  todas  las  cosas  conserva  en  buen  estado.  Pero  si  la  misma  sal  se 
corrompe,  ninguna  otra  cosa  las  conservara  ya  en  buen  estado.  Sera 
preciso  pisotearla  con  los  pies  y  arrojarla." 

Cfr.  supra,  no.  10. 

38 

ix,  477,  19  : 


JL^Jt 

"  Dijo  [Mahoma]  :  Si  pusieseis  en  Dios  toda  vuestra  confianza,  como  es 
debido,  de  seguro  que  os  alimentaria  como  alimenta  a  los  pajaros,  que 
amanecen  con  el  vientre  vacio  y  anochecen  con  el  vientre  lleno,  y  de 
seguro  que  por  vuestras  oraciones  los  montes  desaparecerian  y  caminariais 
sobre  los  mares." 

Cfr.  Mat.,  vi,  26  :  "  Respicite  volatilia  coeli,  quoniam  non  serunt  neque 
metunt  neque  congregant  in  horrea  :  et  Pater  vester  coelestis  pascit  ilia." 

Ibid.t  xvii,  19  :  "Dicetis  monti  huic,  Transi  hinc  illuc,  et  transibit." 

Ibid.,  xxi,  21  :  "Sed  et  si  monti  huic  dixeritis,  Tolle  et  jacta  te  in  mare, 
net." 

Ibid.,  xiv,  29:  "  Et  descendens  Petrus  de  navicula,  ambulabat  super 
aquam." 

39 

Kashshaf,  273,  10  infr.  : 


"A  esto  aludi6  Mahoma  [cuando  dijo]  :  El  que  me  ve,  ya  ha  visto  a  la 
Verdad  [es  decir,  a  Dios]." 

dr.  Joan.,  xiv,  9  :  "Qui  videt  me,  videt  et  Patrem." 
1  Tradicionista  que  muri6  en  129  heg. 


Influencias  ev  angelicas  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  25 

APPENDICE 
40 

Rilaya\  ms.  Oxford  Hunt  6n,  f.  5  :   *iX)JJ    ^U« 


^3   P^   Aio  £$^5  U-^  ^ 


"  Un  sabio  se  sirvio  de  una  parabola  para  todo  esto2  y  dijo  :  Sali6  el 
sembrador  con  su  semilla  y  lleno  de  ella  su  mano  y  sembr6.  Y  cayd  de 
ella  una  parte  sobre  la  superficie  del  camino  y  no  tardo  mucho  tiempo  sin 
que  se  posaran  sobre  ella  los  pajaros  y  la  arrebatasen.  Y  cay6  de  ella  una 
parte  sobre  las  penas,  es  decir,  piedras  lisas  cubiertas  de  poca  tierra,  y 
germind  hasta  que,  al  llegar  sus  raices  a  la  pena,  no  encontraron  fondo  en 
que  penetrar  y  se  sec6.  Y  cayo  de  ella  una  parte  en  tierra  buena,  pero 
llena  de  espinas,  y  germin6  la  semilla  ;  pero  cuando  creci6,  la  ahogaron  las 
espinas  y  la  corrompieron  y  la  envoi  vieron.  Y  cayo  de  ella  una  parte  sobre 
tierra  buena,  que  no  estaba  en  la  superficie  del  camino  ni  sobre  penas  ni 
llena  de  espinas,  y  germino  y  llego  al  termino  de  su  crecimiento  y  di6 
buen  resultado.  El  sembrador  es  semejante  al  sabio.  La  [parte  de  semilla] 

1  Debo  este  texto  a  mi  amigo  Massignon.  Cfr.  Margoliouth,   Trans- 
actions $rd  International  Congress   of  Religions  (Oxford,    1908)   I,    292. 
Sobre  el  Ri'aya  y  su  autor  cfr.  Brockelmann,  Geschichte,  I,  198. 

2  Refierese,  sin  duda,  a  un  relate  anterior,  el  cual  comienza  (segiin 
nota    que   me   comunica    Massignon)   en    estos    terminos  :    "  Refirionos 
Al-'Allayl    [f  229    heg.]:    Oi   a   Sufyan   ibn    'Oyayna   [f  198    heg.]   que 
decia...." 


26  ASIN  PALACIOS 

que  cay  6  sobre  la  superficie  del  camino  es  como  el  hombre  que  oye  la 
palabra  [de  Dios]  sin  querer  prestarle  oidos  ;  no  tarda  mucho  tiempo  sin 
que  Satanas  se  la  arrebate  de  su  corazon  y  la  olvide.  La  que  cay6  sobre  las 
penas  es  como  el  hombre  que  oye  la  palabra  y  se  la  traga  y  la  deja  penetrar  ; 
pero  luego,  llega  a  un  corazon  vacuo,  en  el  que  no  hay  proposito  decidido 
de  obrar,  y  [la  palabra]  se  borra  de  su  corazon.  La  que  cayo  en  tierra 
buena,  pero  llena  de  espinas,  es  como  el  hombre  que  da  oidos  a  la  palabra 
y  se  propone  obrar  conforme  a  ella;  pero,  cuando  se  le  presentan  los 
apetitos  en  los  momentos  de  obrar,  ah6ganla  y  la  destruyen  ;  y  asi,  deja  de 
hacer  lo  que  se  habia  propuesto  realizar.  La  que  cayo  en  tierra  buena, 
que  no  estaba  en  la  superficie  del  camino  ni  llena  de  espinas  ni  sobre 
penas,  es  como  el  hombre  que  oye  la  palabra  y  se  propone  obrar  conforme 
a  ella  y  se  preocupa  de  cumplirla;  y  luego,  soporta  paciente  el  cumpli- 
miento  [de  su  proposito]  en  los  momentos  de  obrar  y  refrena  los  apetitos." 

Cfr.  Luc.,  viii,  4-8  :  "  Dixit  [Jesus]  per  similitudinem  :  Exiit  qui  seminat, 
seminare  semen  suum  :  et  dum  seminat,  aliud  cecidit  secus  viam...et 
volucres  coeli  comederunt  illud.  Et  aliud  cecidit  supra  petram  :  et  natum 
aruit,  quia  non  habebat  humorem.  Et  aliud  cecidit  inter  spinas,  et  simul 
exortae  spinae  suffocaverunt  illud.  Et  aliud  cecidit  in  terram  bonam  et 
ortum  fecit  fructum...." 

Ibid.,  11-15:  "Est  autem  haec  parabola:  Semen  est  verbum  Dei.  Qui 
autem  secus  viam,  hi  sunt  qui  audiunt  :  deinde  venit  diabolus,  et  tollit 
verbum  de  corde  eorum....  Nam  qui  supra  petram,  qui  cum  audierint,  cum 
gaudio  suscipiunt  verbum  :  et  hi  radices  non  habent  :  qui  ad  tempus 
credunt,  et  in  tempore  tentationis  recedunt.  Quod  autem  in  spinas  cecidit  : 
hi  sunt  qui  audierunt,  et  a  sollicitudinibus...et  voluptatibus  vitae  euntes 
suffocantur,  et  non  referunt  fructum.  Quod  autem  in  bonam  terram,  hi  sunt 
qui  in  corde  bono  et  optimo  audientes  verbum  retinent,  et  fructum  afferunt 
in  patientia." 

4i 

Hilya  (apud  biografia  de  Ribah  Al-Qaysl)1  : 


"  Dijo  'Otba  a  Ribah  :  El  que  no  esta  con  nosotros,  esta  contra  nosotros." 
Cfr.  Mat.,  xii,  30  :  "  Qui  non  est  mecum,  contra  me  est." 

42 
'Ihya',  in,  55,  18  :  S^^b  -.,^1  ^Su  SjUkU^  dUJu  Sj^l  jJbU,  ,>« 


5    *3>\j\    ^Xj^ 

"El  que  con  su  corazon  vea  experimentalmente  y  con  certeza  intuitiva 
la  vida  futura,  aspirara  por  necesidad  a  gozarla,  deseara  llegar  a  ella  y  em- 
prendera  el  camino,  despreciando  los  bienes  y  deleites  de  la  vida  presente.  En 
efecto  :  el  que  posee  un  abalorio  y  ve  una  perla  preciosa,  no  le  queda  ya  deseo 
alguno  del  abalorio  y  aspira  con  todas  sus  fuerzas  a  venderlo  por  la  perla.' 


Cfr.  Brockelmann 
Geschichte,  i,  362.    (Noticia  comunicada  por  Massignon.) 


Influencias  evangelicas  en  la  Literatura  religiosa  del  Islam  27 

Cfr.  Mat.,  xiii,  45  :  "Iterum  simile  est  regnum  coelorum  homini 
negotiatori  quaerenti  bonas  margaritas.  Inventa  autem  una  pretiosa 
margarita,  abiit,  et  vendidit  omnia  quae  habuit,  et  emit  earn." 

43 

Fatiha\  17,  9  inf.  :    aJU   oJUt   ^^o   <*JJt    J>^j   O^  »bjjJl 

J13  A 


"Refiri6  Abu  Al-Darda,  del  Enviado  de  Dios,  que  dijo  este  :  Revel6 
Dios  a  uno  de  sus  profetas  :  Di  a  aquellos  que  se  dedican  al  estudio  de  la 
ley  por  un  fin  distinto  de  Dios  y  de  su  religion...  y  que  se  visten  con 
pieles  de  carneros  para  las  gentes,  mientras  que  sus  corazones  son  como  los 
corazones  de  los  lobos  "  etc. 

Cfr.  supra,  no.  9. 

Mo'jam*,  98,  12  :  jJt  J^t  ^>^  J^AJ 


"  Oi  decir  a  Dhu  Al-Nun  Al-Misri  :  El  que  se  avergiienza  de  hacer  en 
piiblico  alguna  obra  de  piedad,  no  logra  merito  alguno  por  el  [a  los  ojos 
de  Dios]." 

Cfr.  Luc.,  ix,  26  :  "  Nam  qui  me  erubuerit  et  meos  sermones  :  hunc 
Filius  hominis  erubescet  cum  venerit  in  majestate  sua...." 

45 

Lawdqih*,  I,  61,  17  : 


<f  Decia  Dhu  Al-Nun  Al-Misri4  :  El  que  para  aproximarse  a  Dios  pierde 
su  alma,  Dios  se  la  preserva  [de  la  perdicion]." 

Cfr.  Joan.,  xii,  25  :  "Qui  odit  animam  suam  in  hoc  mundo,  in  vitam 
aeternam  custodit  earn." 

Lawaqih,  I,  60,  5  inf.  :  ^  jJxi    ,>«    J^su 


"  Decia  Dhu  Al-Nun  Al-Misri  :  El  que  mira  los  defectos  de  los  hombres, 
ciego  esta  para  ver  el  defecto  suyo  propio." 

Cfr.  Mat.,  vii,  3  :  "  Quid  autem  vides  festucam  in  oculo  fratris  tui  :  et 
trabem  in  oculo  tuo  non  vides  ?  " 


Aa*Jb  w^U£».    Cairo,  1322  heg. 

2  Bibliotheca  arabico-hispana,  iv,  edic.  Codera  (Madrid,  1886). 

3  ^lytUUjl^l  OUui,  ^  jlj^l  ^51^  v^=>-    Cairo,   1315 

4  Famoso  mistico  de  Egipto,  que  muri6  el  245  heg. 

ASIN  PALACIOS. 


MARINO  SANUTO'S  TAGEBUCHER 

ALS    QUELLE    ZUR    GESCHICHTE 

DER  $AFAWIJJA 

Familiar  to  us,  and  unknown. 

SHAKESPEARE,  King  Henry  V,  in,  7,  40. 

Mit  zu  den  sonderbarsten  Erscheinungen  in  der  Ge- 
schichte  der  islamischen  Studien  zahlt  wohl  die  Tatsache, 
dass  bis  zum  heutigen  Tag  eine  der  wichtigsten  religiosen 
Bewegungen,  die  vielleicht  nur  in  der  abendlandischen 
Reformation  ein  wirkliches  Gegenstlick  und  im  ausseren 
Verlauf  obendrein  sehr  auffallende  Parallelen  hat,  noch 
keinen  Geschichtsschreiber  gefunden  hat :  die  Safawijja. 
Was  dariiber  in  den  landlaufigen  Biichern  zu  lesen  ist,  darf 
keinerlei  Anspruch  auf  quellenkritische  Darstellung  erheben1. 
Von  einem  Fortschritt  in  der  Untersuchung  ist  seit  mehr  als 
einem  Jahrhundert  so  gut  wie  nicht  die  Rede,  nicht  einmal 
der  Versuch  einer  zusammenfassenden  Wertung  ist  unter- 
nommen  worden.  Die  Auffassung  Sir  John  Malcolm's 
(t  1833),  der  sicn  ubngens  in  seiner  Schilderung  lediglich 
auf  Kemal  b.  Dschelal's  nicht  ungeschicktes,  als  Quellen- 
werk  indessen  doch  nahezu  unbrauchbares  Zubd  ut-tawarzh 
stiitzte  :  "  It  would  be  tedious  to  detail  the  actions  of  Ismail  " 
(History  of  Persia,  1829,  i,  326;  Verdeutschung  (1830),  i, 
333),  war  offenbarer  Leitsatz  bis  auf  unsere  Tage.  Sieht 
man  von  kurzen  Ausziigen  aus  morgenlandischen  Werken 
ab,  so  liegen  bis  jetzt  z.  B.  noch  die  unschatzbaren  Hand- 
schriften,  die  General  Paskewitsch  1827  aus  der  Biicherei 
des  Schejchs  Sefl  ed-dm  von  Erdebll  nach  Petersburg 
verschleppte,  ungenutzt,  ja  kaum  untersucht  und  richtig 
verzeichnet  an  ihrem  derzeitigen  Standort2.  Aber  nicht  nur 

1  Auch  was  Paul  Horn  im  Grundriss  fur  iranische  Philologie,  n.  Bd., 
S.  579  ff.  'bietet,  ist  ganzlich  unbrauchbar  und  wird  der  Bedeutung  der 
Safawijja  in  keinem  Punkte  gerecht.   Das  Beste  daran  ist  die  Literaturzusam- 
menstellung,  S.  585-588,  die  aber  auch  nur  fiir  die  orientalischen  Quellen 
auf  gewisse  Vollstandigkeit  Anspruch  erheben  darf. 

2  Vgl    die  Liste  der  Manuscripte  aus  der  Moschee  des  Scheich  Sefi  zu 
Ardebil,  die  Chr.  M.  v.  Frahn  im  Peter sburger  Journal,  1829,  No.  44  gab. 
Vgl.   dazu   Hallische  Literatur-Zeitung,    1829,    Intelligenzblatt    No.    103; 


Marino  Sanutd s  Tagebucher  und  die  Safawijja       29 

die  orientalischen  Quellen1  barren  ndch  der  Erschliessung, 
sondern  auch  die  europaische,  meist  gedruckte  Literatur  ist 
in  der  Neuzeit  so  gut  wie  unbeachtet  geblieben.  Seit  der 
treffliche  Pietro  Bizar(r)o  aus  Sassoferrato  (f  um  1585  zu 
Antwerpen)  seines  neugierigen  Zeitalters  ganzes  Wissen 
vom  Reiche  der  Perser  in  einen  machtigen  Folianten 
zwangte  und  darin  allerlei  Seltenheiten  seiner  Mitwelt 
bequem  erschloss,  namlich  in  der  Rerum  Persicarum  his- 
toria,  initia  gentis,  et  res  gestas  ad  haec  tempora  complectens, 
accedunt  varia  opuscula  diversorum  scriptorum  ad  historiam 
Persicam  recentiorem  spectantia  (Antwerpen,  1583,  Neu- 
auflage,  Frankfurt,  1601,  fol.,  644  Seiten  +  index  rerum),  hat 
niemand  ausser  etwa  der  unermtidliche  Charles  Schefer 
(1820—1898)  sich  um  diese  Dinge  beklimmert.  Er  was  es, 
der,  unablassig  um  die  Erforschung  der  altren,  den  Orient 
betreffenden  Reisewerke  bemtiht,  im  Vorwort  seiner Ausgabe 
von  Raphael  Du  Mans'  Estat  de  la  Perse  (Paris,  1890)  die 
wichtigsten  abendlandischen  Reisebiicher,  aus  denen  auf 
persische  Zustande  Licht  fallt,  einer  ganzlichen  Vergessen- 
heit  entriss.  Der  Plan  des  hochbegabten  Franz  Teufel 
(1848-1884),  den  erseinem  Lehrer  H.  L.  Fleischer  in  einem 
ausfiihrlichen  'Sendschreiben '  im  xxxvi.  Bande  der  ZDMG 
(1882)  entwickelte,  hatte  wohl  auch  dann  unausgeflihrt 
bleiben  miissen,  wenn  dem  glanzenden,  aber  schicksalver- 
folgten  Gelehrten  (vgl.  ZDMG,  38.  Bd.  (1884),  S.  377  ff.) 
ein  schoneres  Lebenslos  beschieden  gewesen  ware.  Aber 
F.  Teufel  hatte  seine  Teilnahme  lediglich  den  morgen- 
landischen  Quellen  zugewendet.  Sie  allein  zu  Rate  zu  ziehen, 
muss  gerade  in  diesem  Fall  ein  gewichtiger  Umstand  wider- 
raten.  Sind  die  persischen  Berichte  etwa  vom  Bestreben 
geleitet,  die  Sache  Isma'lls  in  recht  giinstige  Beleuchtung 
zu  riicken,  so  verfallen  die  osmanischenSchilderungen  begrei- 
flicherweise  in  das  gerade  Gegenteil.  Erwagt  man  dabei, 
von  welchen  Gesichtspunkten  sich  die  morgenlandischen 

ferner  La  Bibliotheque  de  la  Mosquee  du  Sheikh-Sefy  a  Ardebil  in  Ferrussac's 
Bulletin  des  sciences  historiques,  1830,  Janvier,  so  wie  Asiatic  Journal,  New 
Series,  u.  Band,  London,  1831,  S.  78-82,  und  die  Petersburger  Kataloge 
Viktor  Baron  Rosen's. 

1  Vgl.  etwa  E.  D.  Ross'  strassburger  Doktorschrift  Early  years  of  Shah 
Ismail,  London,  1896,  auch  vc&JRAS,  1896,  S.  253  ff.  sowie  E.  B.  Olliver,* 
The  Safawi  Dynasty  of  Persia,  im  JASB,  LVI.  Band,  Kalkutta,  1887, 
S.  37  ff- 


30  FRANZ  BABINGER 

Geschichtsschreiber  jener  Tage  leiten  liessen,  so  wird  man 
nur  mit  starken  Bedenken  an  die  Ausbeutung  lediglich  dieser 
Urkunden  gehen.  Dieses  Misstrauen  kann  die  Kenntnis 
eines  Vorfalles,  wie  ihn  die  Lebensgeschichte  des  als  Ver- 
fasser  der  osmanischen  Reichsgeschichte  Hescht  bihischt 
bertihmt  gewordenen  Persers  Idrls  aus  Bitlis  erzahlt,  nur 
bestarken.  Als  Schah  Isma'll,  so  heisst  es  im  iv.  Buche  des 
Scherefname,  aufgetreten  war  und  die  schritische  Glaubens- 
lehre  zur  Geltung  brachte,  ersann  Idrls  ein  persisches  tarlh. 
J^U  wjsj^,  '  der  Glaube  ist  nicht  wahr ! '  lautete  es.  Von 
Isma'll  durch  dessen  Vertrauten  Mewlana  Kemal  edrdln 
Tejjib  SchlrazI  zur  Rede  gestellt  bekannte  er  sich  ohne 
Zogern  als  Verfasser,  vergass  aber  nicht  beizufugen,  dass  der 
Jahrzahlvers  '  nach  der  arabischen  Konstruktion  '  J*.  I-UAJ^, 
also  '  unser  Glaube  ist  Wahrheit ! '  laute  !  Die  Qaslde,  die 
er  seiner  '  Rechtfertigung '  beifugte,  ist  zu  bezeichnend,  als 
dass  nicht  ihr  wesentlichster  Inhalt  hier  Platz  finden  miisste  : 

Erkenne  in  mir  einen  angestammten  Sklaven  Deines  Hauses, 

Denn  mein  Grossvater  war  der  Diener  des  Deinen  auf  dem  Gotteswege. 

Mein  Vater  gehorte  auch  zu  den  Schiilern  des  Urgrossvaters  des 

Konigs  (d.  h.  Eurer  Majestat), 

Dem  die  ausseren  und  inneren  Wissenschaften  den  Glanz  verdanken. 
Auch  mein  Dienstverhaltnis  zu  Schah  Hajder 
Wurde  durch  meine  gute  Haltung  wie  Zuckermilch. 
Ein  schoner  Zufall  ist's,  dass  in  des  Qor'ans  Versen 
An  jedem  Ort  mein  Name  und  der  Isma'Ils  beieinander  stehen1. 

Werden  sich  also  fiir  die  Darstellung  der  Safawijja  aus 
orientalischen  Berichten  lediglich  fur  den  geschichtlichen 
Verlauf  der  ganzen  Bewegung  verwertbare  Angaben  ent- 
nehmen  lassen,  so  treten  die  abendlandischen  Aufzeich- 
nungen  als  hochst  erwlinschte  Erganzungen  hinzu,  wo  es 
sich  um  die  Erfassung  und  Erklarung  etwa  der  Glaubens- 
lehren  Isma'Ils  und  seiner  Ahnen  handelt.  Wenn  auch  der 
ungeheure  Eindruck,  den  das  Erscheinen  des  Sophy*  auf 
das  Abendland  machte,  zumal  auf  die  Staaten,  die  mit  dem 
Orient  in  naherer  Beruhrung  standen,  leicht  zu  einer  ohne- 

1  Vgl.  H.  A.  Barb  in  den  Sitzungsberichten  der  Kaiserlichen  Akademie 
der    Wissenschaften,  phil.-histor.   Klasse,   Wien,    1859,  S.    153-154.     Ich 
weiche  am  Schluss  von  Barb's  Verdeutschung  ab.  Denn  nur  da,  wo  im 
Qor'an  sich  der  Name  Henochs  (Idrls)  findet,  steht  der  Isma'Ils  daneben, 
nicht  etwa  umgekehrt.    Vgl.  xxi,  85  und  xix,  55  und  57. 

2  Vgl.  Shakespeare,  Merchant  of  Venice,  n,  i,  25. 


Marino  Sanuto  s  Tagebilcher  und  die  Safawijja       3 1 

dies  im  Zuge  jener  Zeit  liegenden  Neigung  Wahres  mit 
Falschem  zu  mengen  flihren  konnte,  wenn  man  auch  gar 
mancherlei  Meldungen  zumal  liber  die  Starke  der  An- 
hangerschaft  des  neuen  Propheten  ohne  weiteres  glaubig 
hinnahm,  weil  hier  der  Wunsch  Vater  des  Gedankens  war— 
sah  man  ja  in  Isma'll  einen  gleichsam  vom  Himmel  ge- 
sandten  Bundesgenossen  wider  den  Tiirken,  den  'Anti- 
christ ' — so  ist  dennoch  in  jenen  Nachrichten  soviel  des 
Zutreffenden  und  Unbedenklichen  enthalten,  dass  sich  eine 
nahere  Beschaftigung  mit  ihnen  reichlich  lohnt.  Die  fol- 
genden  Seiten  haben  den  Zweck  auf  eine  Quelle  die  Auf- 
merksamkeit  zu  lenken,  die  selbst  im  Zusammenhang  mit 
der  Erforschung  der  osmanischen  Reichsgeschichte  nicht 
weiter  ausgebeutet  wurde,  auf  die  Tagebiicher  (diariz)  des 
venezianischen  Chronisten  Marino  Sanuto.  58  gedruckte 
(Venedig,  1879-1902)  Foliobande  flillen  diese  mit  staunens- 
wertem  Fleiss  und  echt  geschichtlichem  Sinn,  kommenden 
Geschlechtern  zu  Nutz  wie  in  einem  Speicher  zusammenge- 
tragenen  Diarien.  Vom  Jahre  1496  bis  zum  September 
1533  ist  Tag  fiir  Tag  darinnen  eingetragen,  was  in  aller 
Welt  sich  ereignete  und  was  aus  alien  Landen  in  Venedig, 
gleichsam  dem  Brennpunt  der  Weltpolitik,  sich  sammelte 
und  weit  und  breit  ergoss.  Einer  der  grossten  Kenner  der 
Geschichte  Venedigs,  der  Brite  Rawdon  Lubbock  Brown 
(1803-1883),  der  ein  Menschenalter  mit  M.  Sanuto  als  a 
valued  friend  and  companion  verkehrt  und  in  drei  Banden 
Ragguagli  sidla  vita  e  sulle  opere  di  M.  Sanuto  detto  il 
Juniore,  Veneto  patrizio  e  cronista  dei  secoli  XV  e  XVI 
(Venedig,  1832/38)  gesammelt  hat,  schrieb  1871  liber 
Sanuto  : 

When  delivering  his  volumes  for  safe  custody  into  the  chamber  of  the 
Council  of  the  Ten,  he  wrote  to  the  historian  Pietro  Bembo,  that  he  did  so 
"  accioche  le  mie  fatiche  siano  sempiterne"  It  is  satisfactory  to  think  that  his 
wish  has  been  gratified,  for  at  the  present  day  throughout  Italy,  as  also  in 
England,  France,  Germany,  Russia,  Hungary,  and  Croatia,  the  annals  of 
those  countries  are  daily  enlarged  by  extracts  from  the  Diaries  of  Marin 
Sanuto. 

Seit  der  prachtvolle,  von  mehreren  venezianischen 
Gelehrten  besorgte  Druck  des  Riesenwerkes  seinen  Inhalt 
bequem  zuganglich  gemacht  hat,  ist  in  der  Tat  Sanuto's 
Chronik  ein  wahrer  Schatz  zeitgenossischer  Zeugschaft  fiir 
die  Geschichte  jener  Tage  geworden.  Aber  noch  niemand 


32  FRANZ  BABINGER 

hat  bis  heute  sich  der  Aufgabe  unterzogen,  die  Ueberfulle 
der  Berichte  und  Mitteilungen  der  Diarien  fiir  die  Geschichte 
des  osmanischen  Reiches1,  Egyptens,  iiberhaupt  des  Mor- 
genlandes  nutzbar  zu  machen,  zu  sichten  und  zu  einem 
lebensvollen  Bild  zu  vereinigen.  Die  Staatsbriefe  der  vene- 
zianischen  Baili  am  grossherrlichen  Hofe,  die  Privatnach- 
richten  der  Levantekonsuln,  Seeleute,  Kaufherren,  die 
zahllosen  dispacci  und  relazioni  dieser  Gewahrsleute  aus  alien 
Teilen  des  Orients — nichts  vermochte  ein  eindruckvolleres 
und  klareres  Gemalde  der  Zeitverhaltnisse  zu  geben.  Georg 
Martin  Thomas  (1817-1887),  derausgezeichnete  Erforscher 
des  Levantehandels  und  venezianischer  Geschichte,  hat, 
ehe  der  Druck  der  Diarien  vollendet  war,  aus  der  iiberaus 
schwer  lesbaren  Urschrift  zum  erstenmal  den  Versuch 
gewagt,  fur  das  gewaltige  Geisteswerk  Martin  Luthers  jene 
Tagebiicher  als  Quellenwerk  zu  behandeln :  Martin  Luther 
und  die  Reformationsbewegung  in  Deutschland  vom  Jakre 
1520-1532  in  Auszilgen  aus  Marino  Sanuto  s  Diarien 
(Ansbach,  1883).  Auf  diese  Schrift  sei  verwiesen,  wer  sich, 
ohne  selbst  das  Riesenwerk  zu  priifen,  eine  Vorstellung  von 
dessen  Wert  als  geschichtliches  Zeugnis  machen  will.  Wenn 
ich  im  nachstehenden  versuche,  die  Nachrichten  in  der 
Chronik  fur  die  Friihgeschichte  der  Safawijja  nach  gewissen 
Gesichtspunkten  zusammenzustellen,  so  mache  ich  dabei 
keineswegs  den  Anspruch  einer  erschopfenden  Ausbeutung 
des  gebotenen  Stoffes.  Es  liegt  mir  vor  allem  daran,  liber 
die  Glaubenslehre  Isma'lls,  liber  sein  erstes  Auftreten 
und  liber  seine  Anhangerschaft  vorab  in  den  osmanischen 
Reichsgauen  daraus  einiges  Licht  zu  verbreiten.  Meine 
urspriingliche  Absicht,  auch  die  ftir  die  Geschichte  der 

1  Josef  v.  Hammer-Purgstall,  der  unsterbliche  Verfasser  der  zehnban- 
digen  Geschichte  des  osmanischen  Reiches  war  wohl  der  erste,  der  sich 
wenigstens  teilweise  die  damals  noch  handschriftlichen,  miihselig  zu  lesenden 
Tagebiicher  Sanuto's  nach  der  seinerzeit  in  Wien  verwahrten  Abschrift  fiir 
seine  Zwecke  nutzbar  machte.  Dies  soil  hier  ausdriicklich  hervorgehoben 
und  seinen  kleinlichen  Tadlern  entgegengehalten  werden.  Deren  Namen 
werden  langst  auch  den  Fachgenossen  entschwunden  sein,  wenn  Josef  v. 
Hammer's  Werke  trotz  ihrer  zahlreichen  Fehler,  Irrtiimer,  Versehen, 
Wunderlichkeiten,  ja  Lacherlichkeiten  noch  lange  als  unerschopfliche 
Fundgruben  von  kommenden  Forschern  gepriesen  werden.  Nikolaus  Jorga, 
dem  bei  Abfassung  seiner  osmanischen  Geschichte  langst  der  venezianische 
Druck  der  Diarien  zuganglich  war,  hat  diesen  leider  in  viel  zu  geringem 
Umfang  herangezogen. 


Marino  Sanutos  Tagebilcher  und  die  Safawijja       33 

Kampfe  Isma'ils  mit  Bajazld  und  Sellm,  die  in  der  Schlacht 
bei  Tschaldiran  einen  so  entsetzlichen  Abschluss  fanden, 
reichlich  fliessenden  Nachrichten  hier  in  bequemer  Form 
zuganglich  zu  machen,  habe  ich  in  der  festen  Hoffnung 
zuruckgestellt,  dass  recht  bald  ein  Geschichtsschreiber  er- 
stehen  werde,  der  bei  tieferer  Ausbeutung  dieses  Schatzes 
uns  endlich  eine  griindliche  Darstellung  jener  Glaubens- 
bewegung  liefert,  auf  die  sie  wie  wenig  andere  Ereignisse  in 
der  islamischen  Geschichte  langst  den  Anspruch  hat. 

Die  Geschichte  der  Schl'a,  besser  vielleicht  'alidischer 
Bewegungen,  im  frtthosmanischen  Reich  ist  noch  unge- 
schrieben.  Der  Stoff  zu  dieser  Darstellung  ist  in  einer 
Unzahl  von  meist  verborgenen  europaischen  Quellen  vor- 
handen.  Aber  lange  bevor  etwa  Bertrandon  de  la  Brocquiere 
oder  der  Bohme  Martin  Kabatnik,  Johannes  Schiltberger 
oder  der  '  Miihlbacher '  und  B.  Georgiewitsch  Kleinasien 
durchquerten  und  Bericht  dariiber  erstatteten,  lassen  sich 
in  jenen  Gegenden  'alldische  Stromungen  nachweisen,  die, 
wenn  nicht  alle  Anzeichen  triigen,  bereits  unter  den  letzten 
Rumseldschuqen  erkennbar  sind  und  zu  verdachtigen  Em- 
porungen  in  deren  Reiche  fiihrten.  Es  sei  nur  an  Baba  Ishaq 
oder  Baba  Resul  Allah  erinnert,  von  dessen  Treibereien 
uns  Vincent  v.  Beauvais  jene  merkwurdige  und  hochst 
wertvolle  Darstellung  im  xxxi.  Buche  seines  beriihmten 
Speculum  Historiale  hinterlassen  hat1.  Eine  Kette  von 
Derwischemporungen  in  der  vorselimischen  Geschichte 
beweist  aufs  klarste,  dass  die  schritische  Propaganda  auch 
nach  dem  Uebergang  der  Herrschaft  auf  das  Haus  'Osman 
keineswegs  erloschen  war,  vielmehr  gerade  durch  dieses 
sonderbare  Nahrung  fand.  Denn  die  osmanischen  Emfre 
und  Sultane  waren  es  selbst,  die  den  Einwandrern  aus 

1  Vgl.  den  Abschnitt  De  tyrannide  Paperoissolae  et  in  Turcos  debac- 
chatione  und  De  ipsius  ac  suorum  destructione  im  Jahre  1 240  im  Fragmentum 
de  rebus  orientalibus  e  Specula  historiali  Vincentij  Beluacensis,  Helmstadii, 
MDLXXXV,  S.  155  ff.  Fiir  die  Seldschuqengeschichte  wichtig  und  bisher 
unverwertet  ist  dort  der  Abschnitt  De  exaltatione  Raconadij  in  Soldanum 
Turquiae  auf  S.  lySb  (Rukn  ed-din's  Thronfolge  nach  Ghijas  ed-dm's  im 
Oktober  1245  erfolgtem  Tode !). — Zur  Emporung  des  Baba  Resul  Allah 
vgl.  man  die  Erzahlung  Ibn  Bibi's  in  M.  Th.  Houtsma's  Recueil  des  textes 
relatifs  a  Vhistoire  des  Seldjoucides,  iv.  Band,  S.  227-230  (Leiden,  1902) 
sowie  die  Lebensbeschreibung  des  Baba  Iljas  und  Ebu'l-Wefa's  bei  Tasch- 
kopriizade,  Schaqtiiq  al-nu'manijja,  Stambul,  1869,  S.  23. 

B.  P.  v.  r  7 


34  FRANZ  BABINGER 

Khorasan  und  Transoxanien  in  ihren  Gauen  eine  bleibende 
Statte  schufen,  ihnen  Klosterzellen  und  Tekkes  errichteten 
und  die  Stiftungen  mit  reichen  Gaben  ausstatteten.  Klein- 
asien  ward  damit  ein  Hauptherd  schritischer,  idschma'- 
feindlicher  Hetzereien.  Dazu  kamen  die  Derwischorden, 
unter  denen  die  Bektaschijje  am  offenbarsten  die  Kenn- 
zeichen  'alidischer  Bestrebungen  tragt.  Ganz  Anatolien 
ward  von  jenen  heiligmassigen  Manriern  iiberflutet,  die  aus 
dem  iranischen  Hochland  zuwanderten  und  sich  gar  bald 
auf  tiirkischer  Erde  heimisch  fiihlten.  Und  als  dann  in  der 
ersten  Halfte  des  14.  Jahrhunderts  zu  Erdebll  der  Derwisch 
Sefl  ed-dm  eine  zahlreiche  Schar  um  sich  sammelte  und  der 
Ruf  seiner  Heiligkeit  bis  an  den  Hof  von  Brusa  drang,  trug 
der  Grossherr  kein  Bedenken,  alljahrlich  reiche  Gaben  und 
wohlgefiillte  Beutel  nach  Erdebll  zu  entsenden,  wie  der  os- 
manische  Geschichtsschreiber  'Aschiqpaschaza.de,  tarlk, 
Stambul,  1332,  S.  264  ausdriicklich  feststellt.  Bald  zeigte 
es  sich,  dass  man  eine  Schlange  am  Busen  genahrt  hatte. 
Der  gewaltige  Aufstand  des  fruheren  Heeresrichters  und 
Schejchs  Bedr  ed-dm  im  Jahr  1416,  der  einen  Teil  von 
Kleinasien  und  Rumeli  in  helle  Emporung  versetzte,  war 
nichts  weiter  als  die  Auswirkung  einer  mittlerweile  zu  be- 
drohlichster  Macht  angewachsenen  staatsfeindlichen  Gesin- 
nung,  die  in  'alidischen  Wlihlereien  und  schritischer  Hetz- 
tatigkeit  ihre  Nahrung  fand.  Es  ist  hier  nicht  der  Ort,  die 
feinen  Faden  blosszulegen,  die  von  dem  Aufruhr  Bedr  ed- 
din's  ausgingen  und  sich  mit  aller  Deutlichkeit  bis  herauf  zu 
Schah  Ismail  als  geschlossene  Kette  erweisen  lassen.  In 
meiner  Abhandlung  Schejch  Bedr  ed-dm,  der  Sohn  des 
Richters  von  Simaw.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des  Sekten- 
wesens  im  altosmanischen  Reich,  die  in  der  Zeitschrift  Der 
Islam  auf  S.  1-106  des  xi.  (1920)  und  S.  103-109  des  xn. 
Bandes  (1921)  enthalten  ist,  habeich  versucht,  etwas  Licht  in 
das  bisherige  Dunkel  der  ganzen  Bewegung  zu  bringen  und 
zu  zeigen,  wie  lange  vor  Isma'il  im  osmanischem  Kleinasien 
der  'alldischen  Werbetatigkeit  ein  fruchtbarer  Boden  bereitet 
war,  sowie  darzulegen,  dass  bis  heute  noch  in  gewissen  Sekten- 
bildungen  (Qizilbaschen,  Tachtadschis  usw.)  betrachtliche 
Ueberreste  dieser  einstigen  gewaltigen  Glaubensbewegung 
innerhalb  der  osmanischen  Grenzen  sich  nachweisen  lassen. 
Vier  Ftinftel  ganz  Anatoliens  bekannten  sich  nach  einem 


Marino  Sanutos  Tagebucher  und  die  Safawijja       3  5 

venezianischen  Gesandtschaftsbericht  vom  Jahr  1514  zur 
neuen  Lehre.  Das  mag  iiberschatzt  sein,  aber  die  von 
mehreren  Gewahrsmannern  iiberlieferte  und  kaum  liber- 
triebene  Zahl  40,000  (d.  h.  '  unendlich ')  fiir  die  von  Sellm 
hingeschlachteten  und  eingekerkerten  Schriten  spricht  eine 
deutliche  Sprache. 

So  stand  es  um  das  Jahr  1500,  als  Schah  Isma'll  plotz- 
lich  in  die  Erscheinung  trat.  Hier  mogen  nun  die  in 
Sanuto's  Tagebiichern  verstreuten  Nachrichten  liber  die 
Safawijja  in  ihrer  Bedeutung  als  wertvolle  und  ergiebige 
Stoffsammlung  fur  die  Geschichte  der  ganzen  Bewegung 
etwas  naher  gewiirdigt  werden. 

Die  betreffenden  Stellen  gebe  ich  nach  dem  Druck  in 
der  Schreibart  jener  Zeit ;  Sanuto's  Stil  verlangt  eigentlich 
ein  eignes  Studium,  aber  fiir  den  vorliegenden  Zweck 
gentigt  wohl  der  Hinweis,  dass  er  nicht  syntaktisch,  sondern 
gleichsam  parataktisch  ist.  Die  Ausdrucksformen  wechseln 
natiirlich  :  bald  sind  es  die  venezianischen  Bevollmachtigten 
bei  der  Hohen  Pforte,  die  baili,  aus  deren  Berichten  das 
hieher  Gehorige  geschopft  wird,  bald  sind  es  Konsuln  und 
Kaufleute  auf  den  griechischen  Inseln  und  in  Syrien,  bald 
sind  es  Reisende,  die  da  Meldung  erstatten,  bald  Seeleute, 
die  diese  wichtigen  Kundschaften  ins  Herz  oder  auf  den 
Markt  der  Stadt  des  Heiligen  Markus  tragen. 

Die  erste  Kunde  von  demnovoflro/eta  erhielt  dieSignoria 
zu  Venedig  durch  einige  im  Dezember  1501  aus  Persien 
eingetroffene  Reisende  (alcuni  venuti  di  Persia],  aus  deren 
Bericht  hervorging,  esser  aparso  certo  puto,  novo  prof  eta,  di 
anni  14  in  15 \  a  seguito  di  assaissima  zente.  Im  Anschluss 
daran  folgt  die  Abschrift  der  depositione  liber  Isma'll : 

zoe  zuro, 
heisst  es  darin  (iv.  Band,  Spalte  191  ff.), 

per  lo  eterno  Idio  che  se  leva  adesso  Exeth^  la  sua  patria  e  Babilonia,  e  el 
suo  padre  diceva  esser  par ente  di  Mahometh* ;  e  ptf  suo  padre  e  morto  ;  et 
questo  puto  e  de  anni  14.,  et  al presente  va  per  15  anni^.  Et  lui  dice,  che  mio 

1  Isma'il  war  am  25.  redscheb  892,  d.  h.  am  17.  Juli  1487  geboren, 
mithin    1501    genau    im    bezeichneten   Alter.   Vgl.   Miineddschimbaschi, 
sake?  if  iil-ahbdr,  in.  Band,  S.    |  Af,  Stambul,   1285,  ferner  L.  Langles  in 
seiner  Ausgabe  der  Voyages  dej.  Chardin,  Paris,  1811,  x.  Band,  S.  189. 

2  Exeth  diirfte  eine  Verunstaltung  von  Schejch  oder  Sejjid  sein. 

3  Isma'Il    fiihrte    bekanntlich    seinen    Stammbaum   auf   'All's   Enkel 
Musa'l-Kazim,  den  Sohn  Husejns  zuriick. 


36  FRANZ  BABINGER 

padre  non  era  mio  padre,  ma  lui  era  mio  schiavo  ;  et  lui  dice  esser  instesso 
Dio  ;  e  lui  ha  con  esso  40  governadori,  i  quali  li  fanno  chiamar  caliphani,  i 
qualli  etiam  fano  et  celebrano  /'  oficio  per  suo  nome,  perche  lui  dice  esser  Dio. 
Et  lui  fa  andar  a  la  roba  di  ogniuno,  cussi  de'  christiani  como  dej  infideli  ;  et 
cussi  tutti  li  sassini  et  homeni  de  mala  sorte  vano  con  ditto  Exeth.  Et  questi 
talli  che  vano  con  lui,  li  presentano  danari,  digando :  Spendete  questi  danari 
par  nome  de  Exeth.  Et  tutti  li  gran  maistri,  che  se  vano  a  presentar  a  lui, 
ditto  Exeth  litocha  con  la  man  sopra  la  testa1  et  li  dice :  Va,  che  tu  sei  mio  ; 
et  li  altri  de  bassa  condition  manda  uno  suo  calif  a  per  suo  nome,  lo  qual  li  tocha 
sopra  la  testa !  con  quele  medeme  parole.  Et  havea,  za  fa  un  anno,  persone 
piil  de  8000  soto  de  si ;  et  con  quella  zente  andb  soto  una  terra,  chiamata 
Arzingani*,  e  alozb  fuor  de  la  terra,  perche  la  terra  non  lo  lasso  intrar 
dentro.  ...E poi  se  levb  de  II  et  andb  aduri  altra  terra,  chiamata  Chasteldere1 ', 
et  quella  etiam  fece  sachizar.  Et  da  poi  se  levb  de  la,  et  andb  a  urf  altra  terra, 
che  se  chiama  Charabazi*,  et  sachizo  quella  et  molte  altre  terre  et  ville ;  e  tutto 
el  paese  soprascrito  era  de  Uson  Cassan  de  Azimiab.  Et  poi  passo  sopra  le 
terre  dJ  samachi*  et  silvani*,  dove  era  do  signori,  fratelli,  che  erano  a  suo 
posta  ;  et  uno  de  Ihoro  fu  preso  et  morto  dal  ditto,  et  V  altro  scampi  et  andb  a 
uno  locho,  che  se  chiama  Sidero  Porta 7 —  Et  alhora  io  intisi,  che  questo  avosto 
passa,  come  lui  voleva  andar  a  dosso  ad  uno  paese,  se  chiama  Thaurise* . . . . 

1  Ich  habe  schon  in  meiner  Arbeit  iiber  Bedr  ed-dln  die  Behauptung 
aufgestellt,  dass  die  Safawijja  urspriinglich  nichts  weiter  als  ein  Derwisch- 
bund  war,  der  sich  von  der  Umwelt,  seit  Schejch  Hajder,  durch  ihre  rote 
zwolfzwicklige  Miitze  (Hajderkrone)  unterschied,  ein  Merkmal,  das  bei  der 
unheimlich  anwachsenden  Gerneinde  natiirlich  gar  bald  in  Wegfall  kam. 
Was  hier  der  venezianische  Gewahrsmann  andeutet,  ist  weiter  nichts  als  die 
in  Derwischorden  und  islamischen  Ziinften  herkommliche  ^/^^-Zeremonie, 
ein  'Ritterschlag.'   Vgl.  die  anschauliche  Schilderung  in  Engelb.  Kampfer's 
Amoenitates  exoticae,  Lemgo,  1 7 1 2,  S.  241  ff.    Ich  empfehle  dringend  einmal, 
gewisse  Aufstellungen  Hans  Bliiher's  (in  seinem  grundlegenden  Werk  Die 
Rolle  der  Erotik  in  der  mdnnlichen  Gesellschaft  (Leipzig,   1918/19,  zwei 
Bande))  von  der  Entstehung  des  Staates  auf  die  Geschichte  des  Sefewireiches 
anzuwenden.  Wenn  irgendwann  und  irgendwo,  so  hat  sich  hier  aus  einem 
reinen  Mannerbund  ein  Staatswesen  entwickelt. 

2  d.  i.   Ersindschan,  das  Gebiet  des  verstorbenen  Uzun  Hasan,  des 
Urgrossvaters  Schah  Ismalls. 

3  Wohl  Qizil-dere,  oder  Tuch-tschai,  der  in  den  Wan-See  miindet.    Vgl. 
V.  Cuinet,  Turquie  d'Asie,  n,  667. 

4  Dieser  Ort  wird  iv,  488  als  Charabade,  cita  de  Usson  Cassan  aufgefiihrt 
und  wird  wohl  mit  Kharput  einerlei  sein. 

5  Azimia,  d.  i.  ''adscheml,  persisch,  eine  in  europaischen  Reiseberichten 
seit  dem   14.   Jahrhundert   ungemein   haufige    Bezeichnung  fur  Persien. 
Falsch  gedeutet  bei  E.  J.  W.  Gibb,  History  of  Ottoman  Poetry,  i.  Bd., 
S.  357,  3  Anm.  Vgl.  dazu  das  Ra'tsel  adzamisches  Land  in  der  Zeitschrift 
des  Deutschen  Paldstinavereins,  xix.  Bd.,  1896,  S.  116,  22.  Zeile  v.o. 

6  6tfwar/fo'istScbemacha,  silvani  ist  Schlrwan.   Im  Kampfgegen  Khalil, 
den  Herrn  von  Schemacha,  war  um  860/1456  Isma'ils  Grossvater,  Schejch 
Dschunejd,  gefallen. 

7  Sidero  Porta,  d.  h.  Eisentor,  ist  natiirlich  Demir  Qapu  in  Daghestan 
bei'Derbend.  8  Thaurise,  d.  i.  Tabriz. 


Marino  Sanut os  Tagebiicher  und  die  Safawijja       37 

Soweit  dieser  Gewahrsmann.  In  unmittelbarem  Anschluss 
daran  moge  gleich  eine  relazione  des  Domino  Costantino 
Lascari  vom  14.  Oktober  1502  (iv,  353  ff.)  auszugsweise 
erwahnt  werden.  Ihr  Verfasser  war  damals  gerade  aus 
Oaraman  nach  Venedig  zurlickgekehrt.  Er  habe 

bona  information,  como  questo  signor  Sophi  e  in  ordine  de  danari,  de  che  de 
cadaun  m*  e  sta  zertificato  haver  grandissima  richeza,  primo  per  el  gran  paexe 
che  possiede,  praeterea  haver  tolto  gran  faculta  di  questi  signori,  che  a  fatto 
morir  ;  et  esser  signor  di  gran  justicia,  et  liberal  con  tuti,  home  de  anni  20  in  22 ', 
molto  prosperoso ;  a  uno  suo  fradelo  di  anni  XI  in  12,  lassato  a  Tauris,  et 
una  sorela,  che' I  prometeva  darla  per  moier  al  signor  caraman.  Questo  signor 
Sophi  e  molto  aficionato  a  questa  sua  seta,  eft  e  una  certa  religione  catholicha 
a  Ihor  modo,  in  discordantia  de  la  opinion  dil  suo  propheta  macometan,  et 
Omar  et  Bubach  [Abu  Bekr],  che  fa  soi  discipuli ;  et  questo  Sophi  se  adsrisse 
a  la  opinion  de  All,  de  Esse  [Hasan],  Ossen  [Husejn],  che  fo  anche  Ihoro 
discipuli  dil  propheta...  (iv,  355). 

Ungleich  wichtiger,  well  darin  liber  die  Lehre  Isma'lls 
bestimmtere  Angaben  enthalten  sind,  ist  ein  in  Ragusa 
unterm  6.  November  1502  ausgefertigtes  Schreiben  (iv, 
500  ff.).  Es  handelt 

di  la  progenie  et  origine  de  AH,  lo  qual  chiamano  Amir  Syaach^,  el  qual  non 
passa  1 8  anni,  et  I  de  grande  prudentia  e  mirabel  inzegno.  Ditto  Amir  /'  e 
disceso  de  la  progenie  de  Mahometho,  doe  de  uno  suo  fratello,  perche  Mahometo 
non  ebbe  figlioli  maschi ;  e  tutti  soi  antecessori  furon  sayti  [sejjid].  El  nome 
del  dito  Amir  Scyaach  se  interpreta  propheta  de  Dio  ;  del  qual  tutti  li  ante- 
cessori sempre  de  tutti  mahometani  sono  stati  tenuti  in  grandissima  vene- 
ratione,  persino  a  questo  Amir  Scyach.  Et  sempre  tutti,  successive,  de  grado 
in  grado,  hanno  tenuto  la  cathedra  della  Ihoro  religione,  come  li  piu  degni  de 
la  secta  machometana.  La  Ihoro  abitation  e  stata  in  una  techya  [tekkijje, 
tekke2],  molto  bella  e  grande,  vicina  a  una  terra  chiamata  Tabris  ;  nella  qual 

1  Kann  sowohl  aus  Emir  +  Schejch  wie  Emir  +  Schah  entstellt  sein. 

2  Der  vorliegende  Bericht  ist  wohl  die  klarste  und  beste  Schilderung  der 
Safawijja  als  Derwischorden  vor  dem  Auftreten  Dschunejds  mit  herrscher- 
lichen  Anspriichen.    Das  Kloster  (tekke),  in  dem  etwa  300  Monche  come  di 
7-uissi,  d.  h.  dervisi,  Derwische  lebten,  wird  ebenso  mit  den  Tatsachen  iiber- 
einstimmen,  wie  die  Meldung  auch  von  osmanischen  Geschichtssch'reibern 
bezeugt  ist,  dass  aus  der  Tiirkei,   vom  Sultanshof  Geldspenden  an  die 
Schejche  von  Erdebll  abgingen.   Vgl.  die  oben  angezogene  Stelle  aus  dem 
Geschichtswerk  des  'Aschiqpaschaza.de,  ferner  Johannes  Leunclavius,  His- 
toriae  Musulmanae  Turcorum,  Frankfurt  a.  M.,  1591,  dessen  Angaben  auf 
das  Werk  des  osmanischen  Chronisten  MuhjT  ed-dln  (starb  1550)  zuriick- 
gehen  ;  S.  647  heisst  es  don  :  Mittit  hie,  vel  ille  Sultanus  Osmanides,  sancto 
viro,  Scheichi  Tzuneiti,  tzirac  axiesi  (=  tschirdgh  aqtschesi],  hoc  est,  aspros 
sive  pecuniam  candelabri....Quum  vero  Sultanus  Muhametes  secundus  apud 
Turcos  imperio  potiretur,  visum  fuit  ei,  nullos  amplius  Scheichi  Tzuneiti 
nummos,  pristino  suorum  more,  mittendos.    Daraufhin  sandte  Dschunejd 
nach  Brusa  und  bat  um  Aufklarung,  worauf  Mehemmed  II.  seine  Weigerung 


38  FRANZ  BABINGER 

techia  con  ipsi  habitaron  sempre  da  cercha  300  homeni,  tutti  religiosi,  come  di 
ruissi.  Et  sempre  se  hanno  monstrato  de  molto  austera  e  divota  vita,  de  modo 
che  non  solum  Persia,  ma  tuff  a  Turchia,  Suria  e  Barbaria  li  tenevan  in  molto 
grande  veneratione  et  divotione  ;  et  erano  molto  de  tute  queste  nationi  visitate  ;  et 
%H  facean  de  molte  elemosine,  et  oblatione  de  auro  et  argento  et  zoie.  Et  insino 
a  V  avo  del  ditto  Amir  Scyaach,  successive,  in  quello  luogo  hanno  passato  la  loro 
vita,  senza  havere,  ne  cerchare  altro  stato  ne  signoria.  Dove  prefato  avo  de 
Amir  Scyaach,  vedutosi  in  tanta  veneratione,  extimo  et  seguito  de  le  gente  et 
populi,  volse  temptare  la  fortuna  de  farse  gran  signor.  Et  congrego  grande 
numero  di  gente,  instruendoli  e  mostrandoli  novo  ordine  de  la  lege,  quella  di 
Mahometo  in  alcuna  parte  riprehendendo  e  corigendo ;  confessando,  Cristo 
esser  stato  vero  propheta,  et  esser  con  corpo  et  anima  in  cielo  andato ;  et  li  sui 
quatro  evangelisti  esser  e  stati  predicatori  della  verita.  Et  anche  dimostrava  a 
quelli  populi,  sui  seguaci,  Idio  haver  fatto  tutte  le  cosse  comune1.  Ita  persua- 
deva,  che  la  gente,  con  molto  grande  effecto  et  devotione,  a  lui  se  acostavan  e  lo 
seguitavan.  Dove  el  ditto  avo  si  messe  contra  Uxon  Cassari*,  de  lo  qual  Uson 

mit  den  Worten  begriindete :  Vallahe  Tekesin  cozza  vlmistur  (d.  i.  wallah, 
tekkenin  qodschasi  olmuschdur),  "  Bei  Gott,  der  Alte  (pir)  des  Klosters  ist 
ja  (schon)  gestorben  ! "  Von  ganz  besondrer  Bedeutung  aber  ist  die  auch 
hier  bestatigte  'Christenfreundlichkeit'  der  Lehre  Isma'Ils.  Um  nicht 
bereits  einmal  Gesagtes  zu  wiederholen,  verweise  ich  auf  meine  Bedr  ed- 
<z7;z  =  Studie,  S.  87  und  auf  die  dort  gegebenen  Ausziige  aus  der  Schrift 
Giovanni  Rota's,  sowie  auf  die  Bemerkungen  S.  66.  Es  ist  gar  kein  Zweifel 
moglich,  dass  die  Glaubenslehre  der  Safawijja  etwas  Grundverschiednes 
von  der  heutigen,  sog.  schl'itischen  Religionsform  der  Perser  darstellt.  Es 
wird  genauer  und  eindringlicher  Studien  bediirfen,  um  festzustellen,  wie 
weit  hier  etwa  christliche  Bestandteile  (wohl  aus  Trapezunt  kommend)  mit 
altpersischen,  zoroastrischen  Anschauungen  iibernommen  wurden.  Das 
Weintrinken  und  Schweinefleischessen  (vgl.  Sanuto,  vi,  22i)besonders  aber 
der  Kommunismus  (vgl.  Bedr  ed-dln,  S.  87),  woriiber  mehrfache,  unter- 
einander  unabhangige  Gewahrsmanner  berichten,  mochte  ich  als  besonders 
bezeichnendes  Merkmal  einer  islam-feindlichen  Bestrebung  iiberhaupt 
erblicken. 

1  Ueber  diese  kommunistische  Richtung  vgl.  man  Schejch  Bedr  ed-dln, 
S.  65,  87,  besonders  die  Anmerkung  :  was  er  gewindt,  das  ist  der  gantzen 
gemayn  heisst  es  bei  Giovanni  Rota  (liber  dessen  Bericht  vgl.  unten  S.  48). 

2  Uzun  Hasan  war,  was  hier  in  Erinnerung  gebracht  werden  moge,  den 
Venezianern  der  damaligen  Zeit  eine  durchaus  vertraute  Personlichkeit. 
Der  Herr  des  Schwarzen  Hammels  hatte  an  die  Lagunenstadt  Gesandte 
geschickt  und  um  Kriegsmaterial  zur  Abwehr  der  gemeinsamen  Tiirkenge- 
fahr  gebeten.    Darauf  begaben  sich  die  beiden  Edlen,  Ambrosio  Contarini 
und  Giosafat  Barbaro  nach   Persien.    Sie  hinterliessen   einen  wertvollen 
Reisebericht,  der  mehrfach  gedruckt  und  herausgegeben  ward  (so  bei  Bizaro, 
a.  o.  O.)  und  in  einer  sehr  guten  Ausgabe  der  Hakluyt-Society  vorliegt : 
Travels  to  Tana  and  Persia,  by  Giosafat  Barbaro  and  A.  Contarini.    Trans- 
lated from  the  Italian  by  W.  Thomas... and  by  S.  [vielmehr  :  £.]  A.  Stanley 
of  Alder  ley.  A  Narrative  of  Italian  travels  in  Persia  in  the  i$th  and  i6th 
centuries.    Translated  and  edited  by  C.    Gray.   London,   1873,  zwei  Teile. 
Sodann  sei  verwiesen  auf  Enrico  Cornet :  Giosafatte  Barbaro,  ambasciatore 
ad  Usunhasan.   Lettere  al  Senato   Veneto,  1473.    Vienna,  1852,  ferner  auf 


Marino  Sanutos  Tagebiicher  und  die  Safawijja       39 

Cassan  fu  morto.  Da  ptf  de  lui  successe  suo fiol,  t  padre  del  ditto  Amich(l) 
Scyaach,  et  con  simile  fantasia  del  padre  suo  coadunb  multa  gente,  e  se  mosse  a 
far  guerra  a  f  imperio  di  Trabesonda,  dove  se  dice,  che  de  ft  a  Giami  [Dschaniq] 
fu  roto  et  morto.  De  lo  qual  restaron  qiiatro  figlioli  de  piu  altri ;  de  li  quali 
dicono  essere  uno  captivo,  el  maggiore,  de  gran  turco^ ;  uno  altro  de  Anadoli  ; 
el  terzo  non  se  ne  trova,  ne  de  lui  e  mentione;  e  /'  ultimo  $  piu  giovene  de  questo 
Amir  Scyaach,  qual  restb  ne  le  fassie  picolino,  et  per  una  femina  salvato  et 
nutrito,  tenendolo  fina  12  anni  drieto  li  armenti  de  le  pecore....  El  qual  gran 
turco  [d.  i.  der  Sultan]  ha  convocato  multo  medirissi  [miiderris],  literati  et 
savij  de  sua  secta  et  ne  la  Ihoro  lege,  et  comandatoli,  che  debia  studiare  et 
vedere,  per  lege  de  Dio,  se  gli  e  cosa  concedente,  et  se  7  se  puol,  senza  peccato, 
con  arme procedere  contra  ditto  Amir  Syaach*. 

Soweit  der  ragusaische  Bericht.  Isma'll  hatte,  wie  die 
beiden  nunmehr  folgenden  Nachrichten  zeigen,  ohne  erst 
fetwas  einzuholen,  seinem  sunnitischen  Widerpart  scharfsten 
Kampf  angesagt :  Sier  Domenico  Dolfin  schreibt  am  6.  Ok- 
tober  1502  aus  Rhodes  (iv,  417) : 

Questi  Sophl  se  interpetrano  homeni  justi ;  hanno,  per  suo  signor  e  pro- 
pfieta  et  homo  santo,  uno  zovene,  di  eta  de  anni  18  in  20,  fiolo  di  una  sorela, 
che  fu  de  Uson  Cassan,  de  patria  et  cita  nominata  Ar devil,  il  nome  suo 
Ismael.  Questo  suo  signor  cercha  di  destruzer  la  fede  machometana ;  et  in 

desselben  Verf.  Le  guerre  dei  Veneti  nelF  Asia,  1470-1474.  Vienna,  1856, 
sowie  auf  die  hochst  wertvollen  Arbeiten  Gugl.  Crist.  Berchet's  :  La  re- 
p^^bblica  di  Venezia  e  la  Persia,  Torino,  1865,  und  Nuovi  documenti  e 
regesti,  Venezia,  1866.  Leider  fehlen  bisher  noch  Untersuchungen  liber  die 
Beziehungen  Persiens  zum  iibrigen  Abendland,  wie  etwa  zu  Deutschland  und 
England.  Fur  Spanien  und  Frankreich  verweise  ich  bei  dieser  Gelegenheit 
auf :  G.  J.  C.  Pilot :  Relations  diplomatiques  de  Charles  V  avec  la  Perse  et 
la  Turquie  im  Messager  des  sciences  historiques  de  Belgique,  Gand,  1843, 
S.  44-70;  Jul.  Thieury :  La  Perse  et  la  Normandie  (Evreux),  1866; 
Castonnet  des  Fosses  :  Sur  les  relations  de  la  France  avec  la  Perse  im 
Bulletin  de  la  Societe  geographique  de  Tours,  1889. 

1  Nach   Muneddschimbaschi,  a.  a.  O.,  in.  Bd.,  S.  \A\,  5  hatte  Schejch 
Hajder  aus  seiner  Ehe  mit  der  Nichte  Uzun  Hasan's  'Alemschah  Begum, 
drei  Sohne,  namlich  Isma'Il,  'All  und  Ibrahim.    Der  letzte  befand  sich  in 
osmanischer  Gefangenschaft.    Vgl.  J.  v.  Hammer,  Geschichte  des  osmanischen 
Reiches,  n.  Band,  Pest,  1828,  S.  346.    Es  ware  dringend  zu  wiinschen,  dass 
die  wohl  auf  Husejn  Ibn  Schejch  Abdal  ZahidI  zuriickgehende  (vgl.  P.  Horn, 
im  Grundriss  fur  iran.  Phil.,  li.  Bd.,  S.  587  oben)  silsilat  an-nasab  as- 
Safawijja,  von  der  sich  aus  dem  Nachlass  Sir  A.  Houtum-Schindler's  eine 
Handschrift  im  Besitze  E.  G.  Browne's  befindet,  durch  Druck  oder  auszugs- 
weise  Uebersetzung  zuganglich  gemacht  werde.    Vgl.  E.  G.  Browne,  History 
of  Persian  Literature  under  Tartar  Dominion,  Cambridge,   1920,  S.  474 
und  484. 

2  Das  fetwa  ist  bekannt  und  u.  a.  bei  J.  Malcolm  iibermittelt  (i,  334). 
Darnach  war  es  verdienstvoller  einen  schi'itischen  Perser  umzubringen  als 
70  Christen.    Dieser  Standpunkt  gait  auch  noch  spater,  vgl.  O.  Dapper, 
Beschreibung  des  Konigreichs  Persien,  Niirnberg,  1681,  S.  114,  sowie  Der 
Islam,  xi.  Bd.,  S.  90,  2.  Anm. 


40  FRANZ  BABINGER 

ogni  paese  aquistato  fa  brusar  li  libri  machometani ;  et,  per  disprecio  di  la 
fede,  ne  le  Ihor  moschee  fa  intrar  canni  e  cavali ;  vuol  si  adori  sollo  Idio,  et 
luj  sij  honorato  comme  propheta  e  homo  santissimo. 

Ein  am  7.  Sept.  1502  zu  Levkosia  auf  Zypern  verfasster 
Brief  (iv,  487  ff.)  erganzt  und  bestatigt  in  erwiinschter  Weise 
diese  Mitteilungen  ;  nachdem  zuerst  von  Verhandlungen  des 
Sophi  mit  Bajazld  die  Rede  ist,  wobei  es  sich  um  die 
Duldung  seiner  Glaubensgenossen  im  osmanischen  Reiche 
und  um  Freilassung  der  Gefangenen  handelt  (eke  dovesse 
lassar  in  liberta  i  soi  subditi ;  et  ultra  questo,  ancor  lui  dovesse 
ponersi  in  testa  la  bareta  rossa,  come  fano  tuti  del  suo 
dominio...1),  heisst  es  weiter  : 

Dicono,  dicto  Sophis  esser  potentissimo  de  danari  et  arzento  ;  qual  ha  con 
si  tre  sorte  de  stipendiati :  la  prima,  pedoni,  che  sono  el  presidio  de  la  sua 
persona ;  secunda,  homeni  armati,  su  cavalli  grossi,  ben  in  ordine  ;  e  de  tute 
queste  armature  se  hanno  forniti  de  quelle  de  Usson  [Sp.  489}  Cassan  ;  la 
terza  sono  cavalli  lizieri ;  et  tuti  questi  hanno  soldo  dal  signor  Sophis... 
seco  conduce  in  campo  gran  parte  de  quelli  populi,  i  qualli  voluntiera  el 
segueno  a  sue  spese,  solum  contenti  de  veder  la  faza  del  suo  signor,  quel  obser- 
vano  con  gran  reverentia  e  devotione,  per  esser  persona  saputa,  formosa  et  di 
eta  de  anni  XX.  Dicono  aver  con  si  tre  preti  armeni,  i  qualli  per  anni  octo 
continui  sono  sta  sui  preceptori,  in  lezerli  i  evanzelij  et  la  sacra  scriptura 
nostra  ;  et  usa  lingua  armena.  La  fede  veramente  che  V  tien  non  se  intende, 
ma  si puolfar  coniectura  che  7  sij piu  presto  christiano  che  altro  [namlich  als 
der  Tiirke],  rispeto  che  V  ha  facto  brusar  ne  le  provintie  sue  tutti  li  libri  de 
Machometo,  persuadendo  i  populi,  che  lassar  debino  la  vana  e  falssa  leze 
machometana,  et  adorar  Dio  vivo,  che  }  in  cielo,  et  che  V  tuto  governa.  Et  e  s\ 
cresuto  in  pochi  giorni  el  nome  de  Sophis,  che  e  de  grandissimo  teror  in  tuta 
la  Turchia*.... 

1  Diese  rote  Miitze,  deren  Vorhandensein  noch  in  allerneuester  Zeit  von 
orientalistischer  Seite  einfach  in  Abrede  gestellt  wurde  (vgl.  Josef  v. 
Karabacek,  Abendlandische  Kiinstler  am  Hufe  zu  Konstantinopel  usw.  in  den 
Denkschriften  der  Kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften  zu  Wien,  62. 
Band,  1918,  S.  87,  4.  Anm.)  hat  so  sicher  bestanden  wie  die  ganz  ahnlich 
geformte  Bektaschi-Miitze.  Bei  der  zunehmenden  Anzahl  der  Anhanger 
isma'Ils  kam  sie  natiirlich  in  Wegfall  und  ward,  wie  aus  spateren  Reise- 
bericliten  hervorgeht  (O.  Dapper,  usw.)  nur  bestimmten  Hofbeamten  am 
Sefewi-Hof  verliehen.  Dass  iibrigens  lange  vor  dem  Auftreten  der  Sefewls 
in  Persien  eine  rote  Miitze  in  Beniitzung  war,  scheint  mir  eine  von  E.  G. 
Browne  mitgeteilte  Stelle  (vgl.  JRAS,  1902,  S.  587,  S.  21  des  Sonderdrucks 
der  History  of  the  Seljuqs}.  Dort  wird  (um  1200  A.D.  !)  berichtet,  dass  des 
Seldschuqen  Isra'Il  Sohn  Qutalmisch  von  Indien  nach  Slstan  iiber  die 
Rotkuppenwuste  (^jU*^^  -^,  O^W)  entweicht !  Zu  surh-gulah  vgl.  die 

zarkula  (6*$£=>jj)  geheissene  Kopfbedeckung  bei  den  Byzantinern.    Ducas, 

Historia  Byzantina,  Bonner  Ausgabe,  S.  134  und  Der  Islam,  xi.  Band, 

S.  54,  i.  Anmerkung,  sowie  R.  Dozy,  Vetements,  Amsterdam,  1845,  S.  looff. 

2  Vgl.  dazu  Samuel  Purchas,  Hakluytus  Posthumus  or  Purchas  his  Pil- 


Marino  Sanutos  Tagebucher  und  die  Safawijja       4 1 

Ein  gewaltiger  Schrecken   freilich  bedeutete  das  Auf- 
treten  Isma'lls  fiir  die  osmanische  Herrschaft.    Stambul  war 
in  grosster  Aufregung  (iv,  347)  : 
e  de1  sot  mo  ft  tfato  gran  extimatione  in  Constantinopoli. 

Der  neue  Prophet,  der  daddschal,  bildete  das  Tagesgesprach 
in  der  Hauptstadt.  Mehrmals  ward  er  totgesagt  (v,  17,  25), 
bedenkliche  Nachrichten  iiber  die  unheimlich  anwachsende 
Anhangerschaft  liefen  am  Sultanshof  aus  den  kleinasiatischen 
Bezirken  ein.  Schon  im  September  1502  drang  die  Kunde 
nach  Stambul,  dass  der  '  Sophi '  bereits  in  Anatolien  einge- 
fallen  sei : 

el  signor  Soffl . .  .descendendo  de  Tauris,  vene  a  la  via  de  Trabesonda,  e  intrato 
nelpaexe  di  /'  otoman 

(iv,  320),  was  der  capitano  generate  di  mare  Sier  Benedetto 
da  Pesaro  an  Bord  vor  Santa  Maura  (Leukos),   18.  Sept. 
1 502  mit  den  Worten  bestatigt : 
e  a  nova,  Sophi  e  intrato  in  la  Natalia 

(iv,  340).  Die  Bewohner  Anatoliens  indessen  zeigten  sich, 
wie  aus  alien  Berichten  nicht  nur  bei  Marino  Sanuto  deutlich 
hervorgeht,  der  neuen  Lehre  keineswegs  abgeneigt.  Im 
Gegenteil,  in  Scharen  schloss  man  sich  Isma'll  an.  Freilich 
war  in  Kleinasien  langst  der  Boden  dafur  vorbreitet.  Die 
Landschaften  Tekke-eli1  und  Hamld-eli  zum  mindesten  be- 

grimages,  v.  Band,  London,  1626,  S.  384.  Darnach  weigerten  sich  manche 
der  Krieger  Isma'ils,  eine  Rustling  zu  tragen,  wenn  sie  unter  seinen  Fahnen 
fochten,  und  seine  Soldaten  pflegten  mit  entblosster  Brust  unter  dem 
Schlachtruf  Schah,  schah!  in  den  Kampf  zu  ziehen  und  fiir  ihres  Abgottes 
heilige  Sache  zu  fechten.  Vgl.  dazu  des  Kantakuzenen  Teodoro  Spandugino 
gewissenhafte  Mitteilungen  bei  F.  Sansovino,  DelV  Historia  universale 
dell"1  origine  et  imperio  dJ  Turchi,  Venezia,  1568,  98  b  if.,  ferner  Der  Islam, 
xi.  Band,  S.  87,  sowie  hier  weiter  unten  S.  46. 

1  Hans  Lowenklau  erwahnt  in  seinem,  fiir  die  tiirkische  Kulturge- 
schichte  iibrigens  iiberraschend  ergiebigen  Onomasticon  am  Ende  seiner 
Hist.  Musulm.  Turcorum,  Spalte  867  :  Teke,  regio  Phrygiae  maiori, 
Armeniae  minori,  Lydiaeque  contermina.  Dicta  Turcis  videtur  a  solitu- 
dinibus,  quae  sunt  in  ea  frequentes,  et  olim  habebat  Calogeros,  nunc 
Deruislarios.  Es  ist  sicher,  dass  der  Name  von  den  zahlreichen  Einsiedeleien 
(solitudines)  der  schi'itischen  Derwische  herriihrt,  die  gerade  dort  mit 
Vorliebe  ihre  tekke's  und  zdwije's  errichtet  zu  haben  scheinen.  Ob  allerdings 
schon  in  byzantinischer  Zeit  hier  christliche  Monche  (KaXoyrjpoi)  hausten 
und  ihre  Klausen  von  den  Derwischen  iibernommen  wurden,  ist  mir  un- 
bekannt.  In  Kilikien  freilich  sind  gewisse  Hohlen  seit  uralten  Zeiten  als 
Behausungen  von  Einsiedlern  nachweisbar. 


42  FRANZ  BABINGER 

kannten  sich  lange  zum  Ketzerglauben.  Auch  das  Land  des 
Qaraman-oghlu1  war  ihr,  wie  der  Fiirst  wohl  selbst,  keines- 
falls  abhold.  Gerade  fiir  cine  Geschichte  des  Fiirstentums 
der  Qaramanen  liefert,  nebenbei  gesagt,  die  Chronik  Sanuto's 
die  tiberraschendsten  Aufschliisse1.  Sier  Andrea  Morosini, 
ein  in  Aleppo  ansassiger  venezianischer  Kaufmann,  meldet 
von  dort  unterm  23.  Jan.  1503  : 

Adhuc  dura  [namlich  Isma'll]  con  granfama^  in  tanta  gratia  che  mat  fo 

udita  la  simile,    fe  zovene  di  anni  18,  bello  di  aspeto,  e  fa  cosse  mirabile. 

Tutti  quelli paesi  di  /'  Azimia  voluntarie  se  meteno  sotto  il  suo  governo.   La 

fama  sua  ^  grande,  e  si  el  tolesse  /'  impresa  contro  il  Turco,  felice  la  cristianita, 

che  invero  el  ge  daria  da  far. 

(v,  25).  Ein  Eintrag  im  Tagebuch  vom  Dezember  1503 
besagt  weiter : 

...et  maxime  che  nel payse  di  questo  signor  molti  seguitano  la  secta  dil  dicto 
Softs,  et  ex  consequenti  lo  desiderano . . . 

(v,  466).  Am  14.  Sept.  1502  berichtet  der  oratore  Sier 
Domenico  Dolfin  aus  Rhodos : 

De  li  progressi  del  qual  [d.  i.  Isma'ils]  dice,  come  i  caramani  [—  die 
Qaramanen]  e  tutti  quelli  de  Sexuar  [Schehsuwar]  se  hanno  fati  de  la  sua 
setta.  A  presso,  comme  a  la  volta  de  Charasseri  [=  (Afiun)  Qara-Hisar]  /'  e 
intrato  nel  paese  del  turco  tre  zornate ;  et  che  quel  paese  li  da  obedientia  ;  et 
che  V  se  ritrova  lontan  da  Angori  [Angora]  do  zornate.  Quale,  havendo  inteso 
che  Y  turco  fa  morir  quanti  el  puol  haver  di  soi,  ha  usato  alcuna  asperita, 
in  far  morir  alcuni  machometani,  subditi  dil  turcho... 

(iv,  406).  Im  Marz  1507  vermeldet  ein  ausfuhrlicher  Stim- 
mungsbericht  liber  die  stambuler  Zustande  an  den  Dogen 
Leonardo  Loredano  (vn,  22)  : 

. . .  De  la  seta  delqual  Ardevelli  [Erdeblll]  significo  a  vostra  celsitudine  esserne 
assaissimi  in  Constantinopolli,  et  tutavia  oculti,  pero  che  non  e  alchuno  ardito 
parlar  moto  di  lui>  per  il  terror  grando  et  spavento  ne  e. 

1  Eine  Geschichte  der  Qaraman-oghlu,  die  langst  verkappte  Schl'iten 
gewesen  sein  diirften,  steht  leider  noch  aus.  Der  Begriinder  dieses  Fiirsten- 
tums war  jener  Nure  (Nur,  Nun,  Nur  ed-dm)  sufi,  der  mit  dem  oben 
(S.  33,  Anm.)  genannten  Baba  Iljas  im  Bunde  stand.  Wichtige  Aufschliisse 
ergeben  sich  vielleicht  aus  dem  meines  Wissens  nur  in  einer  einzigen 
Abschrift  in  Europa  bekannten  Geschichtswerk  des  Ajas  Pascha  aus  dem 
1 7.  Jahrhundert,  das  nach  E.  Blochet,  Catalogue  de  la  coll.  de  mss.  orientaux 
formee  par  M.  Ch.  Schefer,  Paris,  1907,  S.  157  eine  Histoire  des  princes  de 
la  dynastie  ottomane,  precedee  d'un  abregt  de  fhistoire  des  Seldjouks  et  des 
souverains  du  pays  de  Karaman  enthalt  und  die  Standnummer  MS  1021  der 
Scheferschen  Sammlung  tragt.  Eine  griindliche  Geschichte  der  Qaraman- 
oghlu  liesse  sich  vielleicht  allein  mit  Hilfe  der  reichlich  fliessenden  euro- 
paischen  Berichte  (B.  de  la  Brocquiere  usw.)  schreiben.  Vgl.  einstweilen 
Khalll  Edhem  Bej's  trefflichen  tiirkischen  Aufsatz  im  n.  Hefte  der  Trfrlh-i 
losmanl  endschiimeni  medschmu'asi,  S.  697-712,  Stambul,  1911. 


Marino  Sanutos  Tagebucher  und  die  Safawijja       43 

In  dieser  Schilderung,  die  De  I* Ardevelli  o  vero  Sophi 
handelt,  ist  librigens  ausfuhrlich  iiber  die  Eroberungszlige 
Isma'lls  und  seine  Unternehmungen  gegen  Abdula  d.  i. 
'Ala'  ad-dawla,  den  Herrn  von  Du'lqadrijje,  die  Rede. 

Gegenliber  dem  bedrohlichen  Ueberhandnehmen  der 
Irrlehre  hatte  man  schon  friihzeitig  durchgreifende  Mass- 
nahmen  zu  ihrer  Unterdriickung  getroffen.  Bereits  im 
April  1502  (iv,  255)  hatte  der  Grossherr 

fato  morir  tutti  quelli  che  'I  [dem  Schah  Isma'll]  seguitava  che  poteva  haver 
ne  le  man. 

Als  diese  offenbar  nichts  oder  nur  wenig  fruchteten,  schritt 
man  zu  Zwangsmassregeln,  zur  gewaltsamen  Verschickung 
der  Schfiten  in  Kleinasien.  Wenn  auch  die  Gefolgsleute 
Isma'lls  sich  auf  ganz  Anatolien  verteilt  haben  diirften — 

et  mirifice  propensi  erga  Schechum  Ismailem  Anatolicorum  omnium  erant 
animt, 

heisst  es  gar  in  Hans  Lowenklau's  Historiae  Musulmanae 
Turcorum  (Sp.  691,  37) — so  wohnte  die  Hauptmasse  doch 
zweifellos  in  den  Landschaften  Tekke-eli  und  Hamld-eli  in 
Kilikien,  In  dieser  Gegend  erstand  am  Trauertag  von  Ker- 
bela,  am  10.  Muharrem  916  (Ende  April  I5IO1)  jenerSchejtan- 
quli,  wie  ihn  die  Tiirken  hiessen.  Hier  war  der  Hauptherd 
schritischer  Wiihltatigkeit.  Erbarmungslos  wtitete  nun 
Bajazld  1 1.  gegen  die  Irrglaubigen  und  Feinde  seines  Hauses. 
Alle  Gelehrten  vor  allern,  die  der  neuen  Lehre  anhingen  und 
zu  ihrer  Verbreitung  beitrugen,  wurden  im  Jahre  1502  zu 
Paaren  getrieben,  und,  so  erzahlt  Teodoro  Spandugino,  am 
Gesicht  mit  einer  Brandmarke  versehen  aus  Kleinasien  nach 
den  europaischen  Provinzen,  besonders  aber  nach  den 
neueroberten  Gebieten  des  Reiches  (Morea,  Albanien,  Ser- 
bien)  verschleppt2.  Am  25.  Juli  1502  (iv,  309)  meldet  der 
venezanische  Konsul  von  Chios  (Syo,  Scio*) : 

1  So  nach  Sa'd  iid-dm,   tadsch  ut-tewarlh,  Stambul,  1279,  n.   Band, 
S^  162,  unten,  wo  ausdrucklich  erwahnt  wird,  dass  das  Ereignis  auf  die 
'Aschura  fiel. 

2  Vgl.   dazu  die  in  Der  Islam,  xi.   Bd.,   S.    90,    i.  Anm.  und  S.  92 
mitgeteilten  Stellen  aus  Spandugino  und  Giov.  Rota. 

3  Interessant  ist  auch  fur  die  Geschichte  des  kleinasiatischen  Lowen  in 
islamischer  Zeit  die  nun  folgende  Stelle  (iv,  309) : 

Et  alguni  hanno  ditto,  che  ditto  profeta  A  HI  se  intende  esser  quello,  lo  qual  li  christiani 
lievano  per  insegna  in  forma  del  lion,  che  non  puol  esser  salvo  che  San  Marcho,  e  non 
deveda  el  bever  vino,  e  vuol  ogni  cossa  in  comun. 

Ueber  'All — Hajdar — Schlr,  usw.  vgl.  meine  Bemerkungen  in  Der  Ss/am, 
xi.  Band,  S.  83,  4.  Anm.  sowie  S.  91,  i.  Anm. 


44  FRANZ  BABINGER 

Et  questo,  perche  vede  e  nel  suo  paese  molti  di  questa  secta,  dei  qual  non 
cessa  defar passar  continuamente  de  la  Natolia  su  la  Greda,  e  manda  quelli 
in  le  parte  di  Modon,  Coron,  Nepanto  [Lepanto]  e  Albania.  E  unsa 
compassion  veder  li  strazzi  hanno  questi  tali,  con  lor  moglie  e  fioli ;  non  I 
mat  zorno  che  non  passi  de  la  Natolia  su  la  Grecia  100  e  200  fameie. 

Diese  Verpflanzung  gehb'rt  zu  den  nicht  nur  religionsge- 
schichtlich  sondern  auch  volkerkundlich  bemerkenswertesten 
Ereignissen  in  der  islamischen  Geschichte.  Sie  1st  nicht 
ohne  Vorlaufer,  wenn  auch  vorher  die  Beweggriinde  zur 
Abwanderung  weniger  gewaltsamer  Art  waren  wie  hier. 
In  der  Abhandlung  liber  Schejch  Bedr  ed-dln  wurde  auf 
mehrere  hingewiesen ;  vgl.  S.  24,  Anm.  Von  den  auf  Morea, 
in  Albanien,  Serbien  und  Bulgarien  damals  angesiedelten 
Schriten  haben  sich,  wie  ich  hoffe  glaubhaft  gemacht  zu 
haben,  bis  auf  den  heutigen  Tag  jene  Qizilbaschen  erhalten 
(a.  a.  O.  S.  99  ff.).  Damit  durfte  das  Ratsel  'Qizilbasch'  eine 
vielleicht  befriedigende  Lb'sung  gefunden  haben.  Man  muss, 
um  das  geheimnisvolle  Dunkel,  das  alle  diese  Verbande 
kennzeichnet,  sich  zu  erklaren,  die  klassische  Abhandlung 
Ignaz  Goldziher's  iiber  die  taqijja  in  der  Zeitschnft  der 
Deutschen  Morgenlandischen  Gesellschaft,  LX.  Band,  S.  2i3ff. 
nachlesen.  Dann  wird  wie  mit  einem  Schlage  alles  ver- 
standlich. 

Aber  alle  Gewaltmittel  des  Grossherrn  niitzten  wenig. 
Im  Gegenteil,  mit  desto  grossrer  Zahigkeit  schlossen  sich 
die  Anhanger  Isma'ils  in  ihren  bedrohten  Gemeinden  zusam- 
men,  desto  zahlreicher  scharten  sie  sich  um  diese  mit  ge- 
heimnisvoller  Anziehungskraft  begabte  Personlichkeit  des 
Schahs.  Mit  den  zu  den  denkwiirdigsten  Zeugnissen  fiir  die 
Werbekraft  der  Safawijja  gehort  jener  ausflihrliche  Brief  des 
Sier  Giovanni  Morosini  (Zuan  Moresini)  aus  Damaskus  vom 
5.  Marz  1508  (nicht  1507,  wie  es  im  Druck  vn,  526  irrtlim- 
lich  heisst).  Aus  ihm  konnen  nur  die  wichtigsten,  auf  die 
Person  Isma'lls  bezuglichen  Stellen  hier  mitgeteilt  werden  ; 
der  Schreiber  hatte  von  einigen  frankischen  Sklaven,  die 
sich  im  Lager  des  Schahs  befunden  und  ihn  aus  nachster 
Nahe  erschaut  hatten,  die  wundersame  Kunde  erfahren.  Er 
vergisst  nicht  zu  bemerken  (vn,  531)  : 

Da  che  dico,  questa  cossa  esser  mirabile  a  li  zorni  nostri,  et  non  esser 
fabula  come  e  stati  alcuni,  de  che,  per  parer  da  savij,  non  voleno  creder  a  chi 
vede  e  sano.  Alcuni  mori  [Mauren,  Araber]  credeno,  questo  esser  il  tempo  de 
la  sua  desolation,  et  ctt  e  questa  sua  setta  pronosticata  et  predicta,  si  dal  suo 


Marino  Sanutos  Tagebilcher  und  die  Safawijja       45 

Martin  (!)  come  da'  astrologi  et  altri  surf  propheti,  et  quasi  che  per  le  cosse 
antedicte  li  vedo  a  la  via.  Alcuni  de  sti  frati  de  Jerusalem  credeno,  per  opere 
stupende  el  fa  et  miraculose,  el  sia  Antecristo. 

Aber  nicht  nur  die  Franziskaner  in  der  heiligen  Stadt 
witterten  hier  den  Antichrist  und  fiihlten  sich  in  einer/^r#, 
sondern  vor  allem  die  Muslime.  Denn  der  in  alien  alten 
Reiseberichten  fur  Isma'll  wiederkehrende  Name  Techelles 
ist  nichts  weiter  wie  daddschal.  Horen  wir  nun,  was  Morosini 
noch  berichtet  (iv,  530)  : 

Affirma,  costui  esser  adorato  in  loco  de  uno  Alt,  parente  et  apostolo  di 
Martin  [so !  siehe  oben1]  et  lui  ha  visto  far  a  le  sue  zente  d^  arme  la  oration 
ml pavion,  et  che,  velato  capite*,  Sophl  era  in  mezo  de  una  grande  corona  et 
circulo  de  li  principal  per  si  del  campo  ;  et  cossl,  come  sti  mori  danno  laude  a 
Mareni,  cusst  quelli,  eodem  modo,  adora  el  Sophi.  Et  e  nominato  non  re,  ne 
principe,  ma  sancto  et propheta  etc.  Deinde  esser  bellissimo  zovene,  senza  barba, 
studiosissimo  et  doctissimo  in  letere,  et  non  lascivo  al  so  It  to  de1  per  si ;  homo  de 
grande  justitia  et  senza  alcuna  avidita,  et  molto  piu  liberal  de  Alexandra,  and 
prodigo  de  tutto,  perche,  come  li  vien  el  danaro,  subito  lo  distribuisse,  in  modo 
che  el  par  un  Dio  in  terra  ;  et  che,  come  a  li  templi  se  offerisce,  cussl  tutta  la 
Persia  li  offerisce  le  sue  faculta,  et  hano  de  gratia  che  tanto  sancto  se  degni 
acceptarle  ;  et  che  V  restituisse  in  signoria  tutti  li  schaziati  et  forausciti  inde- 
bitamente  ;  et  che,  come  religioso,  vive  et  se  contenta  de  quanto  ha  uno  minimo 
et privato  homo,  /'  ha  tamen  qualche  schiava  et  non  ancor  legitima  moglier*. 
Et  che  Y  non  sege  beve  vino,  ne  palese,  ne  occulto  ;  ma  che  qual  che  volt  a  manza 
certa  ciba,  cK  e  alquanto  aliena,  et  che  alhora  commette  qualche  sceverita.  Et 
che  /'  e,  tamquam  sanctus  sanctorum,  pien  de  divination,  perche  mat  se  con- 
siglia,  non  se  a  mat  curato,  etiam  in  pueritia,  tuor  conseglio  da  alcun  ;  et  che 
per  questo  tutti  crede  el sij,  ad  ogni  sua  operation,  divinitus  inspirato... 

(folgt  die  bemerkenswerte  Schilderung  des  Katzentiers,  gatto 
\wo\\[=gattopardo,  Leoparden,  Lowen  (kajdar)~\  in  Isma'lls 
Nahe  und  seines j£#z#0ft).  Die  abgottische  Verehrung,  die  der 

1  Dieses  zweimal  wiederkehrende  Martin  hat  natiirlich  mit  dem  gleich- 
namigen   Heiligen   oder   Luther  sicher  nichts  zu  tun,  wird  vielmehr  die 
Entstellung  irgend  eines  arabischen  Wortes  mit  Angleichung  sein. 

2  Sehr  wichtige  Nachricht.    Die  Verschleierung  wird  namlich  auch  von 
andren  islamischen  Herrschern  bezeugt.    Vgl.  z.  B.  N.  Jorga,  Geschichte  des 
osmanischen  Retches,  i.  Band,  S.  35  (Gotha,   1908) :    Auf  einem   Throne 
sass  der  Kalif  (der  Bujide   Mu'izz  ad-dawla),   schwarz  verschleiert  und 
angetan  mit  dem  schwarzen  Mantel  des  Propheten  [so  !].... 

3  Nach  G.  M.  Angiolello  (vgl.  Travels  of  Venetians  in  Persia,  Hakluyt 
Soc.,  London,  1873,  S.  106)  heiratete  Schah  Isma'Il  die  Enkelin  'Taslu- 
canum'  (=  ?  +  khanum),  die  Tochter  Sultan  Ja'qub's,  Sohnes  des  Uzun 
Hasan,  als  er  erst  15  oder  16  Jahre  alt  war.    Aus  dieser  Ehe  stammte 
wohl  Tahmasp,  der  918  (d.  i.    1512/13)  geboren  sein  muss,  da  er  beim 
Regierungsantritt  erst  elf  Jahre  gezahlt  haben  soil.     Die  anderen  Sohne 
Sam   Mlrza,   Behram   Mlrza,   Rustem   Mlrza  miissen   dessen   Halbbriider 
gewesen  sein  und  von  verschiedenen  Frauen  stammen,  da  sie  nach  dem 
Hablb-us-Sijar  alle  im  September  1517  zur  Welt  kamen. 


46  FRANZ  BABINGER 

Schah  bei  seinen  Anhangern  genoss,  wird  durch  weitere 
Zeugnisse  bestatigt.  So  berichtet1  (vn,  631)  der  Bailo  Sier 
Andrea  Foscolo  unterm  6.713.  August  1508  aus  Stambul: 

El  qual  Sophi  £  potente  et  a  grandissima  ubedientia  ;  adeo  li  homeni  net 
suo  campo  si  fa  amazar  per  amor  di  Sophi,  dicendo :  Tajame  la  testa  per 
Sophi  !  E  moreno  contenti. . . . 

Derselbe  Gesandte  erganzt  seine  Angaben  am  10.  August 
1508  (vii,  638)  mit  den  Worten  : 

Una  cossa  miranda  se  dice  de  la  obedientia  che  il  dicto  Sophi  ha  dai  surf,  et 
F  amor  et  devotion  li  portano,  inter  reliqua,  che  quando  el  cavalcha,  el  piu  de 
le  volte  se  li  butano  davanti  brigate,  le  qual,  oblato  capite,  rechiedeno  esser 
amazati  et  voler  sparzer  el  sangue  per  amor  suo,  et  se  fano  tagliar  la  testa. 

Wohin  Ismail  auf  seinen  Heeresziigen  drang,  uberall 
warf  man  sich  ihm  zu  Fiissen  und  begriisste  ihn  als 
Herrscher.  Zumal  in  Kleinasien  dauerte  der  Zulauf  unver- 
mindert  an.  Priamo  Malipiero,  der  gerade  aus  Qonja  und 
Qaraman  angelangt  war,  schildert  Ende  August  1507  den 
Rektoren  von  Zypern  seine  Eindriicke  de  le  nove  et  cosse  del 
signor  Sophis  wie  folgt  (vii,  167)  : 

...tuta  la  Caramania  et  altri  luogi  et  paesi  circum  circa  se  reduriano  a  la 
devotion  de  esso  Sophis ,  per  esser  inclinatissimi  a  quello  ;  tanta  he  la  extima- 
tion  e  fama  di  quello,  per  esser  signor  liber alissimo,  et  far  optima  compagnia  a 
tuto  homo.  Et  he  homo  valor o so,  de  gran  spirito  et  animo ;  et  he  zovene  de 
anni  24  in  circa;  et  tuti  li  suo'  seguazi portano  le  berete  rosse,  et  he  nominato 
signor  de  la  testa  rossa.... 

Am  26.  September  des  gleichen  Jahres  melden  die  rettori 
von  Zypern  (vn,  182) : 

1  Dieser  Bericht  ist  auch  deshalb  von  weitrem  Interesse,  weil  darin  vom 
Khan  der  Uezbegen,  wohl  Schejbek  Khan,  die  Rede  ist,  der  fortan,  wegen 
seiner  und  der  Seinigen  Kopfbedeckung,  signor  de  la  bareta  (testa)  verde 
geheissen  wird  (vn,  631  :  El  qual  signor  porta  bareta  verde,  e  cussi  la  sua 
seta).  Hier  liegt  wohl  der  Ursprung  des  Namens  jdschilbasch  zum  Unter- 
schied  von  qizilbasch.  In  spateren  Berichten  wird  dann  streng  geschieden 
zwischen  dem  signor  de  la  bareta  (testa]  rossa,  dem  Schah  Isma'Il ;  dem  s.  de 
la  bareta  verde,  dem  Uezbegen  oder  Tatarkhan  (Herrn  von  Tschagatei,  wie 
aus  xv,  439  (vgl.  dazu  x,  551,  wo  Zagilai  woh\- Zagatai ;  xvn,  516: 
dominus  biratorum  viridium)  hervorgeht :  Del  signor  de  Chiagatai  et  la  sua 
militia  che  sono  chiamati  jachipachilie  [jaschilbaschlar  /].  Zu  jdschilbasch 
vgl.  iibrigens  A.  von  Le  Coq  im  Orientalischen  Archiv,  HI.  Jahrg.,  1913, 
S.  64  ff.)  dem  signor  de  la  bareta  bianca,  dem  Grossherrn  (vgl.  Der  Islam, 
xi.  Bd.,  S.  70)  und  schliesslich  dem  signor  de  la  bareta  nera,  worunter  der 
Fiirst  von  Georgien  verstanden  wird.  Die  Farbe  der  Kopfbedeckung,  die 
Uezbegen  vielleicht  ausgenommen,  wird  wohl  lediglich  den  betreffenden 
Fiirsten  gekennzeichnet  haben.  Vgl.  auch  A.  Houtum-Schindler,  JRAS, 
1897,  S.  ii4ff. 


Marino  Sanutds  Tagebiicher  und  die  Safawijja       47 

Etiam    tufa    la    Caramania   £   sotosopra,    e   tutti   aspetarlo    con  gran 
desiderio . . . . 

Und  am  10.  Oktober  1507  schreibt  Sier  Giacomo  Badoer, 
consigliere  auf  Zypern,  an  seinen  Sohn  u.  a.  (vn,  187) : 

Tutta  la  Caramania  era  sottosopra ;  e  intendera,  spiero  avanti  mia  par- 
tita, si  'I  prosperera  o  no. 

Am  27.  September  1507  berichtet  (vn,  263)  der  dortige 
Konsul  auf  Grund  einer  ihm  durch  einen  armenischen 
Kaufmann  ubermittelten  Botschaft  die  folgende  Neuigkeit. 
Der  Gewahrsmann  war  am  i.  Sept.  erst  von  Angora  auf- 
gebrochen.  Der  Schah  lagerte  damals 

presso  una  terra  grossa  de  ditto  signor  turcho,  chiamata  Chaisagna  [d.  i. 
Caesarea,  Qaisarijje].  El  sanzacho  [sandschaq]  di  qual  terra  e  andato  a 
r  incontro  de  ditto  signor  Sophi  con  presenti,  et  honoratolo. 

Isma'il  erwiderte  dem  Sandschaqbej,  dass  er  nicht  gekom- 
men  sei,  um  das  Land  zu  verwiisten,  und  wies  sein  Heer 
an,  keine  Lebensmittel  ohne  Bezahlung  von  der  Bevolke- 
rung  zu  nehmen.  Was  Wunder,  wenn  der  Grossherr  in 
Stambul  ernstlich  fur  seinen  Besitz  zu  bangen  begann,  und 
alle  Massnahmen  traf,  der  um  sich  greifenden  Pest  Einhalt 
zu  tun.  Hersek  Ahmed  Pascha  ward  beauftragt,  die  Dar- 
danellenschlosser  instand  zu  setzen,  da  man  einen  Angriff 
der  Perser  auf  diese  befiirchtete.  Der  padrone  di  nave,  Sier 
Girolamo  (de)  Matio  iibermittelte  folgende  Nachricht  aus 
der  osmanischen  Hauptstadt  (Oktober  1507,  vn,  168) : 

...in  Constantinopoli  si  stava  con  gran  terror ;  et  che  le  zente  de  la  Natolia 
si  acordavano  con  dito  Sophis  per  tal  modo,  che  lo  exercito  del  dito  Sophis  ogni 
zorno  piic  augmentava,  et  quello  del  turcho  indebeliva  ;  et  che  andavano  anche 
mal  contend  et  con  molto  timor,  per  el  seguito  grande  et  felici prosperamenti  ha 
esso  signor  Sophis  ;  et  che  'I  turcho  haveva  spazato  Carzicho  bassa,  per  forti- 
ficar  li  dardaneli  de  Mar  Mazor,  per  dubito  non  siano  tolti  dal  prelibato 
Sophis.... 

So  stand  es  am  Ende  der  Regierung  Bajazid's  II.  um  die 
schritische  Sache  im  Reiche.  Es  ware  wohl  um  die  Herr- 
schaft  des  Hauses  'Osman  geschehen  gewesen,  wenn  nicht 
in  seinem  Sohn  und  Nachfolger  Sellm  jener  rucksichtslos 
durchgreifende  Sultan  erstanden  ware,  der  mit  einem  Voll- 
mass  von  Grausamkeit,  der  er  den  Beinamen  jawuz  verdankt, 
gegen  diese  Reichsgefahr  einschritt  und  jenes  entsetzliche 
Blutbad  unter  IsmaTl's  Anhangern  anrichtete,  das  in  der 
Schlacht  bei  Tschaldiran  seinen  vorlaufigen  Abschluss  fand. 
Es  lag  nicht  im  Plan  dieser  Aufsatzes,  alle  kriegerischen 


48  FRANZ  BABINGER 

Massnahmen  Sellms  wider  Isma'il  und  die  Seinen  auf  Grund 
tier  Tagebuchaufzeichnungen  Sanuto's  darzustellen.  Es 
steckt  iiberreicher  Stoff  daftir  in  den  folgenden  Folianten 
und  es  wird  Aufgabe  eines  zukiinftigen  Geschichtsschreibers 
der  Safawijja  sein,  diese  kostbaren  Ueberlieferungen  im 
strengen  Zusammenhalt  mit  der  sonstigeri  Forschung  zu 
verwerten.  Es  kann  hier  auch  nicht,  so  reizvoll  es  ware,  der 
Versuch  unternommen  werden,  mit  Hilfe  der  Sanuto'schen 
Angaben  mehr  Klarheit  in  Zahl  und  Art  der  Stamme  zu 
bringen,  die  dem  Schah  Gefolgschaft  leisteten  und  die  seine 
Leibwache  bildeten.  Ich  denke  hier  vor  allem  an  die 
Tekkelii  (aus  Tekke !),  Schamlu  (aus  Syrien)  genannten 
Verbande,  von  deren  Geschichte  nicht  viel  mehr  bekannt  ist 
als  uber  die  der  qurtschi,  der  Kurden  (?),  die  Isma'lls  Prae- 
torianer  waren  (vgl.  dazu  M.  Sanuto,  ¥,196:  Curgi\  vn,  267) : 

dicto  Sophl  haver  homeni  e  cavalli  numero  30  milia,  coverti  loro  et  Ihor 
cavalli,  et  teribili  combatitori,  che  za  mai  se  renderano,  ma  ben  volevano  morir 
al  nome  del  so  signor. 

Ebenso  muss  der  Versuchung  widerstanden  werden,  die 
Beziehungen,  die  Schah  Isma'll  mit  der  Signoria  von 
Venedig  ankniipfte  (vgl.  den  Wortlaut  seines  Briefes,  vi,  302 
[zu  den  Inschriften  auf  den  Miinzen  vgl.  man  noch  vn,  270], 
der  aus  dem  ehrwiirdigen  Archiv  ai  Frari  einmal  hervorge- 
zogen  werden  miisste !),  hier  in  ihrem  Verlauf  zu  schildern 
oder  die  belangvollen,  dort  vergrabnen  Angaben  des  Arztes 
Giovanni  Rota  (Brief  aus  Aleppo  vom  26.  August  1504,  vi, 
93  ff.)  mit  den  ubrigen,  so  wichtigen  gedruckten  und  unge- 
druckten  Nachrichten  dieses  Gelehrten  tiber  den  Sophi^  zu 
vergleichen.  Nur  ein  paar  fltichtige  Bemerkungen  mogen, 
gleichsam  als  Zusammenfassung  und  Gesamtbetrachtung, 

1  Giovanni  Rota  aus  Venetian,  der  ebenso  wie  der  aus  Rovreit  in  Siidtirol 
stammende  Geschichtsschreiber  der  spateren  persisch-tiirkischen  Kampfe, 
Giovanni  Tommaso  Minadoi  (t  1615)  viele  Jahre  an  italienischen  Levante- 
konsulaten  tatig  war  und  eine  grundliche  Kenntnis  des  Morgenlandes 
besessen  haben  muss,  hinterliess  eine  mehrfach  gedruckte  (erstmals  1508 
wohl  zu  Venedig)  und  iibersetzte  (so  eine  Verdeutschung,  Augsburg,  1515) 
Schrift  Vita,  costumi  e  statura  di  Soft.  Eine  handschriftliche  Abhandlung 
Rota's  liber  den  namlichen  Gegenstand  und  wohl  die  Vorlage  fur  den 
Druck  hat  sich  als  MS  X  F 50  auf  der  Biblioteca  Nazionale  zu  Neapel 
erhalten.  Vgl.  dazu  meine  Angaben  in  Der  Islam,  xi.  Band,  S.  79,  Anm.; 
S.  85,  Anm. ;  S.  86,  2.  Anm.  G.  Rota's  Schrift  bildet  mit  eine  der  wich- 
tigsten  zeitgenossischen  europaischen  Quellen  fiir  die  Geschichte  der 
Safawijja. 


Marino  Sanutos  Tagebilcher  und  die  Safawijja       49 

im  Anschluss  an  diese  Ausziige  aus  Sanuto's  Diarien  ge- 
stattet  sein !  Betrachtet  man  diese  ganzen  Geschehnisse 
nicht  vom  trocknen  Chronistenstandpunkt  aus,  versucht 
man  vielmehr  ihren  tieferen  Ursachen  nachzugehen,  so  wird 
man  zunachst  um  eine  Erklarung  verlegen  sein.  Wie  konnte 
es  geschehen,  dass  ein  Jiingling,  ja  ein  Knabe  mit  15  Jahren 
sich  plotzlich  und  im  Nu  die  Herzen  von  Tausenden  ero- 
berte,  dass  er  sich  an  die  Spitze  eines  geordneten  Heeres 
stellen  und  binnen  kurzem  ganze  Landerstrecken  sich 
untertan  machen  konnte  ?  Sehe  ich  recht,  so  wird  man  dieser 
wundersamen  Erscheinung  erst  gerecht,  wenn  man  den 
Begriff  der  schl'at  'All  seines  rein  dogmatischen  Geprages, 
gleichsam  der  arabischen  Auffassung  entkleidet  und  ihn  vom 
psychologischen,  letzten  Endes  aber  vom  rassenpsycholo- 
gischen  Gesichtspunkt  aus  zu  werten  versucht.  Es  ist  nam- 
lich  gewiss  kein  Zufall,  dass  die  Trager  schritischer  Bewe- 
gungen  fast  immer  arische  Perser  waren,  dass  andrerseits  die 
Schl'a  im  arabisch-semitischen  Bereich  niemals  zu  dieser 
Auspragung  und  Bliite  gelangen  konnte  wie  in  Persien 
selbst.  Denn  was  unter  den  'Abbasiden  etwa  im  Sinne  'ali- 
discher  Bestrebungen  erkennbar  ist,  war  im  Wesen  niemals 
semitisch,  sondern  stets  persischen  Ursprungs  (vgl.  die 
Barmekiden).  Es  ist  weiterhin  nicht  zufallig,  dass  das  Der- 
wischwesen,  das  seine  Urspriinge  in  Indien  und  Persien  hat, 
niemals  auf  arabischem  Boden  richtig  Wurzel  fassen  konnte, 
sondern  stets  nur  in  Iran,  spater  freilich  auch  im  tlirkischen 
Reich  und  im  hamitischen  Maghreb  gedieh.  Die  Fatimiden 
aber,  vielleicht  die  einzigewirklich  'alidische  Herrschaft  in  den 
Landern  des  Khalifats,  sind  ebenfalls  auf  nordafrikanischem 
Boden  erwachsen  und  persischer  Herkunft.  Im  arabischen 
Sprachgebiet  hat  es,  von  kummerlichen  Versuchen  ab- 

fesehen,  niemals  ein  Derwischtum  im  persisch-tiirkischen 
inne  gegeben.  Hiermtissen  notgedrungen  rassenpsycholo- 
gische  Griinde  mitsprechen.  Schon  in  meiner  Studie  iiber 
Schejch  Bedr  ed-dln  habe  ich  die  Behauptung  aufgestellt, 
dass  der  Zusammenhang  der  Schl'a  mit  den  ahl  tariq 
keineswegs  etwa  zufallig  ist,  vielmehr  seine  notwendigen 
seelischen  Griinde  hat  (S.  3  ff.).  Der  'All-  und  Husejn-Kult 
aber,  der  mit  der  Imam-Vergotterung  das  Wesen  der  Schra 
ausmacht,  leitet  seinerseits  wieder  unmittelbar,  ja  zwanglos 
auf  den  mit  dem  Derwischtum  eng  verkniipften  Sufismus 


B.  p.  v. 


50  FRANZ  BABINGER 

iiber.  Die  Verherrlichung  der  sogenannten  mystischen 
Schejche,  wie  wir  sie  aus  Hunderten  von  wilajetnames 
genau  kennen  lernen  konnen,  ist  kennzeichnend  flir  diese 
Bestrebungen  und  diese  Geistesart.  Und  es  ist  unschwer  zu 
begreifen,  warum  diese  abgottische  Verehrung  eines  lebenden 
Meisters  leicht  an  die  Imam-Schwarmerei  der  Schl'a 
anknlipfen  konnte.  Irre  ich  nicht,  so  riihrt  man  hier  an  die 
wichtigsten  Fragestellungen  der  Religions-  und  Rassenpsy- 
chologie.  Unter  derlei  Gesichtspunkten  geschaut  und  in  der 
Erwagung,dassLehren  undVorstellungen  inGlaubenssachen 
eben  nicht  das  Urspriingliche  sind,  sondern  ein  Erleben 
ganz  andrer  Art,  erscheint  das  von  Thomas  Carlyle  so 
wundervoll  behandelte  Thema  On  heroes  and  hero-worship 
in  ganzlich  anderer  Beleuchtung.  Es  ist  kein  Zweifel,  dass 
die  Schl'a,  zumal  die  in  der  Safawijja  verkorperte  Gattung,  in 
der  religionspsychologischen  Forschung  dereinst  eine  wich- 
tige  Rolle  spielen  wird.  In  ihr  liegt  ein  unendlich  reicher 
Tatsachen-  und  Beweis-Stoff  vor.  Darum  ist  ernstlich  zu 
wiinschen,  dass  sich  recht  bald  jemand  diesen  so  dankbaren 
Vorwurf  erwahle  und  eine  zusammenfassende  Darstellung 
der  SefewI-Bewegung  liefere.  Niemand  unter  den  Lebenden 
ware  hiezu  besser  geriistet  als  der  Altmeister  der  Erforschung 
persischer  Geschichte,  Literatur  und  Kultur,  dem  diese 
wenigen  Seiten  als  bescheidne  Gabe— 

yet  my  good  will  is  great ,  though  the  gift  small 

(SHAKESPEARE,  Pericles,  in,  4,  18) — 

zugedacht  sein  sollen.  Wlirde  er  sich  durch  sie  ermuntert 
fiihlen,  diesem  flir  die  Islamkunde,  ja  fur  die  ganze  Re- 
ligionsforschung  so  wichtigen  Problem  seine  nahere  Auf- 
merksamkeit  zu  schenken  und  es  erschopfend  zu  behandeln, 
so  ware  damit  eine  lang  gehegte  Hoffnung  erfiillt. 

FRANZ  BABINGER. 

WURZBURG,  am  21.  Sept.  1920, 
dem  400.  Todestag  Sultan  Sellm's  I. 


SOME  CONTRIBUTIONS  TO  ARABIC 
LEXICOGRAPHY 

That  all  the  Arabic  lexicons  hitherto  published  are  very 
defective  and  that  most  of  them  contain  many  errors  is 
generally  acknowledged.  In  the  year  1908  the  plan  of  a  new 
and  comprehensive  Arabic  lexicon  was  discussed  at  the 
International  Congress  of  Orientalists  held  at  Copenhagen, 
and  certain  provisional  arrangements  were  made  for  carrying 
out  the  scheme  ;  but  whether  any  one  now  living  is  likely 
to  see  its  completion  I  do  not  venture  to  guess.  In  the 
meanwhile  it  is  desirable  that  those  who  have  made  notes 
bearing  on  the  subject  should  give  them  to  the  world.  Had 
this  been  done  by  all  the  Arabists  of  the  nineteenth  century, 
we  should  now  be  much  nearer  the  goal. 

The  following  remarks  are  intended  primarily  to  supply 
fresh  information,  or  fresh  evidence  for  statements  in  the 
existing  lexicons.  Thus,  for  instance,  many  of  the  ex- 
pressions which  Dozy,  in  his  Supplement  aux  dictionnaires 
arabes  (1881),  cites  on  the  authority  of  late  authors,  or  even 
of  modern  dictionaries,  really  occur  in  Arabic  literature  of 
the  classical  period,  and  such  cases  are  worth  pointing  out. 
I  have  also  taken  the  opportunity  of  rectifying  errors  which 
are  likely  to  mislead  future  students,  in  particular  some  mis- 
takes which  are  to  be  found  in  the  Glossary  to  my  edition 
of  the  Naqaid.  That  many  of  my  suggestions  have  been 
anticipated  by  others  is  highly  probable,  but  apart  from  well- 
known  facts  I  have  not  consciously  reproduced  anything 
without  acknowledgement. 

For  the  sake  of  convenience  the  material  is  arranged  in 
the  order  of  the  verbal  roots.  In  the  spelling  of  Arabic 
names  I  have  followed  the  system  of  transliteration  which 
has  lately  been  recommended  by  the  British  Academy. 

4—2 


52  A.  A.  BEVAN 

ABBREVIATIONS 

Abu  Dharr:  Commentary  on  Ibn  Hisham,  ed.  Bronnle  (1911). 

Abu  Mihjan  :  Dlwan,  ed.  Abel  (1887). 

Agh. :  Kitdb  al-Aghdnl. 

Akhtal :  Dlwan,  ed.  Salhani  (1891). 

'Alq. :  'Alqamah,  in  Ahlwardt's  Six  Poets  (1870). 

Asas  :  Asas  al-Balaghah  (Bulaq,  A.H.  1299). 

Azraqi :  in  Wiistenfeld's  Chroniken  der  Stadt  Mekka  (vol.  i,  1858). 

Baid. :  Baidawl,  ed.  Fleischer  (1846-1848). 

Balidh. :  Baladhuri,  ed.  De  Goeje  (1866). 

Bibl.  geogr.  :  Bibliotheca  geographorum  arabicorum,  ed.  De  Goeje  (1870- 

1894). 

Bukh. :  Bukhari,  Sahlh,  ed.  Krehl,  completed  by  Juynboll  (1862- 

1908). 

Bukhala :  Jahiz,  Kitab  al-Bukhald,  ed.  Van  Vloten  (1900). 

Dlnaw. :  Dinawarl,  ed.  Guirgass  (1888).    Supplement,  ed.  Kratch- 

kovsky  (1912). 

Fakhri:  Al-Fakhrl,  ed.  Derenbourg  (1895). 

Farazd.  B. :  Farazdaq,  ed.  Boucher  (1870). 

Ham. :  Hamasah,  ed.  Freytag  (1828-1851). 

Hudh.  K. :  The  Hudsailian  Poems,  ed.  Kosegarten  (vol.  i,  1854). 

Hudh.  W.  :  Continuation  of  the  same,  in  Wellhausen's  Skizzen  und 

Vorarbeiten,  Heft  i  (1884). 

Ibn  H. :  Ibn  Hisham,  ed.  Wustenfeld  (1858-1860). 

Ibn  Khali.  :  Ibn  Khallikan,  ed.  Wustenfeld  (1835-1850). 

Ibn  Qut.  Sh. :  Ibn   Qutaibah,   Kitab   ash-Shi'r  wa-sh-Shulard,  ed.   De 

Goeje  (1904). 

Ibn  Sa'd :  Biographien,  ed.  Sachau  and  others  (1904—1918). 

Imr.  :  Imru'ul-Qais,  in  Ahlwardt's  Six  Poets. 

Labid  Br. :  Dlwan,  2nd  part,  ed.  Brockelmann  (1891). 

Labid  Ch.  :  Dlwan,  ist  part,  ed.  Chalidi  (1880). 

Lamlyah  :  Ldmlyah  of  ash-Shanfara. 

Maqq. :  Maqqari,  ed.  Dozy  and  others  (1855-1860). 

Mubarrad:  Kdmil,  ed.  Wright  (1864-1881). 

Mufadd.  C. :  Mufaddallydt,  Cairo  ed.  (1906). 

Mufadd.  Th. :  The  same,  ed.  Thorbecke  (1885). 

Mufassal:  ed.  Broch  (1859). 

Musi.  D.  :  Dlwan  of  Muslim  ibn  al-Walid,  ed.  De  Goeje  (1875). 

Musi.  S. :  §ahlh  of  Muslim  ibn  al-Hajjaj  (Cairo,  A.H.  1290). 

Mutanabbi:  ed.  Dieterici  (i 86 1). 

Muwashsha:  Kitab  al-Muwashsha,  ed.  Briinnow  (1886). 

Nab. :  Nabighah,  in  Ahlwardt's  Six  Poets. 

Naq. :  Naqtfid,  ed.  Bevan  (1905-1912). 

Nold.  Beitr. :  Noldeke,  Beitrdge  zur  Kenntniss  der  Poesie  der  alien  Araber 

(1864). 

Qali :  Kitab  al-Amall  (Bulaq,  A.H.  1324). 

Qazwini :  Athdr  al-Bilad,  ed.  Wustenfeld  (1848). 

Tab. :  Tabari,  ed.  De  Goeje  and  others  (1879-1890). 

Th.  u.  M. :  Thier  und  Mensch,  ed.  Dieterici,  2nd  ed.,  1881. 

Yahya :  Yahya  ibn  Adam,  Kitab  al-Khardj,  ed.  Juynboll  (1896). 

Yaqut :  Muljam,  ed.  Wustenfeld  (1866-1873). 


Some  Contractions  to  Arabic  Lexicography  53 

j|  means  not  only  to  fertilize  a  date-palm  (Mubarrad  137*)  but 
also    to  produce    something    by    means    of  fertilisation,    e.g. 

>.Jt  "  dates  belong  to  him  who  cultivates  them," 


Ibn  H.  i312. 

For  J*Jbt  applied  to  troops  of  horses,  see  Ibn  H.  590*  (=Tab.  i 
I42914),  'Amir  ibn  at-Tufail  (ed.  Lyall)  No.  23  v.  6. 

x£  0  ,£ 

^y  \  to  elapse  is  construed  with  J  in  the  sense  of  after,  j*\&  «2JJJJ  ^y  t, 
Ham.  1 9 118. 

^yl  to  be  unsuccessfully  an  enterprise,  Baladh.  i8714:  to  be  visited 

„          £ 

by  an  apparition  (—  Ol  dUM),  Ibn  H.  gi9,  cf.  gi13. 
^yt  (3rd  conj.)  to  help,  Ham.  4827. 
£\  preferable,  dearer,  Dinaw.  69'  [readjJl,  not  £\\ 
Jj!  to  found  a  kingdom,  Maqq.  i  2i222. 

X.g 

^ojt  /^>  act  treacherously  (see  Wellhausen,  Skizzen  iv  691  seq.)  is  con- 
strued with  ^  of  the  person  injured,  Ibn  H.  34310. 

^St — ^jj  ^Xc  wiAi^-  to  commit  perjury,  Ibn  H.  7y89. 

°,a  is  used  to  confirm  not  only  a  statement  of  some  one  else 
but  also  a  previous  statement  of  the  speaker,  e.g.  Agh.  iii  7218. 

g  x  0 

or  JA.I  (without  ,j-o  or  J)  because  of...,  for  which  a  verse  of 
'Adi  ibn  Zaid  is  cited  in  the  Lexicons,  occurs  also  in  another 
verse  of  the  same  poet,  Agh.  ii  265  (=  34*). 

r,  Agh.  xix  3321. 


o  £  o        "  it 

or  i>afc.t  ^>/y  water  has  a  pi.  ,>ft-b'>  Agh.  ii  4I22. 


l,  from  Aram,  aggana,  usually  means  a  basin  for  washing 
clothes  etc.,  but  al-Farazdaq  (B.  p.  662)  uses  it  for  a  wine-jar  • 
that  it  is  not  here  a  "  wine-bowl  "  appears  from  the  fact  that  it 
is  "  sealed  "(ClaLi). 

f  3x  xxg 

1  —  ^a*-))  J^a-t  ^  seized  his  right,  i.e.  ^  /<?^  vengeance,  Ham.  i866, 

2    x  wl  x  0  J 

likewise  without  J^Jt,  e.g.  j^^U  ^l<^*'  J^«  ''Avenge  'Uthman 
upon  me!"  Fakhrl  i2212  (the  parallel  passage  in  Tab.  i  32  io4 

*  »£          x  x  £ 

seq.  has  ^^  O'-o^  **0:  ***•!>  with  ace.  and  ^^Xt,  is  to  seize 
upon  something  to  the  injury,  or  disadvantage,  of  a  person,  e.g. 

£xOx  x£  0    C 

<uXf.  J^.U  £)\      ~&  "  Perhaps  we  may  detect  him  in  a 


54  A.  A.  BEVAN 

mistake,"  Ibn  Qut.  Sh.  42  seq.,  similarly  where  it  is  a  question 
of  obstructing  a  man's  path  j>ee  Dozy),  and  hence  we  may  ex- 


plain the  phrase  A^  ^jtot  ^f-  aXM  j**\^  "  God  prevented 


them  from  seeing  him,"  Ibn  H.  3267:  oj^U  j£-\,  it  took  its 
course,  is  applied  to  intoxicants  and  the  like,  with  ^«  of  the 

,  ,1,  «  a  -  *Z* 

person,  e.g.  Ai«  Ujui.U  Ojui-l  ^Z&-  jM»aLJt  ^>*  <CA~»J  "  She 
gave  him  wine  to  drink  until  it  produced  its  effect  upon  him," 
Tab.  i  76o19,  but  usually  the  direct  object  is  omitted,  e.g. 

<Uxo  4*1^'  J^l»  Agh.  ii  332  (cf.  ix  ioo2),  also  with  ^  instead 

J    J  t*       O  J 

of  i>»  (see  Lane),  cf.  ^»£J  J^b  <jUj^  "  A  pestilence  which 

0    J 

will  attack  you,"  Bukh.  ii  298*  seq.,  *£&**»•  ^  Jui.  "Con- 
tinue thy  story,"  Agh.  xix  2715. 

j;«  ,t,  *        &  ,      , 

Jki»U  course  may  be  used  for  habits,  mode  of  life,  e.g.  Just  »>*5^  ^3 

x  Ix      x  o  2      _x  a 
iJLxJ!  J^»W?  J^^)t  dAoJt  ^J-At  ^>-o,  "Let  not  any  people  of 

the  lower  classes  seek  to  adopt  the  habits  of  the  dominant 
classes,"  Dinaw.  778. 

Jli.1 — Instead  of  the  usual^Ajoi.1  ^  to  the  very  last  of  them,  one 

x  xx 

and  all,  we  find^^A^fc.!  jU£  ^A,  Bukh.  i  5518  seq. 
;>t  calamity  is  construed  as  fern.,  Ham.  25823. 

Sjtjt  is  usually  not  "a  vessel  for  washing"  (Freytag,  lavacruni)  but 
a  skin-bottle  for  drinking-water,  Ham.  25314,  Tab.  ii  logi14,  pi. 
I,  Ham.  2337. 


to  cause  a  person  to  enter  a  house  or  a  chamber,  Abu  Mihjan 
No.  12  v.  2. 

£ 

harm,  damage,  is  used  also  for  the  damaged  part  of  a  thing, 
Mubarrad  36o13. 

>|  —  S^wt  as  a  preposition  is  the  equivalent  of  JJt«  like,  Baladh. 
i848. 

7  obtain  the  whole  of "a  thing  (ace.),  Ibn  H.  76320. 
the  tribe,  the  community,  Naq.  143°,  I448. 

anger  forms  a  pi.  OU«it ,  according  to  the  Lisan — cf.  Ham. 
2 1 S29  [read 


j  «>«//*/  (round  a  house  or  tent)  is  applied  to  the  trench  out  of 
which  the  dogs  lap  water,  Agh.  iii  3327. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          55 


The  use  of  l  in  adjurations  (e.g.  cb  )J  ll! 
"  I  beseech  thee  to  do  it  ")  is  well  known.  It  may  be  noted 
that  this  *5j  is  sometimes  followed  by  a  redundant  to,  e.g. 
U  ^t  "to  tell  me,"  Ibn  H.  n610  seq.,^IjLi  U  ^1 
"to  be  honest  with  yourselves,"  Mubarrad  559". 


*JI  In  all  the  recent  Hebrew  lexicons  the  Arabic  root  -U!  is  cited  in 
order  to  explain  the  obscure  word  H/frO?  Ps.  xiv  3,  liii  4, 
Job  xv  1 6.  But  whether  such  a  root  ever  existed  in  Arabic  is 
extremely  doubtful.  The  only  word  which  the  native  lexico- 
graphers derive  from  it  is  the  verb  1-&A  "  to  be  dense,  tangled, 

confused,"  applied  to  herbage  and  metaphorically  to  difficult 
affairs.  This  verb,  however,  may  be  formed  from  «Jj  (see 
Wright's  Grammar  3rd  ed.  i  SIA),  a  view  which  appears  to 

Z  s  *          5   *     »  9    *          * 

be  confirmed  by  the  nominal  forms  ^Jj,  A^Jj  and  *UL-Jj 
(Lisan  iv  3416).  Moreover  under  the  root  ±.±.)  we  find  a  verb 
•L^l,  to  which  exactly  the  same  meaning  is  ascribed  (Lisan 
iv  1 9^  seq.).  As  for  the  statement  of  Freytag  that  »JU.>t  means, 

among  other  things,  to  become  sour  (of  milk),  it  is  not  found  in 
the  Lisan  nor,  so  far  as  I  have  been  able  to  ascertain,  in  any 
authority  earlier  than  the  Qamus ;  to  quote  it  as  evidence  for 
the  meaning  of  a  Hebrew  word  is  therefore  illegitimate. 

*          ^,'s"'  ^ 
oUt       oi)U  is  not  only  a  well-known  place  but  also  a  well-known  person, 

0   s  >,l,       *     J. 

e.g.  AA$sA  U)U  *$**.)  j£>  ±>\  (J&,  Ibn  H.  i6i14  (cf.  Nawawi 

659"). ' 

4Jt       4&I — <tDH  (var.  *JU!)  to  express  surprise,  Mubarrad  5762:  ^t  iHJt  4JU13 

3/3     0    , 

4.ja».a»,~  "  Beware  of  refusing  to  admit  him  ! "  Agh.  xviii  644. 

^jJl       ^t  —  ^Jt  IJuk  "This  (is)  in  addition  to...,"  i.e.  "not  to  mention...," 
'ibn  Qut.  Sh.  47. 

j-ot  j*ol,  in  the  phrase  o^ol  J«A\,  is  said  by  al-Akhfash  (see  the  Sihah 
and  the  Lisan  s.v.)  to  be  the  equivalent  of  j£wl,  which  Lane  here 
translates  "became  severe,  distressful,  grievous  or  afflictive." 

But  in  Bukh.  i  820  (=  ii  2359)  aJU^>  ^1  ^1  £\  ^*\  must 
mean  "  he  has  become  a  person  of  great  importance." 
I,  in  the  saying  ^-JklJJt  L/**«l^  "  like  yesterday  when  it  is  past " 
(Ibn  H.  59Q20),  is  probably  to  be  taken  as  determined  in  virtue 


56  A.  A.  BEVAN 

of  its  sense,  not  as  a  noun  in  the  construct  —  cf.  the  proverb 


J>t  seems  to  be  used  as  the  equivalent  of  v>k>  tribe  in  a  verse  of 
al-A'shk  al-Hamdani,  Agh.  v  isi29 

Us 


\  —  Whether  (jt  //is  ever  followed  by  the  Imperf.  Indie,  may  be 
'  doubted.  Of  the  three  instances  given  by  Reckendorf  (Die 
syntakt.  Verhaltnisse  des  Arab.  p.  691)  not  one  is  a  case  in 
point,  since  the  use  of  jjjp  for  jJ,  in  Ham.  803"  and  Mubarrad 
47412,  must  be  regarded  as  an  ordinary  poetical  license  (see 
Wright's  Grammar  ;  3rd  ed.  ii  p.  389),  while  in  the  verse  of 
Abu-l-'Atahiyah  (Dzwan,  Beyrout  ed.  p.  62s)  it  is  obvious  that 

x  x        «  £         x  x  J         0       Ox» 

we  should  read  lyJ  cJ**»-»  O^  ^*>«A  W^  "  Cast  off  thy  cares 


so  as  not  to  be  distressed  by  them  !  "  —  not  J^j-tfJ  O!  "^  tnou 
art  distressed,"  as  Reckendorf  assumes  [the  Beyrout  ed.  has 


T  /^  remains  of  ashes,  Qutami  (ed.  Barth)  No.  14  v.  6. 
hence  compensation.  Ham.  241*. 


bodily  defect,  blemish,  Bukh.  ii  35  717. 
state,  condition,  see  Mubarrad  74o3,  Ham.  20213  (?). 
t   as  adverb,  Ham.  soi23,  Lamlyah  v.  45,  Mufassal  6y4:  the 
phrase  Jl^l  v»^  (=  Jl^t  Colt)  last  year,  which  some  grammarians 
condemn  (see  Lane  s.v.^U),  occurs  twice  in  Agh.  iii  iSS26  seq. 
(Persian)  ceremonial  usage,  Dinaw.  47'. 

baby,  applied  both  to  human  beings  and  to  animals,  is 
evidently  the  Syriac  babhosa  "  a  small  child,"  as  Brockelmann 
has  pointed  out  (Grundriss  der  vergleichenden  Gramm.  i  p.  395). 
Hence  it  is  quite  natural  that  in  a  well-known  tradition,  which 
is  based  upon  a  Christian  legend,  this  word  should  be  put  into 
the  mouth  of  a  pre-Islamic  anchoret  (Bukh.  i  3046).  The  view 
of  Prof.  Karabacek,  mentioned  by  De  Goeje  in  Ibn  Qut.  Sh. 
Glossary  s.v.,  that  ^^b  is  from  the  Persian  pabus  "foot-kisser" 
does  not  deserve  a  serious  refutation. 


one  w^°  *s  beyond  the  sea,  hence  Ujjo^o,  as  collective,  "  our 
brethren  beyond  the  sea,"  Ibn  H.  24914. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  57 

£    x  x  .»      J    x  x        w 

tju  —  (^  djjjo  ^f   "unless  they  had  first  brought  her  to  him," 


Dmaw.  1  714,  cf.  43",  where  we  should  read 

o£ 

to  render  a  thing  plausible,  or  attractive,  to  a  person  (with 
ace.  and  J),  Ibn  Qut.  Sh.  ii33. 

0  x  0    x  0  x  x 

*  (not  jju-o  as  in  Freytag),  pi.  >U*,  desert  land,  Agh.  ii  22*. 
travellers,  either  by  land  or  by  water,  Dinaw.  105*  — 


see  also  the  Glossary  to  Tab.  and  Dozy.  According  to  al- 
Jawaliql  and  other  native  authorities  the  word  is  of  Persian 
origin,  but  its  etymology  is  obscure;  the  modem  Persian 

<*Jjju  an  escort,  or  the  act  of  escorting,  seems  to  have  been 
borrowed  back  from  the  Arabic. 

M  ^ot~»  ^-^  "They  have  forfeited  their  right  to  pro- 

X  X 

tection,"  Baladh.  i834. 

J 

nful  is  used  by  al-Mutanabbi  in  the  sense  of  extraordinary, 


^o          of  piety,  hence  /!^  5^«^«  </  /^^  Annual  Pilgrimage,  Ibn 
H.  9310  [the  British  Museum  MS,  Add.  18500,  fol.  42%  has 

V*  X    X 

M-O  with  bte. 


"  the  inhabitants  of  the  sacred  territory,"  i.e.  the 
Quraish,  Ibn  H.  59o8. 

things  d!^  merchandise  (AC  leu)  in  the  charge  of  some 
one,  with  ace.  of  the  things  and  %*  of  the  person,  Ibn  H.  469^ 
also  with  the  direct  object  understood,  ibid.  4yo4. 

5         x   tie.  j   x   oi  ox 

»Jaj       ^-w,K,»l  one  who  dwells  in  the  valley  (*-kj\  or  lU^kj)  of  Mecca, 
'ibn  H.  in1. 

contain 


#  x    x  J  0  t         Oxoi 

;,  L*as  UJU^I  C-UJa.»t  "Her  entrails  (seem  to) 
contain  reed-pipes,"  Hudh.  W.  No.  139  v.  2. 

xx  Ox  x  5  x  x     a      xx 

uj — jo»^JI    AA.O   v>Jbu3    "He   marched  along  the  sea-coast," 
Dinaw.  58". 

Cx  Ox  x  0   £      xOx 

y  —  J>^Jt  o-°  O>^J  O'  J1*^  "provided  that  it  comes  from  the 

East,"  Bibl.  geogr.  viii  i816. 
x  of.  m  o  x     j  x  og  a 

jut  in  a  causative  sense,  ^Xj^-a)  joul  ^3  O'  "  This  will  render 

thee  more  famous,"  Dinaw.  109'. 


58  A.  A.  BEVAN 

.Juiwt  to  preserve  for  oneself,  hence  to  retain  the  affection  of  a  person, 
e.g.  in  Nab.  No.  3  v.  u 


j  w 


"  Thou  canst  not  retain  the  affection  of  a  kinsman  whom  thou 
dost  not  help  in  time  of  trouble  —  what  man  is  blameless?" 
Derenbourg  in  his  edition  of  an-Nabighah  (p.  126)  wrongly 
translates  "  Jamais  tu  n'as  laisse  un  frere  egare  sans  venir  a  son 
secours"  etc.  Compare  the  similar  verse  (Naq.  22o15  and,  with 
variants,  Ibn  Qut.  Sh.  2046) 


X 

«JU       «JU   ^  understand    with  ace.      ^   Ujj^».  U.5   Oj^a.^.,'   C-Jt   U 
Ili 

X 

x  x  xO 

declare  oneself  innocent, 
l  /<?  be  distributed  freely  (said  of  food),  Ham.  138'. 

9  x  x  «£ 

t  —  Sfcb^t  3!  is  the  name  given  by  the  grammarians  to  ^t 
when  it  is  a  question  of  "  one  or  both  "  of  two  objects,  as  dis- 
tinguished from  j\  when  it  denotes  the  "  offer  of  a  choice  " 
(j-jjo^j)  between  alternatives,  Mufassal  i4i20,  Ham.  25520, 
Baid.  i  ip819. 

a  thing  that  is  wasted,  an  act  performed  in  vain,  Mubarrad  24  f. 


*}4  cb  (Persian)  garden,  Dinaw.  ii419  —  a  passage  which  appears  to  be 
translated  from  the  Pahlawi,  see  Noldeke's  Transl.  of  Tabarl 
p.  375  foot-note. 

M       cLiwt  to  seek  to  obtain  one's  liberty  by  purchase  (said  of  slaves), 
Th.  u.  M.  i94. 
,  properly  dome,  usually  means  a  Christian  church  ;  according 

to  Fraenkel  (Die  aramdischen  Fremdworter  p.  274)  the  use  of 
6x 
**j  for  Jewish  places  of  worship  (Agh.  xix  9721)  is  incorrect. 

But  it  is  worth  noticing  that  in  a  verse  of  Jarir  a  Zoroastrian 
sanctuary  is  called  a 


Ox 


Mu'arrab  7412  (=  Jarir,  Dlwan,  Cairo  ed.  ii  156',  Sihah  and 
Lisan  s.r.  ^j,  with  the  reading  i«*J  for  l^a*^-  in  the  two 
last). 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          59 

is  not  only  to  forsake,  but  also  to  be  different  in  character, 
value  etc.,  as  in  speaking  of  two  classes  of  teachers,  ^yjj^j 
,  Musi.  S.  i  318. 


0  x 


a*3      s-5~*t>  one  who  has  a  familiar  spirit  (  *jU  or  AauU),  Agh.  iii  i8813, 
i8917. 


to  permit,  with  ace.  and  <j'>  Th.  u.  M.  3420:  to  spare  a  person 
some  trouble  or  inconvenience,  with  ace.  of  the  person  and  i>« 

x  x  0  JOx 

of  the  thing,  e.g.  gU*JI  ^>«  aJU!  J>*j  ^if/^^j,  Bukh.  i  327" 
cf.  32913. 

6      '0  J  J      x  6  .»  x£       3* 

£«  unwilling)  ^otJ^o  ^AJ  ^3t  >j  "a  friendship  that  comes  by 
compulsion,"  Ham.  147". 


to  move  in  a  straight  line,  said  of  a  man,  Dmaw.  i6418,  of  an 
ea'gle,  Ibn  H.  I262. 

d£  xx  x      xO$ 

to  appoint  a  person  to  a  post,  y^ 

s   OWjJit,  Agh.  ii  2021, 
ibid.  2o26. 


pl-  of     -5^)—  ^3t^t          "Lord  of  the  shining  (stars)" 
'is  a  title  of  God,  Ibn'H.  iSo1. 

9     xlx 

^^  short)  said  of  the  stature,  Imr.  No.  4  #.  4,  Farazd.  B.  So1. 

5    x    0     x 

^o*^.  a  boy  —  the  verse  cited  in  the  Sihah  i  48  63  occurs  in  Hudh. 
W.  No.  141  v.  i. 


jjk*.  i.  to  draw  a  person  towards  oneself  \\\  order  to  speak  to  him, 
*^5  #\  ^J^o.,  Ibn  Khali.  No.  389  p.  go2  cf.  9o5. 

x  o  £ 

to  run  away,  escape.  Ham.  24 117. 

is  usually  <z  fire-brand  (Qur'an  2829),  but  the  dual  is  applied 
to  the  two  ends  of  a  cord,  Mubarrad  2449. 

0  J 

properly  a  heap,  a  mass,  hence  metaphorically  a  great 
community )  ^JJdt  ^.otjj*.  ^  1«3^4-,  Dinaw.  i5321. 

o 

— The  meaning  "book"  or  "page"  (dA-ja^o),  which  is 
assigned  to  this  word  in  the  Lexicons,  seems  to  be  due  to  the 
misunderstanding  of  a  well-known  verse,  Imr.  No.  32  v.  4, 
where  it  means  clay  used  for  sealing ;  it  is  derived  from  the 
Aram,  gargeshta,  as  Fraenkel  points  out  (Die  aramdischen 
Fremdworter  p.  252). 


60  A.  A.  BEVAN 

"whenever  he  happened  to 


say  the  like  of  this,"  Fakhrl  i389. 

cj.fi*.  fjc?.  —  The  meaning  to  traverse  belongs  not  only  to  the  ist  con]. 
but  also  to  the  8th,  e.g.  U5tj-o)t  o^j^b*  Mufadd.  C.  ii  23* 
[the  reading  j^xa^il^  in  Yaqut  iv  g265  is  evidently  to  be 
rejected]. 

—  From  the  meaning  to  decide  is  derived  that  of  expecting, 

reckoning  on  a  thing  (with  ^),  e.g.  ZJ«A+J  O^j-^  \j 

„  '  ,          > 

L5^»  Fakhrl  296^  and  in  line  4  o*}U.  xUt 
+  * 

U. 


is  an  adj.  used  as  a  term  of  abuse,  apparently  wretched, 
Hudh.  W.  No.  143  ?.  7. 


Jc>.,  with  ace.  and  ^,  to  spend  money  on  something,  U 
d^J^.t,  Ham.  262518,  ^j^  ^  O***; 
JJb  [read  gt^]  "  He  used  to  spend  two  dirhams 
on  the  hire  of  a  mule  (to  go)  to  al-Hlrah,"  Agh.  x  %$*  seq. 

j  X 

coward  (masc.),  Mubarrad  2476. 


*°  offer  food  in  a  fiowl  (^UA».),  Ham.  io39  —  this  is  probably 
what  Freytag  means  by  apposuit  scutellam,  for  which  he  gives 
no  authority. 

4l  J«i»-  means  not  only  audientiam  ei  fecit  (Freytag)  but  also  he 
lay  in  wait  to  attack  him,  Mubarrad  59i6  :  ^JUxiJiJ  i^X*.  "  He 

x 

sat  as  judge  in  the  Court  of  Appeal,"  Fakhrl  2435. 

OJUJt  JLu  (Aram.  NftiS:!  ^n)  ^  Exilarch,  i.e.  the 


Chief  of  the  Jews  in  Babylonia,  Qazwini  20317  seq. 

to  turn  is  intransitive,  but  in  Ibn  Sa'd  i,  part  i,  9314  it  seems 
to  be  used  transitively,  f-»jjl  l^a»  «a>  .^  "  The  wind  turned  it  " 

w  o  5  ,. 

(i.e.  the  ship).    The  right  reading,  however,  is  l^a..^,  as  we 
learn  from  Lisan  iii  yi25,  cf.  Azraqi  114" 


*  x          x 

oneself  to  be  detained,       e>  u~.;^.'>  ^,  Ibn  H.  I375. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  61 

Jl.fr»fc»  consecrated  is  applied  not  only  to  things  but  also  to  persons, 

J  x  J  u* 

e.g.  u***^  ^**lP'i  Ibn  H.  34915  —  the  term  is  doubtless  de- 
rived from  the  Syr.  hebhlshd,  which  has  the  same  sense. 

00 

jbj^-  a  lean  camel  (which  is  uncomfortable  for  the  rider),  hence, 
metaphorically,  misery,  Akhtal  931. 


^wt  /6>  flj/r  a  person  /<?  rtf&fe  stories,  a 
Agh/xix  89. 

means  not  only  military  (Dozy)  but  also  Ma/  ze/^/M  belongs 

0    *  J 

to  the  hostile  territory  (%-^aJt  jb);  thus  Christian  women  born 

Ml     0    X 

in  the  Byzantine  Empire  are  called  Olo/*.,  Baid.  i  2486. 


sour  milk,  in  the  Qamus,  is  a  mistake  which  has  been 
repeated  by  Freytag  and  Lane  ;  the  correct  form  is  jj*. 
(Lisan  v  259^  xvi  2$63  seq.)  and  this  agrees  with  the  reading 
of  the  MS  in  Naq.  929".  Hence  the  statement  in  the  Glossary 
p.  330  should  be  corrected. 


means  not  only  roughness  in  the  abstract  but  also  rough 
ground  (=  O>»-)>  Itm  H.  418". 


.  to  disappear  below  the  horizon,  said  of  any  distant  object,  e.g. 

J  J  '      J      »       '  Hi 

O^jjJ!   <U£  JM~S*J   i^jla.   "  until  he  could  no  longer  see  the 

houses,"  Ibn  H.  i5i9. 

o 
(pi.  of  j~»U.)  bare-headed  is  an  epithet  of  vultures,  who  are 

9*  i'     90" 

called  j*~»»  j-J»  ,  Dinaw.  30318. 

x    0 

>Jt  metaphorically,  /<?  be  stopped,  to  come  to  an  end,  Dinaw.  28  72, 
Fa'khn  28s14. 

«  small  circular  island  (Lisan  s.v.),  see   Azraqi  43  [read 


i.  to  feel  resentment  is  construed  not  only  with  ^e>  of  the 
person  against  whom  resentment  is  felt  but  also  with  the  ace. 
of  the  thing  which  causes  resentment,  Tab.  i  ioi820. 

J>».t,  in  the  absolute  sense,  to  do  what  is  right,  Dinaw.  20319. 

.,  like  AAJL».,  is  used  substantially  for  that  which  one  is  bound 
to  defend,  i.e.  one's  family,  possessions  etc.,  JiJLateJI  ,*-ol»-, 
Hudh.  K.  No.  92  v.  44. 


62  A.  A.  BEVAN 


is  explained  in  the  Lisan  by  ^J>j*»Jt  ^9  £«>IoJ  "it 
collected  in  the  inside"  (Lane),  but  in  Ibn  H.  57512  (=Tab.  i 
1  407")  the  phrase  is  applied  to  a  scratch  (^j^)  on  the  neck, 
so  that  the  meaning  must  be  "  the  blood  ceased  to  flow." 

applied  to  a  man,   &\j«aJ3\  ^y  ^,&»^\  "He  became 
firmly  attached  to  Christianity,"  Ibn  H.  143™. 

u.  metaphorically,  to  suck,  Ham.  257^  [s.v.l.]. 

(pi.   of  ^^JU-  saddle-cloth)  is  used  in  the  phrase  ^^^.t 
"men  wh.0  are  wont  to  compose  poetry,"  Ham.  I4318, 
cf.  ^Uflt  JoU?,  Tab.  i  82918. 

0 

"He  urged  them  to  form  an  alliance"  (w^X»-),  Ham.  26i9. 

X  X 

jU»-  used  for  the  fern.,  oUt  JU»»,  Bukh.  i  3i7. 


is  construed  not  only  with   ^1  but  also  with  ^ 
Bukh.  iii  403",  Ibn  H.  46613,  or  with  ^s,  ibid.  7  go16. 

u.  to  remove  a  wounded  man  from  the  battle-field,  Ibn  H.  443". 
domain,  territory  (in  the  political  sense),  Dinaw.  41",  330*, 
hence  share,  allotted  portion,  Agh.  v  26*. 

LU.t  with  ace.  and          ,  UaSU  iu.1  "he  who 


builds  a  wall  round  anything,"  Yahya  6615. 

to  reverse  the  saddle  on  the  back  of  a  camel,  Ibn  H.  43 o6. 
j  said  of  things,  to  be  thrown  into  confusion,  Dinaw.  3246. 

00} 

».  ill-gotten  gain,  Tab.  i  IO2318. 

umb  (used  for  the  fern.),  Mubarrad  2367. 
pi.  of  ir*jA»t ,  Akhtal  1 92. 

u.  or  i.  to  compute  the  quantity  of  dates  on  a  palm-tree,  is 
construed  with  ^JLfr  of  the  persons  for  whom  the  computation 
is  made,  Ibn  H.  7779  seq. 

(=  J»jjA.t)  to  last  long,  jl-Jt  Uj  i^jj*-^,  Agh.  xi  252. 
the  mouth  of  a  wine-jar,  Akhtal  98*. 
(pi.  of  43f».)  strips  is  applied  to  the  swaddling-clothes  of  an 

infant,  Ham.  253^  also  to  banners,  which  are  called 
Akhtal  i6o9,  cf.  Agh.  xx  I379. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          63 

jjj^-'*  to  be  dislocated^  Lyall,  Ten  ancient  Arabic  Poems  p.  144' 
(='De  Sacy,  Chrest.  arabe  ii  i5i3),  hence,  metaphorically,  to  be 
sorrow-stricken,  Tha'alibl,  Ghurar  (ed.  Zotenberg)  $76*. 

Jj>i.  jerky,  unsteady,  said  of  a  woman's  gait,  Mufadd.  Th.  No.  1 6 

"  v.  8. 

*jf,  ^o^  (j^^-  is  rendered  by  Lane  "  he  guarded  himself  against  them 
in  an  extraordinary  degree  "  etc. — an  explanation  based  upon 
a  wrong  reading  (^yul  for  ^^t,  see  Lisan  xviii  25o10).  The 
real  meaning  of  the  phrase  is  undoubtedly  "He  took  precautions 
for  their  safety,"  Ibn  H.  795™  [read  ^Uj],  79810,  cf.  Baladh. 
Glossary  s.r.  *3j  and  Tab.  Glossary  s.r. 


J«<aa-  superiority  (in  parallelism  with  JwoJ),  Mufassal  33. 

9  0^0^ 

(pi.  of  2JLtiuk)  conditions,  stipulations,  Dlnaw.  28  118. 
^^  i.   That  this  verb  may  mean  simply  to  moisten,  not  necessarily 

3  Of.  i 

to  stain,  is  shown  by  the  phrase  ^^^  £>*J 
Dlnaw.  i5o21. 

to  blacken  a  man's  eye  by  a  blow,  Ibn  H.  2445,  cf. 

Ox    0    J 

,  Tab.  i  I5825  and  Baladh.  Glossary  s.v. 
shrubs  or  vegetables,  Fakhrl  238". 


?  be  absent  from  some  one  or  something  (ace.),  -sl.~Skrf-  U 
jjUI  "as  long  as  two  things  are  absent  from  thee,"  Bukh. 

iv    27. 


u.  to  ask  a  woman  in  marriage,  is  construed  with  ^Jt>  of 
the  person  on  whose  behalf  the  request  is  made,  Ibn  Sa'd  i, 
part  i,  589  seq. 


the  nose,  Ibn  H.  4681. 

conceal,  with  *«>  of  the  thing,  Ibn  H.  i6614,  60  17. 
jJ>»»  to  5-tor^  ^/  a  thing  in  a  place,  with  two  accusatives,  <l»>  „.>.„> 

X  X  «5   X 

"a  copy  which  he  stored  up  in  his  chancery," 


Dlnaw.  736. 

Jt  i.e.  Paradise  and  Hell,  Shahrastam  (ed.  Cureton)  i  6i5. 

fcJ  to  reach,  come  to  a  person,  with  .Jt,  Ham.  2220. 


64  A.  A.  BEVAN 


JxU.     itU.  —  The  phrase  4x»^>   ^y  JxU.   "He  spoke  incoherently," 
which  Dozy  quotes  from  the  Muhit  al-Muhlt,  occurs  in  Agh.  vii 

186*,  cf.  JxJUJ  delirium,  Ibn  H.  i9i13;  JxU.,  in  Ibn  Khali. 
No.  451  p.  2816,  evidently  means  "  he  became  imbecile,"  but 
whether  we  should  read  Jal».  or  JxU.  (with  Wright,  Arabic 
Reading-book  p.  8816)  is  doubtful. 

«JU.     ijU.  with  two  accusatives,  wiLjt  *5X*JUJ  ,jl  dU  JA  "  Dost  thou 
wish  me  to  cancel  my  agreement  with  thee?"  Naq.  2$7. 

u.  to  marry  a  widow  or  a  divorced  woman,  is  used  with  the 
ace.  of  the  former  husband,  ly*U  4JLU.,  Agh.  xiv  i6821,  cf.  i6g7, 

or  else  with  S*>  Ibn  H.  144",  355":  aJU^'Ot  w^U.  "May 
peace  accompany  him!"  is  a  form  of  blessing,  Ibn  H.  79212 
(=Tab.  i  i6n13). 

'  * 

(pi.  of  AAJU.)  successors,  survivors,  Ham.  25o15. 

* 

JJLi.     JJUJ  —  JJJaJt  tu  Ji^5  "  Conduct  us  through  the  ways,"  i.e.  by 
a  zigzag  route,  Dmaw,  29  17  seq. 

oneself  {&&  Dozy)  occurs  in  Agh.  v  I529,  O 


rapidly  is  applied  not  only  to  living  creatures  but  also 
to  such  things  as  the  mirage  (  jT),  Ibn  H.  36o6  (=  Hassan  ibn 
Thabit  ed.  Hirschfeld  No.  84  v.  5). 

0    ul  x  Ox    ul    x  9   Of. 

jt^».  fertile,  5jl^£.  ^jb)\  Mubarrad  I3415. 


to  offer  a  choice  may  be  construed  not  only  with  the  ace.  of  the 
person  and  ^>o  of  the  alternatives  but  also  with  two  accusatives 

Ox  J>  0    J  x         £  fix 

offered  him  the  choice  of  surrendering  unconditionally  or  of 
casting  himself  down,"  Ham.  3625. 

JU.  a.  to  suspect  a  person  (with  ^J>\  Ibn  H.  i3315. 
*f*5\*  continual,  said  of  rain,  Muwashsha  2810. 

^i  i.  metaphorically,  to  do  a  thing  slowly,  with  ^3  of  the  thing, 
Dmaw.  445. 

^c^b  to  treat  affectionately,  applied  to  the  handling  of  a  wine-skin, 
Imr.  No.  36  v.  2. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          65 
» 


o  or  »o  smoke  —  The  tradition  which  is  quoted  in  the  Lisan  iii 


49  117  occurs  in  Bukh.  i  340°,  iv  153". 

as  a  prep,  within.  Tab.  i  762^  Qazwlnl  21  4®. 
*  smoke  makes  a  pi.  <U»ot,  Akhtal  ii22. 


j5-0—  The  phrase  ^k  &u-o  (Ibn  H.  342'  cf.  Lisan  ix  439")  is 
variously  interpreted.  Wellhausen  (Skizzen  iv  68)  translates  "an 
act  of  violence,"  while  Caetani  (Annali  i  398)  explains  <uu«>> 
as  "power"  (potere).  The  proper  meaning  of  the  word  is 
apparently  outflow,  the  outbreak  of  some  desire  or  passion  ; 

j$b  <bu*o  may  therefore  be  rendered  "an  outbreak  of  lawless- 
i  * 

ness."    Hence  also  the  poetical  use  of  4ju>o  for  "gift,"  the 

"  outflow  "  of  generosity  (see  Naq.  Glossary). 

IP.J  u.,  with  ^J\,  often  means  to  carry  on  a  propaganda  in  favour 
of  someone,  the  direct  object  (^Ut  or  the  like)  being  under- 
stood, e.g.  Fakhri  iSy10. 


a 


to  ask  someone  for  a  thing,  with  ace.  of  the  person  and  ^  of 
the  thing,  Hudh.  W.  No.  141  v.  5. 

4*  6s  9+0 

jIJ>  or  j&>,  book,  register,  is  admittedly  a  loan-word  from  the 
Persian.  But  no  one,  so  far  as  I  know,  has  pointed  out  that 
the  Persian  jS&*  is  borrowed  from  Gr.  St<£0epa  parchment,  cf.  the 
/JcuriAiKa!  8i<£0e'pai  of  Persia,  whence  Ktesias  professes  to  have 
drawn  his  information  (Diodorus  ii  32). 

»iLo  snow  is  given  by  Dozy,  on  the  authority  of  Wright,  as  occurring 
in  the  Dlwan  of  al-Akhtal.  The  reference  is  apparently  to  a 
verse  which  we  find  in  Akhtal  25* 

Ox»£  J  OS.  J    *»!+ 

*  01 


The  glossator  explains  dU>  as  =  ^JJ,  but  whether  v»kf>>  can 
be  used  as  an  epithet  of  snow  is  very  doubtful.  In  the  frag- 
ments of  al-Akhtal  published  by  Griffini  from  a  Yemenite  MS 
(Beyrout,  1907)  p.  90  this  verse  appears  with  the  reading 

"  like  ash-grey  mares." 


— From  the  explanation  given  in  the  Lisan  it  would  appear 
that  this  verbal  form,  when  used  of  literal  bleeding,  always 
B.  p.  v.  *  5 


66  A.  A.  BEVAN 

refers  to  bleeding  from  the  head.    But  the  contrary  is  proved 

X        XX 

by  Dlnaw.  io412,  since  *.*».»..>  implies  that  it  is  here  a  question 
of  a  stab  in  the  belly. 

J^i—  Ui  CJ^I  "May  I  eat  blood!"  is  a  curse  which  a  man 
invokes  upon  himself  in  the  event  of  his  not  fulfilling  a  promise 
or  a  threat,  Ham.  813".  For  the  use  of  j>*  in  the  sense  of  life, 
of  which  Dozy  cites  one  example  (Tab.  iii  36  19),  see  Ibn  H. 
69  110  seq.,  Ham.  262*,  Agh.  xix  421,  pi.  |U.>  lives,  Baladh.  ii34. 

* 

oub  dangerously  ill  (interitui  obnoxius)  is  mentioned  by  Freytag 
as  occurring  in  the  Hamasah.  This  appears  to  be  a  mistake, 
as  Lane  remarks.  But  the  existence  of  the  word  is  proved  by 
a  verse  of  al-Farazdaq,  ed.  Hell,  2te  Halfte,  No.  468*  v.  i 

U.          U 


fix 


.Jj  to  fall  short,  to  fail  to  reach  a  thing  (with  jj>*),  Ibn  H.  6i32  — 

*^  0    fix 

Abu  Dharr  wrongly  explains  C-o  as  coming  from  the  root  ^>5>  . 
unimportant,  said  of  a  thing,  Ham.  5521. 

JL*  crowded,  epithet  of  a  battle-field,  Ham.  5627  [read  Jua»3  for 


xO  5 

— Instead  of  the  ordinary  jJkjJt  always  we  sometimes  find 


u,  Ibn  H.  4683,  Mubarrad  248",  Agh.  v  I5026,  also 

xx  »d  g 

*^,  Fakhrl  134*;  on  the  other  hand  jJbjJI  ^t»l  ^Jl* 
means  formerly,  Baladh.  225"  (see  the  Glossary  s.v.  ju). 
a.  to  calumniate,  Agh.  iv  7914. 

^  /r<?£,  or  collectively  /fl/^i?  /r^j  (see  Dozy),  seems  to 

•    X  X      *  X  fi    X 

be  used  as  an'  adjective  in  Ibn  H.  6i89,  5>J>oJt  ***•!>  ^»-  ^^ ; 
here  Abu  Dharr  explains  A*. 3*  as  =  jjtai^t  5^£».    But  it  is 

0    x  x    0  x 

much  more  probable  that  we  should  read  ?>^>oJt  ^*^J  "de- 
lightful to  enter,"  see  Lisan  iii  283'  seq. 

9      0    x  x 

u-  /d7  <ww  to  a  person,  ^  come  into  his  mind,  ^>aJ  ly*5  .J  «t> 

6         X       X  ^^ 

t>~»-  "  A  good  tune  for  them  (i.e.  for  the  verses  in  question) 
suggested  itself  to  me,"  Agh.  xxi  419. 

|i»x 

zeal  for  religion,  Dlnaw.  3i310. 

xx      a  x 
u- — ^^  V*  "He  shook  his  tail,"  lit.  "he  drove  away  (the 

flies)  with  his  tail,"  said  of  a  horse,  Ibn  H.  55913. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          67 

Ox  »V  00  x 

ji — Instead  of  Jl^5  £>*  ^3  a«  uncompleted  portion  of  a  saying 


Ox      J  Ox 

(Lane),  we  also  find  Jy»  jji,  Ibn  H.  7537. 

4 

oi*3  (pi.  of  ouJi?)  rapid  in  their  effect,  epithet  of  swords,  Ibn 
H.  55310- 

it  %  £    X  + 

\.  of  y>53  chin)  is  applied  also  to  the  upper  part  of  the  breasts 
of  birds,  Lamlyah  v.  38. 

\e  edge  of  a  sword,  Farazd.  B.  1 3o12. 

J  0  x  OuJjOx 

^LAi  adj.  r^<2^  to  perish,  jjcuJl  ^W*3  "  a  poet  whose  poetry  is 


soon  forgotten,"  Agh.  iii  3820  —  a  pi.  O-*^*  ^s  mentioned  by 
Dozy. 

J  Ot  J        x 

(=  l^U^^t),  Ham.  442":  lyjlji  "the  districts  adjoining  it," 
Baladh.  i^27. 

^tjS  dry,  itjJJt  i^il,  Ibn  H.  i7o20. 


x 

^J^  latter  part  of  a  period  of  time,  Fakhrl  2222. 

0    Ix  O    xx  Hx 

l)  ^  of  a  DOX  ('***•"')>  Agh.  vi  I3528:  ^tj        f-  at  the  end  of  a 


period,  Ibn  H.  381",  4i513,  648". 

t,  «         Ix  «x  „,       Ox  »x 

adj.—  ,^-j;  o^*^  OPP-  ^  L5^5  O^V,  Th.  u.  M.  585. 

#    x  «:          x  #    x  # 

^  ^^  at  an  object  (ace.),  properly  to  compete  with  one  an- 

x  xO  J  »  xxx          5    x  x  Ml 

/«  the  attempt  to  see,  ^  A5^JJ1  ^f\j^  A-oJt  Jjbt  ^>l 

o^!P  U£»  al^ji,  Musi.  s.  H  349s2. 

makes  a  P1'  r^«  ^b.  i  764". 

of  antelopes,  used  metaphorically  for  women,  Akhtal  2  78. 
^  think  of  the  future,  Mubarrad  59516  (masdar), 
^  sojourn  in  a  place  (with  ^J,  Yaqut  ii  645"  [read  \j£&\. 

«£ 

jl  firmer,  more  stable,  Th.  u.  M.  5312. 

Sx  x  xx 

or  **4j—snr&4j  ^jte  "in  their  normal  condition,"  i.e.  "in 
the  full  enjoyment  of  their  rights,"  see  Ibn  H.  34  19  seq.,  and 
the  note  by  Wellhausen,  Skizzen  iv  68. 

A    ' 

£>j  —  The  passive  of  this  verb  seems  to  occur  in  Dinaw.    i889, 

*  o      St  Si  J 

OU      ^o.    jt^oJU  %t>,  but  there  can  be  little  doubt  that  we 


9x0 


should  read  «>.>,  see  Lisan  ii  4.5  223,  iJt  S^U^a 

5—2 


68  A.  A.  BEVAN 

*£~o;  worn-out  makes  a  pi.  fern.  w*5tj;,  Ibn  H.  41  f. 


^  T>  —  **  L5^  "  **e  condoled  with  him,"  is  construed  with  v>«  of 
the  thing  for  which  condolence  is  expressed,  Tab.  ii  lopy9. 

9  0   * 

quivering)  agitated,  is  an  epithet  not  only  of  human  beings 
but  also  of  the  sea,  Th.  u.  M.  415,  6o4. 

0  0  X 

uH>»^  unclean,  Farazd.  B.  n617. 

,  regain  (with  ace.),  Baladh.  20  16,  Agh.  v  I5512' 

j    3  j   o*  j         *•       j  j  Si 

1S  often  =^0^-0*^  "  some  of  them,"  e.g.  J^-cu  J^p 

o^»t    4-JLfr    "Some   of   them   began   to   feel   uncomfortable," 

*  a       j  j  * 
Mubarrad  31  f,  cf.  Ibn  H.  4701:  ^UjjJt  J«^  "the  founder  of 

the  dynasty,"  Fakhri  i866. 

t°  toke  a  liberty,  i.e.  to  transgress  the  law,  Bukh.  i  396. 


u.  —  opsJt  ,>j  "  It  repelled  the  gaze,"  i.e.  no  one  could  bear  to 
look  at  it,  Ham.  si1,  cf.  868. 

if 

*)\   (pl»    °f  *^J    mantle)  is   used  in  the  metaphorical  phrase 

X       0  -  Jx      *? 

jji*JI  Ajjjt,  which  seems  to  mean  beautiful  poems,  Agh.  vii  iS;14 

x  x 

—  for  the  comparison  of  poetry  to  weaving,  see  the  Lexicons 
under  the  roots  ?*~»J,  ^^»»,  etc. 

j  u.  or  i.  to  attack  a  person  (with  w>),  Hudh.  W.  No.  140  v.  4, 

9  x  A  x 

masd.  A*JJ  ibid. 


X  X     «>£  i  x    x:  »£ 

J-O     J-t)l — *U~JI  J~»jt  "(God)  loosed  the  sky,"  i.e.   He  sent  rain, 
Dlnaw.  6 16. 


) — Instead  of  the  usual  aXwj  ^s.  "at  his  ease,  in  a  leisurely 
manner,"  one  may  say  J~»j  ,-U ,  Ibn  H.  37020,  5392. 

#  X         ^^ 

lJLy  o^  J  Jl  "Tell  him  in  our  name,"  Tab.  i  1046", 
cf.  Dinaw.  ii29. 

XXX  9  X   X 

oLi^     w^Sy  u.  or  i.  /<?  w)>  has  a  masd.  O^A>>  Mubarrad  732. 

0  x  «  x        0          x 

O^^J^^^  correct,  i.e.  classical,  speech,  Dlnaw.  327*,  cf. 
Ibn  Qut.  Sh.,  Glossary  s.v. 

ȣ 

;l — For  the  use  of  this  form  in  speaking  of  the  foster/oMrr, 

X      X«£ 

see  Ibn  H.  79414,  ^JUP;|  ^JJt  ^1. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          69 

0  x    0  x  0    0  x 

\*bj  (pi.  of  £<>••£;  or  ^o-«;  according  to  the  Lisan)  means  not  only 
stones  used  for  building  but  also  basalt  blocks  in  their  natural 
condition,  e.g.  Labld,  Mu'allaqah  #.15  (see  Noldeke's  Funf 
Mu'allaqat  ii  70),  Ibn  H.  79914. 

to  frighten  is  an  expression  of  which  some  authorities  dis- 
approve (see  Lane),  but  it  occurs  in  Tab.  ii  io9213. 

a  thunder-cloud,  Agh.  v  I5317. 

i-  or  u-  t°  drive  away,  banish  cares  etc.,  Baid.  i  57926,  also 
with  ^,  Mubarrad  2272. 

Ox 

a  deserted  house,  Baladh.  131". 

^     CX  X     XX 

—  L>lj    <o    A3;  is  rendered  by  Freytag  "annuit,  exaudivit," 
but  the  real  meaning  is  he  paid  attention   to  it  —  see  Lane 

#   £x  0    xOx 

1  121  col.  38  seq.  and  cf.  L»|;  jAJJu  a3jj  ^oJ,  Bukh.  i  32™  seq. 

**'  xui  xx 

(QastallanI  i  2097  gives  the  explanation  C-.Al. 


to  persecute,  illtreat,  Ibn  H.   I7215,  cf. 

419",  and  C-ulj  %x5  U  ^^^^  v^J?  Tab.  ii  no318  :  to  overflow, 
submerge  the  land  (ace.),  said  of  a  river,  Bibl.  geogr.  viii  664  seq. 
#  verbal  root,  Baid.  i  570". 


O 


.ra^  often  means  «  d5f^r^,  e.g.  J^;  O1-!^*^  "like  gazelles  of 

X  X 

<JW  J  «l 

the  desert,"  Imr.  No.  52  v.  33,  J^L>v»*o-3  ioU  "the 


majority  of  the  Tamlm  (who  dwell)  in  the  desert,"  Tab.  i  I9I96, 
similarly  the  pi.  J^,  Bakri  5713. 

is  explained  by  Freytag  as  "  duae  venae  in  interne  armo 
anteriorum  pedum  iumenti,"  on  the  alleged  authority  of  the 
Qamus  and  Dj.  (i.e.  the  Sihah).  But  neither  of  these  states 
that  the  word  applies  only  to  "beasts,"  and,  as  a  matter  of 
fact,  ,jUjblj  is  repeatedly  used  in  speaking  of  the  veins  in  the 
fore-arm  of  a  human  being  —  see  Tab.  Glossary  s.v.,  Ibn  Qut 
Sh.  u35. 

x       £ 

»-ljt  to  give  rest,  hence  to  slay  (with  ace.),  Ham.  2$os8. 

*  *•  °* 

originally  a  journey  in  the  evening  is  used  also  for  a  journey 

in  general,  j-o  ^  ^Ls  A^.JJ  ^J=>  Mubarrad  243". 


70  A.  A.  BEVAN 

jjj  }\j\,  in  the  sense  of  wishing  to  do  this  or  that  to  a  person,  may  be 
construed  not  only  with  the  ace.  of  the  thing  and  ^  of  the 
person  (e.g.  Qur'an  3317)  but  also  with  the  ace.  of  the  person 
and  ^>  of  the  thing,  Ham.  i3914,  Tha'labi,  Qisas  al-Anbiya 

1 9 5s4:  for  6>\j\  he  urged  him,  see  Tab.  Glossary,  and  cf.  jujl 
Zj-oA.  &ut  ^Xfr  "  He  was  urged  to  (marry)  the  daughter  of 
Hamzah,"  Ibn  Sa'd  i,  part  i,  6820. 

^  J  JO  *  f 

^jo\j  u.  to  think  out,  devise,  aJLS  A*£\J  U  "  what  his  mind  thinks 

,   »S.         '          ,   0      ,  , 

out,"  Mubarrad  2996,  j-o^J!  ^+*~J>  \jo\j  15 J,  Fakhrl  275®. 

^Jtj  u.  is  usually  to  cause  admiration  (syn.  s.^a» .£•!),  but  it  sometimes 
means  to  regard  with  admiration,  e.g.  Akhtal  2  f 


x      Ofc 


X 

Here  the  glossator  takes  A$JJ->  in  its  ordinary  sense  —  compare, 
however,  the  similar  passage  in  Ibn  H.  no7,  O$**  ^  O5f* 
Ot>kUJt,  where  the  meaning  "regard  with  admiration"  is  the 

x  X 

only  possible  one. 

fl-  ^  0#dfc£  (with  ace.),  Ham.  I3227,  Baladh.  22o9,  pass.  Ham. 
406,  masd.  ^fttj-o  Baladh.  I3217. 


*x  (  x      J 

(^em*  °^  O^Jj)  /^  ^  water,  epithet  of  a  cloud  (3Jj-«),  Ham. 


2  5  2s4. 


^^^<?  guesses,  Dlnaw.  2  1  111. 

x  0x0 

jU;  (pi-  of  ^Uj-«j)  is  explained  in  the  Lexicons  as  troops  of  men, 
herds  of  animals,  etc.  ;  but  it  also  means  masses  of  water,  Ham. 


Jjj     JbJ"*  ^  o^  of  slipping,  Ham.  6418. 

x6£ 

disinherit,  lit.  /0  ^w/  cw/i/<?  (with  ace.),  Qazwlni  246". 
(pi.  of  SjJlj)—  j^tjj  35  is  said  in  the  Sihah  to  be  an  epithet 

x  x 

of  the  lion,  but  in  Imr.  No.  40  v.  1  1  it  is  used  as  an  epithet  of 
the  male  ostrich  (JU&). 

»  Q  x  J 

pi.  j^~»,    «   ^/^  of  hawk  —  the  half-  verse  quoted,  on  the 
authority  of  al-Laith,  in  Lisan  vi  54  occurs  in  Akhtal  icy1. 

cheerful,  unruffled  (applied  to  the  face),  liu-I> 
Muwashsha  242. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  71 


. 

*AW      a**  (pi.  of  £>{~>)  men  wearing  long  coats  ofmail(^\^,\  Ibn  H.  14* 
[var.  UuU  in  Tab.  i  9032]. 

is  used  not  only  of  an  official  sentence  but  also  of  an 
affirmation  in  the  most  general  sense,  e.g.^^Jl 


,  Baid.  i  26826,  cf.  581". 

prison  —  On  the  origin  of  this  word,  see  Greek  Papyri  in  the 
British  Museum,  Catalogue  with  Texts,  vol.  v  (ed.  H.  I.  Bell, 
London,  1917)  p.  134,  footnote,  "Mr  Crum  writes  that  he  has 
recently  found  in  Coptic  ostraca  two  instances  of  o-tyvov  as 
=  *  prison,'  presumably  the  origin  of  the  Arabic  sijn  in  the 
same  sense."  Since  this  note  was  published  I  have  been 
privately  informed  by  Mr  Crum  that  there  are  now  more  than 
"  two  instances  "  of  this  word  in  Coptic.  How  o-fyvov  (i.e.  Latin 
signum)  came  to  mean  "  prison  "  is  not  clear  ;  the  fact,  how- 
ever, appears  certain.  That  it  is  impossible  to  explain  v>a^ 
from  any  known  Arabic  root  is  evident,  for  the  various  words 
which  are  given  in  the  Lexicons  under  vlH*—'  are  either  de- 
rivatives from  i>a~*  or  seem  to  be  wholly  unconnected  with  it. 
Whether  v>a-w  occurs  anywhere  in  pre-Islamic  poetry  I  do  not 

+  o    o 

know,  but  it  is  at  least  remarkable  that  in  the  Qur'an  &**** 
and  its  denominative  &s*~>  appear  only  in  passages  relating  to 
Egypt  (i225  seq.,  2628). 

I  to  compete  in  magic,  \jbf$\  JUbl  j£+a-\*cJ  tjjA.L>  "  Challenge 
the  whole  world  to  a  competition  in  magic  with  this  man  of 
yours!"  Ibn  H.  25819. 

s    0  s  90* 

is  explained  in  the  Lisan  as  "  a  broad  arrow-head  "  (  J*-cw 
,  but  in  the  verse  of  ash-Shanfara  which  is  there  quoted 

9   '    0  *• 

(—  Mufadd.  Th.  No.  18  v.  22)  oia*  .*.»>  seems  to  mean  "an 
arrow  "  simply,  or  perhaps  some  particular  kind  of  arrow. 

to  sail  along  the  sea-coast  (Jy^-lw),  Bibl.  geogr.  vii  35320. 

* 

is  said  to  mean  "a  lamb"  or  "a  kid,"  but  it  also  means  a 
young  camel,  Ibn  H.  43317,  and  the  pi.  ^JU^*  is  applied  to  the 

*  90* 

foals  of  mares,  Akhtal  2O8;  similarly  the  collective  tj^^w,  Nab. 
No.  20  v.  23. 

to  approach,  draw  near  (with  ^a^),  Abu  Mihjan  No.  17  v.  i. 
~»t  to  shine,  Ibn  H.  2211. 


72  A.  A.  BEVAN 

x 

u.  to  punish  (absol.),  Ham.  97*,  Tab.  ii  ni216  (opposed  to  Us). 


Jbt;  0«<?  z0,fo  tfwg&r  0/fc«,  said  of  a  man  gasping  under  a  burden, 
Akhtal  i6o3. 


a.  /<?  £n>^  a  thing  (with  ,_>),  Mufadd.  Th.  No.  37  #.  23  :  to 

bring  a  thing  about,  ^UJu  SU-Jt  "those  who  were  responsible 
for  this,"  Ham.  103". 

conduct,  behaviour,  Ham.  in27  (in  this  case  applied  to  evil 
conduct). 

story  of  a  house,  JJLJt  .J,  Ibn  H.  3388  (opposed 

W 


jL>  u.  to  be  forgotten,  fall  into  oblivion,  Ibn  Qut.  Sh.  47. 

lying  at  full  length,  said  of  a  slain  man,  Ibn  H.  274** 
[read  l.«.a.  X. ...«]. 

J,~JL»     JLJll  (=  J-UU)  .$•#;<?#,  pleasant  to  drink,  said  of  water,  Aus  ibn 
Hajar  (ed.  Geyer)  No.  32  v.  16. 

^JL»  to  convert  to  Islam,  Fakhrl  i43u. 

^Xli  to  behave  like  a  member  of  the  tribe  of  Sulaim,  Ibn  H.  8652. 
adj.  whole,  in  good  condition,  Ham.  8o20. 

9  spread  a  report  (with  ^>t),  Agh.  xix  42". 
traditional,  Th.  u.  M.  318. 
i  place  where  one  can  hear,  Dlnaw.  1 863. 

hand  over,  transmit,  A-ul  ^t  ^XJLjt  jU**t,  Dlnaw.  499:  to 
urge  horses  to  the  attack,  Ham.  7621. 

*,  o'f- 

U-rf  flash  of  lightning  makes  a  pi.  £Uwl,  Hudh.  W.  No.  139  v.  n. 

with  ^>e,   e.g.   ^51   v>«  J^  "He  admitted  me  without 
difficulty,"  Agh.  iii  ng13. 

smoothness,  Imr.  No.  52  v.  17. 

emaciated  makes  a  pl.>^vw,  Farazd.  B.   I631,  Ibn  H.  593" 
(=  Ru'bah,  App.  No.  86  v.  7). 


3    '  Of- 

more  capable  of  governing,  Ibn  H.  298. 


'  Dlnaw- 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  73 


a*£     *~*  —  <ulsu  **-L?  "on  condition  that  he  should  have  enough  to 
'  'eat,"'Bukh.  i'42u. 

*£*£  adj.  //£*V/£,  abundant,  said  of  a  camel's  hair,  Mufadd.  Th.  No.  9 
v.  1 6. 


£,  as  well  as  the  more  usual  ^>a*JI>,  means  /0  y?//  a  place  with 
troops  etc.,  dJUJU^Hj  ly.«.ga>  ,<t  Jg  ,  Ibn  al-Athlr  xii  4I23  —  this  con- 


firms the  reading  £>a*J*j  in  Tab.  iii  2342  (see  Glossary)  and 
Fakhri  25312  (see  note). 

s 

»  as  an  acU-  applied  to  water,  is  said  to  mean  "intermediate 

between  sweet  (w^Jie)  and  salt";  but  in  Bibl.  geogr.  viii  2714 

**  °  * 

*->2j£t  is  combined  with   ^j^c-   and   must   therefore   signify 

pleasant  to  drink. 
o,        5 

or  ^5*^  tfaw&aii  Bibl.  geogr.  viii  5o7,  7713. 


r          .  .. 

w  usually  means  /0  ^»  eastwards,  but  in  Tab.  ii  4ii6  [read 

according  to  line  9]  it  must  mean  to  come  from  the  East,  as 
appears  from  41  23  seq.,  JijJLoJI  J^$  O-«  sr*\3\*  ',  Medina  lies 
between  two  harrahs  (Yaqut  iv  33515),  and  the  harrah  where 
the  battle  in  question  took  place  is  the  eastern  harrah  (ibid,  ii 
252™  seq.). 

4  # 

3  C5^  (after  a  negative)  y»^  /<?^<?  or  money,  Agh.  vii 
i86n  seq. 

x 

i  is  not  only  tumult  but  also  harm,  mischief,  in  the  most  general 
sense,  e.g.  Agh.  xi  i6813  (=  Harm,  Durrah  io417). 

S 
or  \J&  is  reckoned  among  the  addad,  inasmuch  as  it  means 

either  "  excess  "  or  "  deficiency,"  but  the  real  meaning  is  simply 
inequality,  and  hence  it  is  used  as  the  opposite  of  l\^»  in*  a 
verse  of  an-Nabighah  al-Ja'dl,  describing  a  race  between  two 
horses,  or,  according  to  others,  between  a  horse  and  a  wild  ass 

6  x  x  OX>  x  ^ul  xx  0£"  xO  OxxO«0 

t^f    v^.<tJt 


(Lisan  xi  8312,  Anbarl,  ^^^,  io816). 

,  Of-  x    Ox  0  g 

with  j^Xc,  ^  come  close  to,  hence  to  endanger,  ^f-  ^-^t 
"They  (i.e.  the  years  of  famine)  endangered  the  lives 
(of  men),"  Ibn  Sa'd  i,  part  i,  5412. 

a  woman  who  rends  her  garments  (as  a  sign  of  mourning), 
Bukh.  i  32617. 


74  A.  A.  BEVAN 


W  to  be  unfortunate,  when  construed  with  ^  sometimes  means 
to  be  incapable  of  dealing  with  a  person  or  thing,  e.g.  U^j^u  LAW 
"They  made  no  good  use  of  their  high  rank,"  Ibn  H.  41  19. 
Similarly  the  adj.  ,«££,  as  when  a  poet  boasts  that  he  is 

5        x  " 

^ftUJJb  J^iw  "incapable  of  consorting  with  mean  persons," 
Ham.  into. 

«&)ltoJ  to  pierce  one  another,  Dmaw.  2i317. 

^-^w    (from   Aram,    shammesh    "to    serve")    /<?   celebrate  a  cult, 
Jj,  Ibn  H.  34914. 


to  recite  prayers  or  other  religious  formulae,  is  explained  in 
the  Lexicons  as  referring  to  the  Jews,  but  in  Yaqut  ii  67915,  and 
probably  also  in  Tab.  iii  1390^  it  refers  to  Christians. 

lwt,  with  ace.  and  £>A,  is  to  detect  an  odour  as  proceeding  from 

some  object,  AdjujJJ  Aa*olj  <Ux>  j&JL»  &*  "  those  in  whom  he 
(i.e.  the  king)  detected  the  odour  of  heresy,"  Tha'alibI,  Ghurar, 
5032  [Zotenberg  mistranslates  "tous  ceux  qui  avaient  subi 
1'influence  de  son  atheisme  ". 


Ox 


in  Commentaries  is  =  Sj^^Jt  Sgt^JJt  the  ordinary  reading, 
as  opposed  to  some  variant,  e.g.  Baid.  i  53614. 

t  u.  to  gather  honey  from  bees*  nests,  is  construed  with  two 
accusatives,  Labld  Br.  No.  41  v.  16  [read  JoLdl  for  JoLjJt, 
according  to  Lisan  v  35921]. 

w  to  disfigure,  render  ugly,  may  be  construed  not  only  with  the 
accusative  but  also  with  ^,  Ham.  253™  seq. 

"  °      ' 

2>  —  For  the  use  of  l^£>  in  speaking  of  persons,  see  Ibn  Sa'd  i, 
part  i,  8424~O 


cause  a  thing  /<?  ^  followed  by  something  else, 

jb,  Agh.  ii  2412:  /<?  become  a  Shi'tte,  Farazd.  B.   l 

[read  OO^]. 

•  * 
It  jus!  (pi.  of  IJLO  r^/)  is  used  for  rusty  armour,  Ibn  H.  I7910. 

•»  x  0  0  x 

-^j^i^o  (pi.  of  «-t  ju^  ?)  grass-hoppers,  Mufadd.  Th.  No.  22  ^. 

9x        HI    X 

5^1  Juo  coll.  enemies,  Akhtal  2i6. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          75 

properly,  to  return  together  from  the  water,  hence  to  betake 
oneself,  Baid.  i  s8i19. 


"  He  found  that  the  man  had  just 

departed,"  Agh.  i  2425  (in  this  case  the  two  men  did  not  meet, 
as  appears  from  what  follows). 

*o  to  manifest  is  construed  with  the  ace.  of  the  person  and  ^ 
of  the  thing,  SjljuJb  U^^lo  Ibn  H.  I731. 

^  be  dead  drunk,  Tab.  i  82912. 

as  prep,  near,  Hudh.  W.  No.  143  v.  i. 

to  ascend,  hence,  in  speaking  of  a  purchaser,  to  offer  a  higher 
'price,  Fakhrl  277*. 

0    0   x  Ox         J     x  0  x 

»-AO  —  ^^.Ao^ejau  *v)  "He  will  not  lack  my  side,"  i.e.  he  will 
not  lose  my  friendship,  Muwashsha  2o2. 

Ox  0   J 

«  kind  of  unguent  used  by  women,  Bukh.  i  3229  seq. 

u.  —  the  meaning  to  belong  to,  to  be  in  the  possession  of  someone, 
of  which  Dozy  quotes  a  late  example,  occurs  already  in  Dlnaw. 
105",  *£JIUJI  A)  Ui. 


«J*0     -*J*o  (=9-LaA\  u^jty  territory  annexed  by  treaty,  Yahya  3615  seq. 
JJUs  "his  best  clothes,"  Agh.  xix  2929. 


ol    treachery,  perjury,    Agh.   v   I5710: 
heavy  blows,  metaph.  satires,  Farazd.  B.  no1. 

5  j  I  x£ 

(pi.  of^o*««t)  solid  horse-hoofs,  Imr.  No.  52  #.46. 


«  summer  residence, 
said  of  the  swallow,  Th.  u.  M.  4i7. 

to  be  thin  is  applied  to  a  coat  of  mail,  Imr.  No.  14  z>.  15 
(=  Lisan  xii  32518). 

xxx  x   OC 

<su  ^M«  "  He  placed  it  on  the  ground  "  (the  object  being  uc^t 
understood),  Agh.  v  i8i4  seq.:  <U$  V>^  "He  was  related  to 
him  by  blood,"  Dlnaw.  663  (cf.  Tab.  i  95  721)—  AJ  ^>^  is  used 
in  the  same  sense,  see  Naq.  Glossary  s.v. 

X      X 

w^Ub  to  form  a  partnership  with  someone  in  commerce,  is  con- 
strued with  two  accusatives,  Ibn  H.  up13:  to  play  music  with 
someone  (ace.),  Agh.  ix  ioo2. 


76  A.  A.  BEVAN 

)j»o    j3j*o  one  who  injures,  Ibn  H.  6i919. 

5  J  86^  J 

£  j-o     P«i>o  (pi.  of  cj«0  udder] — l^^j^o  £  their  milk,  Dhu-r-Rummah 
(ed.  Macartney)  No.  64  v.  33. 

o  Z  j  f, 

*JLo  (pi.  of  aJUs)  strong,  Ibn  H.  6i57. 

Jkot  /0  <?/«dfc,  slip  away  from  a  person  (ace.),  Ibn  H.  io618  seq. 

ftS          X- 

u.  /<?  /#/fe  a  wife  (ace.),  Ham.  I923:  /0  be  the  common  parent,  or 
ancestor,  of  two  or  more  individuals  (syn.  *,,e^),  Ham.  IO23. 

-The  phrase  l&Lo  p$>-aJ  is  rendered  by  Lane  "  it  diffused 
the  odour,  or  fragrance,  of  musk,"  but  in  the  verse  cited  Lisan  x 
992  (=  Mubarrad  53  7 ')  <jUij  O-W  ^*~*  £>"^  n1118*  mean 
"the  valley  of  Na'man  is  full  ^the  odour  of  musk." 

and  wJlol  are  both  said  by  Freytag  to  mean  "effecit  ut 
aliquis  tanquam  hospes  ali quern  accederet,"  which  seems  to 
imply  that  the  subject  of  the  verb  and  the  person  whose 
hospitality  is  to  be  sought  are  distinct;  but  the  definition  in 

£ 

the  Sihah  (dJujJ^  l*u<g>  <£Jj  AljjJt  lit   A^A.^OJ   ^jj^p!  oAotj) 

XW     X 

simply  asserts  that  otot  and  wi»c>  mean  /<?  receive  as  a  guest. 
This  is,  of  course,  the  ordinary  usage,  e.g.  in  the  Qur'an  i876, 
where  some  read  U*>*^j  and  others  I^A^A^CU  .  In  Ibn  H. 

35 55  v3L£l  appears  to  be  used  intransitively,  but  the  correct 
reading  is  ^Lcul  (as  given  in  several  MSS),  which  agrees  with 
P-35'4- 

islo^b  in  comparison  with...,  Baid.  i  I955  seq.,  55517. 

is  not  only  injustice  but  also  hardship,  trouble,   e.g.  in  the 
phrase  ly*^  \j~&&\  ^f-  ^J-o*-,  Ham.  501. 

iLlL,  followed  by  ^>x>,  is  usually  metaphorical,  "he  lowered  the 
reputation  of  So-and-So"  (e.g.  Agh.  iii  4512),  but  it  is  some- 
times used  in  a  literal  sense,  as  when  it  is  said  that  God  reduced 
the  stature  of  Adam,  after  his  expulsion  from  Paradise,  to  sixty 
cubits,  Utj3  ^>jsiw  Jl  4io  JU-3J^  AMI  Ublks,  AzraqI  73  seq. 
undergo  medical  treatment,  Fakhri  3o812. 

>  become  dense,  said  of  the  darkness,  Farazd.  B  5612. 

j   x   »    i 

(pl.  of^oaiJat)  black-faced  is  an  epithet  of  vultures,  Ibn  H.  2322 
[read 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          77 

«.Ji  a.  in  the  phrase  A*Ju  »-JI>  "  He  exposed  himself  to  danger," 
Ham.  228'  (cf.  -U|p  i^'flN  ^SBfy,  Judges  ix  17). 

to  journey  uninterruptedly  r,  Ibn  H.  26418  [read  j>jkD]. 
liberty,  release,  Ham.  3621,  cf.  Agh.  xviii  2i54. 

0  JO  * 

—  Jiy^^M  v-5/»-  (in  grammar)  /<?/&r  of  prolongation,  Mufassal 
i5418,  Baid.  ii  401",  cf.  J^llLt  Jbl,  Baid.  i  589*. 


(from  the  Aram.)  consecrated  oil,  used  by  Christians,  Yaqut 
ii  yoi2  —  this  is  one  of  the  very  few  cases  in  which  the  Aram. 
termination  -utha  is  represented  by  £>j  instead  of  Oj  . 

I.—  Instead  of  alii  jib  "  His  reason  fled,"  "  he  was  beside 
himself,"  the  simple  jib  may  be  used,  e.g.  Fakhri  28614,  cf.  lyS1 
and  Naq.  Glossary. 

Lt  to  carry  off,  v>aJt  A^Ualwt,  Tab.  i  7545,  cf.  Agh.  xiv  72s7  — 
the  parallel  passage  in  Dmaw.  5613  has  <o  jlku«*t,  which  is 
probably  a  scribal  error. 


to  close  up  the  entrance  of  a  furnace  with  clay,  Ibn  H.  i3510: 
to  build  a  hut  of  clay,  Fakhri  21  5"  seq. 

JJlfc     Jj»  —  ^ll4^Jt  Jk  tj,  as  a  term  of  abuse,  Tab.  ii  H2O11:  a  pi. 

'    >          £    " 

shadows  occurs  in  Akhtal  i29. 


p    j.ft.U»  to  double,  hence  to  reiterate  a  saying,  Ibn  H.  74910. 

xx»    I 

l  to  profess  a  religion,  Ibn  H.  39718,  Dmaw.  5i8. 


volcanic  tract  (saJt)  near  Medina,  Ibn  H.  38611. 

claims  affinity  with  the  tribe  oflAbs,  Ham.  2O53. 


may  govern  two  accusatives, 

*  X  X 

"whoever  is  proved  to  have  slain  a  believer  without  provocation," 
Ibn  H.  34213. 

xx0£  x  xxOg 

JU*t,  which  properly  refers  to  the  tending  of  camels 


,  Lisan  xii  io723),  is  applied  also  to  the  governing  of 
men,  Dmaw.  773. 

l,  followed  by  &\  with  the  subjunctive,  often  means  he  desired 

,  ,  «  <    *  £ 

that  this  or  that  should  occur,  e.g.  ****»>  o'  **" 


78  A.  A.  BEVAN 


„  Ibn  H.  i4ij 
I,  Bukh.  i  i85. 

x 

'  rear-guard  of  an  army,  Ham.  79®. 

u.  to  examine,  ^^o-^t  IjJ^  lit  "  when  they  examine  my  skin," 
i.e.  my  character,  Ham.  20523:  pass.  J£>  (with  ^)  to  be  reckoned 
as  the  equivalent  of  something  else,  Dinaw.  I269. 

i  ^  "  in  the  guise  of  merchants,"  Dinaw.  33514- 
n«  distinguished,  eminent,  said  of  persons,  Ham.  25i13,  Agh. 


xv 


Ht.  "The  way  became  straight  with 
him,"  i.e.  he  marched  in  a  straight  line,  Ibn  H.  42  117. 


(pi.  of    j*U)  /&?  sides  of  valleys,  Ibn  H.  75312  —  Abu  Dharr 
explains  the  word  as  =4J>>3*$\  wJt^*.. 
i.  or  u.  to  mark  a  horse  0#  the  cheek  (see  Lane),  hence  used 

Ow  ->    wj  j  j  o  ^ 

metaphorically,  JjucJU  IjJ  ^Ul  Ujjouj  "and  by  reason  of 
which  the  people  will  regard  us  as  truthful,"  Dinaw.  I7417. 
to  persist,  to  last  long,  said  of  a  season  of  drought,  Ibn  H.  8oo15. 

.2 

slackness  is  the  opposite  of  ju*.   "energy,"  Dinaw.   287^ 
cf.  i6221. 


to  designate,  or  /r^fl/,  horses  as  Arabian  (opp.  to  O 
H.  77410- 

—  in  Ham.  26i23  O^JA))  is  used  to  denote  the  settled  Arabs,  as 
distinguished  from  the  Bedouins  (jJuM). 
£-oj£  knowledge  of  the  Arabic  language,  Ibn  Khali.  No.  31,  p.  3920, 
Qazwmi  234s8. 

is  an  epithet  applied  to  an  ass,  Ibn  Sa'd  i,  part  i,  n618. 


bridegroom  is  construed  with  ^jJLft  of  the  bride,  Ibn  H.  77i15, 
whereas  ^jj*  bride  is  construed  with  ^  of  the  bridegroom, 

W  *•*•  0  x 

e.g.  £*JjJt  O^  *^^^  cr*^j^  L^*^  "  when  she  was  married  to 
Kinanah,"  Ibn  H.  763™  (=Tab.  i  I5822). 

on  purpose,  designedly,  Ham.  40". 


U  (=JjU)  /^?  oppose,  resist  (with  ace.),  Ham.  26210. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          79 

by  all  means,  Dlnaw.  93*,  cf.  93**  seq.,  where 
is  used  in  the  same  sense. 


f>  a  female  musician,  Agh.  vi  I092. 
ft  a  relative,  Mubarrad  247*. 

Ox 

(pi.  of  dUtoc)  groups  of  palm-trees,   Imr.  No.  20  z>.  4 

x 

(var.  J^ljia.). 


frt  —  The  phrase  j*su*3  O'*"**^  occurs  in  a  verse  of  Jarir 
(Ibn  Qut.  Sh.  4298)  which  De  Goeje  describes  as  "difficilis 
interpretatu  "  (Glossary  s.r.  j-oft).  It  is  partly  explained  by 
some  passages  to  which  I  have  referred  in  the  Glossary  to 
Naq.  s.v.  ^cucl,  but  the  clearest  indication  of  the  meaning  is 
supplied  by  a  verse  which  al-Jahiz  cites  in  his  Bayan  i  i8814 
(cf.  Yaqut  iv  47719  and  note  in  vol.  v  425) 


From  this  it  appears  that  it  was  the  practice  to  test  the  quality 
of  wood  by  pressing  it  ;  if  no  sap  oozed  forth,  the  wood  was 
condemned. 

Ox 

sprouting,  said  of  the  spathe  (aJLb)  of  the  palm-tree, 
Agh.  v  1  47s23  —  in  the  Lexicons  this  meaning  is  assigned  to  the 
4th  and  the  loth  conjugations,  but  not  to  the  5th. 

X 

to  regard,  or  treat,  as  a  rebel  (with  ace.),  Ham.  26212. 

to  oppose,  hence,  in  speaking  of  things,  to  be  incompatible 
with  something  else  (ace.),  Musi.  D.  No.  i  v.  4. 

*  a-  to  bite,  applied  to  a  shield  (&£>),  AJU.>»J  c^^ig  "  It  gripped 
his  sword,"  i.e.  the  sword  stuck  fast  in  the  shield,  Ibn  H.  563^ 
cf.  76i8. 

Jj»U  bare,  i.e.  uncultivated,  JUjsU   p;tj.o,  Fakhri  2383. 

:  *t 

^5^1  often  means  &  make  a  present,  or  presents,  to  a  person  (ace.), 
the  thing  being  understood,  e.g.  Ibn  H.  27615. 

j$as.  to  make  large,  ^&\j$a*  "  Take  large  mouthfuls,"  Agh.  ii  23"; 

x  x       Of.  '    ' 

similarly  ^Jist,  Qur'an  655,  Ham.  109°. 

chief  is  applied  not  only  to  a  political  ruler  or  a  military 
leader   (see   Baladh.   Glossary)   but   also   to    an    archbishop, 
Jai,  Dlnaw.  967. 


8o  A.  A.  BEVAN 


to  efface  (with  ^&)  is  used  metaphorically  for  supplanting, 

>  Ibn  H-  96'- 


to  bite  one  another,  said  of  dogs,  and  metaphorically  of  satirists, 
Agh.  vii  i73i3. 

u.  to  treat  undutifully  is  applied  not  only  to  the  conduct  of 
children  towards  their  parents  but  also  to  that  of  ^parents 
towards  their  children,  e.g.  [sic  leg.]  ^yU*  \is&\  Oi> 
Khali.  No.  389,  p.  8913. 

lightning,  Ibn  H.  76o15,  cf.  Lisan  xii  I2Q11. 
a  distinguished  man,  Ibn  H.  no8. 

a  rug  of  variegated  cloth  (^^it),  Mufadd.  C.  ii  4i10. 

,,  ot  j   o  j     a  -  ,   o*     oi 

jjs>\  to  serve  as  a  landmark^  A^J^AJ  tj^.^y)  ^^j  ^t 

,  Dmaw.  599. 

is  used  in  a  precative  sense,  "May  ye  prosper!  "  Ibn  H.  762*, 
cf.  ,>!  ibid.  58218. 


00  J  5  0  J 

see  under 


the  inhabited  earth,  Bibl.  geogr.  viii  26s  seq., 
Blruni,  al-Athar  al-baqiyah  24s  —  similarly  j^oi^J  I  (see  Dozy). 

applied  to  an  intoxicant,  ^IjJjt  A+S  J^fr,  Agh.  vii  i8631  :  to 
cultivate  land  (ace.),  Ibn  H.  7798  seq. 

—Ji*  Whyl  Ibn  H.  y968. 

J  J0Jx»x 

t  origin,  hence  original  condition,  normal  state,  *iXX»Jt  *a»*J 
^1,  Dmaw.  951. 

fr  calamity  is  construed  as  fern.,  Ibn  H.  85  118. 

-'0"  f*£! 

s.  (=  Sy*]!  ^jl)  territory  annexed  by  conquest,  Yahya  36"  seq., 
Baladh.  2i713. 

>  oppressed,  troubled,  2jj&  ^U  JJ£»,  Ibn  H.  ii27. 

^  *«  x 

—  In  commentaries  and  lexicons  ,<i*W  is  often  used  for 

**-     .  . 

***-'J  ^B5ix«^  in  speaking  of  two  or  more  expressions  which 

have  the  same  meaning,  e.g.  Lisan  v  2865,  xiv  53". 

»  '  0  J 

5*  ^  u  I  am  responsible  for  it,"  Fakhrl  293^. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          81 


O         5x  0  x         0    x  x 


1)3*  a  fau^  defect,  ly,u  Sj^f-  OJLJ  lit  "  when  they  (i.e.  the  female 
wild-asses)  show  some  sign  of  flagging,"  Akhtal  i62,  cf.  Kose- 
garten,  Chrest.  arab.  I539. 

to  cause  to  howl,  Akhtal  561  [read  Ol^jjJl]. 
jf>  (pi.  of  dolfr),  epithet  of  lions  (^^J),  Ibn  H.  41  7*°. 
/«/,  trial,  in  a  moral  sense,  Baid.  i  $8f°. 


one  who  loathes  a  thing,  UaJt  lyUs,  Akhtal  104*  [var. 
in  Lisan  v  2o815,  but  £&*£>  in  Agh.  x  5"]. 

&  impoverish,  Agh.  iv  I4429  (=  Lisan  v  79**)  —  see  also  Tab. 
Glossary. 

£  j       t 

—  In  Nold.  Beitr.  i864vOVitaj  seems  to  occur  with  the  meaning 
"  he  used  to  lend  them  money  on  usury,"  but  though  the  MS 

6  j  j          j  J<*  '  J 

undoubtedly  has  ^..Lsx-jj  we  should  probably  read 
according  to  Lisan  xvii  i8i18  seq. 

, 

,  for  the  use  of  this  word  as  masc.,  see  above  s.v. 


0    xx 

«>!*  *M*  m  a  commercial  transaction,    opp.   to 
Mubarrad  23. 


t°  suffer  interruptions,  JliuaJt  ^jf-  ^^.j  L«  "  (a  sword)  which 
is  continually  being  sharpened,"  Ham.  2592. 

XXX  XX  W^^tS^I^XXXX 

j+e-  u.  /<?  remain  away,  opp.  to  ^5J  "  to  meet,"  ^t  SJLO  ,-ift  j-j^j 
-ui),  Agh.  xviii  6415. 

'    x 

j    "profit," 
443. 

X       X      «g 

u.  /<?  Asoww  (syn.  ^-j-ol),  Mufadd.  C.  ii  44°,  Mutanabbi  80  2  8. 
u.  to  produce,  *^**AA  J£«  ^tj.9  jJdu  ^^li,  Dlnaw.  319*. 

x  x  5  x 

*  to  come  from  the  West,  Tab.  ii  411"  —  see  above,  s.v.  J»>£. 

ftg 

jcl  to  take  away,  remove  (with  ace.),  Ibn  H.  763*. 

Otf  x 

Jj^—  Prof.  R.  Geyer  in  Orientalische  Studien  (Noldeke-Festschrift, 
1906,  i  60  note  i)  denies  that  jj^  can  mean  stirrup,  and  asserts 
that  camels  were  never  ridden  with  stirrups.  See,  however, 
Ibn  H.  33210,  A*)t 


A3L, 


Also  Tab.  ii 

io5815  seq.,  J^it  Ji 

iJt  —  and  a  verse  describing  a  she-camel  (Ham.  55412) 


B.  P.  V. 


82  A.  A.  BEVAN 

>iji/£,  masd.  5-ejj^,  to  begin  to  compose  poetry,  Agh.  vii  I7o18. 
J»lfc  fl thicket,  jungle  (such  as  lions  inhabit),  Hudh.  W.  No.  140  z>.  4, 

0    J 

Dmaw.  i8518 — see  Tab.  Glossary  s.v.  *»^JL«. 
JLk£  darkness,  Lamlyah  #.55. 

la£  u.  or  i.  to  plunge  is  usually  transitive,  but  it  may  also  be  in- 
transitive, e.g.  Agh.  xix  285 — the  context  shows  that  the  verb 
is  not  here  a  passive. 

i.  in  the  phrase  *Lfr  «CUU  "He  fell  asleep,"  Ibn  H.  767*. 

*  j  J  +  *l  '  s  J 

u*  a  prince,  a  sovereign,  Bibl.  geogr.  vii  3543,  ^.lal^M  the 
ruling  classes,  Baladh.  2ii12. 

IxXc.  with  w>,   to  take  a  thing  by   mistake,    \^*j  ^»A}Ju   Jxli5, 
'  Bukhala  4710. 

jjjlij  /<?  arrive,  said  of  a  letter  (with  ^t  of  the  recipient), 
Farazd.  B.  i472. 

JJLc     jJ-J^  adj.  ^^5^,  tangled,  said  of  a  camel's  hair,  Mufadd.  Th.  No.  9 
z>.  16. 

5          0  x 

i^ojL«  insignificant,  applied  not  only  to  persons  of  obscure  origin 
but  also  to  things  of  small  value,  Akhtal  1 1 21. 

i.  to  baptize,  said  of  Christians,  Yahya  47",  481. 

OxJx  •>  xOx 

(=  ^5+*'  O*+i)  a  formal  oath,  Nold.  Beitr. 


-  deep,  said  of  a  wound,  Imr.  No.  14  #.  4,  i*ax>UJI 
profound  sciences,  Th.  u.  M.  6o16. 

Ox  xx  .».»x.»0x 

»g  incorrect  pronunciation,  &  Lad  A^i^c,  Mubarrad  36416. 

j^,  applied  to  the  rattling  of  chains,  Mubarrad  2437 — 
so  also  ^jifr,  see  Naq.  Glossary. 

construed  with  ^>fc  may  mean  not  only  "the  power  of  dis- 
pensing with  something  "  but  also  "an  advantage  from  the  point 
of  view  of  someone,"  e.g.  lUc^^  ly^a».  J^OA\  "  the  fortress 
from  which  they  will  derive  the  greatest  advantage,"  Ibn  H. 
759l^j^^^  O*  C*k*  &i  "a  great  advantage  for  Islam," 
Baladh.  3o2~4,  Ch^>Ot  o^  ^Ufc,  Yahya  821. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          83 

z 
Ut  /0  make  a  raid  upon  someone,  hence  to  plagiarise  from  an 

author,   ^^*$  liJU  4**-^   ^s^  J^t,  Tha'alibl,    Yatlmat 
ad-dahr,  \  Q210. 

/,  said  of  the  stars,  'Umar  ibn  Abi  Rabl'ah,  ed.  Schwarz, 
No.  i  v.  40  (=  Mubarrad  382"). 

diver  (a  kind  of  bird),  Th.  u.  M.  383. 

<U5U  a  sudden,   or  treacherous  ;  attack,  Baladh.  24317,  pi. 
Dlnaw.        4. 


shower  of  rain  is  a  scribal  error  for  £++£>  ;  the  mistake  seems 
to  have  originated  with  Engelmann  (Al-Hadirae  Diwanus, 
1858,  p.  14  seq.),  and  it  has  been  copied  not  only  by  A.  von 
Kremer  but  also  by  De  Goeje  (Ibn  Qut.  Sh.  Glossary  s.v.). 
That  **£  in  Agh.  vii  128'  (=  Ibn  Qut.  Sh.  109?)  is  a  mere 
misprint  appears  evident  from  a  comparison  with  Imr.  No.  4 
v.  47  and  Lisan  xix  35o18. 

X     X  0  X  0 

*  iZAI.jt  is  applied  to  /fe  seeking  of  an  omen  from  a  book,  especially 

^"  x  x        ft    J  jslx       x    xOx» 

the  Qur'an,  by  opening  it  at  random, 
Fakhrl  i8i16. 


,  Dlnaw.  Sy5. 
"pro  intentione  sua  protulit  verba"  etc.,  given  by  Freytag 

x 

on  the  authority  of  the  Qamus,  is  a  scribal  error  for  JA£»\  — 
see  Asas  ii  I2327,  aiJUui.!  ^t  J^»  ^aJSI  J^^»  tJ^  (this 
transitive  use  of  ja*&\  is  not  mentioned  in  the  Lisan  nor  by 
Lane).  On  the  other  hand,  j-aJist  in  Ahlwardt's  al-Fakhri  i6i4 
is  a  mistake  forj^J^I  ,  the  reading  in  Derenbourg's  edition,  i8316. 

a  x    x*  x 

—  The  phrase  JA£  j-o&  is  used  parenthetically,  or  added  at  the 
end  of  a  sentence,  with  a  verb  understood,  "  (I  say  it)  without 
boasting,"  Ibn  H.  534',  Abu  Mihjan  No.  n  v.  i,  Mufadd. 
C.  ii  537. 

to  forsake,  abandon  (with  <>*),  die  ^ij  Ud  "  He  was  not 
forsaken"  (impersonal  passive),  Ham.  24i21. 
;U  Persian  wine,  Agh.  v  I4930. 

on  the  summit  of  a  thing  (ace.),  Ibn  H.  5i613  [read 
xosxx 

J  according  to  Abu  Dharr  i769]. 

6—2 


84  A.  A.  BEVAN 


0  Of      ft         J 


a  cloud  that  sheds  abundant  rain,  Akhtal  Q2 

vl  0 

>  Bibl-  Se°gr-  viii  I074- 


or  J|j3,  0  measure  of  \b  pints,  makes  a  pi.  JjljJl,  Baladh.  581. 

ilk-J  a  place  of  assembly,  hence  the  most  important  part  of  a  thing  ; 
thus  the  Surat  al-Baqarah  is  called  <j\jtt\  ilkU,  Baid.  i  144". 


/z<?  whose  native  language  is  Arabic  (opp.   to 
foreigner"),  Dlnaw.  22813,  Qali  iii  is19. 


—  dual  <U*JI  *iLAd,  i.e.  spring  and  autumn,  Agh.  ii  223  [read 
Jsui.5  for^JL*]. 

gLixd  <?/^«  j/a^}  court-yard,  is  also  applied  to  a  balcony  round  a 
tower,  Bibl.  geogr.  viii  481. 

3t  A?  behave,  conduct  oneself,  Lyall,   7>«  ancient  Arabic  Poems 
i5o6  (=  De  Sacy,  Chrest.  arabe  ii  i566). 

x  J 

^^/  ^r^«/^  (in  which  people  lose  one  another),  Mutanabbi 
'  7S624. 
JJ13     JjU5  /<?  ^  scattered,  said  of  an  army,  Farazd.  B.  215". 

x   x^e 

^JlJ     ^^Jbl  /^?  be  unable  to  pay  a  debt  (with  ^»  of  the  debt),  Ibn  H.  43o12. 
aJL3     iJLi5  to  be  split  open,  Ibn  H.  6i318  (sic  leg.)—  Abu  Dharr, 

' 


coll.  <r^z^  of  stone,  Lamlyah  v.  20. 


means  not  only  ^  understood  what  another  said  but  also 

x 

he  perceived  what  another  intended  to  do,  e.g.  Mubarrad  25418. 
fju  —  Instead  of  the  usual  £&  2^id  ^f>  thereupon  (e.g.  Tab.  ii 
H231)  we  also  find  aL*3t  ^  (sic  leg.),  Agh.  iv  yS26. 

x  i,.j  OxOx  i      2          Wx 

..5  /^  occupant  of  a  grave,  oW^*^  O*J**4  L5*^^  >°»  Bukh.  i  342". 


^ 

Jt   in   the   phrase   {£>&    C-s«gua.'i    "  I    showed   no   sign   of 
affection,"  Muwashsha  ii317. 

z?  towards  an  object  (ace.),  Hudh.  W.  p.  51  last  line  but 
one,  see  Abu  Zaid,  Nawadir  8i13. 


<2<r/  05-  midwife  (absol.),  J^  3lj-«|  ^»«  Jjb,  Agh.  xix  3S29; 
according  to  Lisan  xiv  5314  seq.  it  is  used  with  the  ace.  of  the 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          85 

child,  but  it  is  also  used  with  the  ace.  of  the  mother,  Ibn  Sa'd 
viii  i6426,  cf.  i,  part  i,  8s24. 

Jlldt  to  set  about  doing  a  thing,  with  following  Imperfect,  Agh.  xix 
3914  [read  *->$*o\$   juust    o*L5ld,  according  to  Naq.  54710]: 


^57y<?z/<?/0#2fl-fe  himself  perfect,"  see 
Baid.  i  58320. 

as  prep,  opposite,  Dmaw.  4610. 

is  often  applied  to  the  killing  of  wild  animals,  reptiles  etc., 
but  very  rarely  to  the  slaughter  of  domestic  animals,  as  in 
Yaqut  ii  83613. 

"homines  pugnae  apti"  (Freytag)  is  a  mistake  for  iUU-o. 

x  x 

Ol$  coll.  sparks,  Lamfyah  v.  20. 

lose,  to  be  bereft  of  a  child  (ace.),  Bukh.  i  3815. 
to  go  beyond  a  place  (ace.),  Ibn  H.  43910. 

be  pushed  forward,  said  of  a  saddle,  Ham.  2423. 

those  who  believe  that  the  world  existed  from 
att'eternity,  i.e.  those  who  deny  the  doctrine  of  Creation,  Bibl. 
geogr.  viii  77",  cf.  i33  seq. 

"I  cannot  oppose  him,"  Ibn  H. 
2QI7  seq.  (=  Tab.  i  I2I417). 

Ox  0 

/<?  <?^r  oneself  as  a  target  to  those  who  pelt  with  stones 

(opp.  to  vJjL^iwt  "to  offer  oneself  as  a  target  for  arrows"), 
Muwashsha  45. 

mountain-tops,  Ibn  H.  3919  [possibly  we  should  read  OlajJjl]. 

*-j>j£2  to  receive  the  Eucharist,  Agh.  ii  32*  seq. 

Ox         0  J 

3^3^,5  £<ff£,  hence  a  procession  of  horsemen,  Ham.  I6826. 

«  dealer  in  glass  bottles  is  mentioned  by  Wright  (Grammar, 
3rd  ed.  i  163  B)  as  post-classical,  but  the  word  must  have  been 
in  use  at  least  as  early  as  the  beginning  of  the  3rd  century  of  the 
Hijrah,  since  \J>jJ)\$&\  is  the  ordinary  appellation  of  the  well- 
known  traditionalist  'Ubaidallah  ibn  'Umar,  who  died  in 
A.H.  235  (see  Tab.  Index,  Ibn  al-Athlr  vii  3515  seq.).  The 
passage  from  which  Dozy  cites  the  word  refers  to  al-Junaid  the 
Sufi,  who  died  in  A.H.  297. 


86  A.  A.  BEVAN 

°j£>  to  pass  over  a  place  one  after  another  (with  ^  of  the  place), 
Mufadd.  C.  i  3i8  [read  j*r*\,  accusative  of  time]. 

9*    Ox  J  9*6* 

jbjAA  dad  in  a  short  jacket  (  jU»j,5),  Yaqut  ii  yoo2. 
cj.5     2&j3  adv.  by  lot,  Bukh.  i  3i416. 
»A5     JUJ  wretched,  wiAiM  J&M,  Dmaw.  12  717. 
juo5     JJaJ3  to  ztt/0u/  &  <&  a  thing  (ace.),  Fakhrl  234*. 
Ja.5    ^ki£i/^w«^,  Akhtal  78*  (=  Ibn  Qut.  Sh.  3i22). 

x 

jJa.5     IjIkS  adv.—  IjIkS  ^^jf  "  It  hurt  me  a  little,"  Agh.  xiv  i665. 

ul  —  The  meaning  "duplicates  fuit,"  given  by  Freytag  on  the 
authority  of  the  Qamus,  is  due  to  a  confusion  with 


see  Lisan  s.r. 

\i 

oiS  high  ground,  hence  retreat,  refuge,  Hudh.  W.  No.  142  z/.  8. 
^  JJll  a  a#//  (metaphorically),  Ibn  Qut.  Sh.  49615. 


»X5         lio  (pi.  of          )  w/««,  C^JCJt  jJli,  Abu-1-Fida,  Taqwlm  al- 

"  buldan  (ed.  Reinaud)  23620.  ' 

JiJLS     o^iXS  adj.  active,  agile,  Ibn  Qut.  Sh.  25310. 

j^.3    J^.3  a.  to  be  high,  said  of  a  mountain,  Ibn  H.  799",  cf.  jJbl^S  JW 
•Uat^,  Asas  s.r.j^.5. 

x5x  ȣ  x  ^rtx 

j2$    jj$  to  cut  out,  excise,  dXol  ^  4JLJ  ^3,  Bukhala  5410. 

$  0  *  6  SO  * 

J-j3  Himyarite  prince  forms  a  fern.  £JLJ,  Dmaw.  429. 

—  Uj  L^u5  "instead  of  us,"  "in  exchange  for  us,"  Ibn  H.  I7518. 

x  o       o  £ 

^  —  The  pi.  ij*\j£a\,  of  which  Dozy  gives  several  instances 
from  late  authors,  occurs  in  'Abld  ibn  al-Abras  (ed.  Lyall) 
No.  24  v.  5,  and  in  Musi.  D.  No.  22  v.  23,  No.  26  v.  67,  No.  37 
v.  25  ;  in  the  first,  third  and  fourth  of  these  passages  the  more 

J   0     t 

usual  form  u-J^bt  would  suit  the  metre  equally  well,  but  in 
the  second  passage  it  would  be  impossible. 

used  absolutely,  to  show  respect  for  old  age,  Ibn  H.  7784,  cf. 
Bukh.  ii  2976. 

"  behind  thine  army,"  Tab.  ii  41  18. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography          87 


— Instead  of  v..t^  £>*  ^*j  "  He  aimed  from  a  near  spot," 

£  X 

we  also  find  U^*  L«-*J>  Mufadd.  C.  i  231. 


he  fought  with  his  teeth  (like  a  wild  beast), 
Dlnaw.  27920  seq. 

A?  &  a  miser,  see  Bukhala  476  seq. 

beggary  was  supposed  by  Wright  (Travels  of  Ibn  Jubair, 

i  '» 

Glossary)  to  be  derived  from  the  Persian  ^\  j&  or  <ol  j^  ; 

but  it  would  seem  that  De  Goeje  doubted  this  etymology,  for 
in  his  new  edition  of  Wright's  work  (1907)  the  remark  is  omitted. 
It  is  certainly  much  more  probable  that  the  meaning  "beggary" 
is  derived  from  that  of  "  barren  land." 


to  divide  (intrans.)  into  separate  bands, 

s  9          0  J 

Agh.  xx  1  36s9  (the  Singular  of  u-j.>l^  is  ^^j^,  not 
as  given  by  Freytag). 

to  be  dear  to  a  person  (with  ^^Xfr),  Ham.  2i815. 
the  power  of  working  miracles,  Baid.  i  5846. 

is  applied  not  only  to  the  hiring  of  things  but  also  to  the 
hiring  of  persons,  Dlnaw.  292". 

i.  —  y>L-J!  j—  ^  "  He  escaped  from  prison,"  Dlnaw.  i6715. 


///^  fringes,  or  yfo/Xf  (j^,.u,£r>  ),  that  rest 
on  the  ground,  Ham.  265". 

*«»£»  /<?  augment  a  word  by  adding  a  letter  at  the  end  (with  ^  of 
'    the  letter),  Mufassal  s618. 

(absol.),  Tab.  ii  n  24",  /6»  abandon  a  person  (with  ,j^), 
Ibn  H.  7447. 

hidden,  covered,  said  of  mountain-tops  hidden  in  the  clouds, 
Nab.  No.  8  v.  15. 

to  be  surrounded  by  something  (with  *^),  Imr.  No.  52  ».  n. 


3,  Nold,  Beitr.  185  last  line  but  one. 


mountain-slopes,  Akhtal  IO21  (with  variants,  Lisan  xi  2i72). 
rich  (opp.  to,n>ii),  Ibn  H.  n42  (=  Qall  i  24612,  AzraqI  68"). 


A.  A.  BEVAN 

to  watch  a  thing  (ace.)  during  the  night,  Ibn  Qut.  Sh.  if 


to  rush,  hasten  (intrans.),  Tab.  i  761". 

l\s&£a  reddish-brown  is  said  in  the  Lisan  xi  2i87  to  be  an  epithet 
of  wine,  but  in  Akhtal  98*  it  is  an  epithet  of  a  wine-jar. 

JJL£»     J&  is  rarely  prefixed  to  an  indefinite  Plural,  e.g.  i^jf  J£D  "  every 
set  of  gods"  (=<£(  J4  ajjl),  Bukh.  iv  4638, 


"every  family  born  of  a  noble  mother,"  Labld  Ch.  19*;  but 
^Ul  J^»  (Ham.  34612,  Qur'an  257)  is  not  an  instance  of  this, 


since  ^Ut  (^tS)  is  often  construed  as  sing.  masc.  (see  Tab. 
Glossary  s.r.  ^5$). 

8s* 

is  given  in  the  Lexicons  as  a  pi.  of  i^X^,  but  in  Ibn  H.  657* 
it  is  treated  as  Singular  —  see  also  Dozy. 

to  store  up,  4-JU  oj^£s\,  Ibn  H.  i385  (=  Ibn  Sa'd  iv,  part  i, 
/410). 

brightness,  radiance,  Abu  Nuwas  (Weinlieder,  ed.  Ahlwardt) 
No.  4  z;.  4. 

I  to  attach  oneself  to  a  person  (with  ,Jt),  Dlnaw.  2i815. 


/<?  bring  &  thing  /«/(?  contact  with  something  else  (with  ace.  and 
)i  Ham.  8913,  Naq.  319*. 

milch-camel  is  also  used  as  a  Collective,  Ham.  7  1  27,  Naq.  9o17 
(see  line  14). 


is  a  name  given  to  certain  apocryphal  books,  or  poems, 
containing  predictions  —  see  Van  Vloten,  Recherches  sur  la 
domination  arabe  etc.,  Amsterdam,  1894,  p.  56  seq.,  also  Dlnaw. 
30  12,  ^^Jt  o>^  U&\  fa  o-i  ^XJJu  ^yjllt. 

J  tongue  of  land,  promontory  ,  Bibl.  geogr.  viii  489. 

0 

JI,  in  grammar,  is  a  sudden  transition  from  one  of  the  three 
persons  to  another,  or  from  addressing  one  person  to  addressing 
another,  Baid.  i  3227,  54426. 

t  »*t 

a  crowd  of  combatants,  \JA*$\  ^9,  Ibn  H.  5i717. 

to  reach,  come  to  a  place  (ace.),  'Alq.  No.  13  v.  25  [the  var. 
is  to  be  rejected]. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  89 

xO& 

to  set  up   in  a  conspicuous  position,  Fakhrl  i6612,  i82l. 

0 

to  spread  itself  over  the  ground,  said  of  a  plant,  Mubarrad  616. 

attempt  to  do  a  thing  (ace.),  Ibn  H.  5i15. 
1x5^  (=  *  Jbj?)  makes  a  pi.  J&^  (cf.  1*15  from  JbtS),  Th.  u.  M. 

^^ 


912  (see  the  Corrigenda). 

/<?  A?  addressed,  JoHCM  dJ  j!^3,  Baid.  i  58312. 

0 

burn  may  be  either  transitive  or  intransitive,  according 

to  the  Lisan  —  the  reading  lj  ,«?>&>  Z«\  (Lisan  viii  23624)  is  found 
in  Bukh  iv.  462*,  464™. 

J|lah-oJI  or  Jjla^iJt  is  usually  a  substantive,  the  period  during  which 
the  moon  is  invisible  (e.g.  Bibl.  geogr.  viii  yi19),  but  in  Akhtal  $i4 
it  is  employed  as  an  adj.,  J>U*4-)1  j^JUbj. 

x  x 

SjU  provisions,  necessaries,  Baladh.  I2;5,  Fakhrl  2741  —  in  Tab.  ii 
1  06  110  it  appears  to  include  other  things  besides  food  (^bJs). 

J£6x  i    J    J     i5  x  J  J    i 

au,  Bukh.  i  37°  —  see  above  s.v.  J^jJI. 

(sic)  Species  vini  (Freytag  from  Golius)  is  probably  a  scribal 
error  for  ltj,«Jl,  see  Lisan  vii  276™  seq. 

<3J"*  <3j"*t>  Mubarrad  241',  is  described  by  Dozy  as  "VIII  "  instead  of 
"VII,"  and  translated  "dechirer"  instead  of  "etre  dechire"" 
[in  this  verse  t^LH  ^^  evidently  means  "  in  spite  of  their 
claws  "]. 

90  0  J 

».  .»>.o     *-~~*  coarse  cloth,  Agh.  ii   3313,   pi.  *-$***  applied  to  mourning 
raiment,  Tab.  iii  525^  also  to  the  garb  of  religious  devotees  or 

o        of- 

ascetics,  Ibn  H.  34815,  Agh.  ii  3330,  3431,  similarly  «-U-«t  Agh.  ii 
369,  and  the  dual  in  the  phrase  ^a*  „>.><,.)  i  £  an  ascetic,  Ibn  H. 


skin  is  used  not  only  in  referring  to  beasts  but  also  in  re- 
ferring to  men,  e.g.  ,jUJ!  4JLLt  .J  UUkJi  O^*?  Dmaw.  32  520. 

f  ^         X  ^^ 

x    x    d    x 

«  short  slumber,  Dmaw.  i777. 

I.  to  continue  to  do  a  thing,  may  be  construed  not  only  with 
a  preposition  (see  Dozy)  but  also  with  the  Imperfect, 

J        ul     X      J 

Bukh.  i  248  seq. 


90  A.  A.  BEVAN 

t*fl"  to  journey  far  )  prolong  a  march,  Farazd.  B.  I449. 
»^-Xo  u.,  construed  with  ^>fc,  is  /0  refrain  from  attacking,  Ibn  H. 


4i85. 

is  said  of  chains  when  they  are  used  for  binding 


captives,         b^-oJ  ^t  &*  iVS,  Farazd.  B.  97*. 
*       *  *      ' 

JlU  to  £*w  in  marriage,  with  two  accusatives,  Bukh.  iii  4°317- 

*    *  *  • 

«~L«     «~U  a.  to  forgive  a  person  for  a   thing,  with   two   accusatives, 
Mufassal  i;12. 


for;?,  Ibn  H.  274"  (Abu  Dharr, 

impersonal  passive,  lyi*  C^o    "She   was   left   a   widow," 
Mubarrad  2575. 

Jb  ykj  "when  he  was  at  the  point  of  death,"  Ibn  H. 
35910  (^>«T!  >*3  in  Tab.  i  1423")- 

j£>  adj.,  SJJUt  iloUl^  "like  a  spreading  rain-storm,"  Tab.  i  903* 
(corruptly  Ibn  H.  i412). 

:A^  according  to...,  which  Freytag  quotes  from  an  Arabic  trans- 
lation of  the  New  Testament,  is  found  also  in  Azraqi  f. 

0,  sOSt  s         '  ' 

j^J    j-j^jip  dice  (see  Dozy)  occurs  in  Musi.  S.  ii  i9914,j-Jt»j^Jb 


cjJ  i.  used  absolutely,  /tf  change  one's  mind,  Ham.  20218,  244^. 
frivolous,  silly  (in  parallelism  with  ^JjbUk.),  Muwashsha  i206 
[for  ^**}  read  c 


J     UJ  /tf  intercalate  —  for  the  construction  of  this  verb,  see  Ibn  H.  .2918 


of  intercalator,  the  right  of  fixing  the  intercalation, 

I** 
Azraqi  I2518  [in  Ibn  H.  2912  seq.  S*L*Jt  is  a  mistake  for 

3  o 

or  SUoJt,  pi.  of  ^~»U  intercalator,  see  Tab.  Glossary]. 

X         XX 

~J     -U~J  a.  is  not  only  to  copy  in  writing  but  also  to  put  in  writing  for 
the  first  time,  as  when  it  is  said  of  the  Apostle  John  ^yJ 

Ibn  H.  i4917. 
human  race,  Bibl.  geogr.  viii  77". 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  91 

0  with  two  accusatives,  to  join  with  someone  in  forgetting  samz- 
,  Ham.  ii214. 


«5-l2o  lit.  sobbing  is  used  by  Imru'u-1-Qais  (No.  36  v.  2)  as  an 
epithet  of  a  wine-skin ;  there  is  a  var.  U^UJ  exuding  moisture, 
but  U.UJ  is  in  accordance  with  Lisan  iii  20 112,  Jjpt  »JLS 

r,       o    x  x     A   J  wi  xx  Jft  i-»  *" 

^  A.5  U  ^  lit 


wU  with  two  accusatives,  &  «j£  a  person  for  a  thing,  A 

-aJt   i>*  ojij  U   "imploring  his  Lord  (to  send)  the  help 
which  He  had  promised,"  Ibn  H.  44413. 

J  declaration,  jk5Ux)l  jifrtj3  ^^Xfr  ^^a-j-fluJU  "by  declaring 

the  fundamental  dogmas,"  Baid.  i  2475. 
,   *  & 
».^u     f*~**j\  to  scorch,  metaph.  to  afflict,  distress,  Ibn  H.  6 1 8s,  Muwashsha 


I201 


*4x*  U  to  be  near  to  a  thing  (ace.),  Ibn  H.  2619  (=  Tab.  i  92819)  — 

see  Dozy. 


au    jJsuU  —  t^  ^f-  jJaUc  ^  C^O^  j^5  "Thou  hast  been  where  thou 
couldest  see  all  this,"  Dlnaw.  i863. 

0      X»    X 

9-A3     «JU«  /^  quarter  from  which  a  wind  blows,  Dlnaw.  3616. 

xxd£ 

J^>     J^Jt  to  complete  a  verse,  Tab.  ii  ni310. 

^  avert  an  evil  (ace.),  Ham.  I424:  for  the  construction  of 
wJG  with  two  accusatives,  see  Aus  ibn  Hajar  (ed.  Geyer) 
No.  12  v.  29. 

,  in  Ibn  H.  3i618,  seems  to  mean  "misfortune,"  but  the  true 
reading  is  l\J&  —  see  Lisan  i  32y24. 

JJb  u.  to  bend  the  head  down  (object  understood),  Bukh.  i  34220 
(var.  v~&*  mentioned  in  Qastallanl)  —  see  also  Tab.  Glossary. 

0  x  »x 

dUtyj  mouthful,  Ibn  H.  79515. 

Ox     ft  Ox   6 

^/^-A  in  the  phrase  S^^jb  <0  C-JUb  "  He  was  one  of  the  Emigrants," 

o'x'o  ^ 
Dmaw.  i4921,  cf.  ^.;.a>.o  <*J  "  He  was  one  of  the  Companions  of 

the  Prophet,"  Baladh.  iy99  and  often  elsewhere. 

*   X    *  Of 

tjuk  a.  ^  <mri,  said  of  a  feud,  Ham.  252^  of  rumours  (Ot^ot), 
Ibn   H.   46  710  seq.,  /<?  cease  to  trouble  a  person  (with 
Ham.  26616. 


92  A.  A.  BEVAN 

^  C5  x  Jx  -  *•  * .»  _ 

JjcA — In  Abu  Mihjan  No.   14  v.  3  the  phrase  Ji;>Jt  JJ^A  to  is 
rendered  by  Abel  "  quamdiu  folia  (de  ramis)  dependebunt,"  see 
also  the  note  on  p.  32.    But  it  seems  to  me  much  more  probable 
that  we  should  read  JijjJt  JjcA  U  "  as  long  as  the  doves  coo  " 
'   ),  cf. 


For  the  use  of  J*XA  in  speaking  of  a  large  number  of  individuals, 
cf.  jj!j,  OjU  etc.  (Wright's  Grammar,  3rd  ed.  i  31  B). 

in  Naq.  3863  must  mean  defeats,  disasters,  not  "fugitives,"  as 
stated  in  the  Glossary. 

UA  u.  &  w<2&?  <z  mistake,  Jj&j  UA,  Dlnaw.  33  32,  &>  fail  to  under- 
stand a.  thing  (with  o*)>  Nold.  Beitr.  i8610. 


A*  —  That  this  word  may  denote  the  chancel  m  a  Christian  church 
is  well  known  (see  Dozy),  but  it  is  also  applied  to  the  shrine  in 

a  heathen  temple  >»U-dS)t  C~o  JX*i,  Fihrist  3283;  since  the 
passage  in  question  is  derived  from  an  ancient  Manichaean 
source  this  use  of  haikal  probably  goes  back  to  the  heathen 
Aramaeans. 

r-JUL*  or  -sJUUbl  myrobalanum  —  both  forms  are  given  in  the  Lisan, 

but  Freytag  omits  the  former,  which  occurs  in  Bibl.  geogr. 
viii  2  115. 

is  said  to  mean  aloes-wood  (ijit),   Ibn  Qut.   Sh.   nf 
'(=  Lisan  iv  45o8,  xv  38824). 

i.  to  provoke  a  blood-feud  with  someone  (ace.),  Dlnaw.  40", 
Tab.  i  7595. 

i.  to  feel  sure  that  a  person  will  obtain  something,  j-oJU  <*J  C^AJJ 
"  I  was  sure  that  he  would  gain  the  victory,"  Nab.  No.  i  v.  8, 
similarly  No.  20  v.  23,  and  also  where  it  is  a  question  of  two 
persons,  <u  ^  Jpl  ^  "I  am  not  sure  that  he  will  support  thee," 
Mubarrad  5997. 

#  trustworthy  authority  may  be  used  in  speaking  of  several 
persons,  SLA^  t>~J,  Musi.  S.  i  i226. 


trustworthy  occurs  Farazd.  B.  413. 


Some  Contributions  to  Arabic  Lexicography  93 


(=  J^j)  soft  clay,  mud,  is  said  in  the  Lisan  to  be  an  incorrect 
form  (AJ>J  **J),  but  it  occurs  in  a  verse,  Agh.  vii  iSy16. 

>  foliage  is  used  metaphorically  for  bounty,  generosity 
Ham.  1 6<j*. 

to  help  one  another,  Ibn  H.  5i715. 

ttt 
to  confer  an  office,  a  dignity  etc. — the  tradition  j^l 

•U!  dJUbt  j*&  ,Jt,  cited  Lisan  iv  47512,  occurs  in  Bukh.  i  24". 

V.  xx 

rank,  Ibn  H.  120°,  cf.  &Jau*tyt  "eminent  persons,"  Tab. 
Glossary. 

*ju>  prose,  Mufassal  $67,  7712. 

to  do  a  thing  quickly  or  immediately,  ^U*Jjl  <a-U  cJ&gla, 
Agh.  v  is619. 

«^  example  (Germ.  Strafexempel],  *&£•  aJiaLj,  Dmaw.  3310. 

#  i=  X  5    X 

situated  in  the  interior  of  a  country,  ,^3  ^l£tj  Ul^«  ^y)  J^a^J 

a 
I,  Dmaw.  599seq.,  JU-^Jt  ^3  ^>Jliiy!  ^>o  "  of  those  that 

dwell  in  the  far  North,"  Bibl.  geogr.  viii  2313. 

Jul  x 
1&3  a  parasite,  hence,  apparently,  a  very  poor  man,  Akhtal  i6i8 

[footnote  g  seems  to  be  erroneous,  since  the  poet  is  referring  to 
the  buyer,  not  to  the  seller]. 

i|^  a. — i£>t£*)t  j**~2*  ^  ^UM   *£j9  "They  began  to  suggest 
various  kinds  of  desert  trees,"  Bukh.  i  25**  (=  4614). 

a  demon  that  causes  madness,  applied  metaphorically  to  a  swift 
camel,  Yaqut  i  5727. 


j  may  mean  to  direct  one's  course  towards  a  person 
or  a  place  (ace.),  /"LJJ!  ^+~*  [riot  ,-jJt  as  printed  by  Krehl], 

~ 


Bukh.  i  3i46,  «Ju  ^-«>*  V>^->*lj  ^'  ^^*P  "Umm  Ayyub 
and  I  sought  out  the  place  which  his  hand  had  touched," 
Ibn  H.  33815. 

A.  A.  BEVAN. 


THE  CHARACTER  OF  VOHU  MANAH  AND 
ITS  EVOLUTION  IN  ZOROASTRIANISM 

As  is  well  known,  according  to  Zoroaster's  teaching, 
Ahura  Mazda,  the  "  Wise  god,"  god  of  Heaven  and  of  every- 
thing good,  is  surrounded  by  a  host  of  ministering  angels. 
These  are  called  Amesha  Spent  as t  "  Immortal  Holy  ones," 
the  later  Persian  Amshaspands.  They  are  six  in  number. 
Their  names  are  personifications  of  abstractions  or  virtues, 
a  combination  which  suggests  the  probability  of  an  inten- 
tional, artificial  creation,  while,  on  the  other  hand,  they  also 
are  worshipped  as  guardians  of  several  portions  of  the  con- 
crete creation  :  flocks,  fire,  plants,  metals,  water,  and  the 
like.  In  this  function,  which  is  very  prominent  in  later 
times,  they  play  the  part  of  the  genii  in  other  religions  and 
exhibit  various  features  which  have  a  more  or  less  primitive 
character. 

For  this  reason,  some  persons  and  notably  L.  H.  Gray 
(Archiv  fur  Religionswissenschaft,  vii,  345  ff.)  have  held  the 
view  that  the  material  aspect  is  the  older  and  that  the  names 
as  well  as  the  mystical  meaning  of  those  beings  are  a  product 
of  religious  speculation.  This  opinion  has  been  rejected  by 
the  majority  of  the  scholars  in  Iranian  philology.  They  do 
not  seem  however  to  have  explained  to  full  satisfaction  in 
what  way  the  material  attributes  have  attached  themselves 
to  the  moral  hypostases.  Moreover,  the  personality  of 
several  of  the  Amesha  Spentas  has  a  rather  complicated 
character,  and  here  again  one  has  not  completely  elucidated 
what  the  relations  are  between  the  various  aspects  of  those 
deities. 

The  object  of  this  note  therefore  is  to  attempt  to  make 
a  synthetic  study  of  the  character  of  Vohu  Manah,  the  first 
in  rank  of  the  Amesha  Spentas. 

These  are  the  descriptions  given  of  his  character  by  the 
most  recent  authors. 

A.  V.  Williams  Jackson  (Grund.  Iran.  Phil.,  ii,  p.  637) 
translates  the  name  by  "  Guter  Gedanke."  The  archangel  is, 


The  Character  of  Vohu  Manah  95 

according  to  him,  the  personification  of  Ahura  Mazda's  good 
mind  and  divine  wisdom.  He  is  working  both  in  God  and  in 
men.  He  is  Mazda's  counsellor  and  the  supporter  of  his 
kingdom.  Vohu  Manah  also  presides  over  the  assembly  of 
the  righteous  in  Paradise  and  welcomes  there  the  souls  of 
the  elect. 

Bartholomae  (Gathas  des  Awesta,  p.  130)  prefers  to  use 
"  Guter  Sinn"  as  a  translation.  His  description  applies 
more  especially  to  the  part  played  by  Vohu  Manah  in  the 
gat  has.  He  is  there  not  only  the  "good  mind  "  but  also  the 
man  "whose  mind  is  good  and  right."  Moreover  the  good 
mind  gives  the  expectation  of  the  reward.  Vohu  Manah 
therefore  is  also  "  remuneration,  inheritance,  gain,  blessing, 
life." 

Moulton  (Early  Zoroastrianism,  pp.  in,  171)  conceives 
otherwise  the  relation  between  Vohu  Manah  and  Paradise. 
This  Amesha  Spenta  is  the  "  thought  of  God  and  of  every 
good  man"  and  consequently  also  "Paradise"  where  "the 
Best  Thought  dwells."  The  writer  even  thinks  it  fair  to 
claim  that  Zoroaster  anticipated  Marlowe  and  Milton  in  the 
great  doctrine  that 

The  mind  is  its  own  place,  and  in  itself 
Can  make  a  heaven  of  hell,  a  hell  of  heaven. 

Lawrence  H.  Mills  (Avesta  Eschatology,  p.  73)  gives  a 
very  exalted  and  poetical  description  of  Vohu  Manah's 
character : 

"It  was  a  deep  yearning  in  the  universe  toward  all  the  good,  making 
what  was  best  in  their  sentient  longings  real....  It  was  a  warm  breath  of 
active  sympathy,  a  passion  pervading  conscious  nature  everywhere  like  a 
befriending  instinct... the  quiet  force  in  the  love  of  man  for  his  brother...." 
Moreover,  "it  is  an  attribute  and  emotion  of  a  Supreme  Person ;  it  meant  the 
deep  love  of  Almighty  God  for  all  the  righteous  living  under  His  holy  eye." 

More  recent  writers  who,  however,  are  no  specialists 
cling  to  the  translation  :  "Gute  Gesinnung." 

One  finds  it  in  von  Schroder's  Arische  Religion,  i,  282 
and  in  Orelli's  Allgemeine  Religionsgeschichte,  ii,  156.  The 
latter  admits  that  this  "Gute  Gesinnung"  can  also  apply  to 
man's  mind.  He  adds  that  being  wise,  Vohu  Manah  brings 
peace. 

The  most  ancient  translator  of  Vohu  Manah's  name, 
viz.  Plutarch,  renders  it  by  0eos  eu 


96  A.  J.  CARNOY 

None  of  these  descriptions  is  complete.  The  effort  to 
show  the  relation  between  the  various  meanings  is  very 
superficial.  It  is  not  surprising  therefore  that  the  writers 
do  not  agree  with  one  another. 

Prior  to  any  enquiry  one  should  point  out  that  the 
various  meanings  of  Vohu  Manah  may  be  divided  into  four 
groups : 

(1)  The  expression  refers  to  forms  of  the  religious  spirit 
and  to  religion  in  general. 

(2)  It  is  an  equivalent  of  the  religious  man  and  the 
religious  community. 

(3)  It  is  a  designation  of  Paradise. 

(4)  It  is  the  name  of  the  tutelary  genius  of  cattle. 
Which  is  the  most  primitive  of  those  meanings  ?    Are 

they  all  derived  from  a  more  ancient,  or  in  what  relation  do 
they  stand  to  one  another  ?  These  are  the  questions  which 
should  be  answered  in  the  present  note. 

As  to  the  primitive  meaning,  it  is  no  doubt  advisable  to 
take  into  special  account  the  use  of  the  term  in  the  gathas, 
these  being  the  most  ancient  Iranian  text  and  the  purest 
representative  of  the  Zoroastrian  doctrine  in  its  prime.  Some 
caution  however  is  necessary  here.  The  prophet  in  his 
preaching  was  the  advocate  of  a  reform.  He  wanted  to 
substitute  for  the  traditional  beliefs  of  his  fellow-countrymen 
a  coherent  system  with  a  peculiar  kind  of  classification  of 
the  religious  feelings.  It  has  often  happened  that  reformers 
in  the  domain  of  religion  or  ethics  borrowed  their  vocabulary 
from  the  current  language  of  the  time  or  from  the  termino- 
logy of  some  pre-existing  creed  and  gave  to  those  expressions 
a  technical  meaning,  appreciably  different  from  their  previous 
one. 

Now,  it  is  a  fact  that  most  of  the  Zoroastrian  terms  had 
already  an  ethical  or  religious  meaning  prior  to  Zoroaster: 
asha  is  the  fta  of  the  Vedas,  drmatay  is  the  Vedic  aramati, 
haurvatdt  is  Skr.  sarvatati,  and  so  on. 

Vohu  manah  does  not  seem  to  have  been  an  exception, 
since  we  find  that  Vasumanaswas  the  name  of  one  of  the  rishis 
or  priests  of  the  Vedic  period  (the  writer  of  RV.  10,  179,  3, 
according  to  Bohtlingk  and  Roth,  Worterbuch,  iii,  851). 
A  prince  of  the  Mahabharata  was  named  in  the  same  way 
(Mbh.  2,  323  ;  3,  8504 — 12,  2536  sqq.\  It  seems  therefore 


The  Character  of  Vohu  Manah  97 

that  we  have  to  do  with  a  ready-made  expression  in  India. 
Now,  this  compound  may  safely  be  brought  back  to  Aryan 
times  if  one  accepts  the  very  probable  conjecture  of  Weiss- 
bach,  who  reads  in  the  inscription  on  the  grave  of  Darius  : 
[  V\aumani$a.  This  name  is  in  perfect  parallelism  to  Haxa- 
manis, name  of  the  ancestor  of  the  great  Achaemenian 
dynasty.  Haxamanis  means  "with  friendly  mind,"  while 
Vaumanis  is  "with  a  good  mind." 

The  use  of  manah  in  the  compound  Haxamanis,  which 
is  obviously  more  moral  than  intellectual,  induces  us  to  in- 
terpret it  in  the  same  manner  in  Vaumanis  and  in  Vohu 
manah. 

The  meaning  therefore  cannot  have  been  very  different 
from  that  of  the  parallel  Greek  adjective:  ev/ie^s,  "well- 
disposed,  favourable,  gracious1." 

The  word  manas  in  Sanskrit  also  has  the  meaning  of 
"mood,  disposition  of  mind"  besides  that  of  "mind." 

We  therefore  shall  not  considerably  diverge  from  the 
truth  if  we  assume  that  Skr.  vasumanas,  A.  Pers.  vaumanis, 
had  the  meaning  of  "  well-disposed,  favourable."  Av.  Vohu 
manah  consequently  expressed  a  favourable  disposition  of 
mind,  which  according  to  the  case  may  have  come  fairly 
near  to  our  concepts  of  "good  will,  benevolence,  honesty, 
solicitude,  kindness,"  and  perhaps  even  "good  cheer." 

That  meaning  is  not  only  general  but  sentimental.  It 
refers  to  the  kind  of  disposition  one  likes  to  meet  in  a  person. 
For  a  moral  adviser  or  a  preacher  it  will  therefore  be  the 
state  of  mind  which  prepares  a  man  for  the  acceptance  of 
the  teaching,  for  the  practice  of  the  doctrine,  for  the 
development  of  spiritual  life. 

It  is  not  difficult  to  explain  how  a  term  of  that  kind  when 
it  is  adopted  by  the  language  of  a  religion  may  come  to 
designate  a  very  important  element  in  the  conversion  and 
the  virtuous  life  of  a  believer.  And  therefore  much  in  the 
same  way  as,  in  Christian  language,  the  "sons  of  grace" 
are  the  righteous  and  the  believers,  the  Zoroastrians  are  the 
men  of  Vohu  manah  and  Vohu  manah  comes  very  near  to 
the  concept  of  spirituality  and  "religion." 

This  explains  that  through  a  metonymy,    Vohu  manah 

1  The  parallel  holds  true  whether  the  first  element  is  esus  as  Boisacq 
contends  (Diet.  Et.  Gr.,  298)  or  vesus  as  most  etymologists  take  it. 

B.  p.  v.  7 


98  A.  J.  CARNOY 

in  the  Avesta  is  found  for  asavan  "faithful"  or  for  the 
" community  of  the  faithful."  So  in  the  gathds  (Y.  45.  4), 
Ahura  Mazda  is  called  the  father  of  the  "industrious  Vohu 
manah" 

As  Bartholomae  (Gathas,  p.  74)  points  out,  industrious- 
ness  normally  applies  in  \hegdtkas  to  the  husbandmen  who 
practise  the  religion  preached  by  Zoroaster.  So  he  trans- 
lates "des  feldantreibenden  frommen  Volks."  The  "pious 
people  "  are  thus  symbolised  here  by  the  abstract  expression : 
Vohu  manak,  "religion,  piety." 

We  should  not  hesitate  therefore  to  translate,  in  some 
curious  passages  of  the  Vendidad,  Vohu  manah  simply  by 
"the  faithful."  So  in  Vd.  xix,  20:  "Ahura  Mazda,  thou 
art  never  asleep,  never  intoxicated ;  Vohu  manah  is  being 
directly  defiled,  Vohu  manah  is  being  indirectly  defiled  ;  the 
daevas  (daemons)  defile  him  through  the  bodies  smitten  by 
them,  let  Vohu  manah  be  made  clean." 

In  Vd.  xix,  23  the  description  of  the  purification  is  given: 

Thus  Vohu  manah  shall  be  made  clean,  and  clean  shall  be  the  man. 
Then  he  shall  take  up  Vohu  manah  with  his  left  arm  and  his  right... and 
thou  shalt  lay  down  Vohu  manah  under  the  light  made  by  the  mighty  gods, 
by  the  light  of  the  stars  made  by  the  gods,  until  nine  nights  have  passed 
away." 

Vd.  xix,  25  : 

Thus  can  Vohu  manah  be  cleansed.  Thus  can  the  man  be  cleansed. 
He  shall  take  up  Vohu  manah  with  the  right  arm  and  the  left,  with  the  left 
arm  and  the  right,  Vohu  Manah  shall  say  aloud:  Glory  be  to  Ahura  Mazda, 
Glory  be  to  the  Amesha  Spentas,  Glory  be  to  all  the  faithful. 

Various  commentators,  as  Darmesteter  and  Gray,  think 
that  in  one  or  two  instances  Vohu  manah  should  be  under- 
stood here  as  meaning  "cloth,"  i.e.  "cloth  made  out  of  the 
skin  of  oxen."  I  cannot  convince  myself  that  it  is  possible 
to  give  two  so  very  different  meanings  to  Vohu  manah  in 
one  and  the  same  passage.  Now,  it  cannot  be  doubted  that 
in  more  than  one  place,  it  refers  to  a  man.  So,  Wolf  is  quite 
right  to  render  here  Vohu  manah  by  "der  Gut(ge)sinn(te)1," 
but,  of  course,  one  should  understand  that  it  is  the  man 
imbued  with  what  is  called  Vohu  manah,  "Guter  Sinn"  in 
the  Zoroastrian  religion,  i.e.  "a  good  religious  disposition," 
and  consequently  "a  faithful,  a  religious  man,"  and  more 
especially  in  this  passage  "a  penitent." 

1  Auesta,  p.  430. 


The  Character  of  Vohu  Manah  99 

There  is  a  striking  proof  of  the  broadness  of  this  concept 
when  applied  to  a  man  with  religious  or  simply  honest  and 
good  feelings.  The  indefinite  pronoun  in  Pahlavi  (vahman) 
and  Persian  (oW»),  as  Salemann  very  sensibly  points  out 

(Grund.  Iran.  Phil,  i,  i,  p.  294),  is  nothing  but  the  word 
Vohu  manah,  which  has  undergone  the  degradation  of 
meaning  inflicted  upon  bonhomme  and  brave  homme  in 
French  ("un  bonhomme  quelconque,"  "quelque  brave 
homme  du  pays,"  etc.)  and  upon  "  Christian"  in  Russ. 
KpecTLHHHH'L  "  peasant."  Vohu  manah  has  even  gone 
further,  since  it  has  come  to  mean  "the  first  comer,  some 
one." 

A  very  different  branching  in  the  semasiological  evolu- 
tion of  Vohu  manah  is  that  which  brought  it  to  designate 
the  greatest  good  of  man,  the  possession  of  Paradise. 

A  passage  of  the  Dlnkart  (ix,  32,  IT)  shows  that  even 
in  Sasanian  times  the  clue  to  that  surprising  development 
was  not  entirely  lost.  It  is  said  there  that  Vahman  ( =  Vohu 
manah)  is  the  person's  formation  of  the  righteous  and  laud- 
able desire  for  wealth  and  other  temporal  blessings. 

Now  this  connection  between  an  honest  or  religious 
disposition  and  the  securing  of  a  great  reward  is  in  com- 
plete agreement  with  the  doctrine  and  the  spirit  of  the 
gathas.  Even  there,  there  is  a  constant  and  intentional 
ambiguity  about  the  nature  of  the  reward.  A  spiritual  or 
moral  blessing,  a  joy  of  the  soul  was  no  doubt  meant,  and 
the  wise  and  the  mystic  understood  it  so,  but  the  obvious 
and  prima  facie  meaning  is  more  material,  and  the  prophet 
did  not  object  to  the  majority  of  his  followers  understanding 
that  an  honest  and  pious  life  was  the  surest  means  of  securing 
wealth. 

The  happiness  of  the  blest  is  designated  by : 

xsaQrzm  istois,  "kingdom  of  wealth"  (Y.  51,  2); 

xsaOwm  savahho,  "  kingdom  of  the  useful  "  (ib.) ; 

xsaOrzm  haurvatato,  " kingdom  of  prosperity"  (Y.  34,  i); 

rayo  asls,  "  reward  of  wealth  "  (Y.  43,  i). 

One  also  finds:  xsaQrzm  magahya  (Y.  51,  15)  which 
Bartholomae  rather  awkwardly  translates  by  "was  Zara- 
0ustra  den  Biindlern  als  Lohn  in  Aussicht  gestellt."  I  have 
endeavoured  in  Muse1  on  1908,  p.  132,  to  demonstrate  by  a 
comparison  of  passages  that  maga  also  means  "  wealth  "  so 

7—2 


ioo  A.  J.  CARNOY 

that  " xsaQrzm  magahya"  is  a  synonym  of  the  other  ex- 
pressions. 

Now,  one  also  finds  those  expressions  of  wealth  and  joy 
associated  with  Vohu  Manah'. 

vanhdus  gaem  mananho,  "the  life  of  V.  M."  (Y.  43,  i); 

m.  v.  xvl>nvat  hahhuS,  "the  great  gain  of  V.  M."  (Y.  53,  4); 

v.  m.  a&s,  "the  reward  of  V.  M."  (Y.  33,  13); 

v.  m.  vyam,  "  the  share  of  V.  M."  (Y.  48,  7) ; 

v.  m.  ayapta,  "the  delights  of  V.  M."  (Y.  28, 

v.  m.  maya,  "the  blessings  of  V.  M."  (Y.  43,  2 

And  again:  v.  m.  magai(\.  51,  1 1)  which  means  "wealth 
of  V.  M.,"  if  our  interpretation  is  right. 

Moreover  the  great  kingdom  of  happiness  of  wealth, 
which  the  faithful  strive  and  long  for,  the  xsaQra  vairya 
"desirable  kingdom,"  is  often  called  "kingdom  of  Vohu 
Manah"  (Y.  46,  80,  Y.  34,  n)  or  "the  house  of  Vohu 
Manah"  (Y.  30,  10),  or  "the  pasture  of  V.  M."  (Y.  33,  3). 

An  indication  as  to  the  reason  why  this  great  reward  is 
called  in  that  way  is  provided  by  Y.  33,  13  :  "Mayest  Thou, 
O  Ahura,  grant  me  as  the  reward  of  Vohu  Manah  (i.e.  '  of 
my  religious,  honest  disposition'  or  'of  my  good  conscience') 
the  incomparable  blessings  of  Thy  Kingdom." 

This  Vohu  Manah  of  hereafter  is  simply  the  perpetua- 
tion of  the  Vohu  Manah  of  this  world.  One  wishes  both 
together:  "Ahura  Mazdah  shall  grant  to  her  soul  the 
glorious  heritage  of  Vohu  Manah  for  all  times  "  is  the  wish 
of  Jamaspa  for  his  bride  Pourulista,  the  younger  daughter 
of  Zoroaster  (Y.  53,  4).  One  is  told  very  definitely  in  Y.  34, 
13  that  the  way  to  that  felicity  is  on  "the  road  of  V.  M. 
(good  thought,  piety,  honesty)  built  by  Asha  (right)  on 
which  the  souls  of  the  future  prophets  shall  go  to  the 
reward." 

Now  the  heavenly  happiness  is  also  designated  by  the 
superlative  Vahista  Manah  "the  best  mind,  best  disposition," 
and  notably  in  the  very  important  passage  of  the  gat  has 
where  the  prophet  makes  a  definite  statement  of  a  dualistic 
character  about  the  part  played  by  the  good  and  the  wicked 
Spirit  at  the  beginning  and  at  the  end  of  things  :  "And  when 
both  those  Spirits  came  together,  they  established  for  the 
first  time  Life  and  Destruction  and  it  was  decided  that  at 
the  end  of  things  the  tenants  of  the  Drug  (Spirit  of  Deceit) 


The  Character  of  Vohu  Manah  101 

shall  receive  the  worst  existence,  while  the  followers  of 
Asha  (right)  will  secure  Vahista  Manah  (best  mind,  best 
disposition) "  (Y.  30,  4). 

Bartholomae  ventures  to  propose  for  this  passage  a 
rendering  of  manah  by  "Aufenthalt,  Wohnstatt,"  which  is 
quite  unjustifiable.  One  could  only  accept  that  signification 
if  it  were  attested  by  other  passages  or  if  the  well-established 
meaning  "mind,  disposition"  could  not  possibly  fit  in  the 
text.  Now,  in  the  only  other  passage  where  manah  is  re- 
ported by  Bartholomae  as  meaning  " dwelling"  (Y.  34,  8), 
the  good  reward  of  the  righteous  is  also  meant.  On  the 
other  hand,  in  Y.  30,  4,  manah  is  in  parallelism  with  anhu 
"existence,"  a  circumstance  which  induces  us  to  regard 
manah  as  meaning  "  mind  "  rather  than  "  dwelling." 

Vahista  Manah  and  Vohu  Manah  refer  to  the  same 
Heavenly  felicity  and  there  is  no  reason  why  we  should 
consider  them  as  two  different  words.  Besides,  in  the  verse 
following  the  famous  statement  Zoroaster  himself  gives  an 
interpretation  of  the  expression  Vahista  Manah'.  " Of  both 
those  spirits,"  says  he,  "  the  deceitful  one  made  choice  of 
the  deeds  of  the  worst  spirit,  while  the  best  spirit  clung  to 
Justice,  he  whose  dress  is  the  firmament,  and  like  him  did 
all  those  who  are  prone  to  please  Ahura  Mazda  by  righteous 
actions"  (Y.  30,  5).  Although  "best  spirit"  in  this  text  is 
a  rendering  of  spdnisto  mainyus  and  not  of  Vahistdm  mano, 
it  is  clear  that  one  has  to  do  with  the  same  kind  of  ideas, 
i.e.  a  contrast  between  the  best  inspiration  (in  the  latter 
case  it  is  the  spirit  of  God)  and  the  worst  which  has  as  a 
counterpart  the  opposition  between  the  best  existence  and 
the  worst,  i.e.  the  reward  of  Vohu  Manah,  "best  mind"  or 
the  punishment  of  Aka  Manah,  "evil  mind." 

This  word  Vahistdm,  abbreviation  of  VahiStrm  mano  or 
Vahisto  ankus,  introduced  by  the  Zoroastrians,  substituted 
itself  gradually  for  other  more  ancient  names,  such  as  garon- 
mana  "house  of  praise,"  "house  of  hymns  "  ^(Gathic^rJ 
tbmana),  which  still  survives  in  Persian  :  O^J>^. 

Vahistdm  also  penetrated  into  the  vernacular.  It  is  the 
source  of  Pers.  ^^.  In  this  word  the  first  i  is  due  to  an 


assimilation.     In  Kurdish  one  has  the  normal  form  :  c 
(Horn.  N.  Pers.  Etym.  246). 


IO2  A.  J.  CARNOY 

While  we  thus  have  accounted  for  three  of  the  meanings 
of  VokuManah,  "religion,"  "faithful,"  "  Paradise,"  we  have 
not  attempted  to  discover  how  this  moral  entity  has  come  to 
be  regarded  as  the  tutelary  genius  of  cattle. 

Two  circumstances  have  eventually  contributed  to  that 
surprising  development. 

First,  it  is  a  well-known  fact  that  in  Central  Asia,  wrealth 
consisted  almost  entirely  in  cattle.  One  was  confronted  there 
with  a  situation  similar  to  that  which  is  revealed  for  ancient 
Europe  by  the  fact  that  Lat.  pecunia,  Engl.  fee,  referring  to 
money,  are  akin  to  Lat.  pecus,  Germ.  Vieh.  Since  the  pos- 
session of  wealth — at  least  by  the  majority  of  the  faithful- 
was  regarded  as  the  corollary  and  the  reward  of  a  good 
conscience,  of  an  honest  disposition  of  mind  and  of  the  con- 
version to  Zoroastrian  principles,  it  was  unavoidable  that 
such  possession  in  the  imagination  of  those  simple  faithful 
should  take  the  form  of  large  flocks  of  cattle.  A  passage 
like  Y.  44,  6  is  very  characteristic  of  such  a  state  of  mind  : 
"  Is  it  through  Thee,  that  the  kingdom  (of  wealth)  will  be 
granted  ?  O  Vohu  Manah,  for  whom  hast  thou  created 
cattle,  the  profitable  one  ?  " 

The  prophet  who  knew  the  minds  of  his  men  constantly 
uses  metaphors  in  which  salvation  and  felicity  is  symbolised 
by  oxen  :  "  To  anyone  who  deserves  the  reward  of  the  life 
hereafter  let  it  be  granted,  beside  the  fulfilment  of  all  his 
desires,  to  possess  the  ox  (or  cow?)  Azi!"  (Y.  46,  19). 
Paradise  is  compared  by  the  Iranians,  not  to  a  field  of 
asphodels,  but  to  a  pasture.  In  that  pasture  felicity  dwells 
in  the  form  of  an  ox.  In  the  language  of  Zoroaster  such 
expressions  have  a  mystical  meaning,  as,  for  instance,  in 
Y.  47,  3  :  "Thou  art  the  Holy  Father  of  the  Spirit  that 
has  created  for  us  the  Ox,  bringerAof  blessings.  Armatay 
is  his  pasture  giving  him  peace."  Armatay  is  the  spirit  of 
peace,  order  and  moderation.  For  the  people  it  is  also  "the 
great  passive  one,"  i.e.  "the  earth."  The  initiated  will  there- 
fore understand  that  the  felicity  of  the  elect  will  be  enjoyed 
in  a  well-harmonized  conscience  and  in  a  pacified  soul.  The 
majority  of  the  faithful  will  consider  the  same  words  as  a 
promise  of  much  wealth  and  notably  of  cattle  in  a  better 
world. 

The  paradise  of  Vohu  Manah  is  also  the  paradise  of 


The  Character  of  Vohu  Manah  103 

Wealth,  i.e.  the  paradise  of  Cattle.  Vohu  Manah  brings 
wealth,  i.e.  he  brings  cattle.  Beside  this  reason  of  a  general 
character  why  Vohu  Manah  was  predestined  to  become  the 
genius  of  cattle,  there  was  another,  more  special  to  Zoro- 
astrianism  and  which,  no  doubt,  was  the  more  important. 

By  his  preaching,  the  prophet  aimed  not  only  at  convert- 
ing his  fellow-countrymen  to  religious  conceptions  superior 
to  the  polytheistic  beliefs  of  the  I ndo- Iranians.  He  not  only 
endeavoured  to  eradicate  from  the  worship  the  use  of  the 
intoxicating  drink  haoma  ( =  Skr.  somd),  the  slaughtering  of 
cattle,  and  various  superstitious  practices  related  to  the  cult 
of  the  daevas.  He  also  made  an  effort  to  induce  his  people 
to  give  up  nomadic  existence  and  form  settled  communities. 

The  Aryans  on  their  way  to  Central  Asia  and  to  India 
had  to  cross  wide  stretches  of  steppes  and  deserts  which 
have  always  been  occupied  by  nomads.  No  doubt,  they 
themselves  lived  that  kind  of  existence  during  some  time. 

When  they  penetrated  into  the  most  fertile  grounds  of 
Iran  and  Punjab  they  gradually  took  to  agriculture.  It  is 
clear  that,  whether  it  was  in  Bactria  or  elsewhere,  the  pro- 
phet found  himself  in  a  community  living  in  a  stage  of  tran- 
sition. In  his  mind,  ethics  and  religion  cannot  be  associated 
with  the  adventurous,  irregular  life  of  the  nomadic  tribes, 
living  only  too  often  at  the  expense  of  more  sedentary  people, 
who  are  the  victims  of  their  predatory  spirit.  Morality  and 
religion  for  a  Zoroastrian  is  a  question  of  good  sense  and 
sound  intelligence.  The  same  soundness  of  mind  should 
bring  a  man  to  understand  his  own  interests  and  exchange 
a  precarious  existence  for  a  well-organised  life.  It  should 
especially  bring  him  to  take  good  care  of  his  cattle,  his  main 
source  of  income.  He  should  not  slaughter  them  wantonly 
or  for  gorgeous  sacrifices  as  were  doing  the  superstitious 
cowboys  of  the  steppes. 

The  respect  for  cattle  associated  the  more  naturally  with 
religion,  since  for  the  I  ndo- Iranians,  the  cow  was  conceived 
as  a  gift  of  the  gods,  as  a  divine  being.  Good  care  of  cattle 
can  therefore  easily  be  regarded  as  an  act  of  piety.  At  any 
rate,  in  the  eyes  of  Zoroaster  the  sound  mentality  which 
leads  to  a  religious  conversion  also  brings  a  man  to  be 
careful  in  his  daily  life  and  kind  to  all  the  creatures  of  Ahura 
Mazda. 


104  A.  J.  CARNOY 

So  in  Y.  31,  i  o  the  industrious  toiler  in  the  fields  is  said 
to  be  the  "  practiser  of  Vohu  Manah  "  (good  sense). 

In  Y.  43,  6  we  read  that  thanks  to  the  influence  of  Vohu 
Manah,  the  house  and  the  fields  of  the  Zoroastrian  will 
receive  the  blessings  due  to  the  Righteous. 

In  Y.  34,  3  the  prophet  declares  that  he  offers  a  sacrifice 
to  Ahura  Mazda  and  to  Asha  (Justice)  in  order  that  they, 
through  Vohu  Manah  (good  mind),  may  bring  to  perfection 
all  beings  in  the  kingdom  (or  the  district  of  the  faithful). 

The  "  Good  Mind "  is  thus  favourable  to  all  beings, 
men  and  cattle.  It  will  deter  from  any  maltreatment  of  the 
animals,  and  thus  in  Vend.  4,  48,  the  question  is  asked  : 
"And  who  of  two  men  has  best  understood  the  '  Good  Mind '  ? 
He  who  fills  up  his  stomach  with  meat  or  he  who  doth 
not  so  ? " 

This  text,  of  course,  belongs  to  the  later  Avesta,  i.e.  to 
a  time  when  the  relation  of  Vohu  Manah  to  cattle  was  quite 
established.  The  following  passage  of  fa&gdthds  is,  how- 
ever, hardly  less  explicit :  "  He  who  has  friendly  feelings 
for  the  Righteous  or... who  is  full  of  solicitude  for  cattle, 
will  have  his  place  in  the  pastures  of  Righteousness  (Asha] 
and  of  the  Good  Mind  (Vohu  Manah)"  (Y.  33,  3).  Justice 
for  men  and  "good  mind"  (solicitude,  honesty,  kindness) 
for  the  animals  are  therefore  represented  there  as  the  two 
cardinal  virtues  of  the  Zoroastrians. 

These  quotations  will  suffice  to  show  that  a  definite  con- 
nection existed  between  Vohu  Manah  and  cattle  from  the 
earliest  period  of  Zoroastrianism.  There  is,  however,  some 
distance  between  a  connection  of  that  kind  and  the  functions 
of  a  genius  of  cattle. 

Now,  there  is  a  gap  of  the  same  kind  between  the 
material  attributes  of  all  the  Amesha  Spentas  and  their  moral 
characteristics,  viz.  between  Asha  (justice)  and  Fire,  XsaOra 
(kingdom)  and  metals,  Armatay  (devotion,  harmony)  and 
Earth,  Harvatdt  (prosperity)  and  waters,  Ameretatdt  (im- 
mortality) and  plants.  For  all  of  them,  there  are  circum- 
stances which  prepared  the  attribution,  but  in  all  cases  there 
is  an  element  of  artificiality  which  shows  that  the  apportion- 
ment of  the  elements  of  the  good  creation  under  the  Amesha 
Spentas  has  been  to  a  certain  extent  systematic  and  inten- 
tional. It  is  probably  a  result  of  the  tendency  betrayed  by 


The  Character  of  Vohu  Manah  105 

Zoroaster  in  his  teachings,  to  cover  ancient,  naturalistic 
ideas  or  deities  by  conceptions  of  his  own  of  a  moral  and 
spiritual  character.  The  Amesha  Spentas  constitute  a  group 
of  hypostases  which  has  its  full  value  in  Zoroastrian  mysticism, 
independently  of  their  relation  to  fire,  metals  and  the  like. 
But  there  was  some  connection  between  those  elements  and 
those  abstract  deities.  It  was  therefore  easy  and  advisable 
to  introduce  them  instead  of  various  nature  daemons  which 
the  people  could  not  do  without. 

This  is  probably  the  element  of  truth  contained  in  the 
thesis  of  L.  H.  Gray,  which  has  been  rejected  because  it 
was  impossible  to  admit  that  Asha,  Vohu  Manah  and  the 
like  should  be  regarded  as  mere  spiritualisations  of  genii. 
The  conclusion  of  this  study  is  rather  that  the  various  mean- 
ings and  functions  of  Vohu  Manah  can  best  be  accounted 
for,  if  one  starts  from  the  meaning  of  this  conception  in  its 
moral  aspect.  It  is  an  abstract  notion  which  has  degraded 
itself  to  very  concrete  realities  through  a  process  which  it 

is  possible  to  follow  in  its  various  directions. 

i 

A.  J.  CARNOY. 

Lou  VAIN,  May  1920. 


NOTICE  SUR  UN  CALENDRIER  TURC 

Lors  de  ma  premiere  visite  a  Constantinople,  il  y  a  pas 
mal  d'annees,  je  re^us  en  present  de  deux  jeunes  savants 
turcs1  quelques  livres,  parmi  lesquels  se  trouvait  un  char- 
mant  calendrier,  ecrit  en  noir,  carmin,  orange  et  or,  a 
encadrements  d'or.  Ce  calendrier  etait  tout  moderne :  il  est 
de  1'an  1293  de  1'hegire,  1876  du  Christ;  mais  malgre  sa 
date  recente,  il  est  compose  selon  1'ancien  systeme,  et  il 
faut  pour  le  commenter  avoir  recours  aux  vieux  auteurs 
comme  Birouni,  Tousi  ou  Kazwini.  L'etude  en  est  du  reste, 
on  peut  le  dire,  assez  amusante,  car  la  langue  ou  s'amalga- 
ment  etroitement  des  mots  arabes,  turcs  et  persans,  presente 
des  difficultes  varie"es,  que  je  ne  me  flatte  meme  pas  d'avoir 
toutes  resolues.  Je  vais  dans  une  premiere  section  m'occuper 
de  la  partie  proprement  astronomique ;  dans  la  seconde 
j'etudierai  les  donnees  relatives  aux  fetes,  a  1'agriculture  et  a 
la  me'teorologie. 

I 

Le  titre  g^n^ral  du  Calendrier  est :  Djadwal-i-maSrifat 
i  tahwtli  sdli  ldlemi  u  tawdrikh  i  mechhoureh ;  table  pour  la 
connaissance  du  cours  de  Tan  du  monde,  avec  les  dates 
populaires.  Les  deux  premieres  pages  renferment  un  court 
preambule  sur  les  concordances  de  dates,  1'eloge  du  sultan, 
etc.,  et  deux  tableaux.  Ce  calendrier,  est-il  dit  dans  le 
preambule,  est  celui  de  1'annee  1293  de  1'hegire  (regne 
d' Abdul- Aziz) ;  il  commence  au  Naurouz  le  24  de  Safar  le 
bon,  le  lundi  a  i  heure  47  minutes  42  secondes,  moment  ou 
le  Soleil  eclaireur  et  soutien  du  monde  (j*&v**  j*^  >*-«)  passe 
au  point  equinoxial  du  printemps.  C'est  le  naurouz  Soultdni 

1  Ces  savants  etaient :  Salih  Zeky  Bey,  directeur  de  1'Observatoire 
Imperial  de  Pera,  qui  collabora  avec  moi  a  1'edition  des  Pneumatiques  de 
Philon  de  Byzance;  il  devint  recteur  du  Galata  Serai';  et  Riza  Tewftk 
surnomme  "le  philosophe,  el-fdilasouf  qui  joua  un  role  important  dans  la 
re'volution  turque,  fut  depute  d'Andrinople,  devint  plus  tard  ministre  de 
Plnstruction  publique  et  fit  partie  a  la  fin  de  la  derniere  guerre,  de  la 
delegation  turque  pour  la  paix.  II  a  public  deux  importants  traite's  de 
philosophic  moderne  en  turc :  le  Kamous  falsa/ah,  Stamboul,  1330  et  le 
Falsafah  dersleri^  Stamboul,  1335. 


Notice  sur  un  Calendrier  Turc  107 

dans  1'annee  naturelle,  et  le  jour  y  est  £gal  a  la  nuit  pour 
tous  les  pays.  Cette  date  correspond  a  1'an  2187  d'  Alexandre, 
a  1876  de  la  naissance  du  Christ,  8  du  mois  d'Azdr  (le  8 
Mars  Julien),  a  Tan  copte  de  Diocle'tien1  1592,  le  12  du 
mois  de  Bermehdt,  a  1'an  798  de  Djelal  ed-Din  le  Seldjou- 
kide2,  ier  du  mois  de  Ferverdin,  et  c'est  1'annee  1254  de  1'ere 
solaire  de  I'he'gire,  1293  etant  la  date  lunaire3. 

Suivent  deux  tableaux  accoles  de  1  2  cases  chacun,  deux 
Carre's  divises  par  les  diagonales  et  des  quarts  de  cercles 
dans  les  angles.  Celui  de  gauche  est  un  theme  astrono- 
mique,  ou  figurent  les  signes  du  Zodiaque  avec  leurs  noms 
arabes  ordinaires,  et  les  noms  des  planetes  et  de  quelques 
etoiles,  accompagnes  de  chiffres.  Le  titre  de  ce  tableau  est  : 
"  Table  de  1'horoscope  (tdli'Y  de  1'annee  du  monde  pour 
Fhorizon  de  Constantinople." 

A  droite,  le  titre  est:  "  Table  de  1'annee  turque,  *»-5!j 
<j\£=>jj  JL»  "  ;  ce  second  tableau  indique  les  douze  anne"es 
du  cycle  de  12  ans  employe  par  les  Turcs  et  les  Mongols. 
Les  annees  sont  ici  appele"es  dans  leur  ordre  :  u->«>  rat  ; 
jl£»,  bceuf  ;  ^0,  leopard  ;  cAj^j^  lievre  ;  *iUyj,  crocodile  ; 
jU,  serpent  ;  v—  '»  cheval  ;  ^*&,  mouton  ;  O>«*«>  singe  ;  £>«, 
oiseau  ;  <£Xw,  chien  ;  ^5*-,  pore.  Tous  ces  noms  sont  persans 
a  1'exception  de  ghanem,  mouton,  qui  est  arabe,  et  de 
maimoun,  singe,  qui  est  turc.  L'anne"e  en  question  est  la 
premiere  du  cycle  ou  l'anne"e  souris6. 


1  Le  ms. 

2  C'est  1'ere  Djtlali  du  grand  sultan  seldjoukide  Malek  Shah,  men- 
tionnee  p.  ex.  dans  le  Tarikhe  Gozide  de  Mustaufi,  ed.  et  trad.  Gantin,  i, 

P-  233- 

3  1254  est  le  nombre  d'annees  solaires  ecpulees  depuis  Thegire.   Sur  les 
concordances  de  calendriers  on  peut  voir  Emile  Lacoine,  Tables  de  con- 
cordance des  dates  des  calendriers  •,  etc.    Paris,  1891. 

4  Horoscope  est  le  mot  qui  correspond  a  Tar.  /#//"*,  ascendens,  deja  dans 
les  anciens  traducteurs.    V.  p.  ex.  Die  Astron.  Tafeln  des  Muh.  ibn  Mdsd 
al-Khwdrizmt,  texte  latin  d'Athelard  de  Bath,  trad,  et  comm.  en  allemand 
de  H.  Suter,  Copenhague,   1914,  p.    100.     L'ascendant  est  le  point  de 
1'ecliptique  qui  se  leve  a  1'horizon  en  un  moment  determine. 

5  On  connait  ce  cycle  turco-mongol  des  animaux.    Birouni  le  donne  en 
1'appliquant,  non  aux  annees,  mais  aux  mois  ;  le  mois  pars,  panthere,  est 
Kanoun  Ier  '•  1'ordre  est  d'ailleurs  le  meme.    Le  ms.  arabe   2570  de  la 
bibliotheque  nationale,  qui  est  un  calendrier  de  1'an  983  H.(i575),  aun 
tableau  a  12  cases  analogue  au  notre  ou  les  noms  des  animaux  sont  ecrits 
en  triple:  turc,  arabe  et  persan.   Ces  donne'es  sont  interessantes  pour  la 


io8  CARRA  DE  VAUX 

Le  calendrier  lui-meme  se  compose  de  1 3  pages  divisees 
en  6  colonnes.  La  premiere  contient  les  donnees  sur  la 
situation  et  la  marche  des  planetes  (Soleil  et  Lune  compris), 
et  les  autres  donnees  dont  nous  nous  occupons  dans  la  sec- 
tion II.  La  seconde  colonne  renferme  le  nom  des  jours  en 
turc  ;  la  troisieme  et  la  quatrieme,  les  quantiemes  des  mpis 
arabes  et  roumis.  La  derniere  est  la  colonne  des  ikhtiydrdt, 
dont  nous  dirons  seulement  un  mot  a  la  fin. 

Les  etoiles  ou  asterisques  cites,  soit  dans  le  pre"ambule  et 
rhoroscope,  soit  dans  la  premiere  colonne  du  calendrier, 
sont  la  Tete  et  la  Queue  [du  Dragon],  les  Cha'ari  du  Sud1, 
les  Pleiades,  les  Etoiles  sahm  es-se'ddeh  et  sahm  el-ghaib,  et 
deux  astres  de"signe"s  par  les  noms  de  o^  et  J^>*.  Ne 

philologie  turque,  et  on  a  deja  etudie  la  liste  d'al-Birouni  (Chronology ',  trad. 
Sachau,  p.  83,  et  v.  la  note).  Nous  dressons  ici  la  liste  des  12  animaux 
en  mongol,  d'apres  Birouni,  et  d'apres  le  ms.  2570  (B),  en  comparant  les 
noms  aux  formes  du  turc  oriental  et  du  turc  osmanli.  Les  formes  mongoles 
sont  tirees  du  Dictionnaire  de  T.  J.  Schmidt,  Mongolisch-Deutsch-Russisches 
Worterbuch,  St  Petersburg  et  Leipzig,  1835: 

(1)  Mong.  Cholokane,  la  souris ;  Bir.  Sijkan\  ms.  B.  stdjdn;  T.  osm. 
setchdn. 

(2)  Mong.  Ukar,  le  boeuf;  Bir.  Od\  B.jJco;  T.  osm.  eukm. 

(3)  Mong.  Pars,  letigre;  ¥>\i.pdrs\  B.  pars.  Ce  nom  est  place  ici  dans 
la  liste  des  mots  turcs,  bien  que  les  dictionnaires  donnent  pars  comme 
persan,  avec  le  sens  de  panthere.    Le.  ms.  B  a  pour  correspondant  persan 
debars,  youz,  panthere ;  et  en  effet  au  mot  youz,  Viillers  dit  que  pars  en  est 
le  correspondant  turc. 

(4)  Mong.  Tavola'i,  le  lievre  gris ;  Bir.  tafshikhdn;  B.  taouchdn,  ^lij^  ; 
T.  or.  tdvouchkdn  (Pavet  de  Courteille)  avec  le  td  a  deux  points;  T.  osm. 
tdvchdn,  avec  le  td  emphatique. 

(5)  Mong.  Lov,  le  crocodile,  le  dragon  ;  Bir.  lu ;  B.  lov,  £  ;  T.  or.  lov, 


y>  L^- 

(6)  Mong. 


6)  Mong.  Moka'i,  le  serpent;  Bir.  yyldn\  B.  yildn  ;  id.  en  T.  osm., 
serpent. 

(7)  Mong.  Morin,  le  cheval;  Bir.jjwz/;  'R.yound;  T.  Qsm.yonda,  jument. 

(8)  Mong.  Chonin,  la  brebis;  Bir.  kuy\  'B.kouyon;  id.  T.,  mouton.    Au 

persan  B  a  jUa.££>  ;  Viillers  :  juUw^Js,  JUA-»>^^,  brebis. 

(9)  Mong.  Metsin,  le  babouin  ;  Bir.  pitching  T.  or.  et  mong.  bitchin,  singe 
(Pavet  de  Courteille).    B  et  notre  ms.  ont,  au  lieu  de  ce  mot,  maymoun, 
singe.    Au  persan  B  a  hamdoun  pour  singe.    Viillers  dit  que  hamdounah, 
singe,  est  arabe  d'apres  S  H  L. 

(10)  Mong.  Takiy,  la  poule;  Bir.  taghuk',  B.  ddkouk;  T.  or.  tdvoug, 
avec  le  td  a  deux  points  ;  T.  osm.  tdvouk,  avec  le  td  emphatique. 

(n)  Mong.  Nogay,  le  chien  ;  Bir.  it\  id.  B  et  Turc. 
(12)  Mong.  Gagay,\e  pore;  Bir.  tunguz\  B.  toghouz;  T.osm.donouz,  pore. 
1  D'apres  Freytag  ^U-Jt   ^jjtuJl    est  Sirius  ou  Canis    Major.     Id. 
Birouni,  Chron.  p.  261. 


Notice  sur  un  Calendrier  Turc  109 

voyant  pas  a  quoi  peuvent  correspondre  ces  noms  dans 
1'ancienne  astronomic,  je  ne  doute  pas  que  1'auteur  de 
1'almanach  n'ait  voulu  designer  par  la  les  2  planetes  de 
Fastronomie  moderne,  Neptune  et  Uranus.  II  a  appele* 
cette  derniere  Herschel,  du  nom  de  1'astronome  qui  Fa 
decouverte. 

L'almanach  se  sert  des  termes  ordinaires  pour  dire  : 
marche  directe  (d'une  planete),  marche  retrograde,  arret 
istikdmah,  conjonction,  opposition,  trine,  sextile,  quadrature. 
II  parle  aussi  des  deux  planetes  heureuses,  Jupiter  et  Ve"nus, 
sald£m,  et  des  deux  planetes  neTastes  nahstin,  Saturne  et 
Mars;  ex.  CH***~'  u-^J^  Ve"nus  et  Jupiter  sont  en  sextile; 
O*-0*-*  £*^p>  Saturne  et  Mars  sont  en  quadrature.  Le  mot 
charaf  op\  revient  souvent,  indique  certaines  situations  des 
planetes,  dans  lesquelles  leur  influence  est  la  plus  grande. 
Les  astrologues  le  traduisent  par  "  dignite  "  ou  "  exaltation." 
II  est  oppose  a  hobout,  descente.  On  trouvera  ces  positions 
indiquees  pour  chaque  planete  dans  le  traite  des  Trente 
Chapitres,  le  si  fail  de  Nasir  ed-Din  Tousi  (chap.  iS)1. 

Ex.  dans  notre  calendrier:  ™  >  ^&  j+s  ^jp,  exaltation  de  la 
Lune  a  i  heure  28'  de  la  nuit.  Le  mot  ihtirdk  qui  revient 
plusieurs  fois,  suivi  d'un  nom  d'astre,  ex. :  0^3  >j&&  J>i».t, 
signifie  que  Fastre  entre  dans  le  rayonnement  solaire  qui  le 
brule  en  quelque  sorte2.  V.  aussi  le  si  fast,  meme  chapitre. 
Un  terme  remarquable  est  ^^^  A^Xlo,  muthellethehi 
khaki \  c'est  le  "  triangle  terrestre,"  Fun  des  4  triangles  zodia- 
caux,  qui  sont  connus  en  astrologie.  II  est  forme  des  trois 
signes  du  Zodiaque :  le  Taureau,  la  Vierge  et  le  Capricorne. 
On  lit  dans  le  pre"ambule  de  notre  almanach :  "  mutelleiehi 

1  Cf.  aussi  le  traite  d'astronomie  de  Muhammed  ibn  Mousa,  cite  plus 
haut  (ed.  Suter),  pp.  103-4. 

Les  heures  dans  notre  calendrier  sont  des  heures  de  jour  ou  de  nuit, 
rouz,  cheb.  Probablement  il  s'agit  d'une  division  du  jour  et  de  la  nuit  en  12 
heures  de  longueur  variable  avec  les  saisons.  Le  chiffre  designant  les  heures 
est  surmonte  de  Afr,  et  celui  des  minutes,  de  A3,  sans  doute  les  finales  de 
Aclw  et  AA-jS^.  Dans  1'astrologie  contemporaine  on  compte  les  heures  de 
midi  a  midi,  les  1 2  premieres,  de  midi  a  minuit  etant  dites  heures  du  soir, 
et  les  1 2  autres  heures  du  matin ;  mais  cela  ne  parait  pas  etre  le  systeme  de 
notre  calendrier. 

2  Dans  le  ms.  B  (2570  de  la  Bibl.  Nat.)  au  f°  10  v°,  je  releve  1'ex- 
pression  :  Jb^JI  ^3  ^.^^uJt  J>j2s*~o  jjlLc,  qu'on  peut  traduire  :  "  Mercure 
dans  sa  descente  brule  par  les  rayons  du  Soleil." 


1 10  CARRA  DE  VAUX 

khdkiden  bordji  sonbolehdeh,  dans  le  signe  de  la  Vierge  qui 
fait  partie  du  triangle  terrestre,"  c'est-a-dire  du  groupe  des 
trois  signes  en  relation  avec  1'el^ment  terre1. 

Remarquons  pour  finir  la  prevision  de  2  Eclipses:  Une 
partielle  le  15  Cha'b&n  de  3,  36'  a  5,  50',  et  une  totale  le  13 
(ou  le  14)  Safar  de  i,  31'  a  5,  3'. 

II 

Je  vais  maintenant  traduire  la  premiere  colonne  du 
calendrier,  en  en  otant  toutes  les  indications  astronomiques. 
II  reste  la  mention  de  fetes  musulmanes,  chretiennes,  juives, 
persanes,  melees  a  des  indications  concernant  la  culture  et 
a  celles  des  changements  climateriques.  Je  me  bornerai  a 
une  seule  remarque  avant  de  commencer  :  On  voit  souvent 
paraitre  dans  ce  calendrier  le  mot  fourtenah,  *£&,  vent, 
orage,  tempete.  Ce  sont  des  petites  tempetes  qui  sont 
censees  se  reproduire  a  des  dates  determiners  ;  il  s'agit  ici 
de  pronostics.  Exemples :  Tempete  des  hirondelles ;  tempete 
de  la  fleur  ;  ce  sont  des  vents  qui  coincident  avec  1'arrivde 
des  hirondelles,  qui  dispersent  les  petales  des  fleurs,  etc. 

Traduction. 

Mois  de  Safar  1'heureux. — Lundi  24. — Naurouz  sultdni. 
Commencement  de  la  saison  du  printemps.  Orage.  Les 
humeurs  sanguines  sont  en  mouvement.  Les  reptiles 
s'agitent. 

Mois  de  Rebi*  Ier.— Arrivee  des  milans  (<3%*-  v>^0-  Les 
arbres  deviennent  touffus.  Vent  du  commencement  des 
voyages  en  mer.  Apparition  des  fleurs.  Chant  du  ros- 
signol.  II  est  annonce"  a  Marie  qu'elle  sera  enceinte  du 
Messie.  Nuit  de  la  naissance  du  Prophete.  Naurouz  du 
Shah  du  Kharezm2.  Orage  des  hirondelles  (^AJ^y  £*^>5). 
Azymes  (j^^^i.)3.  Accouplement  des  beliers  et  des  brebis. 
Mois  grec  de  Nisdn  (Avril  syrien).  Saison  des  tulipes. 

1  Les   12   signes  du  Zodiaque  sont  repartis  par  groupes  de  3,  dont 
chacun  est  en  relation  avec  Fun  des  quatre  elements:  terre,  eau,  air  et  feu. 
Cf.  le  Sifasl  de  Nasir  ed-Din  Tousi,  chap.  19. 

2  Sur  une  reforme  du  calendrier  du  Kharezm,  cf.  Birouni,  Chron.  p.  229. 

3  La  fete  juive;  le  15  Nisan  en  est  le  premier  jour,  Birouni,  p.  275. 


Notice  sur  un  Calendrier  Turc  1  1  r 


CEufs  rouges.  Tempete  du  Cygne  (\^*3)^  ****).  Eclosion 
des  vers  a  sole  (^<^  ^f-^i  ^0* 

Mois  de  Rebi'  II.  —  Les  tulipes  atteignent  leur  per- 
fection. Naissance  des  abeilles.  On  seme  le  sesame  et  le 
coton.  Les  passereaux  se  reunissent.  Crue  de  1'Euphrate. 
Jour  de  Khidr.  Orage  de  la  fleur  (^5-*  *£&  ^^)-  La  force 
du  printemps  se  termine  (^  5^3  A^).  La  vent  d'est 
souffle.  Fin  des  jours  de  pluie.  Le  Nil  stationnaire.  Mois 
de  Mai  (Mai's)  roumi.  Orage  qui  brise  les  jeunes  rameaux1. 
Apparition  des  roses  et  des  grenades2.  Vent  des  faukoulieh 
(petites  fleurs).  Temps  d'attacher  (?)  la  vigne3.  Orage  des 
Pleiades4.  L'eau  manque  a  la  terre.  Fin  des  vents  du 
printemps. 

Djoumadi  Ier.  —  Ascension  de  Je"sus.  Temps  de  tondre 
les  agneaux.  Commencement  des  chaleurs.  Le  bei'ram 

^> 

des  roses.  Vent  d'est  dit  de  la  courge5.  Commencement 
des  vents  chauds  d'ete  («-;t>Jl)6.  Rarete  des  eaux.  Frisure 
des  rameaux.  Le  vent  du  nord  souffle.  Fete  de  la  Pente- 
cote  chez  les  Chretiens7.  Saison  de  la  rose  a  Damas. 
Changement  de  1'eau  du  Nil.  Saison  de  la  moisson.  Orage 
du  lever  des  Pleiades8.  Commencement  de  la  r^colte  du  riz 
en  Egypte.  Le  21,  on  de'conseille  les  purgations.  Hazirdn 
roumi  (Juin).  Le  bei'ram  des  roses  chez  les  Latins  (J^»  \J+F$ 
i^tj-o).  Le  vent  du  nord  souffle.  Le  Nil  baisse  d'une 
marque9. 


Un  peu  plus  loin,  au  mois  suivant: 
brisure.   Plusieurs  indications  dans  ce  calendrier  sont  ainsi  en  double. 

2  jUJL^j  Jj£»  O***~>     Gulnar  est  la  fleur  du  grenadier,  flos  mail 
punicae,  mais  aussi  une  variete  de  grande  rose  a  cent  feuilles  (Viillers). 


l,  repete  ci-apres  : 

Melteni)  vents  du  nord-est  qui  soufflent  jusqu'au  coucher 
du  soleil,  pendant  une  certaine  epoque,  dans  le  Canal  de  Constantinople, 
et  portent  les  noms  des  fruits  de  la  saison  (N.  Mallouf,  Diction!). 

6  Les  bawarih,  cf.  Kazwini,  el-Cazwin?s  Kosmographie^  ed.  Wiistenfeld, 
t.  i,  p.  78. 

?  %  Khamsin,  cf.  Dimichqui,  Cosmographie,  ed.  Mehren,  p.  281. 

8  Les  Pleiades,  T.  or.jjXJjt,  avec  u  long  (Pavet  de  Courteille);  notre 


ne  marque  au  Nilometre  noktah  :  ^j^J  <UaiJ  b^sui.  Le  ms.  porte 
ensuite,  au  29  de  ce  mois  :  commencement  de  la  saison  de  Kharif, 
1'automne  ;  mention  inadmissible  et  assurement  deplacee. 


1 1 2  CARRA  DE  VAUX 

Djoumadi  II. — Vent  du  retour  du  jour1.  Avenement 
fortune2  de  Fan  1277.  Temps  de  greffer  la  feuille3.  Com- 
mencement de  la  crue  du  Nil.  Tempete  de  la  feuille.  Mort 
de  Djirdjis  (S.  Georges).  Commencement  du  vent  pesti- 
lentiel,  53  [jours]4.  Naissance  de  Jean-Baptiste  ;  nuit  du  feu5. 
Fin  des  vents  chauds  d'ete  (bawdritt).  Fete  des  Apotres. 
Hippocrate  defend  de  prendre  medecine6.  Tammouz  roumi 


Redjeb  le  noble. — Le  raisin  rougit.  Nuit  des  presents 
(le'iletu  raghaifrf.  Fin  du  temps  pour  greffer  la  feuille. 
Vent  de  la  prune  rouge  (^^y  ^t  J-jp).  Le  beiram 
noir  des  Juifs8  (^*\j*4  *j>*  ^>^)>  Commencement  des  jours 
de  la  Canicule  (bdkhour).  Jour  d'Elie  (^f\  jjj).  Les 
dattes  sont  mures  dans  le  Hedjaz.  Jour  de  1'ouverture 
(^.U&L,!  jt>jj).  Fin  des  jours  de  la  Canicule.  Terme  de  la 
force  de  la  chaleur.  Re'colte  du  coton  en  Egypte.  Aout 
roumi  (Agkostous).  Commencement  du  jeune  de  Marie. 
Recolte  du  lin  et  du  pavot  (cAa> .£*.).  Nuit  de  1'Ascension 
du  Prophete  (mi'rddj).  Fete  de  la  Transfiguration  de  Jesus 
aux  yeux  des  Apotres  (tadjalld).  Saison  de  la  recolte  du 
coton9  dans  le  Roum. 

Cha'ban  1'honore. — Changement  des  feuillages.  Fin  des 
vents  pestilentiels.  Recolte  du  navet  et  legumes  analogues. 
Mort  de  Marie.  Ascension  de  Marie.  Les  cigognes  s'en 
vont  (JW  o^*)).  La  chaleur  commence  a  faiblir.  Tempete 
du  Mihrdjan10  (j^^^jy  oW->^).  Les  fruits  sont  murs.  Nais- 
sance fortune"e  en  1'an  1245.  Nuit  de  1'immunite  (le'tla- 

1  i^Jj>  O^-   Ceci  est  deplace  aussi  et  se  retrouve  au  25  Decembre, 
ail  Solstice  d'hiver,  ou  le  sens  est  clair.   Le  redacteur  du  calendrier  a  du  se 
servir  maladroitement  d'anciens  textes,  et  ne  parait  pas  avoir  toujours 
compris  ce  qu'il  ecrivait. 

2  Avenement  du  Sultan  'Abdul-'Aziz  le  27  juin  1861 ;  djolous  humayoun. 

3  L5^J  \j~6*>\  &S*£)  plus  l°in  il  est  question  de  ^^>\  ^5;  en  Safar. 
4>>y«MM)  ^b.   V.  les  Dictionnaires. 

5  Le  feu  de  la  Saint-Jean.   Le  ms.  emploie  un  mot  persan  et  un  mot 
turc :  atesh  guedjtsi. 

6  Cette  de'fense  est  longuement  commentee  par  Birouni,  Chron.  p.  261. 

7  C'est   la   nuit  de  la  Conception  du  Prophete.     Cf.   M.  d'Ohsson, 
Tableau  gtntral  de  T Empire  Othoman,  n,  374. 

8  Probablement  les  trois  jours  tenebreux  mentionnes  par  Birouni,  du  5 
au  8  Tebeth,  mais  qui  ne  doivent  pas  etre  ici  a  leur  place  (Chron.  p.  272). 

9  Coton  ;  ici  le  turc  J>o^,  plus  haut  1'arabe  oJaS.    La  forme  turque  est 
ordinairement  Jj^-ob ;  on  trouve  aussi  J>^. 

10  Sur  cette  celebre  fete  persane,  v.  Birouni,  Chron.^  etc. 


Notice  sur  un  Calendrier  Turc  1  1  3 


tu  bdraaf}.  Vent  du  passage  des  cailles 
^AJ^y).  Temps  de  chatrer  les  beliefs1.  Martyre  de  Jean 
Baptiste.  Tempete  du  milan  (^AJyjy  (3%*-)-  Septembre 
roumi  (eyloul).  Fin  de  la  prohibition  des  saign^es  et  des 
purgations.  Commencement  de  1'ann^e  mosai'que  5637.  Le 
Nil  stable. 

Ramadhan  le  be"ni.  —  Naissance  de  Marie.  Commence- 
ment de  la  saison  d'automne.  Les  chataignes  sont  noires. 
Commencement  de  l'anne"e  solaire  1255  de  l'he"gire.  Fete 
de  la  Croix.  Beiram  du  Jjourdb*.  La  seve  diminue  dans 
les  arbres.  Orage  du  passage  des  grues  et  autres  oiseaux 
(^AjjJj^d  ^j**&  ^*h  ^j***)'  Fete  des  Tabernacles3  (cA^lS 
^tj-o).  Visite  de  la  robe  bienheureuse4.  Les  feuilles  com- 
mencent  a  tomber.  Fete  de  la  Vierge  Marie  (miriam  ana). 
Premier  jour  de  l'anne"e  syrienne  2188.  Octobre  roumi 
(teckrtn  ewel\  Debut  des  jours  de  pluie.  Nuit  de  la 
decision  (Le'ilet  kadar).  On  rentre  le  foin  et  le  trefle5. 
Fete  des  hirondelles6.  Commencement  des  plantations. 
Fete  de  la  rupture  du  jeune.  Priere  i,  39. 

Chewal  1'honore.  —  Fraicheur  des  eaux.  Tempete  de  la 
vendange.  Jour  de  Timprecation  (mobdhalati).  L'eau  du  Nil 
est  en  defaut.  Re"colte  des  feves.  Temps  de  couper  les 
arbres.  Saison  des  vents  violents.  Vent  des  poissons. 
Terme  de  la  force  de  Tautomne.  Jour  de  Kasim7.  Descente 
de  la  ros^e  (nozoul  shebnewi).  Novembre  roumi  (techrin  //). 
Le  vent  du  Sud  souffle.  Les  reptiles  se  cachent8. 

Mois  de  Dzou'l-Ka'deh.  Tempete  de  la  castration  des 
beliers9.  La  seve  des  arbres  descend.  Commencement  du 
jeune  de  la  Nativite",  40  [jours]10.  Vent  du  retour  des 

1  L5*^  4"^  £"-***  ^a  ^orme  ordinaire  pour  holier  est  ^5. 

2  Djourab)  chaussure,  bas. 

3  Celebre  fete  juive  qui  dure  7  jours.    Cf.  Birouni,  Chron.  p.  270. 

4  Khirke  i  se'adet,  ou  Khirka  i  chtrif,  la  robe  du  prophete,  veneree  le  15 
Ramadhan.    II  y  a  deux  de  ces  robes.    V.  a  ce  sujet  un  long  article  de 
d'Ohsson,  Tableau  general  de  T  Empire  Othoman,  n,  p.  389. 

5  j>A*£>t  AsfJpjj  O-c^-  *S*  '•>  akilour,  cf.  probablement  ^J^jt,  etre 
rassemble,  entasse,  T.  oriental  (Pavet  de  Courteille). 

6  Le  meme  en  Rebi'  Ier. 

7  Le    commencement    de    1'hiver,    la    Saint-Demetrius,    26    Octobre 
(Mallouf). 

8  Id.  Kazwini,  Kosmographie,  i,  75. 

9  j^<u3)^s  ^^313  ?*j3-   Cf.  ci-dessus  les  beliers  chatres  en  Cha'ban. 

10  L'ancien  jeune  de  1'Avent;  id.  Kazwini,  i,  75. 

B.  p.  v.  8 


ii4  CARRA  DE  VAUX 

Pleiades.  Vents  et  tempetes.  Marie  entre  dans  le  Mikrdb1. 
Les  vents  du  Nord  se  font  sentir.  Fin  de  la  chute  des 
feuilles.  Orage  de  1'hiver  rigoureux  (1'hiver  noir,  karah  kick). 
Decembre  roumi  (Kdnoun  Ier).  Les  jours  connus2,  10  [jours]. 

Dzou'l-hiddjeh  le  noble.  Commencement  des  longues 
nuits  (cheb  yelda).  Commencement  des  quarante3.  Hanne 
devient  enceinte  de  Marie.  Tempete  du  retour  du  jour4  et 
saison  de  1'hiver.  Derniere  des  longues  nuits.  Jour  de 
terwiyah*.  Jour  ^'Arafah.  Fete  des  Sacrifices;  priere 
3,  28.  Jours  de  techrik,  3  [jours].  On  commence  a  defendre 
les  saign^es  et  les  ventouses.  Janvier  des  Francs  de  1'annee 
1877  (Kdnoun  II).  Fete.  Tempete  du  grand  froid  de  1'hiver 
(zemhtrir\  3  [jours].  Nuit  de  la  Nativite  de  Je*sus.  Le 
froid  est  rigoureux.  Le  27,  premier  jour  de  Tan  de  la 
Nativite"  1877.  Janvier  roumi  (Kdnoun  II).  Les  reptiles 
se  cachent.  Les  jours  comptes,  10  [jours]6. 

Moharrem  le  Sacre. — Fete  du  Bapteme  de  Jesus  dans 
1'eau  du  fleuve.  Jour  de  tdsou'd.  Jour  d'  'Achoura*.  Force 
de  1'hiver  (chiddet  sermd).  Fin  des  quarante  [jours]8.  F£te 
des  Indowan.  Premier  des  cinquante9.  FeVrier  a  la  franque 
(Chabdt).  Accouplement  des  betes  (izdivddj  kaivandf). 
Recolte  du  hinne  (henna].  FeVrier  roumi  (Cftabdi).  Fete 

1  Coran,  in,  32. 

2  Le  Coran  parle  de  jours  connus,  mtfloumat,  chap,  xxn,  29:  "  Qu'ils 
repetent  a  des  jours  fixes  le  nom  de  Dieu  sur  la  nourriture  qu'il  leur  a 
accorde  dans  leurs  troupeaux." 

3  Le  jeune  de  la  Nativite  pour  le  calendrier  chretien.     Cf.  Kazwini, 

i,  ysrOU-oujN)!  jjl. 

4  ^*A£j}9  ^_5^j>  O>^'    Cf.  le  Festum  coronae  anni  du  Calendrier 
syrien  dans  Birouni,  Chron.  p.  297.    Kazwini,  i,  75  :  Us  disent  que  ce  jour- 
la,  la  lumierc  passe  de  la  limite  du  defaut  a  celle  de  1'exces.   C'est  le  17 
Kdnoun  /dans  Kazwini,  le  n  Kdnoun  /dans  notre  calendrier;  exactement 
ce  devrait  etre  au  solstice  d'hiver. 

5  Les  jours  de  terwiyah,  'arafah,  des  victimes  et  de  techrik,  qui  ont  tous 
rapport  aux  pratiques  du  pelerinage,  sont  explique's  dans  Birouni,  Chron. 

PP-  332-3- 

1  V.  Coran,  u,   199,  verset  cite  dans  Birouni,  p.  333:  "  Rappelez  le 
nom  de  Dieu  pendant  ces  jours  comptes." 

7  Tdsou'a  et  lAchoura  sont   deux   fetes   chiites,   cette   derniere    bien 
connue.    Cf.  Birouni,  p.  326. 

8  Id.  Kazwini,  i,  76.    On  est  au  17  Janvier;  le  premier  des  40  etait  le 
9  Decembre. 

9  Le  15  Moharrem.   Ces  50  jours  vont  jusqu'a  la  fin  de  Tanne'e  solaire, 
jusqu'au  Naurouz  Sultani. 


Notice  sur  un  Calendrier  Turc  1  1  5 


des  chandelles  au  Saint-S^pulcre  (*uU3j*  £*w  jut).  Temps 
de  planter  les  arbres. 

Safar  1'heureux.  —  Accouplement  des  oiseaux.  Grand 
jeune  des  Chretiens1.  Premier  brasier2,  froid.  R^colte  des 
oignons.  Second  brasier,  tiede.  On  seme  les  graines  de 

poireaux  (\^jj  ^+**3  ^j^9)-  Arrived  des  cigognes  (o***1 
JM).  L'hiver  commence  -a  ceder  (inkisdr  serma).  Chtkier 
Bey  ram  (fete  de  la  rupture  du  jeune)  pour  les  Juifs.  La 
seve  des  arbres  recommence  a  couler.  Troisieme  brasier, 
chaud.  Temps  de  tailler  la  vigne.  Temps  de  greffer  le 
roseau.  Orage  des  jours  malheureux  (hosoum).  Commence- 
ment du  froid  de  la  vieille3.  Mars  roumi  (mart}. 

Mois  de  Rebi'  Ier.  Fin  du  froid  de  la  vieille.  [Le 
calendrier  s'arrete  au  5  Re"bi'  Ier  correspondant  au  8  Mars 
roumi.  II  comprend  une  anne"e  solaire.] 

La  sixieme  colonne  donnant  les  Ikhtiydrdt  est  moins 
interessante  philologiquement  que  la  premiere  que  nous 
venons  de  traduire.  Elle  est  aussi  moins  difficile.  Les 
ikhtiydrdt  ce  sont  les  "  choix4,"  c'est-a-dire  les  choses  qu'il 
est  preferable  de  faire  chaque  jour,  selon  le  sentiment  des 
astrologues.  Us  sont  exprime's  en  petits  vers  rim£s  tres 
courts.  II  y  a  un  distique  en  face  de  chaque  journee. 
Exemple: 

28  R6bi{  I 

29  „ 

i  Rebic  II 


1  Le  Careme.    II  est  denomme  en  persan  et  en  arabe  :  j^* 

2  Djamrah.    II  y  a  trois  djamrah  dans  les  rites  du  pelerinage,  pendant 
lesquelles  on  lapide  Satan  par  le  jet  des  pierres  dans  la  vallee  de  Mina.   V. 
dans  Kazwini  une  explication   bizarre  de  ces  trois  brasiers,  au  mois  de 
Chabat  (Cosmographie,   i,   76).     Birouni  a  sur  le  meme   sujet   un   long 
commentaire,  Chron.  pp.  242-4. 

3  Bard  'adjouz  ;  expression  connue.   V.  Birouni,  p.  265.    C'est  un  froid 
qui  se  fait  sentir  pendant  une  semaine  environ,  du  7  au  14  Mars  de  chaque 
annee  (Mallouf,  Diction,  turc).    Cf.  Kazwini,  i,  77  ;  pour  lui  c'est  3  jours  de 
Chabat  et  4  d'Azar.  Ces  7  jours  ont  des  noms. 

4  On  traduit  aussi  les  "elections"  ou  les  "selections."    Cf.  Birouni, 
p.   217.     L'usage  de  ces  "choix"  ou   occupations   recommandees   pour 
chaque  jour,  a  subsist^  dans  Pastrologie  moderne. 

8—2 


1 1 6  CARRA  DE  VAUX 

Traduction:  Apprendre  la  musique;  e"couter  les  chan- 
sons.— Travaux   d'or   et    d'argent1 ;    dorer    la    ceinture.— 
Vendre  les  betes  (quadrupedes) ;  ne  pas  saigner  ni  purger.— 
Cultiver  les  jardins  ;  fabriquer  l'epe"e  ou  la  lance. 

1  Cf.  en  Safar:  "CEuvre  de  1'Alchimiste;  travaux  d'or  et  d'argent." 

« 

CARRA  DE  VAUX. 


LES  ISPEHBEDS  DE  FIRIM 

En  1897,  alors  que  j'etais  bibliothecaire  au  Cabinet  des 
Medailles  de  la  Bibliotheque  Nationale  de  Paris,  je  notai 
un  dirhem  frappe  a  Firim  en  Tan  367  de  I'He'gire  au  nom 
de  Roustam  ibn  Charwin.  M.  Tiesenhausen  a  qui  j'e'crivis 
pour  le  signaler  voulut  bien  me  repondre  par  une  lettre  pleine 
de  renseignements  prdcieux  et  1'envoi  de  feuilles  detachees 
d'un  ouvrage  de  Dorn  ou  il  e*tait  fait  allusion  a  ce  Roustam 
et  a  ses  monnaies1.  Je  me  proposal  de  publier  ce  dirhem  en 
utilisant  les  donn£es  que  me  fournissait  si  liberalement  le 
grand  numismate  russe.  Mais  des  circonstances  particulieres 
me  firent  abandonner  la  numismatique  arabe  et  le  cours  de 
mes  nouvelles  etudes  sembla  ne  devoir  jamais  m'y  ramener. 
Comme  a  ce  Roustam  se  rattachaient  certaines  particularity 
interessantes  de  1'histoire  de  la  Perse  musulmane,  je  proposai, 
il  y  a  quelques  annees,  a  mon  excellent  eleve  et  ami,  M. 
Henri  Masse* ,  aujourd'hui  professeur  a  la  Faculte  des  Lettres 
d'Alger,  de  reprendre  mes  notes  et  de  les  completer  par  sa 
connaissance  spe"ciale  des  choses  persanes.  II  avait  accepte; 
mais  c'etait  la  guerre,  il  ne  s'appartenait  pas.  II  quitta  Paris, 
et,  plus  tard  d'autres  travaux,  d'autres  preoccupations  Tem- 
pecherent  d'y  donner  suite.  Avec  son  consentement,  je  vais 
essayer  de  traiter  seul  les  questions  que  souleve  cette  petite 
monnaie. 

Firlm  est  aujourd'hui  inconnu.  Mr  Guy  Le  Strange, 
dans  sa  traduction  du  Nuzhat-al-qulub,  dit :  "  position 
unknown2."  De  1'examen  auquel  je  me  suis  livre'  resulte 
pour  moi  la  conviction  qu'il  faut  1'identifier  a  la  ville  de 
Firouzkouh  situee  dans  le  Mazanderan  sur  la  route  de 

1  Lettre  du  2/14  Novembre.    L'ouvrage  de  Dorn  est  intitule :  Bemer- 
kungen  auf  Anlass  einer  wissenschaftlichen  Reise  in  dem  Kaukasus  und  de?i 
siidlichen  Kilstenldndern  des  Kaspischen  Meeres  in  den  Jahren  1860-1861.... 
Reise  nach  Mazanderan — St  Petersburg — 1895.    (Pages  193  a  253:  Ge- 
schichtliche  Abtheilung.} 

2  The  geographical  part  of  the  Nuzhat-al-qulub   composed  by  Hamd- 
Allah  Mustaivfi,  1919  (Gibb  Memorial  XXIII,  n),  p.  158.    L Encyclopedic 
musulmane  1'ignore. 


n8  PAUL  CASANOVA 

Te'he'ran  a  Sari1.  II  serait  trop  long  d'enume'rer  ici  toutes 
les  raisons  qui  m'ont  paru  militer  en  faveur  de  cette  identi- 
fication. Je  me  contenterai  d'en  exposer  les  principales. 

i°.  Le  nom  de  Firim  est  connu  d'Istakhri2;  mais  les 
geographies  poste"rieurs  ne  le  connaissent  que  par  lui3. 
Firouzkouh  au  contraire  est  inconnue  a  Istakhri  et  men- 
tionne"e  par  Yakout  qui  1'a  vue4.  Les  historiens  persans  et 
arabes  jusqu'aux  environs  de  1'annee  500  mentionnent  Firim, 
mais  non  Firouzkouh.  Apres  cette  periode  c'est  1'inverse5. 

2°.  Firim  est  situe"  sur  la  route  de  Sari  a  Samnan  comme 
Tindique  un  passage  d'Ibn  Isfandiyar6  et  tel  est  le  cas  pour 
Firouzkouh  qui  est  au  point  de  rencontre  de  cette  route  et 
de  celle  qui  va  de  Teheran  a  Astrabad.  Istakhri  semble 
dire  que  le  premier  est  a  une  etape,  *X»-j-<>,  de  Sariyat 
(*=  Sari)  et  Firouzkouh  est  vraiment  bien  eloigne  de  Sari 
pour  une  seule  etape,  mais  on  sait  combien  ce  mot  arabe 

1  Sur  cette  ville,  voir  Barbier  de  Meynard,  Dictionnaire  geographique  de 
la  Perse  s.v.  et,  outre  les  auteurs  qu'il  cite,  Napier  dans  Proceedings  of  the 
Royal  Geographical  Society,  vol.  xi,  Session  1875-6.    London  1876,  p.  166 
(carte,  p.  62)  ;  Melgunof,  Das  sudliche  Uferdes  Kaspischen  Meeres.    Leipzig 
1868,  index  et  carte,  et  la  carte  de  1'Etat-Major  russe  :  Karta  Persii  se 

pogranitchnymi  tchastiami  aziiatsko'i  Tourtsu....T\^.\.s  1886,  feuille  A  viii, 
Astrabad.  1}  Encyclopedia  musulmane  ignore  egalement  cette  ville,  ne 
parlant  que  de  celle  qui  porte  le  meme  nom  en  Afghanistan. 

2  Ed.  de  Goeje  (Bibliotheca  geographorum  arab.  i,  Leyde  1870),  205  et 
207  b. 

3  Yakout  mou'djam  al  bouldan,  ed.  Wiistenfeld  m,  Leipzig  1868,  p.  890. 

L'editeur  ecrit^j^,  mais  le  redoublement  du  j  n'est  pas  indique  dans  le 
texte,  ni  dans  les  notes  du  tome  v.  Je  maintiens  done,  jusqu'a  preuve  con- 
traire, 1'orthographe  Firim.  Les  geographies  qui,  comme  Idrisi,  ne  citent 
pas  Istakhri,  le  copient  cependant.  Ibn  al-Athir,  contemporain  de  Yakout, 
le  nomme  jusqu'en  407,  evidemment  d'apres  des  sources  anciennes  (ed. 
Tornberg,  Leyde  1863,  ix,  187,  1.  17). 


4  Op.  cit.  ibid.  930,  1.  7  ;  Vytj  peut  se  rapporter  a  Wai'mat  qu'il  situe 
au  bas  de  Firouzkouh. 

6  Je  dois  cependant  noter  deux  exceptions.  D'une  part  Ibn  Isfandiyar 
parle  de  Firouzkouh  vers  Tannee  250  (trad.  Browne  dans  Gibb  Memorial 
II,  p.  165);  d'autre  part  Melgunof  (op.  cit.  p.  59)  mentionne  Firim  en  607, 
mais  sans  aucune  reference.  Ibn  al-Athir  ne  connait  que  le  Firouzkouh 
d'  Afghanistan. 

6  Op.  cit.  p.  142.  'Ala  ad-daulat  'Ali  est  envoye  par  son  pere  a  Isfahan 
et  celui-ci  1'accompagne  de  Sari  jusqu'a  Firim  et  lui  fait  prendre  la  route 
par  Asran  et  Samnan.  Ce  detail  s'applique  fort  bien  a  Firouzkouh. 


Les  Ispehbeds  de  Firim  1 19 

est  dastique ;  d'ailleurs  le  texte  est  ambigu  et  semble  plutot 
se  rapporter  a  la  ville  e"nigmatique  de  Samhar(?)1. 

3°.  Firim  est  situee  entre  Sari  et  Te'he'ran,  comme  on 
peut  le  conclure  d'un  episode  de  1'histoire  des  Samanides 
qui  nous  est  cont£  diversement  par  trois  auteurs ;  ce  qui  nous 
permet  plusieurs  identifications  interessantes.  Rappelons 
d'abord  que  Firim  e"tait,  a  ce  que  nous  dit  Istakhri,  dans  les 
montagnes  de  Karin  et  qu'elle  etait  la  capitale  de  la  famille 
de  Karin2.  Ibn  al-Athir,  en  1'annee  314,  nous  dit  que  1'emir 
Samanide  Nasr  ibn  Ahmad  est  appele  par  le  khalife  al- 
Mouktadir  au  gouvernement  de  Ray  et  passe  par  les 
montagnes.  II  arrive  a  la  montagne  de  Karin,  et  la,  Abou 
Nasr  at-Tabari  lui  barre  la  route ;  il  lui  faut  negocier  et  ce 
n'est  que  moyennant  30,000  dinars  qu'il  peut  passer3.  Yikout 
est  plus  detaille :  "Saniz,  dit-il,  est  un  village  de  la  montagne 
de  Chahriyar  dans  le  Deilem,  d'ou  vient  le  nom  de  Sanizi 
donne  a  Abou  Nasr  un  des  partisans  de  Charwin  fils  de 

Roustam,  fils  de  Karin,  roi  du  Deilem Quand  Nasr  ibn 

Ahmad  le  Samanide  se  dirigea  sur   Ray,  il  passa  par  la 

montagne  de  Chahriyar4 Abou  Nasr  1'assiegea  dans  un 

endroit  appel£  Hazar  Guiri  pendant  quatre  mois  sans  qu'il 
put  ni  avancer  ni  reculer  jusqu'au  jour  ou  il  lui  paya  trente 
mille  dinars ;  alors  il  eut  le  passage  libre5."  De  la  com- 
paraison  de  ces  deux  textes,  il  resulte  que  la  montagne  de 
Karin  s'appelait  aussi  montagne  de  Chahriyar.  L'un  et 
1'autre  nom,  mais  surtout  le  second,  sont  mentionnes  par 
Ibn  Isfandiyar  (voir  1'index).  Charwin  fils  de  Roustam,  fils 
de  Karin  etait  maitre  de  cette  montagne,  done  de  Firim, 
en  314.  C'est  en  effet,  d'apres  les  listes  dressees  par  Dorn6 

1  Op.  cit.  205,  1.  ii  et  note  i.    Sur  les  variantes  de  ce  second  nom  cf. 
aussi  207  note  b. 

2  Ibid.  ibid.  1.  10  a  12  ^*~« j>  £-«>oJ  Oj^ 
^^yCX-e  o^voApl^^o^-Ao-  £O}A  5*5  *>j*  (var. 

3  Ed.  Tornberg,  vm,  121. 

4  Le  texte  est  altere ;  cf.  la  note  de  Wiistenfeld,  v,  p.  236  ;  Barbier  de 
Meynard,  diet,  gtogr.  §  Sanir  a  supprime  trois  mots  embarrassants.    La 
correction  de   Wiistenfeld   n'ameliore   rien ;    mais  je   n'ai  pas   mieux   & 
proposer.  5  Op.  cit.  in,  23,  §J-JL> . 

6  Op.  cit.  p.  231.  Cf.  Melgunof,  op.  cit.  p.  49;  Ibn  Isfandiyar  (trad. 
Browne),  index.  Ajouter  p.  209  ou  il  faut  ainsi  corriger  "Rustam  b. 
Sharwin"  du  texte,  et  retrancher  p.  237  ou  il  n'est  question  que  de 
"  Sharwin  b.  Surkhab." 


1 20  PAUL  CASANOVA 

un  des  rois  de  la  premiere  dynastie  des  Bawendides  qui  dut 
re"gner  entre  302  et  337*  et  qui  est  precise"ment  le  pere  de 
notre  Roustam.  Hazar  Guiri,  par  la  comparaison  de  deux 
passages  d'Ibn  Isfandiyar2  s'identifie  a  Hazar  Djarib,  nom 
donne  aux  montagnes  qui  ferment  la  route  de  Sari  a 
Firouzkouh3.  II  suit  de  la  que  le  Samanide,  venant  d' Astra- 
bad,  avait  long£  la  Caspienne  jusqu'a  Siri  et  pris  de  la  la 
route  des  montagnes  vers  Ray,  dont  le  site  est  proche  de 
Te'he'ran  moderne.  Les  montagnes  de  Chahriyar  ou  de 
Karin  sont  done  celles  qui,  au  Nord  de  Firouzkouh,  forment 
une  chaine  assez  escarpee  orientee  du  Sud-Est  au  Nord- 
Ouest. 

Enfin  Ibn  Isfandiyar  nous  dit  que  le  Samanide  marche 
de  Boukhara  avec  30,000  hommes  pour  conquerir  le  Taba- 
ristan  et  1'Irak  et  entre  dans  les  montagnes  du  Tabaristan. 
Abou  Nasr  etait  gouverneur  des  montagnes  de  Chahriyar ; 
il  bloque  les  routes.  Le  Samanide  est  oblige  d'implorer  le 
Sayyid  (alide)  Hasan  qui  lui  envoie  deux  ambassadeurs. 
Ceux-ci  moyennant  20,000  dinars  le  liberent  a  la  condition 
qu'il  retourne  dans  le  Khorasan4.  La  route  de  Boukhara  a 
Ray  passe  par  Astrabad  et  cela  confirme  ce  que  nous  venons 
de  dire  plus  haut.  Toutefois  il  est  possible  que  le  Samanide 
soit  alle  directement  sur  Firouzkouh  par  les  montagnes  sans 
longer  la  Caspienne.  Dans  ce  cas  il  ne  rencontrerait  pas 
sur  son  chemin  Hazar  Djarib,  ou  bien  il  faudrait  supposer 
qu'a  cette  epoque  ce  dernier  nom  s'etendait  plus  au  Sud 
jusqu'au  centre  des  montagnes  par  ou  passe  la  route 
directe:  Astrabad — Firouzkouh — Teheran.  Les  montagnes 
de  Chahriyar  seraient  alors  non  plus  au  Nord,  mais  a  1'Est 
de  Firouzkouh.  On  peut  hesiter  entre  les  deux  trajets.  Le 
premier  me  parait  mieux  repondre  a  la  carte  moderne. 

^4°.  Dans  plusieurs  passages  d'Ibn  Isfandiyar,  Chahriyar- 
kouh  (montagne  de  Chahriyar)  parait  designer  une  ville 
qui  ne  saurait  etre  que  Firim  ;  par  exemple  il  ^numere 

1  Schefer,  Ch restomathie persane  (Public,  de  Vticole  des  Langues  Orientales 
vivantes,  2e  serie,  vm),  tome  n,  p.  194,  note  i. 
Pp.  185  et  238. 

3  II   me   semble   que   les   cartes  les  placent  beaucoup   trop   a   1'est. 
Melgunof  (op.  cit.  p.  150)  dit  que  le  district  de  ce  nom  comprend  'Aliabad, 
qui  est  precisement  le  point  ou  la  route  de  Sari  commence  a  penetrer  dans 
les  gorges  du  Talar. 

4  Op.  cit.  p.  213. 


Les  Ispehbeds  de  Firim  1  2  1 

(p.  240)  :  Damghan,  Chahriyarkouh,  Damawand  et  Kazwin. 
Ce  sont  a  n'en  pas  douter  des  noms  de  ville.  Or  il  dit 
(p.  95)  que  Firim  est  appel£  "  Kuh-i-Karin"  ce  qui  1'iden- 
tifie,  comme  nous  Taverns  vu,  a  Chahriyarkouh.  L'echange 
de  ces  noms  de  Chahriyar  et  de  Karin  rend  vraisemblable 
la  substitution  a  1'un  et  a  1'autre  de  Firouz  dans  la  com- 
position du  nom  moderne  de  la  ville.  Peut-etre  aussi  y  a- 
t-il  eu  un  Firimkouh1.  Chahriyar,  Karin,  Firouz  sont  des 
noms  d'hommes  bien  connus  et  on  comprend  fort  bien  leur 
substitution  reciproque.  J  'ignore  a  quoi  repond  Firim  ou, 
comme  Ibn  Isfandiyar  l'e"crit  deux  fois,  Pirim  (Parim  ?)2. 

Roustam  ibn  Charwin  etait  done  maitre  de  Firim  en 
367  comme  en  355  3.  Ibn  Isfandiyar  parait  1'ignorer  et 
considere  comme  le  vrai  successeur  de  Charwin,  son  autre 
fils  Chahriyar.  II  le  mentionne  seulement  en  passant,  dans 
deux  passages  que  nous  utiliserons  bientot4.  Mais  j'ai 
retrouve  dans  le  manuscrit  de  Paris  une  autre  mention  de 
Roustam  qui  ne  figure  pas  dans  1'excellente  traduction  de 
Mr  Browne  parce  qu'elle  est  une  remarque  ajoute"e  par  Ibn 
Isfandiyar  (ou  son  continuateur)  a  une  citation  de  Nidhami. 
Cette  citation  a  ete  supprimee  par  le  traducteur  qui  renvoie 
a  1'original  ou  la  remarque  susdite  ne  figure  pas.  Elle  est 
ainsi  conc^ue  :  "  Et  Roustam  aussi  etait  fils  de  Chahriyar  et, 
au  temps  de  Kabous,  il  e"tait  lieutenant  de  son  pere  dans  la 
region  montagneuse  de  Firim  et  de  Chahriyarkouh5."  Nous 
savons  deja  par  la  monnaie  que  Roustam  etait  fils  de 
Charwin  et  non  de  Chahriyar  et  les  textes  que  nous  allons 
citer  nous  en  apporteront  d'amples  confirmations.  II  faut 
done  rectifier  et  dire  qu'il  etait  le  lieutenant  de  son  frere  a 
Firim  et  ajouter  qu'il  se  rendit  independant,  puisqu'il  frappa 


dans  Tabari,  Chronique,  ed.  de  Goeje,  in,  1529. 

2  Op.  cit.  99,  128. 

3  Date  de  la  monnaie  publiee  par  Fraehn  ;  voir  plus  loin. 

4  Op.  cit.  92  et  225.     Une  autre  mention  (p.   209)  est  fautive,  et  il 
convient  de  lire  "  Sharwin  b.  Rustam  "  au  lieu  de  "  Rustam  b.  Sharwin  " 
comme  le  prouve  la  date  de  311.    Nous  avons  note  cette  erreur  plus  haut 
(p.  119,  note  6). 

5  Bibliotheque  Nationale^  Supplement  persan  1436  (Catalogue  Blochet, 
No.    500)   153   r°,  1.  ult.  j$\9  ^*#\S  j^  ps  &  jb^  j,~J  ^A  ^tf 
d^jbj^j  ^.jjj  jjU-^A^  ^3  *jj  jj^voU*.     Mirza  Mouhammad  a  ete 
induit  en  erreur  par  ce  texte  auquel  il  se  refere  dans  la  preface  de  son 
edition  du  Marzuban-nameh  (Gibb  Memorial  VIII),  p.  6,  note  2. 


122  PAUL  CASANOVA 

une  monnaie  ou  ne  figure  pas  le  nom  de  son  frere,  marque 
evidente  qu'a  ce  moment  il  ne  reconnaissait  pas  son  autorite. 
Dans  les  oeuvres  manuscrites  de  Fraehn,  Dorn  a  releve 
une  pre"cieuse  indication  ;  c'est  que  ce  Roustam  est  le  pere 
de  la  fameuse  Chirin,  femme  du  Bouweihide  Fakhr  ad- 
daulat  et  mere  de  Madjd  ad-daulat  souvent  nommee  simple- 
ment  "  la  Dame,  Sayyidat "  d'ou  le  nom  de  Sayyidabadh 
donne"  a  deux  localites  au  voisinage  de  Ray1.  C'est  Yakout 
qui  nous  donne  ce  renseignement  dans  son  dictionnaire 
ge*ographique2  et  il  donne  au  pere  de  Chirin  le  titre 
d'ispehbed.  Dorn  se  demande  si  Roustam  est  le  frere  de 
Chahriyar3.  Cela  n'est  pas  douteux,  car  Ibn  al-Athir  men- 
tionne  ce  Roustam  comme  oncle  maternel  de  Kabous4 
ce  que  confirme  al-Birouni  qui  mentionne  dans  la  ligne 
ascendante  feminine  de  Kabous  "  les  rois  des  montagnes 
surnommes  les  Ispehbeds  du  Tabaristan...car  son  oncle 
maternel  est  1'ispehbed  Roustam  ibn  Charwin  ibn  Roustam 
ibn  Karm  ibn  Chahriyar  ibn  Charwin  ibn  Sourkhab  ibn 
Baw  etc.6"  C'est  done  bien  le  Bawendite  Roustam,  con- 
temporain  de  Kabous.  Or,  comme  Dorn  le  remarque, 
Chahriyar  etait  e"galement  1'oncle  maternel  de  Kabous6  et, 
par  suite,  le  propre  frere  de  Roustam.  II  est  meme  bien 

1  Op.  dt.  232.  2  Op.  tit  HI,  211, 1.  3  et  4. 

8  Fraehn  avait  d'abord  lu  sur  la  monnaie:  Roustam  fils  de  Chirouyeh, 
puis:  fils  de  Charwin.  La  monnaie  de  Paris  porte  Charwin  sans  Fombre 
d'un  doute :  il  faut  done  repondre  affirmativement  a  la  question  de  Dorn 
(ibid,  ibid.) :  "  1st  Scherwin  und  Schirujeh  ein  und  derselbe  Name  ?  " 

4  Op.  cit.  vin,  506,  1.  5.    L'index  porte  tout  a  fait  par  inadvertance  : 
Roustam  frere  de  Wachmaguir.    Le  texte  ne  peut  preter  a  aucun  doute : 
&rr>  J*»~>^~>j  *)U.  t^lj  [c'est-a-dire  :  O>^^  **•*]  d>^!  cr»>>^  J£>j. 
Cf.   Ibn  Isfandiyar,   92  et  225.    Dans  le  texte  du  manuscrit  de   Paris 
correspondant  a  ce  second  passage  on  lit:  Roustam  ibn  Chahriyar  ibn 
Charwin  (Supp.  persan  1436,  140  r°),  erreur  que  nous  avons  deja  relevee, 

p.   121. 

5  The  Chronology  of  ancient  nations,  trad.  Sachau,  Londres  1879,  p.  47; 
texte,  ed.  Sachau,  Leipzig  1876,  p.  39,  1.  8  a  n. 

8  Op.  cit.  232.  II  renvoie  a  son  edition  de  Zahir  ad-din,  preface  p.  29, 
note  i,  ou  ila  rapporte  d'apres  Mouhammad  ibn  al-Hasan  [ibn  Isfandiyar] 
1'episode  de  Firdausi.  C'est  celui  que  Mr  Browne  a  supprim£  dans  sa 
traduction,  pp.  238-9,  en  renvoyant  k  sa  traduction  du  Chahdr  Maqdla. 
C'est  la  qu'en  devrait  trouver  (p.  81)  la  phrase  citee  par  Dorn;  mais  elle 
n'y  est  pas.  C'est  done  encore  une  remarque  ajoutee  par  Ibn  Isfandiyar 
(ou  son  continuateur).  Cf.  ms.  de  Paris;  Supplement  persan  1436,  152  r°, 
1.  12  et  13;  Eth£  dans  ZDMG.  XLVIII  (1894),  pp.  91-2,  d'apres  les  mss. 
de  Londres  et  d'Oxford. 


Les  Ispehbeds  de  Firim  123 

remarquable  qu'al-Birouni,  dans  son  eloge  gene"alogique 
n'ait  pas  nomm<£  plutot  le  suzerain  Chahriyar  (probablement 
Faine")  que  le  vassal  et  lieutenant. 

Roustam  e*tait  egalement  le  pere  d'un  personnage  non 
moins  fameux  que  Chirin :  Marzuban,  Fauteur  du  Marzubdn- 
ndmeh,  comme  Fattestent  Ibn  Isfandiyar  qui  lui  donne  le 
titre  d'ispehbed1  et  al-Birouni  qui  lui  confere  le  titre  encore 
plus  pompeux  d'ispehbed  Djilidjilan  en  lui  dediant  un  de 
ses  livres2.  Frere  de  Chirin,  il  etait  done  1'oncle  maternel 
de  Madjd  ad-daulat.  C'est  done  lui  qu'Ibn  al-Athir  de"signe 
en  Fanne"e  388,  comme  a  la  tete  des  armies  de  Ray3.  Mais 
quelques  lignes  auparavant,  Fhistorien  a  parle  de  Roustam 
ibn  Marzuban,  oncle  maternel  de  Madjd  ad-daulat,  qui 
gouvernait  la  montagne  de  Chahriyar4,  et  je  suis  convaincu 
qu'il  y  a  une  me"prise  et  qu'il  faut  lire :  Marzuban  ibn 
Roustam.  Cette  meprise  se  retrouve  doublement  dans  Ibn 
Isfandiyar  qui,  racontant  les  memes  evenements,  nomme  ce 
meme  Roustam  comme  Ispehbed  de  Chahriyar[kouh]  puis 
le  fait  partir  de  Ray  contre  Fispehbed  Chahriyar5.  Cette 
interversion  ge"nealogique  est  passee  chez  les  autres  auteurs 
persans  sous  Finfluence  meme  de  ces  textes  errones  d'lbn 
Isfandiyar6.  fitant  donne  le  titre  pompeux  que  lui  de"cerne 

1  Op.  cit.  p.  86,  "  The  Ispahbad  Marzuban  b.  Rustam  b.  Shirwin  Partm 
(>o^)-"    Je  crois  qu'il  faut  entendre  que  Marzuban  e'tait  ispehbed  de  Firim. 
Sur  cette  filiation  cf.  Schefer,  Chrest.  per  sane  u,  194  et  la  pre'face  de  Mr 
Browne  a  1'edition  du  Marzuban-nameh  par  Mirza  Mouhammad  de  Kazwin 
(Gibb  Memorial  VIII,  Londres  1909),  p.  xiii.    Mais  1'hypothese  presentee 
par  Mirza  Mouhammad  (sa  preface,  p.  6)  qu'il  faille  faire  de  Roustam  le 
fils  de  Chahriyar  ibn  Charwin  ne  peut  etre  accepte'e,  pour  les  raisons  dites 
plus  haut  (p.  121). 

2  Ed.  Sachau,  preface  p.  40,  1.  15-16.   Cf.  la  traduction,  p.  381  (note 
dep.  47,  1.  32). 

3  Loc.  cit.  ix,  99,  1.  20.    L'index  porte,  j'ignore  pourquoi,  la  mention  : 
(OVb»M):AeM4  OJ^~>J-    Cf.  Ibn  Khaldoun,  Kitab al^ibar,  Boulak  1284 
Heg.,  iv,  498,  1.  18. 

4  Ibid.  1.  2  et  3.   Cf.  Ibn  Khaldoun,  ibid.  ibid.  1.  8.    Defre'mery,  Histoire 
des  Samanides par  Mirkhond,  Paris  1845,  page  212,  note  b,  a  remarque  cette 
difference  dans  Ibn  Khaldoun,  mais  ne  1'a  pas  vue  dans  Ibn  al-Athir  dont 
le  premier  auteur  n'est  que  le  copiste. 

5  Op.  cit.  228,  230,  231.    Meme  re"cit  repete',  p.  239  bis. 

6  Je  crois  qu'en  realite  ils  ne  lui  appartiennent  pas.    Je  partage  Topinion 
de  Rieu  (Catalogue  of  the  Persian  MSS.  in  the  British  Museum  (i),  p.  204) 
que  la  quatrieme  section  est  addition  d'un  autre  auteur.     Cela  explique  la 
repetition  de  1'histoire  des  Bawendites  et  diverses  erreurs  de  noms.    Meme 
le  passage  que  Rieu  croit  devoir  lui  attribuer  dans  cette  derniere  section 


124 


PAUL  CASANOVA 


al-Birouni  son  contemporain  et  ami,  il  est  impossible  que 
Marzuban  n'ait  pas  succe"de  a  son  pere  dans  la  petite 
principaiite"  ind^pendante  de  Firim.  Peut-£tre  y  a-t-il  frappe 
monnaie  lui  aussi.  II  lui  a  succede"  apres  367.  Chasse  par 
son  oncle  et  suzerain  Chahriyar  ibn  Charwin  il  est  reinstall^ 
par  son  neveu  Madjd  ad-daulat ;  chasse  a  nouveau  par  un 
autre  Chahriyar,  son  neveu  e"galement,  il  se  refugie  a  Ray, 
d'ou  Madjd  ad-daulat  1'envoie  contre  ce  second  Chahriyar 
qu'il  bat  et  fait  prisonnier.  Tels  sont  les  faits  qu'Ibn  Isfan- 
diyar et  Ibn  al-Athir  attribuent  a  1'oncle  maternel  de  Madjd 
ad-daulat  que  le  premier  appelle  constamment  Roustam  et 
le  second  tantot  Roustam  et  tant6t  Marzuban.  La  parente 
alle"gue"e  ne  s'applique  qu'a  ce  dernier.  Faut-il  admettre 
1'existence  d'un  fils  avec  lequel  il  aurait  e"te  confondu  ?  Ce 
n'est  pas  impossible  evidemment,  mais  je  ne  le  crois  pas 
necessaire. 

J'ajouterai  qu'Ibn  al-Athir  signale  en  407  Fispehbed 
residant  a  Firlm.  II  est  associe  a  Madjd  ad-daulat  et  a  sa 
mere  (Chirin)  contre  un  revoke  :  Ibn  Fouladh1.  Je  crois 
qu'il  s'agit  encore  de  Marzuban. 

Voici  le  petit  tableau  qui  me  paratt  resulter  des  prece- 
dentes  discussions: 

Charwin  (302 — 337) 


I 

une  fille 
Chahriyar  (337 — 374)     Roustam  (..^355. ..367...)     (epouse  Wachmaguir) 

Kabous 


Chirin  Dara  (374—382) 

(epouse  Fakhr  ad-daulat) 

Madjd  ad-daulat  Chahriyar  (382 — 397) 


Marzuban 
(...388. ..407  (?)...) 

Roustam  ? 


C'est  de  Dari  que  descend  la  deuxieme  branche  des 
Bawendites2.    J'ai  donne  la  date  des  chefs  de  la  dynastic 

me  parait  lui  etre  etranger.    Dhahir  ad-din  n'a  fait  que  copier  Ibn  Isfandiyar, 
comme  Dorn  son  editeur  nous  en  avertit  (Muhammedanische   Quellen   i, 
preface  p.  28).    II  en  est  probablement  de  meme  de  Mirkhond  (Defremery, 
op.  at.  texte  101,  trad.  212). 
Op.  tit.  ix,  187,  1.  17. 


Dara 


2^  Dorn,  op.  tit.  233;  Melgunof,  op.  tit.  49.    Ibn  Isfandiyar  239  nomme 
•a  sans  indiquer  la  filiation  et  il  faut  supprimer  dans  Tindex  la  mention  : 


Les  Ispehbeds  de  Firim  125 

principale  d'apres  le  nombre  d'ann^es  que  Dorn  et  Melgunof 
leur  assignent  dans  leurs  listes.  Mais  ni  Tun  ni  1'autre  ne 
donne  les  references  precises  qui  permettraient  de  contrdler 
I'^tablissement  de  ces  listes.  Dorn  donne  a  Chahriyar  fils 
de  Dara  35  ans  de  regne,  mais  dit  positivement  qu'il  mourut 
en  397.  Pour  re"soudre  cette  petite  difficulte  il  faudrait 
reprendre  tous  les  textes  relatifs  a  la  se"rie  des  Bawendites, 
discuter  les  chiffres  donnes  pour  les  annees  de  regne.  Ce 
serait  depasser  le  cadre  de  cette  e*tude. 

II  ne  me  reste  plus  qu'a  signaler  quelques  particularity 
de  la  monnaie  de  Firim.  Celle  qui  a  etc"  publie"e  par  Fraehn1, 
datee  de  355,  porte  les  noms  du  khalife  al-Mouti'  et  du 
Bouweihide  Roukn  ad-daulat  et  au  revers  la  formule  chiite 
^  ^  ^  avec  le  nom  de  (lu  a  tort :  ^.P)  CH3j^  c*  j*~*)' 
Tiesenhausen  m'a  signal  e"  un  autre  dirhem  de*crit  par  Erd- 
mann  (Numi  Asiatici,  p.  233)  et  plus  correctement  par 
Fraehn  dans  le  deuxieme  volume  de  ses  manuscrits2.  On  y 
trouve  les  memes  noms  de  khalife  et  d'e"mir  bouweihide  ; 
dans  la  marge  du  droit  apres  la  mention  de  la  frappe  a 
Firim,  on  lit  ^wj  j^b  puis  la  date  361.  La  formule  chiite  y 
figure  comme  dans  le  precedent.  La  monnaie  de  Paris 
porte,  avec  le  nom  du  meme  khalife,  ceux  de  'Adoud  ad 
daulat  Abou  Chadja'  et  de  Mouayyid  ad  daulat  Abou 
Mansour  avec  la  formule  chiite  et  CKS>*  O^  ^-y-  On  voit  par 
la  que  Roustam  reconnaissait  la  suzerainete  des  Bouweihides. 

A  ce  sujet,  Fraehn  remarque  que  Roukn  ad-daulat 
conquit  en  351  le  Tabaristan  et  le  Djourdjan  qui  plus  tard 

"  b.  Shahriyar  b.  Sharwin."  Dans  la  g^ne'alogie  que  Dhahir  ad-din  donne 
d'un  Bawendite  posterieur  (ed.  Dorn,  p.  270-1)  je  releve :  "Dara  b. 
Roustam  b.  Charwin  b.  Roustam  b.  Sourhab  b.  Karin  b.  Chahriyar  b. 
Karin  b.  Charwin  b.  Sourhab  b.  Baw,  etc."  Le  pere  de  Dara  est  bien  le 
Roustam  dont  al-Birouni  nous  a  donne  la  genealogie  (voir  plus  haut,  p.  122). 

1  Journal  Asiatique,  ifere  Serie,  t.  iv  (1825),  p.  278  ;  cf.  du  meme  auteur 
Recensio  numorum  Muhammedanorum  Academics  Imp.  Scient.  PetropolitancR^ 
St  Petersbourg  1826,  p.  600;   Opera  inedita,  ed.  Dorn,  n,  359,  No.  3; 
Dorn,  Monnaies  de  differentes  dynasties  musulmanes  (Collections  scientifiques 
de  llnstitut  des  Langues   Orientales  iv),   St   Petersbourg   1881,  p.   152; 
Bemerkungen  auf  Anlass  einer  wissenschaftlichen  Reise  in  dem  Kaukasus,  St 
Petersbourg  1895,  P-  23X  et  232-    Lindberg  a  public  la  meme  monnaie 
avec   la   mention:    AJ*^  j***}-     E-ssai  sur  les   monnaies   coufiques...des 
Bouides  (dans  Memoires  de  la  Socittt  Royale  des  Antiquaires  du  Nord pour 
1844,  P-  233-4)-     voir  a  ce  sujet  les  remarques  de  Defremery  dans  le 
Revue  Numismatique,  Paris  1847,  XII>  P-   1^7  (reimprime'  dans  ses  Me- 
moires dhistoire  orientale,  Paris  1854,  i"e  partie,  p.  166). 

2  Lettre  citee,  p.  2. 


126  PAUL  CASANOVA 

devaient  revenir  aux  Ziyarides1.  En  366  il  mourut  a  Ray 
laissant  le  pouvoir  a  son  fils  'Adoud  ad-daulat.  Celui-ci 
chassa  son  frere  Fakhr  ad-daulat  de  la  ville  de  Ray  pour  la 
donner  a  son  autre  frere  Mouayyid  ad-daulat.  C'est  ce  que 
disent  Ibn  Khaldoun2  et  Ibn  Isfandiyar3.  Fakhr  ad-daulat 
s'^tait  enfui  aupres  de  Kabous  et  celui-ci  avait  partie  lie"e 
avec  son  oncle  Roustam.  Mais  notre  monnaie  prouve  que 
Roustam  dut  se  rallier  de  gre  ou  de  force  a  'Adoud  ad- 
daulat  et  a  Mouayyid  ad-daulat,  vainqueurs  a  Astrabad. 
C'est  ce  qu'Ibn  al-Athir  confirme  implicitement  quand  il 
dit  que  le  kadi  'Abd  al-Djabbar,  le  fameux  docteur  mou'ta- 
zilite,  e"tait  grand  kadi  de  Ray  et  des  pays  soumis  a  I'autorite' 
de  Mouayyid  ad-daulat4.  Dans  un  autre  passage  du  meme 
historien,  en  Fannie  366,  'Adoud  ad-daulat  donne  un  ordre 
a  son  frere  Fakhr  ad-daulat  a  Ray  ;  or  c'est  Mouayyid  ad- 
daulat  qui  l'exe"cute5.  II  faut,  je  pense,  corriger  Fakhr  en 
Mouayyid.  Ce  dernier  dut  rester  maitre  de  cette  ville  et  du 
Tabaristan  jusqu'a  sa  mort  survenue  en  373. 

Nous  avons  dans  ce  dirhem  de  367  un  curieux  exemple 
de  la  hierarchic  feodale  constitute  a  cette  epoque  dans  les 
Etats  musulmans.  Le  khalife  est  le  suzerain  spirituel,  'Adoud 
ad-daulat  le  suzerain  temporel ;  Mouayyid  ad-daulat  le 
premier  vassal,  Roustam  le  second  vassal.  Firim  e"tait 
comprise  dans  le  fief  de  Ray. 

Sur  la  formule  chiite  des  monnaies  de  Roustam  les 
remarques  de  Fraehn  reproduites  par  Dorn6  sont  plus  justes 
que  celles  de  Lindberg,  critiques  avec  raison  par  Defre"- 
mery7.  II  n'en  est  pas  moins  etrange  de  lire  une  telle 
formule  sur  une  monnaie  ou  le  khalife  abbasside  est  reconnu 
comme  suzerain.  Fraehn  dit  que  les  Bawendides  e"taient 
tres  devoues  aux  Alides.  Cela  est  certain,  mais  il  en  etait 
de  meme  des  Bouweihides  et  aucun  d'eux  n'a  manifest^  ses 
sentiments  de  cette  maniere  sur  la  monnaie.  C'est,  je  crois, 
un  exemple  unique  et  je  ne  vois  aucune  maniere  vraiment 
satisfaisante  de  1'expliquer. 

1  Cite  d'apres  ses  ouvrages  manuscrits  par  Dorn,  Bemerkungen,  p.  232. 

2  Op.  cit.  iv,  154.  3  Op.  cit.  225. 

4  Op.  cit.  vin,  510,  511.  5  Ibid.  ibid.  497. 

6  D'apres  ses  ouvrages  manuscrits,  dans  Bemerkungen,  p.  232. 

7  Loc.  cit.  Lindberg  a  suppose'  que  Roustam  dtait  un  Alide  et  Fakhr 
ad-daulat  son  tuteur. 

PAUL  CASANOVA. 

PARIS,  15  Avril  1920. 


AVESTAN  URVAN,  'SOUL' 

The  most  important  psychological  concept  in  Mazdeism, 
corresponding  to  our  word  "  soul,"  appears  all  through  the 
Avesta,  from  the  Ga#as  downwards,  as  urvan  (gen.  uruno], 
and  is  perpetuated  in  the  Pahlavi  rubano  and  Modern  Persian 
ravan  (wherein  the  v  instead  of  b  is  a  curious  throw-back  to 
the  primitive  form). 

The  etymology  has  been  much  disputed  and  seems  ob- 
scure1. Bartholomae,  in  his  great  Avestan  Dictionary,  s.v., 
dismisses  A.  V.  Williams  Jackson's  derivation  (in  Grundriss 
der  ir anise  hen  P  kilo  logic,  ii,  674)  from  Jvar,  to  choose,  with 
a  contemptuous  "falsch." 

And  yet  I  venture  to  think  that  Jackson  is  right.  The 
sense  certainly  agrees  well.  The  urvan  is  taken  by  all  to 
mean  that  part  or  faculty  of  the  human  compound  that  is  held 
morally  responsible  for  man's  actions  and  will  have  to  bear 
the  consequences  of  them,  good  or  bad,  after  death ;  in 
Bartholomae's  own  words,  "  beim  Menschen  von  der  unster- 
blichen  Kraft,  die  alle  seine  Handlungen  bestimmt  und  nach 
dem  Tode  zu  verantworten  hat "  (s.v.,  italics  mine).  In  other 
words,  it  is  the  power  which  exercises  free  will,  the  power  of 
choosing  (var)  between  good  and  evil. 

Its  formation  would  then  be  a  reduction  of  an  original 

%,  i  •  i  -i 

^var-van  to  urvan,  which  seems  quite  regular. 

( i )    With  var  =  ur,  compare  the  roots  : 

vac  p.  p.  uyta 

vas  usta,  grace,  happiness  ;  mti,  will 

vays  uysyeite 

vap  ufyani,  ufyemi 

vaj  (vag)  uyra 

van  una 

var  urvata  (vrata) 

var  (protect)  ura  (flock) 

1  Among  curious  suggestions  are  those  of  a  native  Parsi  scholar, 
K.  E.  Kanga,  luru,  wide  +  0»,  to  live,'  Avesta  Dictionary \  s.v.;  and  of  de 
Harlez,  who  suggests  the  Semitic  ruakh  (Langue  de  r  Avesta,  Glossary,  s.v.). 


128  L.  C.  CASARTELLI 

(2)  The  termination  -van  is  by  no  means  an  uncommon 
one,  cf. 

asa-van  holy,  from  asa 

ad-van  way,  ad- 

k3rzQ-van  doer,  ^kar- 

is-van  powerful,    is- 

maga-van  adept  (of  the  religion)  ?  from  maga- 

aOra-van  priest 

This  appears  to  me  to  give  a  perfectly  simple  and  satis- 
factory etymology,  more  satisfactory  I  think  than  Williams 
Jackson's  own  "prob.  uruvan"  \Avesta  Reader,  Voca- 
bulary, s.v.). 

L.  C.  CASARTELLI. 


JUKI  IN  THE  PERSIAN  LITERATURE 

Juh'a  or  Si  Joh'a  is  a  well-known  personality  all  over 
Northern  Africa,  to  the  Arabs  as  well  as  to  the  Berbers.  Most 
of  the  anecdotes  related  about  this  curious  fool  and  jester  in 
Arabic  and  Kabyle  popular  literature  are  attributed  by  the 
Ottoman  Turks  to  the  Qadi  Nasru'd-din  Khqja,  who  is  said 
to  have  lived  in  the  times  of  Timur-i-lang.  Under  one  or 
the  other  of  these  names  the  Oriental  "  Eulenspiegel "  has 
been  known  in  southern  and  eastern  Europe.  Juh'a  has  be- 
come the  Giufa  or  Giucca  of  the  Sicilians,  the  Calabrians, 
and  the  Toscans.  Nasru'd-din  Khoja  lives  in  the  traditions 
of  the  Greeks,  the  Serbs,  and  the  Croats,  and  even  the 
Roumanians  are  acquainted  with  the  "Nastratin  Hogea." 

The  Juh'a- Nasru'd-din  stories  have  been  carefully  studied 
during  the  last  thirty  years.  Prof.  Rend  Basset,  the  well- 
known  Orientalist,  has  in  his  instructive  introduction  to  the 
French  translation  of  the  Kabyle  version  of  the  legends  of 
Juh'a  published  by  6\  Moulieras1  pointed  out  that  the  Arabic 
text,  published  at  Bulaq,  is  only  a  translation  from  Turkish, 
and,  further,  that  Juh'a  is,  nevertheless,  a  much  older  literary 
figure  than  Nasru'd-din,  the  U*^.  jjty  ^U£>  being  mentioned 
in  the  Fihrist  of  Muhammad  b.  Ishaq  an-Nadim,  who  died 
at  the  end  of  the  4th  century  A.H.  (995  A.D.).  M.  Basset 
sums  up  his  thesis  about  the  relation  between  the  different 
versions  in  the  following  manner:  "  A  la  fin  du  ive  siecle  de 
1'hegire,  il  existait  chez  les  Arabes  des  recueils  de  plaisan- 
teries  analogues  a  ceux  qu'on  composa  plus  tard  en  Occident 
(Til  Ulespiegle,  Schimpf  und  Ernst,  les  sages  hommes  de 
Gotham,  les  sept  Souabes,  etc.),  et  qui  renfermaient  des  traits 
de  naivete"  tantot  spirituels,  tantot  ridicules,  parfois  obscenes, 
qu'on  retrouve  chez  tous  les  peuples  et  dont  il  faut  peut-etre 
chercher  1'origine  dans  1'Inde.  De  ces  recueils  arabes  qui 
fournirent  plusieurs  chapitres  aux  auteurs  des  Kitdb  el  Adab, 
un  seul  survecut,  et  Ton  groupa  autour  de  son  heros  Djoh'a 
les  anecdotes  qui  se  rapportaient  a  ceux  qu'enumerent 

1  Les  Fourberies  de  Si  Djefra.    Paris,  1892. 
B.  P.  v.  Q 


130  ARTHUR  CHRISTENSEN 

1'auteur  du  Fihrist  et  d'autres.  Au  xve  ou  au  xvie  siecle,  ce 
recueil  qui,  par  transmission  orale,  avait  deja  passe  en  Occi- 
dent, fut  traduit  en  turk,  et  le  principal  personnage  identifie 
avec  un  certain  Nasr  eddin  Hodja,  dont  1'existence  est  au 
moins  douteuse....Cette  version  turke  fut  maintes  et  maintes 
fois  remaniee,  et  1'un  des  remaniements  fut  traduit  (avec  des 
additions)  en  arabe  vers  le  milieu  du  xie  siecle  de  1'hegire, 
xviie  de  notre  ere.  Deja  la  tradition  orale,  peut-etre  a  la 
suite  de  la  conquete  turke,  avait  porte"  dans  le  Maghreb  un 
grand  nombre  d'anecdotes  dont  quelques-unes  penetrerent 
chez  les  Kabyles,  et  qui  doivent  etre  jointes  a  celles  que 
nous  poss^dons  dans  les  recensions  ecrites." 

On  the  other  hand,  Albert  Wesselski,  the  German  folk- 
lorist,  to  whom  we  are  indebted  for  the  most  complete 
translation  of  all  the  stories  of  Juh'a-Nasru'd-din1,  makes 
the  following  statement:  "Fur  das  Verhaltnis  Nasreddins 
zu  Dschoha  ist  die  Feststellung  wichtig,  dass  aus  der  Zeit 
vor  Nasreddins  angeblichem  oder  wirklichem  Leben  noch 
keine  einzige  Dschohageschichte  bezeugt  ist,  die  als  Quelle 
eines  Nasreddin'schen  Schwankes  angenommen  werden 
miisste,  wahrend  das  sonst  Nasreddin  zugeschlagene  Gut 
wahrlich  nicht  gering  ist." 

For  my  part,  I  incline  to  the  opinion  that  the  Turkish 
"sottisier"  of  Nasru'd-din,  which  is  the  main  source  of  the 
Arabic  version  of  the  Nawddirot  Juh'a,  is  not  a  translation 
from  the  old  U^.  jjiy  v^=»  as  named  in  the  Fihrist,  but  an 
independent  collection,  in  which  probably  a  great  many  of  the 
stories  of  the  older  book  have  been  incorporated.  Most  of  the 
anecdotes  of  the  modern  versions  are  "wandering"  stories  to 
be  met  with  all  over  the  world,  and  a  great  number  of  them 
are  current  even  among  the  Persians  ;  we  find  some  of  them 
in  the  8th  century  A.H.  in  '  Ubaid  Zdkdnf,  and  personally  I 
have  heard  others  from  the  mouth  of  the  Sayyid  Faidulldh 
Adib  in  Teheran3,  but  in  all  these  Persian  stories  the  hero 
is  nameless.  Of  the  stories  forming  the  old  collection  men- 
tioned in  the  Fihrist,  only  three  have  hitherto  been  brought 
to  light.  They  are  related  in  the  JU*^t  *»*-«  *->K£>  of 


1  Der  Hodscha  Nasreddin,  1-2.    Weimar  1911. 

*  Wesselski,  Der  Hodscha  Nasreddin,  Introd.  p.  xxxix. 

Arthur  Christensen,  Contes  persans  en  langue  populaire  (Copenhague 
1918),  nos.  i,  6,  14,  15,  20,  24,  27,  49,  53. 


Jtihi  in  the  Persian  Literature  131 

Maiddni.  None  of  them  occurs  in  the  Turkish  version,  and 
one  only  has  been  inserted  in  the  modern  Arabic  collection, 
but  it  is  evidently  taken  from  the  book  of  Maidani1. 

It  has  escaped  the  notice  of  M.  Basset  as  well  as  Herr 
Wesselski  that  there  exists  in  Persia  a  series  of  stories  con- 
cerning Juh'a,  whose  name  is  written  in  Persian  Juhi  or 
Juhi.  In  the  Divan  of  Anvart,  who  died  about  586  A.H. 
(i  190  A.D.),  we  find  the  following  verse2 : 


and  the  explanation  of  the  last  hemistich  is  given  in  lexico- 
graphical works  such  as  the  Kashfu  l-lughat  under  the 
heading  ^.*Ji.  :  "  ^  jester  wno  said  witty  words ;  it  is  related 
that  one  day  he  uttered  a  witticism  in  an  assembly,  but  no- 
body laughing  at  that,  he  got  vexed  and  after  returning 
home  broke  the  spinning  wheel  of  his  mother." 

Jaldlu d-dtn-i-Rtimi  (d.  672  A.H.  =  1273  A.D.),  in  his 
famous  Mathnavi,  has  narrated  three  anecdotes  about  this 
fool.  Here  the  name  is  written  i^*^,  probably  for  metrical 
reasons.  In  modern  lithographed  editions  we  find  the  false 
writing  ^j*y*. 

i.  The  first  anecdote  is  to  be  found  in  the  second  book3. 
I  reproduce  the  translation  of  C.  E.  Wilson4. 

A  boy  was  bitterly  lamenting  and  beating  (his)  head 
before  his  father's  bier ; 

Exclaiming,  "  O  father,  to  what  place,  pray,  are  they 
taking  you  to  put  you  under  the  earth ! 

They  are  taking  you  to  a  narrow  and  wretched  house, 
in  which  there  is  no  carpet  or  mat. 

(In  it)  neither  lamp  at  night,  nor  bread  in  the  day; 
neither  scent  nor  sign  of  food. 

Neither  is  its  door  in  good  condition,  nor  is  there  any 
way  to  (its)  roof;  no  neighbour  too  is  there  to  be  as  an 
asylum  (to  you). 

1  Wesselski,  /.<:.,  Introd.  p.  xxxiii,  note  2. 

2  Ed.  Tabriz  1266,  p.  50. 

3  Ed.  Bombay  1310,  n,  p.  70. 

4  The  Masnavl  by  Jalalu'd-dm  RumI,  Book  n,  transl.  by  C.  E.  Wilson 
(London  1910),  vol.  i,  p.  272.    The  translator,  in  a  short  note,  points  out 
the  identity  between  Jiihi  and  the  Juh'a  of  the  Arabs. 

9-2 


!^2  ARTHUR  CHRISTENSEN 

Your  eyes  which  people  kissed — how  will  they  be  in  a 
dark  and  wretched  house  ? 

A  pitiless  house,  and  a  narrow  place,  in  which  neither 
face  remains  nor  colour." 

In  this  fashion  he  was  reckoning  up  the  qualities  of  the 
place,  whilst  he  let  fall  tears  of  blood  from  his  eyes. 

Juhi  said  to  his  father,  "  O  honoured  (father),  by  Allah! 
they  are  taking  him  to  our  house! " 

The  father  said  to  Juhi,  "  Do  not  be  a  fool!"  He  re- 
joined, "O  father,  hear  the  indications. 

These  indications  which  he  has  given  one  by  one  apply 
without  (any)  lying  or  doubt  to  our  house. 

(In  it)  there  is  no  mat,  nor  lamp,  nor  food  ;  its  door  is 
not  in  good  condition,  nor  its  court,  nor  its  roof1." 

2.  In  the  fifth  book  of  the  Mathnavi,  the  poet  relates 
the  following  story,  which  is  too  coarse  to  be  translated  into 
English2: 


1  This   anecdote  is  also  to  be   found   in   the   Turkish   tradition   of 
Nasru'd-din  (Sottisier  de  Decourdemanche,  no.  165;  Wesselski,  no.  229). 
Mendoza  has  made  use  of  the  plot  in  his  "roman  picaresque  "  Lazarillo  de 
Tormes  (Biblioteca  de  los  autores  espanoles,  in,  p.  86).    Further  parallels  by 
Wesselski,  i,  p.  262.   A  curious  variation  in  Hammer's  "Rosenol,"  n,  p.  313 
(no.  191),  taken  from  the  Nuzhatu?  l-udabd. 

2  Ed.  Bombay,  1310,  v,  p.  78.    I  follow,  generally,  the  readings  of  an 
old  manuscript  (dated  1037  A.H.)  in  my  possession,  noting  as  variants  the 
readings  of  the  Bombay  edition. 

3  var.  6j^j.  4  var.  ^  J^»t  jUJ  13. 

5  Hereafter  the  Bombay  edition  has  the  following  verse  : 


var. 
var. 


Juki  in  the  Persian  Literature 


133 


3.  The  third  story  of  Jiihi  is  narrated  in  the  sixth  book 
of  the  Mathnavt*.  As  it  is  a  rather  long-winded  story  I 
only  give  a  summary:  Juhf  in  his  penury  calls  upon  his  wife 
to  make  use  of  her  beauty  and  allurements  to  make  a  good 
capture.  So  she  appears  before  the  Qadi  and  makes  a  com- 
,  plaint  against  her  husband,  and  she  invites  the  Qadi  to  come 
to  her  house  and  speak  with  her  about  the  affair.  In  the 
evening  the  Qadi  steals  into  the  house  of  Juhi  and  makes 
merry  with  the  woman.  Suddenly  Juhi  approaches  and 
knocks  at  the  door.  The  Qadi  conceals  himself  for  fear  in 
a  chest.  Juhi  enters  and  says  that  he  has  made  up  his  mind 
to  destroy  the  empty  chest  which  is  only  a  cause  of  trouble 
to  him,  because  people  think  he  keeps  gold  in  it.  He  means 
to  burn  it  up  in  the  street  before  the  eyes  of  all.  Early  in 
the  morning  he  calls  for  a  Hammal,  loads  the  chest  on  his 
back,  and  goes  through  the  street  with  him.  The  Qadi  in 
the  chest  addresses  the  Hammal,  who  at  first  does  not 
understand  whence  the  voice  comes,  but  finally  comprehends 
that  it  comes  forth  from  the  chest  The  Qadi  asks  him  to 
send  for  his  deputy,  that  he  may  buy  the  chest  for  gold 
from  the  foolish  owner.  The  deputy  arrives  and  asks  for  the 
price  of  the  chest,  and  Juhi  demands  a  thousand  pieces  of 
gold,  and  as  the  deputy  hesitates  he  offers  to  open  the  chest, 
so  that  he  may  judge  for  himself  whether  it  is  not  worth 
that  sum  of  money.  Finally  the  deputy  buys  the  chest  for 
a  hundred  dinars.  —  A  year  after,  Juhi,  being  again  in  want 
of  money,  calls  upon  his  wife  to  repeat  the  former  trick. 
She  appears  anew  among  other  female  plaintiffs  in  the  hall 
of  the  Qadi  and  complains  of  her  husband,  but  makes  an- 
other woman  expose  the  affair,  in  order  that  the  Qadi  may 
not  recognize  her  by  the  voice.  The  Qadi  orders  the  plaintiff 


var. 


2  Hereafter  a  spurious  verse  is  given  in  the  Bombay  edition. 

3  var.  jjj  . 

Ed.  Bombay  vi,  p.  100. 


134  ARTHUR  CHRISTENSEN 

to  go  and  fetch  the  defendant.  Jiihi  comes,  and  the  Qadi, 
who  does  not  know  him,  because  he  himself  had  been  sitting 
in  the  chest  when  the  former  bargain  was  made,  asks  :  "Why 
do  you  not  allot  to  your  wife  what  is  necessary  for  the  sup- 
port of  life  ?"  Juhi  answers  that  he  is  very  poor,  having  not 
even  a  shroud,  if  he  should  happen  to  die  ;  the  game  at  dice 
has  brought  him  into  such  destitution.  The  Qadi  now  re- 
cognizes him  and  says:  "It  was  with  me  you  played  that 
game  ;  last  year  you  made  a  big  throw,  this  year  it  is  my 
turn  to  win  the  game.  Play  with  somebody  else,  but  keep 
your  hands  from  me." 

These  three  stones  as  well  as  the  anecdote  to  which 
the  verse  of  Anvari  makes  allusion  are  at  all  events  two  or 
three  centuries  older  than  the  Turkish  collection  that  goes 
under  the  name  of  Nasru'd-din,  and  belong,  together  with 
the  three  anecdotes  quoted  by  Maidani,  to  the  older  tradition. 
Whether  that  is  the  case,  too,  with  the  five  following  Persian 
anecdotes  I  cannot  tell  ;  they  belong  certainly  to  a  tradition 
distinct  from  that  represented  by  the  Turkish  stories  of 
Nasru'd-din  and  the  Nawddir  of  Juh'a,  as  only  one  of  them 
is  to  be  found  in  those  collections.  Four  of  the  stories  in 
question,  together  with  the  three  stones  from  the  Mathnavi, 
given  in  a  somewhat  shortened  form,  make  up  the  14th 
chapter  of  the  popular  book  Riyddu  l-hikdydt  of  Habibu'llah 
The  heading  of  that  chapter  runs  as  follows  : 


4.  It  is  related  that  Jiihi  said  :  Once  a  woman  came  to 
me  and  said  :  "  I  have  got  an  affair  with  you."  I  said  :  "What 
affair  have  you  got  ?"  She  answered:  "Come  with  me."  I 
went  with  her,  until  she  stopped  before  the  shop  of  a  painter. 
She  said  to  the  painter:  "  Draw  the  portrait  in  his  likeness," 
and  having  said  so,  she  went  away.  The  painter  began  to 
laugh.  I  said:  "For  God's  sake,  explain  this  matter  to  me." 
He  answered:  "Some  time  ago  that  woman  said  to  me: 
Draw  for  me  a  portrait  of  the  Devil.'  I  said  :  '  I  have  never 
seen  the  Devil'  ;  I  did  not  know  in  what  likeness  I  should 

1  Teheran  1317  A.H. 

8  The  name  is  always  written 


Juki  in  the  Persian  Literature 


135 


paint  him,  till  this  moment  when  she  brought  you  hither  and 
said:  'Draw  the  portrait  in  his  likeness1'." 

5.  Once  Juhi  came  to  the  bank  of  the  Tigris.    He  saw 
here  some  blind  men  who  desired  to  cross  the  river.    He 
said  :  "What  will  you  give  me,  if  I  bring  you  over  ?"    They 
said:  "Each  [of  us]  will  give  you  ten  nuts."    "Well,"  said 
Juhi,  "let  each  take  hold  of  the  belt  of  the  other,  and  let  him 
who  is  the  foremost  hold  out  his  hand  to  me."    They  did  so, 
but  when  they  were  in  the  middle  of  the  river,  the  water 
was  too  strong  for  them.    The  current  carried  away  one  of 
the  blind  men.    They  cried:  "O  Juhi,  the  water  has  carried 
away  our  comrade  ! "    "  Alas  !  "  said  Juhi,  "  now  I  have  lost 
ten  nuts."    Then  the  current  carried  away  another.    They 
cried:  "O  Juhi,  the  water  has  taken  another  of  our  com- 
rades."   "  Woe  to  me  !  "  said  [Juhi],  "  twenty  nuts  are  gone 
out  of  my  hands."    Now  the  water  took  a  third  man.    They 
cried:  "We  are  drowning  all  of  us."    [Juhi]  said:  "What 
harm  will  that  do  you  ?  all  the  damage  will  be  for  me,  for  I 
lose  ten   nuts  for  everyone  of  you  that  the  water  carries 
away2." 

6.  Juhi  had  an  ass.    When  he  wished  to  bring  it  forth 
from  the  house,  it  would  go  out  quickly,  but  when  he  drew 
near  his  house,  he  had  to  force  it  in  by  means  of  a  stick  and 
chains.    People  said  to  him  :  "As  a  rule  asses  run  quickly, 
when  they  approach  the  house  of  their  master.    Why  does 
your    ass    act    contrariwise?"     He    answered:    *'  Because 
that  ass  knows  the  stable  of  his  master,  in  which  there  is 
nothing." 

7.  A  person  made  a  complaint  against  Jiihi :  "  I  demand 
of  you  [a  debt  of]  two  tumans."   He  took  him  before  the 

1  In  another  version  (Jami's  Bahdristdn  [ed.  Schlechta-Wssehrd,  p.  67]; 
Hammer,  Rosenol  n,  p.  312,  no.  188,  from  the  Nuzhatd l-udaba)  the  hero 
of  the  story  is  the  celebrated  writer  Jahiz.     I  have  found  the  same  plot  in 
Danish  and  German  collections  of  amusing  stories  from  the  i8th  century: 
Den  lystige  Kiobenhavner  (Copenhagen  1768),  I,  p.  10,  and  Vade  Mecum 

fur  lustigeLeute  (1776),  11,  no.  288. 

2  This  anecdote  of  Juhi  is  to  be  found  in  another  popular  book,  the 
Laid  'if u  dhardif  (p.  25  of  the  edition  1295,  sine  loco,  probably  Teheran). 
Here,  too,  the  name  is  written  t^*-^*"    In  a  shorter  form  it  has  been 

adopted  among  the  Turkish  stories  of  Nasru'd-din  (Decourdemanche,  no.  54; 
Wesselski,  no.  14)  and  has  passed  to  the  Arabs,  the  Greeks,  the  Serbs,  and 
the  Croats. 


136  ARTHUR  CHRISTENSEN 

Qadi  in  order  to  bring  an  action  against  him.  [Juhi]  denied 
[the  debt].  The  Qadi  asked  him  to  swear  to  the  fact.  [Juhi] 
said  :  "  O  Q£di,  in  this  town  nobody  is  more  trusted  than 
you ;  please  take  the  oath  in  my  place,  so  that  this  man  may 
be  made  easy  in  his  mind1." 

Finally  I  have  found  the  following  joke  by  Juhi,  but 
only  in  the  Laid  if  u  dhardif* : 

8.  It  is  related  that  Juhi  said  :  "  My  mother  and  I  are 
two  skilful  astrologers,  and  our  predictions  never  fail."  They 
asked  :  "How  can  it  be  as  you  say  ?"  He  answered  :  "  It  is 
done  in  this  way  that  I  for  instance  say :  *  It  will  rain,'  and 
my  mother  says  :  '  It  will  not  rain,'  and  one  of  us  must  needs 
be  right." 

That  Juhi  was  a  popular  figure  in  the  days  of  Jalalu'd- 
din-i-Rumf  is  evident  from  the  fact  that  Jalalu'd-dm  makes 
use  so  often  of  the  current  stories  about  this  personage  to 
illustrate  his  religious  and  philosophical  views.  But  it  is  a 
noticeable  thing  that,  at  the  present  day,  Juhi  is  much  less 
known  in  Persia,  which  we  may  infer,  first  from  the  small 
number  of  stories  about  him  preserved  to  our  days  in  Persia, 
and  secondly  from  the  fact  that  the  name  has  been  corrupted 
to  Juji.  This  corruption,  which  is  due  to  the  Arabic  charac- 
ters, shows  that  the  name  of  the  old  jester  has  been  trans- 
mitted through  the  literature  only  and  does  not  live  on  the 
lips  of  the  people. 

1  The  Laid  if  u  dhartfif  (p,  23  of  the  named  edition)  has  the  same 
story.    Dr  Nicholson  calls  my  attention  to  a  Jiihi  story  given  in  the  6th 
book  of  the  Bahdristdn  of  Jami  [ed.  Schlechta-Wssehrd,  p.  75],  which 
had  escaped  me  because  Schlechta-Wssehrd's  edition  of  the  Bahdristdn  is 
not  to  be  found  in  Copenhagen.    Turning  over  the  leaves  of  a  manuscript 
of  the  Bahdristdn,  I  found  the  story  concerned,  evidently  the  original  of 
which  the  above  anecdote  is  a  later  version.    A  certain  person  demands 
of  Jrihi  a  debt  of  ten  dirams,  but  has  no  witness  and  declares  that  the  oath 
of  Jtihj  cannot  be  trusted.    Jiihi  proposes  that  the  Qadi  should  call  upon 
a  certain  Imam  known  for  his  trustworthiness  and  let  him  take  the  oath  in 
his  place. 

2  Ibid.,  p.  26. 


ARTHUR  CHRISTENSEN. 


CHARLOTTENLUND,  DENMARK. 
May  4,   1920. 


SOME  RARE  AND  IMPORTANT  ARABIC 
AND  PERSIAN  MANUSCRIPTS  FROM  THE 
COLLECTIONS  OF  HAjJI  'ABDU'L-MAJlD 
BELSHAH;  NOW  EITHER  IN  THE  BRITISH 
MUSEUM  OR  IN  THE  PRIVATE  COLLEC- 
TION OF  PROFESSOR  EDWARD  G.  BROWNE1 

I.    KUR'AN  AND  KUR'ANIC  LITERATURE. 

1.  The  latter  portion  of  the  Kuran.     Dating,  probably, 
from  about  the  xth  century  A.D.    16°. 

2.  Majazatul-Kuran.     An  exposition  of  the  metaphors 
and  other  figures  of  speech  employed  in  the  Kuran, 
by   Muhammad  ibn    Husain,   known  as   Sharif   Riza 
(d.  406  A.H.,  1015  A.D.).    Probably  xmth  century. 

3.  Mushkilul-Kuran.  The  first  volume  of  Ibn  Kutaibah's 
expositions  of  the  difficulties  of  the  Kuran — extending 
to  the  end  of  Chapter  xm.    Date  of  transcription  not 
later  than  573  A.H. 

4.  Asbabu  l-nuzul.    Dissertations  on  the  occasion  of  the 
revelation   of  the   various   surahs   of  the  Kuran,   by 
Abu'l- Hasan  'All  ibn  Ahmad  ibn  Muhammad  al-Wahi^li 
al-Nishapuri  (d.  468  A.H.).    Fine  naskhi  hand,  probably 
of  the  xmth  century  A.D. 

5.  Jawahiru  l-Kuran.     Discourses  on  the  theology  and 
ethics  of  the  Kuran,  by  Muhammad  ibn  Muhammad 
al-Ghazzall  (d.  505  A.H.).     Fine  Arabic  naskhi,  dated 
649  A.H.,  1251  A.D. 

6.  Al-Tibyan.    Vol.  vm  of  an  extensive  commentary  on 
the  Kuran  (embracing  Sur.    337°-4829) — possibly   by 
Al-Tha'alibl  (d.  427  A.H.).    On  recto  of  the  first  folio, 
it  is  attributed  to  Al-Tusi,  for  which  there  appears  no 
evidence,  the  work  not  being  the  production  of  a  ShFite 
at  all. 

The  oldest  part  was  probably  transcribed  in  the  xnth, 
the  remainder  in  the  xivth  century. 
1  Those  in  Professor  Browne's  collection  are  marked  with  an  asterisk. 


E.  EDWARDS 

7.  Shifau  'l-sudur.    A  portion  of  a  commentary  on  the 
Kuran,  by  Abu   Bakr  Muhammad  ibnu  '1- Hasan  al- 
Nakkash  al-Mausill  (d.   351   A.H.).    The  treatment  is 
mainly  textual  and  grammatical,  embracing  Sur.  63 3- 
;o44,  with  three  detached  leaves  relating  to  Surs.  582, 
593~5>  597~8-    Fine  Arabic  naskhi  of  the  xnth  or  xmth 
century. 

8.  Ma'ani  'I- Kuran.     The  commentary  of  Ibrahim  ibn 
Sahl  called  Zajjaj  (d.  310  A.M.)  on  the  Kuran.    Surahs 
i-io  and  112-114  missing.    Fine  naskhi  of  the  xnth 
or  xmth  century. 

9.  Al-Wasit.    A  commentary  on  the  Kuran,  by  Abu'l- 
Hasan    'All   ibn    Ahmad    ibn   Muhammad  al-Wahidl 
(d.  468  A.H.).    Not  all  in  the  same  handwriting:  mainly 
xmth  or  xivth  century. 

10.  Aswilatul-Kuran.  A  series  of  discussions  on  the 
difficult  passages  of  the  Kuran,  by  Muhammad  ibn 
Abi  Bakr  al-Razi  (cir.  700  A.H.).  Dated  860  A.H., 
1456  A.D. 

1 1*.  A  Persian  commentary  on  the  Kuran,  of  the  Haggadic 
type.  Most  of  the  interpretations  are  given  on  the 
authority  of  'Abd  Allah  ibn  'Abbas.  Having  regard  to 
the  authorities  quoted,  it  was  probably  composed  in  the 
*  xith  century  A.D.  It  is  imperfect  at  the  beginning  and 
the  end,  commencing  with  ^jjt  3j±~>.  So  far  as  it  is 
ascertainable,  no  other  copy  seems  to  exist.  Probably 
transcribed  in  the  xivth  century  A.D. 

II.    SCHOLASTIC  THEOLOGY  AND  PHILOSOPHY. 

1 2.  Ruusu  '1-masaiL    An  anonymous  treatise  on  the  funda- 
mental questions  of  Moslem  law  and  religion  in  cate- 
chetical form.    Replies  compiled  from  the  great  Moslem 
religious  authorities.   Written  in  a  neat  naskhi  probably 
in  the  late  xmth  or  early  xivth  century  A.D.    Apparently 
unique. 

13.  Al-Isharat    wa  'l-tanbihat.    A  portion  of  Avicenna's 
treatise  on  philosophy.     Imperfect  and  out  of  order. 
Fine  MS  of,  probably,  the  xmth  century  A.D. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts   139 


.  Kashfu  'l-tamwlhat.  Replies  by  Abu'l-Hasan  'All  ibn 
Abi  'All  ibn  Muhammad  al-Amidl  (d.  631  A.H.)  to  the 
strictures  of  Muhammad  ibn  'Umar  Fakhru  '1-Din  RazI 
(d.  606  A.H.)  on  Avicenna's  Isharat. 

\\b.  The  commentary  of  Al-TusI  on  the  Isharat.  Oldest 
part  of  MS  dated  675  A.H. 

15.  Rasail  Ikhwdni  7-Safd.  Philosophical  Encyclopaedia 
of  "The  Brethren  of  Purity."  Vol.  n,  Risalah  vn  of 
pt  2  to  Risalah  in  of  pt  3.  Fine  MS  of  the  xinth  or 
early  xivth  century. 

1  6.  Kitab  '  Usrati  '  l-maujud.  A  commentary  by  Zainu  '1- 
Dln  ibn  Yunus  al-Bayazi  (d.  622  A.H.)  on  an  unnamed 
work  on  Scholastic  theology  (Kaldm).  Imperfect  at 
the  end.  Dating  probably  from  the  xivth  century  A.D. 

1  1  1.    MEDICAL  WORKS. 

17^.  Makalat  fl  khalki  'l-insan.  A  treatise  on  the  nature  of 
man,  dealing  mainly  with  anatomy,  pathology  and  medi- 
cine ;  but  also  partly  psychological  :  imperfect  at  the  end. 
Apparently  transcribed  before  489  A.H.,  1096  A.D. 
This  and  the  two  following  works  are  by  Abu'l-Hasan 
Sa'ld  ibn  Hibat  Allah,  called  Ibn  Tilmld,  physician  to 
the  Caliph  Al-Muktadl. 

1  8.  Akrabadln  Madmati  '  l-Salam,  or  Akrabadln  Baghdad. 
A  treatise  in  twenty  chapters  on  compound  medicaments 
in  use  at  the  hospital  at  Baghdad  in  the  author's  time. 
The  170  folios  were  written  in  the  most  beautiful  naskhi 
in  625  A.H. 

19.  Kuwa  'l-adwiyah.  A  companion  work  to  the  former  on 
simple  medicaments  in  use  at  the  hospital.  Not  only 
are  the  names  given  in  Arabic,  but  their  equivalents  in 
Persian  and  Syriac  are  also  added  throughout.  The 
volume,  consisting  of  224  folios,  is  written  in  a  beautiful, 
clear  naskhi  and  claims  to  have  been  written  in  654  A.H. 
No  copies  of  either  of  these  two  works  are  otherwise 
known. 

20^.  Tadkiratu  rl-kahhalm.  Biographies  of  famous  oculists 
by  'Isa  ibn  'All,  Christian  physician  at  Baghdad  about 
961  A.D.  Transcribed  in  400  odd  A.H.  The  date  is 
partly  covered  over. 


140  E.  EDWARDS 

21*.  Dakhlrah  i  Khwarazmshahl.  The  Medical  Encyclo- 
paedia of  Isma'll  Jurjanl.  An  exceptionally  fine  copy 
of  Bks  III  (commencing  with  makalah  4  of  bakhsh  i), 
IV  and  V.  Written  in  a  most  elegant  Arab  naskhi 
script  in  the  xmth  century  A.D. 

22*.  Two  other  copies  of  parts  of  the  same  work.  One  con- 
taining Bks  I-III,  transcribed  in  the  xmth  century  A.D.  ; 
the  other  Bk  VI,  and  written,  probably,  in  the  xivth 
century  A.D.  Both  somewhat  imperfect. 

23*.  Kanun  fil-tibb  of  Avicenna.  Consisting  of  Bk  III, 
fann  1-9,  on  therapeutics.  Fine  xnth  or  early  xmth 
century  A.D.  copy. 

In  a  note  on  the  fly-leaf  it  is  stated  that  a  certain  Sayyid 
Abu'l-'Izz  Sa'id  ibn  Hasan  read  it  to  Hibat  Allah  ibn 
Sa'id  (who  died  560  A.H.  ?). 

24*.  Mujiz  ft  'ilmi  'l-tibb.  A  compendium  of  medicine, 
abridged  from  the  Kanun  of  Avicenna,  by  'All  ibn 
Abi'1-Hazm  al-Kurashl.  Transcribed  in  the  xvnth  or 
early  xvmth  century  A.D. 

25*.  Minhaju  'l-bayan.  A  treatise  on  simple  and  compound 
medicaments,  by  Abu  'All  Yahya  ibn  'Isa  ibn  Jazlah. 
Defective  at  the  end  of  pt  2.  There  is  a  note  of  owner- 
ship with  date,  i.e.  775  A.H.,  on  the  fly-leaf  of  pt  i. 
Written  in  a  rather  crude  but  old  hand,  probably  in  the 
xivth  century  A.D. 

26a*.  Takwimu  ' l-adwiyah.  A  tabulated  list  of  remedies,  by 
Kamal  al-Din  Hubaish  ibn  Ibrahim  Tifllsi  (c.  600  A.H.). 
Written  in  a  Persian  hand  dating  from  the  xvnth 
century  A.D. 

.  Takwimu  'l-abdan.  A  treatise  on  the  regimen  of  the 
human  body  in  tabular  form,  by  Yahya  ibn  <Isa  ibn 
Jazlah. 

27*.  Khulasatu  'l-tajarib.  An  extensive  treatise  on  medicine 
in  Persian,  composed  in  the  city  of  Rai  in  907  A.H.  by 
Baha  u  1-Daulah  Siraju  '1-Dln  Shah  Kasim  ibn  Muham- 
mad Nurbakhshi.  Date  partly  effaced,  but  in  the  xvnth 
century  A.D. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts  141 

28*.  Ghayatu  '  l-bayan  fi  tadblr  badani ' l-insan.  On  the  regi- 
men of  the  human  body.  No  author  mentioned;  but 
the  work  is  dedicated  to  Sultan  Muhammad  Khan  ibn 
Sultan  Ibrahim  Khan  (1088-99  A.H.).  No  other  copy 
apparently  known.  Dated  1089  A.H. 

29*.  Akrabadm.  A  pharmacopoeia,  by  Nur  ibn  'Abdi  '1- 
Mannan.  One  of  the  very  few  Turkish  works  in  the 
collections.  Dated  1040  A.H.  No  other  copy  of  the 
work  is  announced. 

30*.  Two  copies  of  Tashrih  i  Mansuri.  A  Persian  treatise 
on  the  anatomy  of  the  human  body,  by  Mansur  ibn 
Muhamma.d  ibn  Ahmad.  With  six  whole-page  anatomi- 
cal coloured  drawings.  Older  copy  dating  from  about 
1050  A.H.,  later  about  the  xvmth  century  A.D. 


IV.   ASTRONOMICAL  WORKS. 

31*.  Zlju  'l-mufradat.  A  Persian  treatise  on  the  astrolabe 
with  extensive  astronomical  tables,  by  Abu  Ja'far 
Muhammad  ibn  Ayyubi  Jl-Tabari,  called  Hasib  (the 
mathematician),  who  flourished  during  the  earlier  part 
of  the  xinth  century  A.D.  The  present  copy  must  have 
been  written  during  the  author's  lifetime.  Only  a  frag- 
ment of  26  leaves  of  this  work  at  Munich  is  otherwise 
known. 

32^.  Zij  i  Ilkhanl.  A  neat  xvth  century  copy  of  Al-Tusl's 
astronomical  tables.  Slightly  imperfect. 

33.  Al-tafhlm  li-awail  sina'ati  ' l-tanjlm.  The  Arabic 
version  of  Al-Blrunl's  treatise  on  astronomy.  Dated 
839  A.H.  (1426  A.D.). 


V.    GEOGRAPHY. 

34*.  Sutvaru  'l-akallm.  A  treatise  on  geography  with  a  large 
number  of  coloured  maps  in  good  style.  Imperfect  at 
both  ends,  but  an  interesting  and  uncommon  work. 
Date  probably  xvith — xviith  century  A.D. 


142  E.  EDWARDS 


VI.    MYSTICISM. 

35.  Risalah  Kushairiyyah.    The  famous  treatise  on  Sufism, 
by  Abu  'i-Kasim  'Abdu  '1-Karim  ibn  Hawazin  (d.  465 
A.H.).    Written  by  the  author's  famous  son  Sharaf  in 
582  A.H. 

36.  Matla'u  'l-khususfl  sharhi  'l-fusus.    A  commentary,  by 
Da'ud  ibn  Mahmiid  ibn  Muhammad  al-Rumi  al-Kaisarl 
(d.  751  A.H.),  on  Ibnu  'l-'Arabl's  Sufic  work  entitled 
Fumsu  'l-hikam.    Written  in  the  author's  lifetime. 

37.  'Awarifu  'l-ma'arif.   A  treatise  on  mysticism,  by  Abu'l- 
Hafs  Shihabu  '1-Din  'Umar  ibn  'Abd  Allah  Suhrawardi 
(d.  632  A.H.).     Followed  by  three  brief  tracts  of  the 
same  nature.    Dated  709  A.H. 

38*.  Mirsadu  'l-'ibad.  A  Persian  work  on  mysticism,  by  *Abd 
Allah  ibn  Muhammad  Najmu  '1-Dln  Dayah.  Completed 
at  Siwas  in  620  A.H.  Copied  at  Cairo  in  768  A.H.  in  a 
fine  naskhi  hand. 

39*.  Miftahu  l-asrari' l-Husainl.  A  treatise  on  mysticism,  by 
(Abdu  '1-Rahlm  ibn  Muhammad  Yunus  al-Dumawandi. 
The  title  is  the  chronogram  for  the  composition,  i.e. 
1 1 80  A.H.  Transcribed  in  the  xixth  century.  No  other 
copy  of  this  or  the  following  two  works  is  announced. 

40*.  An  Account  of  the  Sufis  and  Sufic  works,  by  Muhammad 
Shaft1  ibn  Baha'i  '1-Din  'Amill.  Dated  1 1 78  A.'H. 

41*.  Mata'inu  'l-sufiyyah.  A  refutation  of  Sufic  tenets,  by 
Muhammad  Rafr  ibn  Muhammad  Shafr  Shlrazi.  A 
Persian  work  in  the  author's  autograph,  dated  1221  A.H. 

VII.    H  ISTORICAL  WORKS. 

42.  Kitabu  'l-ma'arif.  A  historical  work  beginning  with 
the  creation  and  extending  down  to  the  Caliphs,  by  Abu 
Muhammad  'Abd  Allah  ibn  Muslim,  called  Ibn  Kutai- 
bah  (b.  213,  d.  276  A.H.).  Though  edited  by  Wiistenfeld 
in  1850,  MS  copies  are  rare.  Transcribed  probably  in 
the  xinth  century  A.D.  except  four  modern  folios  at  the 
beginning  and  one  at  the  end. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts   1 43 

43.  Zubdatu  'l-fikrat  fltdrikhi'l-hijrat.  A  general  history 
of  Islam  from  the  beginning  down  to  724  A.H.  ( 1324  A.D.), 
by  Al-Amlr  Ruknu  '1-Din  Baibars  al-Mansurl  al-Dawa- 
dar  (d.  725  A.H.).    The  present  volume  contains  juz 
three  of  the  eleven  parts  which  made  up  the  complete 
work  and  gives  the  events  of  the  years  42-121  A.H. 
Slightly  defective  at  the  beginning.    No  other  copy  of 
this  part  is  announced  in  the  catalogues.    The  date  is 
partly  erased  but  it  is  probably  732  A.H. 

44.  Fathu  ' l-wahbl.    A  commentary  on  Al-'Utbi's  Ta "rikh  i 
Yamlnl,  by  Ahmad  ibn  'All  al-Manmi.    Though  the 
British  Museum  has  an  edition  of  this  work,  only  two 
other  MSS  are  known  to  exist.    Dated  1286  A.H. 

45^.  Tajaribu  'l-salaf.  A  history  of  Islam  from  its  rise  until 
the  extinction  of  the  Caliphate  in  1258  A.D.  Compiled 
for  the  Atabeg  Nasru  '1-Dm  Ahmad  al-Fazlanl  (d.  dr. 
730  A.H.),  by  Hindushah  ibn  Sanjar  ibn  'Abd  Allah 
al-Klrani.  Though  mentioned  by  Hajji  Khallfah,  11, 
p.  191,  no  other  copy  has  been  announced.  Dated 
1268  A.H.  (Pers.). 

46.  Husnu'l-muhadarah.   History  of  Egypt  by  Jalalu  '1-Dln 
al-Suyuti.   Dated  1270  A.H.  Though  this  work  has  been 
printed,  the  British  Museum  possessed  no  MS  of  it 
before. 

47.  Dikr  i  islam  i  Najashl.    A  history  of  the  early  wars 
of  the  Muslims,  beginning  with  the  conversion  of  the 
Najashl  and  ending  with  the  conquest  of  Caesarea. 
The  account  is  romantic  rather  than  literally  historical, 
after  the  manner  of  Wakidi.    xviith  century  A.D.    No 
other  copy  is  announced. 

48.  A  history  of  the  'Abbasi  Caliphs  from  Harunu  '1-Rashid 
to  Al-Mutawakkil,  by  an   unnamed  Tunisian  author. 
Revised  by  Husain  ibn  Muhammad  O!pls(?)  al-TunisI, 
who  added  an  appendix  of  the  governors  of  Tunisunder 
the  'Abbasids  from  Al-Saffah  down  to  Al-Muktadir. 
Completed   on   4th   Rabr   II,    1172  A.H.     The   latest 
author  cited  is  Al-Suyuti.    Written  in  MaghribI  script 
in  the  xvmth  century.    The  only  copy  known  to  exist. 


144  E.  EDWARDS 

VIII.    TRADITIONS  AND  TRADITIONISTS. 

49.  Kitabu  7-sunan.    An  extensive  collection  of  traditions 
as   to   the   rules,   sayings  and  doings  of  Muhammad. 
Compiled  by  Sulaiman  ibn  Ash'ath  al-Sijistanl,  known 
as  Abu  Da'ud  (d.  275  A.H.).    In  ten  juz  or  parts,  with 
a  sama(  or  note,  stating  the  person  before  whom  it  was 
read,  after  each  part  in  another  handwriting.     Tran- 
scribed probably  in  the  xnith  century  A.D. 

50.  Another  copy  of  portions  of  the  traditions  extending 
from  Kitabu  *l-jihad\.Q  the  end,  i.e.  Kitabu  'l-adab.   The 
copy  was  finished  on  9th  Jumada  1 1  of  the  year  5 1 1  A.H. 
Collation  completed  3rd  Du'1-Hijjah,  515  A.H. 

51.  Urjuzatu   'l-Makkiyyah.     A  collection  of  traditions, 
without  compiler's  name.    No  other  copy  is  apparently 
known.    Dated  816  (?)  A.H. 

52.  Talkhisu  ' l-mustadrak.    Pt  2  of  a  work  on  tradition,  by 
Hakim*  Abu  'Abd  Allah  Muhammad  ibn  'Abd  Allah 
ibn  Muhammad  ibn  Nu'aim  Nishapurl  (d.  378  A.H.). 
Redacted  and  arranged  by  Muhammad  ibn   Ahmad 
al-Dahabi  (d.  748  A.H.).     Dated   1134  A.H.    A  unique 
copy. 

53.  Al-tibru  'l-mudab  fl  bay  an  tartlbi  'l-ashab.    A  work  on 
tradition  derived  from  the  Companions  of  the  Prophet, 
by  Muhammad  ibn  Ahmad  al-Hafi  al-Shafi'I.    Tran- 
scribed probably  in  the  xviith  century  A.D.    No  other 
copy  is  announced. 

54.  Tahdlbu  'l-kamalfl asmai  'l-rijal.  A  greatly  augmented 
recension  of  Ibn  Najjar's  (d.  643  A.H.)  biographies  of  tra- 
ditionists  entitled  Kitabu  ' l-kamal,  by  al-MizzI  (d.  742 
A.H.).    Vol.  i,  wanting  introduction  and  some  folios  at 
end ;  while  others  are  damaged.    Last  notice  is  that  of 
Ayyub  ibn   Muhammad   ibn   Riyaz   ibn   Farrukh   al- 
Wazzan.  Arab  naskhi  without  diacritic  points,  probably 
of  the  xivth  century.    The  only  other  copy  of  this  vol- 
ume announced  is  at  Cairo. 

55.  Nakdu  'l-rijal.    An  account  of  Shrite  traditionists,  by 
Mustafa  ibnu  '1-Husain  al-Tafrlshi.   Only  one  other  copy 
announced,  Brit.  Mus.  Suppl.  to  Arab.  Cat.,  636.   Dated 
1255  A.H. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts  145 

IX.    ARABIC  POETRY. 

56*.  Poems  by  Ahmad  ibn  'Abd  Allah  Abu'l-'Ala  al-Ma'arrl, 
with  a  commentary.  The  text  is  partly  identical  with 
the  author's  Siktu  '1-zand.  Imperfect  at  beginning  and 
end.  Dated  xinth — xivth  century  A.D. 

570.  Dlwan.  A  collection  of  poems  by  Abu  Bakr  Ahmad 
ibn  Muhammad  Nasihu  '1-Dln  ArrajanI  (b.  460  A.H., 
d.  544  A.H.).  Only  partially  identical  in  contents  with 
Brit.  Mus.  Or.  3167;  having  more  of  the  poems  rhyming 
in  the  last  letters  of  the  alphabet  than  that  codex,  and 
to  that  extent  it  is  supplementary.  Dated,  probably, 
xnth  or  early  xmth  century  A.D. 

57^.  Poems  by  Ahmad  ibn  Muhammad  ibn  Fadl  ibn  'Abdi  '1- 
Khalik  al-Katib.  Died,  according  to  a  marginal  gloss 
of  same  date  as  the  MS,  in  528  A.M.  Apparently  unique. 

57^.  Poems  by  Al-Khalllu  '1-Auhad  Muhammad  [ibn]  Abi 
Zaid  'All  ibn  Muhammad  ibnu  'l-Hasanl(?)  ibn  Muham- 
mad ibn  Yazid  al-Khaziz  (?). 

58.  Dlwan  of  Muhammad  ibnu  '1-Ablah  (d.  579  A.H.).    Of 
this  poet's  work  only  a  few  poems  in  the  British  Museum 
collections  are  otherwise  known.    Dated  88 1  A.H. 

59.  Rauzatu  'l-nazir  wa-nuzhatu  'l-khatir.    A  poetical  an- 
thology here  attributed  to  'All  ibn  'All  al-'Umariyyah. 
Hajjl  Khallfah  attributes  it  to  'Abdu  'l-'AzIz  al-Kashi. 
Brockelmann  attributes  it  to  Ahmad  ibnu  '1-Husain  al- 
'Azazl.   No  other  complete  copy  is  announced.  Extracts 
are  found  at  Berlin. 

X.   JURISPRUDENCE. 

60.  Sharai'u  l-islam.    The  most   important  and  popular 
treatise  on  Shf'ite  law,   by   Najmu  '1-Din  Ja'far  ibn 
Muhammad  ibn  Yahya  al-Hilli  (d.  676  A.H.).     In  the 
author's  handwriting.   A  note  in  Persian  on  the  fly-leaf 
gives  the  history  of  the  identification  of  the  script  as 
that  of  the  author.    A  fine  copy  dated  662  A.H.    The 
margins  are  modern,  with  copious  notes  by  Abu'l-Kasim 
Fundaraskl. 

B.P.V.  *IO 


146  E.  EDWARDS 

6 1.  Masaliku  "  l-afham.    A  commentary  on  the  Sharai'  of 
Al-Hilli,  by  Zainu  '1-Din  ibn  'All  ibn  Ahmad  al-'Amill. 
Completed  in  964  A.H.    The  only  other  copy  announced 
is  at  Leiden. 

62.  Multaka  'l-bihar  min  muntaka  'l-akhbar.    A  treatise  on 
Hanafl  law,  by  Muhammad  al-Zauzani  al-Rashidl.   See 
Hajji  Khallfah,  vi,  p.  196.   Dated  (if  it  is  not  the  date  of 
the  archetype)  697  A.H.    No  other  copy  is  announced. 

63.  Kitabu  'l-badl'  or  Badl'u  'l-nizam.  A  treatise  on  Hanafl 
law,  by  Muzaffaru  '1-Din  Ahmad  ibn  'All  al-Baghdadl, 
called   Ibnu'  '1-Sa'atT  (d.   694  or  696  A.H.).     Probably 
xvth  century  A.D. 

64.  Muntaha  'l-wusul  fl  kalami  } l-usul.    Fundamentals  of 
Shrite  law,  by  Hasan  ibn  Yusuf  Ibnu  '1-Mutahhar  al- 
Hilll  (d.  726  A.H.).    Dated  687  A.H.    Apparently  unique. 

65.  Irshadu ' l-adhan.  A  treatise  on  Shrite  law,  by  the  author 
of  the  preceding.  Dating  from  the  xvnth  century.  Copies 
of  this  work  are  rare. 

66.  Al-Kafl.    A  treatise  on  Zaidl  law,  by  Muhammad  ibn 
Murtada  called  Muhsin.    Copied  probably  in  the  xixth 
century.    No  other  copy  of  this  work  is  announced. 

67.  Shifau  ' l-ghalll fi  hall  mushkil  mukhtasari  'I- Shaikh 
Khalll.   A  commentary,  by  Muhammad  ibn  Ahmad  ibn 
'All  ibn  GhazI  al-'Uthmanl  al-MiknasI  (d.  919  A.H.),  on 
Khalll  ibn  Ishak  al-Jundfs  compendium  of  Moslem  law 
according  to  the  Malikite  school.   Composed  in  905  A.H. 
Transcribed  probably  early  in  the  xvith  century  A.D. 
No  other  copy  is  announced. 

XI.    PERSIAN  POETRY. 

68*.  Masnavli  Ma'navltf  Jalalu  '1-Din  Ruml.  A  neat  copy 
of  daftar  I,  though  slightly  imperfect  at  the  beginning 
and  end.  Copied  in  the  xivth  century  A.D. 

69*.  Mazharu  'l-lajaib.  A  Sufic  poem  by  Faridu  '1-Dm 
'Attar.  This  copy  is  more  extensive  than  that  already  in 
the  British  Museum — the  only  other  copy  known  to 
exist.  Copied  in  1286  A.H. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts  147 

70.  Si  Fasl.  A  collection  of  poems  by  'Attar.  Apparently 
unique.  Copied  in  1298  A.H. 

7 1  *.  Dlwan  of  Kataran.  The  contents  differ  almost  entirely 
from  that  already  in  the  British  Museum.  Copied  in 
the  xixth  century  A.D. 

72.  Dlwan,  by  Shamsu  '1-Din  Muhammad  Lahijl  called  Asm 
(d.  927  A.H.).    Copies  of  this  dlwan  are  not  common. 
Transcribed  in  the  xvnth — xvmth  century  A.D. 

73.  Dlwan  of  Mir  Sayyid  'All  called  Mushtak  of  Isfahan. 
The  British  Museum  had  only  a  few  ghazals  of  this 
poet's  work.    Copied  in  the  xixth  century  A.D. 

74.  Dlwan  of  Sahab.     Only  isolated  poems  are  otherwise 
found  in  tazkirahs.   Dating  from,  probably,  the  xvmth 
century. 

750.  Haft  Lashkar.  An  epic  poem  dealing  with  the  same 
themes  as  the  later  additions  to  the  Shahnamah,  such 
as  the  Barzanamah.  No  author  is  mentioned. 

75^.  Farasnamah.  A  short  poem  on  horsemanship,  by  a 
certain  Safl  Kuli  Khan  Shamlu.  No  copy  of  either 
work  seems  to  be  announced.  Dated  1255  A.H. 

76.  Dlwan  of  Mirrlkh.    Apparently  a  unique  copy.    Dated 
1256  A.H. 

77.  Dlwan  of  Wakif.    The  only  other  known  copy  is  in  the 
Bodleian  Library.    Probably  xvmth  century. 

78*.  A  tazkirah,  or  biographies  and  extracts  from  the  poetical 
works  of  Persian  poets,  by  Darvish  Nawa.  Unique  copy. 
Probably  xixth  century  A.D. 

XII.    ARABIC  GRAMMAR  AND  PROSODY. 

79.  Thimaru  'l-sina'at.    Discourses  on  the  various  sections 
of  Arabic  Grammar,  by  Husain  ibn  Musa  ibn  Hibat 
Allah  al-Dmawari.    Dated  583  A.H.  (1188  A.D.).   Ap- 
parently unique. 

80.  Al-Kafiyyah.    Ibn  Malik's  famous  versified  treatise  on 
Arabic  etymology  and  syntax.    Dated  755  A.H.    MSS 
of  this  work  are  rare. 


148  E.  EDWARDS 

Sia.  Khizanatu  'l-lataif.  An  anonymous  commentary  on 
Abu'1-Fath  Nasir  ibn  'Abdi  Jl-Sayyid  al-Mutarrizfs 
treatise  on  Syntax  entitled  Al-misbah. 

8i&  A  tract  entitled  Risalah  'ilmiyyak  inshau  '  l-Rashid. 
A  number  of  letters  written  to  different  personages  in 
which  the  correct  meaning  and  mode  of  writing  some 
words  in  Arabic,  especially  in  the  Kuran,  are  discussed 
by  the  famous  Rashidu  '1-Din  Watwat  (d.  509  A.H.). 
Dated  751  A.H.  No  copy  of  either  work  is  known  to 
exist  except  that  one  risalah,  or  letter,  of  8i3  is  at 
Berlin  and  catalogued  anonymously. 

820.  Al-mufassal.  A  treatise  on  Arabic  Grammar, apparently 
in  imitation  of  Zamakhshari's  work  of  that  name,  by 
Ahmad  ibn  Bahrain  ibn  Mahmud. 
Nukawatu  'l-ldah.  A  commentary  on  al- Hariri's  Maka- 
mat,  by  the  same  author.  An  autograph  copy  made  in 
679  and  677  A.H.  respectively.  Interesting  calligraphi- 
cally.  Apparently  unique. 

83.  Dasturu  'l-lughah.     A   treatise  on  Arabic  Grammar 
arranged  in   28   books  according   to   the    number  of 
moon-stations,  and  each  book  into  1 2  chapters  accord- 
ing to  the  number  of  months,  by  'Abd  Allah  al-Husain 
ibn  Ibrahim  al-Natanz!  called  Du'1-Bayanain  (d.  497 
or  499  A.H.).    Dated  715  A.H.    Copies  of  this  work  are 
not  common. 

84.  A  I- Kofi  fl  lilmi  'l-'aruz   wa  l-kawafl.     Also  called 
Sawiyyah.    A  poem  on  prosody  by  Sadru  Jl-Din  Mu- 
hammad al-Sawi  (d.    749  A.H.),   with  an  anonymous 
commentary.     In  xivth — xvth  century  naskhi.    Copies 
are  very  rare. 

XIII.    LEXICOGRAPHY. 

85.  Mujmalu'l-lughat.  An  Arabic  lexicon  arranged  accord- 
ing to  the  alphabetical  order  of  the  initial  letters  of  words, 
by  Abu  '1-Husain  Ahmad  called  Ibnu  '1-Faris  Kazwim 
(i   395  A.H.).     Imperfect  at  the  beginning — wanting 
words  beginning  with  alif— -and  at  the  end  wanting 
the^-words.    In  this  copy  the  letter  waw  precedes  ha 
as  in  the  Persian  order.    Copied  probably  about  the 
xith  century  A.D. 


Rare  and  important  Arabic  and  Persian  Manuscripts  149 

86.  Jana    'l-jannatain.     An   Arabic  lexicon   compiled   by 
Fakhru'1-Dm  Abu'l-Ma'ali  Muhammad  ibn  Mas'ud  al- 
Kasim.    Dated  593  A.H.    Apparently  a  unique  copy. 

87.  Mukhtasaru  l-jamharah.  An  abridged  version  of  (appar- 
ently) the  lexicon  of  Muhammad  ibn  Hasan  called  Ibn 
Duraid  (d.  321  A.H.).    Differing  greatly  from  the  ex- 
tended work  represented  by  Brit.  Mus.  Or.  581 1.   Fine 
naskhi  copy  of  probably  the  xnth  century  A.D. 

88.  Al-Saml  fil-asaml.    A   dictionary   of   Arabic   terms 
explained  in   Persian  by  Ahmad  ibn    Muhammad  al- 
Maidanl  (d.  518  A.H.).    Contents  differ  much  from  Brit. 
Mus.  Or.  3268  and  the  Teheran  lithographed  edition. 
Dating  probably  from  the  xmth  century. 

89.  Al-Tirazu  'l-awwal.    A  lexicographical  work  of  some 
importance,  by  'All  Sadru  '1-Din  al-Husaim.     Dated 
1277  A.H.    No  other  copy  announced. 

XIV.    ADDENDA  OF  THEOLOGICAL  AND  PHILOSOPHIC 

WORKS. 

90.  A  treatise  on  Muslim  theology  and  ethics.  Composed  in 
Persian  about  500  A.H.    It  is  imperfect  at  the  beginning 
and  at  the  end,  but  written  in  a  very  fine  old  naskhi 
hand  of  probably  the  xmth  century  A.D.    Persian  MSS 
of  that  date  are  rare.    The  copy  is,  apparently,  unique. 

91.  Bayanu  'l-hakk.    A  philosophical  work  treating  in  turn 
of  ethics,  physics,  and  metaphysics.     The  above  title 
occurs  in,  and  is  probably  intended  to  apply  to,  only 
the  last  section  of  the  work.    The  first  part  consists  of 
sections  or  chapters  (fasts)  extracted  from  a  work  en- 
titled Risalatu  l-akhlak.  A  note  on  the  fly-leaf,  referring 
to  Hajjl  Khallfah,  attributes  the  work  to  Siraju  '1-Dm 
Mahmud  ibn  Abi  Bakr  al-UrmawI  (d.  682  A.H.).    But 
it  is  on  the  .same  plan  as   Al-Farabl's  treatment  of 
Aristotle's  works.     Date  partly  erased,  but  it  is  600, 
odd,  A.H.    The  copy  is  apparently  unique. 

E.  EDWARDS. 


DIE  MAS' ALA  ZUNBURIJA 

Die  mas  ala  zunburlja  gehort  zu  den  zahlreichen  gram- 
matischen  Streitfragen  (nicht  weniger  als  121  verzeichnet 
der  'fnsaf  des  Ibn  al-'Anbarl,  ed.  Weil),  die  die  Philolo- 
genschulen  von  Basra  und  Kufa  schieden.  Zur  raschen 
Orientierung  fur  alle  die,  die  bisher  von  dieser  mas  ala  noch 
nicht  gehort  haben,  mogen  folgende  Satze  aus  dem  drei  Sei- 
ten  langen  Kapitel,  das  Ibn  al-'Anbarl  ( Insaf  *  ** -*  *  °)  ihr 
gewidmet  hat,  hier  Platz  finden : 


Die  mas  ala  zunbunja  1  5  1 


Andere  Stellen,  an  denen  unsere  Streitfrage  erortert  oder 
wenigstens  erwahnt  wird,  sind:  Ibn  Hisam,  Mugni-l-labib, 
ed.  Kairo  1302  (mit  der  Hasija  des  Muhammad  al-'Amir), 
i,  x.-Ai  (vgl.  dazu  Sacy,  Anthol.  gramm.  arabe  199-201 
und  'Abd  al-Hadl  Naga  al-'Abjarl,  al-Qasr  al-mabnl  'ala 
hawasi-l-Mugm  i,  iir-txr,  s.  auch  Ho  well,  Grammar  \,  763 

und  Lane,  Lexicon,  unt.  '*J),  Maqqarl,  Analectes  n,  ivo-iVA, 
Hariri,  Stances*  n,  ^^,  Schol.,  Sarisi,  Sarh  al-Maqamat 
al-Harlrlja,  ed.  Bulaq  1284,  u,  \A\  f.,  Ibn  Hallikan,  ed. 
Bulaq  1299,  i,  i^v  (=  Brunnow-Fischer,  Chrestomathie  »  •  •  ; 
vgl.  Slane's  Uebersetzung  n,  397),  'Abu-1-Fida',  Annales 
musl.  n,  74  f.  und  Fleischer,  Kl.  Schriften  i,  385.  Nach 
Weil,  a.  a.  O.  199,  findet  sie  sich  "  in  fast  wortlicher  Ueber- 
einstimmung  [mit  der  Fassung  des  'Insaf~\  auch  in  Sujutfs 
"Asbah  in,  \%  wo  sie  den  'Amall  des  'Abu-1-Qasim  az- 
Zaggagl  entnommen  ist".  Die  J  Asbah  sind  mir  z.  Z.  nicht 
zuganglich.  In  der  Kairo  1324  mit  dem  Kommentar  des 
'Ahmad  b.  al-'Amln  as-Sinqltl  erschienenen  Rezension  der 
'  Amall  des  ZaggagI  sucht  man  unsere  mas  ala  vergebens; 
sie  stand  wohl  nur  in  der  grossen  und  mittleren  Ausgabe  des 
Werkes  (s.  HaggI  yalifa,  ed.  Fliigel,  i,  431,  wo  aber  als 
Verfasser  der  'A  mail  fur  ZaggagI  falschlich  Zaggag  er- 
scheint,  Hariri  a.  a.  O.,  unten,  Muhammad  al-'Amir,  Hasija 
zum  Mugnl,  a.  a.  O.  i,  A-,  unt.  **%  pu.  u.  a.). 

Als  Gegner  im  Streit  um  die  Gliltigkeit  von  \*^i\  $*  bji 
erscheinen  an  den  angegebenen  Stellen  durchweg  Slbawaih 

und  Kisa'I;  einzig  'A'lam  as-Santamarl,  bei  Maqqarl,  n,  tv0, 
2  ff.,  weiss  zu  berichten.  dass  die  Ueberlieferung  an  Stelle 
von  Kisa'I  auch  dessen  Hauptschuler  Farra'  nennt.  Starkeres 
Schwanken  herrscht  hinsichtlich  der  vornehmen  Person- 
lichkeit,  vor  der  die  Disputation  stattgefunden  haben  soil  ; 
die  Stimmen  verteilen  sich  namlich  ungefahr  in  gleicher 
Zahl  auf  den  Grosswesir  Jahja  al-Barmakl  und  den  Chalifen 
Harun  (s.,  abgesehen  vom  'Insaf,  Mugni  i,  A.,  17,  Hariri 


152  A.  FISCHER 

n,  **v  Schol.,  Z.  gf.  1  6,  Maqqari  n,  *YO,  7,  auch  Ibn 
Hallikan  a.  a.  O.).  Trotz  dieser  Widerspruche  konnte  die 
Disputation  als  historisch  anzusehen  sein.  Das  Schulbei- 
spiel,  von  dem  die  Streitfrage  ihren  Namen  az-zunburija 
erhalten  hat,  lautet  gewohnlich  so  wie  im  '  Insaf,  also  cu^£» 

(Ubt)  ^  ^  liU  'j^jJI  o*  *«-J  **\  <r>HWI  ot  J>?  (d.i.  :  "  Ich 
glaubte,  der  Skorpion  stache  heftiger  als  die  Hornisse,  und 
siehe,  sie  ist  [in  dieser  Beziehung  wie]  er";  Slane  a.  a.  O.  gibt 

die  Worte  ^  >A  ttp  bzw.  UU  falschlich  mit  "  and  behold!  it  was 
so  "  wieder).    Ibn  Hallikan  hat  aber:  U-J  jL*l  j>Jj.M  o-^5  cxj 
(UkCt)  ^3*  IJtf  'aiJLjl  o-*.  'Abu-1-Fida':  vj^«J»  ^J  oJ 

w  *3     fr 

(UU)  ^  yk  liU  ';>JJJ!  AauJ  ^>«  jJt»l  und  MutarrizI,  bei  Hariri 
a.  a.  O.  Z.  8,  schlecht:  ^  ^  til*  'j^j)!  ^  l>i«)t  &\  &\  cu^> 

(»L»J).  Als  Verfechter  der  ausschliesslichen  Giiltigkeit  von 
^  yb  13U  hat  zweifellos  Sibawaih  zu  gelten;  den  von  'A  'lam 
a.  a.  O.  tvo,  10  (s.  auch  tvi,  3  v.  u.)  angefiihrten  <4verein- 
zelten  Aeusserungen",  denen  zufolge  sich  Sibawaih  fur  die 
Ausdrucksweise  uCl  yb  t^b  entschieden  hatte,  liegt  sicher 
eine  arge  Gedankenlosigkeit  zu  Grunde.  Kisa'l  und  seine 

Schule  haben  den  Akkusativ  Utt  natiirlich  nicht  ausschliess- 
lich,  sondern  nur  neben  dem  Nominativ  ^  fur  zulassig 
erklart.  Vgl.  im  'fnsaf(s.  oben)  und  Mugrii  i,  A  .  ,  3  v.  u.  den 
Satz:  «A^uJ3  a£>  ^  £jy  vj**1-*  :^5^^<  JU3,  und  zu  letz- 
terer  Stelle  die  Bemerkung  Muhammad  al-'  Amir's  : 


I3  (Koran-Stellen,  wie  der 

Kommentator  sie  hier  meint,  sind  :  o^  ^  t^U 

pj  .  ^^  7j  104  f.,  a 

20,  21,  03^^-  ^*  lib  36,  28,  auch 

^^  21,  97). 

_  Die  Hauptfrage  ist  naturlich,  wer  Recht  hat,  ob  die 
Kufenser  oder  die  Basrenser.  Wie  letztere,  so  lehnt  auch 
'A  'lam  die  Satzfugung  uCj  ^  tils  unbedingt  ab  : 


Diemasalazimburtja 


153 


^aJI    aJytf  N)    f^U     ki.^ 

A),  a.  a.  O.  ivx,  20  f.  Sein  Urteil  scheint  mir  aber 
iibereilt.  Die  theoretischen  Erwagungen,  mit  denen  die 
kufischen  und  andere,  jiingere,  arabische  Philologen  die  Zu- 
lassigkeit  des  Akkusativs  UU  zu  begrunden  suchen,  sind 
allerdings  —  dieses  Verdikt  trirft  ja  leider  auf  die  meisten 
Theorien  der  arabischen  Grammatiker  zu  —  im  wesentlichen 
ode  Scholastik.  Beachtung  verdienen  aber  doch  Angaben  wie  : 


Hariri,  a.  a.  O.,  Schol.,  Z.  5  v.  u.  ff.  (ahnlich  'Insaf  ***,  5  ff. 
und  Sarlsi  n,  \  A\,  5  v.  u.  ff.),  besonders  da  auch  ZaggagI  der 
basrischen  Schule  angehort.  —  Der  einzige  abendlandische 
Gelehrte,  der  m.  W.  bisher  zu  der  Ausdrucksweise  UU  ^A  l^l* 
Stellung  genommen  hat,  ist  Fleischer.  Er  halt  sie  oftenbar 
nicht  fur  erfunden,  denn  er  schreibt  a.  a.  O.  :  "...oder  man 
betrachtet  ^U  u.  s.  w.  an  und  fur  sich  als  Nominativ,  wie 
das  IAU  in  dem  von  den  arabischen  Grammatikern  viel 
besprochenen  UUyb  t*U  statt  ^ys  t*U...,  entsprechend  dem 
althebraischen  H^t,  "H^  mit  folgenden  Substantiven  und  dem 
neuhebraischen  iHW  u.  s.  w.  im  Nominativ...  ;  entsprechend 
ferner  dem  agyptisch-arabischen  obt  als  Deutewort  im  Sub- 
jektsnominativ,  wie  in  »jUt  ^)Ctj  u^W-  U  dbt  J*t-jH  <cet 
homme  n'est  pas  venu  avec  vous  hier',  Tantavy,  Traitt  de  la 
langue  arabe  vulgaire,  8.75".  Ich  stimme  ihm  zu.  Unsre  Satz- 
fligung  erscheint  ja  sogar  in  den  Makamen  des  Basrensers 
Hariri,  **%  2  :  dCt  $*  I^U  <4  und  siehe,  er  ('Abu  Zaid  as- 
Sarugi)  war  es  selbst".  Hier  konnte  freilich  eine  Einwirkung 
unsrer  masala  anzunehmen  sein.  Aber  nominativisches 
oCj,  uCj,  JU  usf.  findet  sich  auch  sonst.  So  liest  man  Jaqut, 
Geogr.  Worterbuch,  ed.  Wiistenfeld,  iv,  ^  •  *Y,  9:  UU  ^A  :Jj3l 
"  ich  sage:  das  ist  sie  (die  gewollte  Pfeilschussweite)''  und 
ebd.  tr,  15  (  = 


154  A.  FISCHER 

"  imd  er  (der  Berg  Qara)  1st  gemeint,  wenn  man  im  Sprich- 

wort  sagt...."    Und  zu  J^i5  jCj  in  Sure   i  wird  die  Lesart 

rf  JU  iiberliefert  (Mugnl  i,  AI,  36°.:  [Ubi 


*j   und  dazu  al-Qasr  al-mabnl  i, 
4  v.  u.  ff.  : 


I     >,** 

tli    < 


.  auch  im  Christlich-Arabischen  :  AJ!  <jut, 

d.  i.  dbl  *!?,  statt  yb  4^t  useine  Mutter",  *u  AIJ^  ^y  uin 
seiner  Ordnung",  o^MJ'  ^'>*  ^  "denn  der  Satan  selbst", 
s.  Graf,  Der  Sprachgebrauch  d.  dltesten  christl.-arab.  Lite- 
ratur  60  f.  Das  Auftreten  der  Akkusative  ^U,  JU,  dbt  usf. 
in  gewissen  Satzfiigungen  der  klassischen  Sprache,  in  denen 
sie  von  einem  ungeschulten  Sprachgeflihl  wohl  als  Nomi- 
native empfunden  werden  mochten,  konnte  ja  leicht  dazu 
fiihren,  sie  schliesslich  fiir  uf,  c^f,  ys  usf.  einzusetzen.  Satz- 
fiigungen dieser  Art  sind  : 


Caspari-  Wright,  Grammar  -n,  84,  i, 
1001  Nacht,  ed.  Kairo  1311,  i,  \  n,  oblj  uf  c-JL£»I  ebd.  A, 
27  u.o.  (Dozy,  Suppl.  i,  45  b  hat  dieses  Ct^  verkannt  ;  s.  schon 
Fleischer,  Kl.  Schriften  n,  480),  ^)bi  ^{^jJU  ^3  '  ^\^°j^\  U  ^3 
Kosegarten,  Chrestomathie  78,  unt.  (auch  dieses  —  offenbar 
nur  zur  Gewinnung  eines  Reimes  mit  ^\^»  an  Stelle  von  c-jl 
gesetzte  —  Jbj  hat  Dozy  falsch  beurteilt  ;  er  erklart  es  fur 
einen  Nominativ,  ubersieht  dabei  aber,  dass  nach  y\  bei  vor- 
aufgehender  Negation  der  Akkusativ  zwar  weniger  gewohn- 
lich  als  der  Nominativ,  aber  keineswegs  verpont  ist),  y  bi^ 
^JJb  ^yij^febt  Sure  34,  23  u.a.  Der  Ersatz  des  Nominativs 
der  selbstandigen  personlichen  Fiirworter  durch  den  Akku- 
sativ ist  ja  auch  in  den  abendlandischen  Sprachen  nicht 
selten.  Vgl.  fur  das  Romanische  Meyer-  Liibke,  Grammatik 
d.  roman.  Sprachen  n,  93  :  "  Mehrfach  sind  die  betonten 
Nominative  durch  die  Akkusative  verdrangt,  vgl.  moi,  toi 
im  Frz.,  mi,  ti  in  der  ostlichen  Champagne,  der  Dauphine" 


Die  masala  zunbunja  155 

und  den  Waldenser  Mundarten  sowie  in  ganz  Oberitalien, 
sogar  in  Venedig  und  im  Emilianischen,  te  fur  tu  selbst  in 

Lucca  und  Pisa ",  96:  "In  Frankreich  und  Norditalien 

sind  dann  wie  bei  der  i.  und  2.  Person  die  ursprtinglichen 
Akkusative  in  den  Nominativ  geriickt :  lui  eux,  lui  lei  loro, 

letztere  selbst  im  Toskanischen ",  auch  in,  70  ff.    In  der 

englischen  Umgangssprache  der  niederen  und  z.T.  selbst 
der  mittleren  Volksklassen  sind  Wendungen  haufig  wie  : 
its  me  ;  nobody  was  present  but  us ;  she  did  it  better  than 
him  ;  Harry  and  me  are  going  usf.  usf. — Nach  allem  scheint 
mir,  wie  gesagt,  unser  UU  $*>  1*1*  als  mundartliche  Neben- 
form  von  ^A  y*  tel*  sehr  wohl  denkbar. 

Nach  dem  'Insaf  (s.  oben),  Mugni  I,  *-,  unt.,  Maqqari 
n,  *  Y  o  ?  1 9  ff.  und  Saris!  n,  \  M  ,  20  ff.  hat  Sibawaih  auch  die 
Ausdrucksweise  ^5U)I  *JUt  JLe  Ijp  c-».j*.  abgelehnt.  Das 
erscheint  durchaus  glaubhaft,  denn  diese  Konstruktion — 
mit  determiniertem  Zustandsakkusativ — ist  iiberaus  hart 
und  wohl  auch  kaum  aus  der  Literatur  zu  belegen.  (Ich 
bin  freilich  m.  W.  auch  der  Satzfugung  ^UUt  Jjl  jL^  lib,  mit 
determiniertem  Nominativ,  noch  in  keinem  Texte  begeg- 
net.)  Dass  die  Kufenser  ^5UJI  fiir  zulassig  erklart  haben, 
hat  seinen  Grund  offenbar  in  ihrer — sehr  gewaltsamen — 
Lehrmeinung,  ein  Zustandsausdruck  konne  vin  gleicher 
Weise  indeterminiert  wie  determiniert  sein  ;  s.  Sarlsl  a.a.O. : 

a^i^  lj&  ^^3  o?  J^-Jt  ,j  O***^  *r**S^j.  Ganz  unglaubhaft 
ist  dagegen  die  Ueberlieferung,  Sibawaih  habe  weiter  auch 
die  Konstruktion  U515  AJUI  jLc  lib  verworfen  ;  s.  Maqqari 
a.a.O.  Sein  Kitab  (n,  ^^A,  9f.)  erwahnt  allerdings  nur  die 
Konstruktion  ^515  A!)|  JUP  lib.  Aber  das  besagt  natiirlich 
nicht  viel.  O^  ist  ja  vollig  einwandfrei :  es  ist  hal  zu  AJJI  Jufr, 
dem  Subjekt  des  den  Begriff  des  Daseins  involvierenden 
unddaher  in  sich  abgeschlossenen  Satzes  <Jj|  Juc  lib  ("und 
siehe,  'Abdallah  war  da,  stehend"),  wahrend  JsiS  natiirlich 
das  Pradikat  des  durch  I3j»  eingeleiteten  Nominalsatzes 
^515  Jjt  jut  bildet  ("und  siehe,  'Abdallah  stand  da").  'A'lam, 
Maqqari  n,  *YI,  9  ff.,  weist  denn  auch  jene  Ueberlieferung 
mit  Nachdruck  zuriick,  und  andre  Grammatiker  stellen  un- 
befangen^SlS  und  C$15  als  gleichberechtigt  hin ;  s.  Ibn  Ja'Is  °  °  • 


156  A.  FISCHER 

unt.  imd  Howell  I,  762  f.  Freilich  habe  ich  auch  fur  CsiS  '*  tjb 
keinen  Beleg,  wahrend  es  fur ^MS  '*  lijs  an  solchen  nicht  fehlt 
(s.  Buharl,  vokal  Stambuler  Ausg*  v.  1315,  vi,  \*i,  4f.: 
L5-^b  L^  ^  ^°  *k !  J*"1;  ^U ' ' '  C5*^  ^AH^* ;  Tabarl,  ^  nnales 
n,  **Ar,  i2f.:  JjU.  oW^  O->!  lip...cJU.jLJ;  ebd.  rv.,  17: 
^j^  ^j  eyc>yo  Q-llaln  Jj;  I3p . . .  c^JU.  j^  und  Ibn  Hisam,  Sir  a, 
ed.  Wiistenfeld,  I,  '*«^,  8f.:  jujjJ  ^1  tilj...^^  ^Jt  oou»-> 
jl^  AiIftJ  Jt  dt ju  ^5**~*  Sj^J\  a^U  ^  JJM<^  ^  J^i  und  vgl. 
Reckendorf,  Die  syntakt.  Verhaltnisse  d.  Arabischen  47/ff. ; 
so  sogar  ^  vJstj  ^>^\  ^^-Uu  13^  'iJUJl  ^AJU 

i oo i  Nacht  in,  t,  3  v.  u.  und  Jitot  oUUJt  obt^ 

X 

Hamadam,  Maqamat,  ed.  Bairut  1889,  rrv  5).  Aber 
die  Zulassigkeit  von  1^13  '*  tip  wird,  indirekt,  bestatigt  durch 
das  Nebeneinander  von  U515  und  ^513  in  Ausdrucksweisen, 
die  mit  der  unsrigen  auf  das  engste  verwandt  sind.  Ich  denke 
an  Falle  wie  :  Jjb  ^  US (3  13  y*  ^5  Ibn  Hisam,  Sira  ^v  a,  2, 
neben  J,t^  ^  ^51^  t^  y»3  Tabarl,  Annales  i,  V^AA,  ult.  f . ; 
jLot  ^yUU-  Jl^ykU  Ibn  Hisam  t^.,  11,^^,^)1  ^UJU.^tiyb 
Tabarl  i,  *v-rA,  13,  neben  j,a^wJl  ^  JjU.  ^)3yb^/^^f  iv,  vc, 
13.;  a^U.  ^ry^j  AU3  Sure  27,  53,  neben  der  Lesart  l^U. 

^  x 

(s.z.  B.  Baidawiz.  St.);  ^£  o^  ^*-^  ck^  ^  Ibn  Hisam 
tii,  1 7,  =  Tabarl  i,  \v-rv,  2  und  'Aganl  iv,  rv,  5  (s.  auch 
Brunnow-Fischer,  Chrestom.  oi,  5),  neben  der  Variante  tjU.1 
am  Rande  von  Wiistenfeld's  Cod.  P ;  ULJi^  ^likaJ!  CH  j^ft  *J^ 
^-Jb  Caspari-Wright  n,  278  AB  usf.  VgL  Ibn  Ja'Is  ?«•«, 
10 ff.,  Mugnl  i,  At,  21,  Fleischer,  A"/.  Schriften  i,  592  f.  und 
vor  alien  Noldeke,  Z&r  Grammatik  d.  classischen  Arabisck 
49  f. 

1  So  iibereinstimmend  in  verschiedenen  Hss.  der  Sira,  die  ich  vor 
Jahren   teilweise   kollationiert   habe.    Dagegen   natiirlich   ebd.   Z.    i3f.: 

t    d\ju.    ac^o^o   ^JJ    U    Ool;    O*»" 

A.  FISCHER. 


HIMMLISCHE  UND  IRDISCHE  NAMEN 

*Oi>  Bpiapeon'  KaXeovai  Ofol  avSpcs  Se  re  Trai/res 
AtycuW.... 

(//.  I  403-404.) 

Die  Vorstellung  von  Doppelnamen1  begegnet  auch  in 
islamischen  Kreisen.  Neben  den  irdischen  unter  den  Mit- 
menschen  gebrauchlichen  eignet  man  hervorragenden  Per- 
sonen  Namen  zu,  mit  denen  sie  von  den  Himmlischen 
bezeichnet  werden.  In  dieser  Weise  hat  man  die  beiden 
Namen  des  Propheten  Ahmed  und  Muhammed  auf  die 
beiden  Spharen  verteilt.  Jener  sei  sein  himmlischer>  dieser 
sein  irdischer  Name,  JLOJ»J  *U-Jt  ^$  j>^*~6  u^^t  ^  a^t,  so 
lasst  man  den  Zauberer  Satih  in  einem  Orakelspruch  dem 
Grossvater  des  Propheten,  'Abd  al-Muttalib,  verktinden 
(Slrat  'Antar,  ed.  Sahln  xv  151,  7  v.  u. ;  ebenso  in  einem 
Orakel  des  Koss  b.  Sa'ida,  ibid,  xxv  86,  9)'.  Vgl.  Letters 
q/  Abu-l-'Ala  al-Ma'arrl,  ed.  Margoliouth,  76,  6. 

Gern  werden  dabei  auch  andere,  besonders  die  Benen- 
nungen  erwahnt,  unter  denen  jene  Personen  in  den  heiligen 
Schriften  vorherverkiindigt  seien.  Sogleich  wieder  in  erster 
Linie  Muhammed  selbst,  woriiber  ZDMG  xxxn  373~3763. 
Wahrend  sich  die  alte  Traditionslitteratur  mit  fiinf  Namen 
Muhammeds  begniigt4,  hat  die  spatere  Theologie  den  Kreis 
immerfort  erweitert  und  es  bis  zu  tausend  Namen  des 
Propheten  gebracht5.  Die  volkstumliche  Litteratur  will  der 

1  Vgl.  Nagelsbach,  Homerische  Theologie*)  202  ff. 

2  In  der  Ausgabe  Kairo  (matb.  Serefijja)  1306-1311  =  xv  68,  7;  xxv 
48,  3;  vgl.  Basset,  La  Bordah  du  Cheikh  el  Bouslrt  (Paris,  1894),  61. 

3  Im  Taurat  vorzugsweise  al-Mutawakkil  (Ibn  Sa'd  1/2,  87,  16  ;  88,  21) 
mit  Misverstehung  des  auf  Muh.  bezogenen  Verses,  Jes.  42,  i  ("der  Ver- 
trauende  "  fiir  "  auf  den  ich  vertraue  ").    Uber  Verwechslung  von  *]£fiX 
mit  n/!3^K  im  selben  Vers,  s.  7?^/xxx  2. 

4  Muwatta\  iv  248,  Bucharl,  Mandkib^  nr.   17,  Muslim  v  118.    Vgl. 
Sprenger,  Das  Leben  u.  d.  Lehre  des  Moh.  I  156  ff.,  Tor  Andrae,  Die  Person 
Muhammeds  (Stockholm,   1918),  274  ff.    Der  Lexikograph  Abu  '1-Husejn 

ibn  Faris  (st.  395/1005)  verfasste  eine  Abhandlung  u.  d.  T.  *U~>!  ^  &t^*M 

,-j-iJt,  zitiert  im  Ithaf  al-sada  (Kairo)  vn  163  unten. 

5  Die  Litteratur  in  den  Kommentaren  zu  den  soeben  angefiihrten  Hadlt- 
Stellen. 


l$S  I.  GOLDZIHER 

gelehrten  Uberlieferung  in  diesem  Punkte  mit  ihrer  Steiger- 
ung  der  Polyonymie  nicht  nachstehen.  Muhammed  habe 
verschiedene  Namen  nicht  nur  im  Himmel  und  auf  Erden, 
in  den  heiligen  Schriften  fruherer  Religionen,  sondern  auch 
in  den  verschiedenen  Naturbereichen  werde  er  mit  je  ver- 
schiedenen  Namen  gerufen:  mit  einem  anderen  auf  dem 
Kontinent  als  in  den  Meeren1;  mit  je  anderen  bei  den  ver- 
schiedenen Vertretern  des  Tierreichs;  ja  sogar  in  jedem  der 
sieben  Himmel  sei  er  unter  je  anderen  Namen  bekannt. 
Daruber  wird  der  Wiistenheld  'Antar,  als  er  um  auf  die 
Spur  des  Morders  seines  Sohnes  Gadban  gefiihrt  zu  werden 
sich  an  den  Kahin  Koss  (in  der  Erzahlung  standig  "  Kajs  ") 
b.  Sa'ida  wendet,  von  letzterem  in  einer  weitlaufigen,  fast 
gnostisch  klingenden  Rede  belehrt  : 


(so!)  UAjJ^t   SV,pt 


(Slrat  'Antar,  ibid. 

xxv  88). 

Eine  ahnliche  Belehrung  hatte  der  Held  bereits  friiher  in 
bezug  auf  die  verschiedenen  Namen  des  'All  vom  Zauberer 
Satlh  angehort  (ibid,  xv  152). 

Dieselbe  Tendenz,  die  Wiirde  der  grossen  Gestalten  des 
I  slams  durch  ihnen  verliehene  Vielnamigkeit  zu  erhohen, 
konnen  wir  auch,  wenn  auch  nicht  in  so  iiberschwanglichem 
Maas  an  der  minder  volkstiimlichen,  der  theologischen  Tra- 
dition naher  stehenden  Litteratur  erfahren.  Da  werden  z.  B. 
verschiedene  Namen  des  Chalifen  'Omar  auf  verschiedene 
Regionen  verteilt:  al-Faruk  sei  sein  himmlischer  Name; 
im  Ingil  heisse  er  al-Kafl\  im  Taurat  Mantik  al-hakk  ;  in  der 
^enne^/-5^V^(Muhibbal-Taban,  Manakib  al-asara,  1  189). 
Vom  Epithet  des  Chalifen  'Otman  als  du-l-nurejn  (weil 
zwei  Tochter  des  Propheten  seine  Gattinnen  waren)  lasst 
man  'All  bezeugen,  dass  dies  sein  Name  im  Himmel  sei 
(Ibn  Hagar,  Isaba  n  1153).  Dem  'Omar  b.  'Abd  al-'Aziz 
offenbart  der  Prophet,  dass  sein  Name  unter  den  Menschen 

1  Hier  al-Mahl  (Abu  Nu'ejm  ;  s.  Tor  Andrae,  I.e.  63). 


Himmlische  und  irdische  Namen  159 

X 

zwar  'Omar  laute,  dass  er  jedoch  bei  Gott  Gabir  heisse: 
^U.  JLj  j*  aJUt  juc.  »iUwl^  (bei  Ibn  al-GauzI,  ed.  C.  H. 
Becker,  144  ult.)1. 

Wenn  ihre  Nebennamen  auch  nicht,  im  Gegensatz  zu 
ihren  irdischen,  geradezu  als  himmlische  bezeichnet  werden, 
so  mo'chte  ich  doch  die  Sohne  des  'All  der  hier  behandelten 
Gruppe  anreihen. 

Nach  einer  auch  in  sunnitischen  Kreisen  verbreiteten 
Tradition  seien  den  Enkeln  Muhammeds  (durch  Fatima) 
vom  Propheten  die  Namen  Hasan,  Husejn,  Muhassin2  ge- 
geben  worden  als  arabische  Aequivalente  der  aramaischen 
Namen  Sabbar,  Sabir3,  Mus"abbir4,  die  angeblich  die  Sohne 
Aharons  gefuhrt  hatten  (SahrastanT,  ed.  Cureton,  164,  8  ; 
vgl.  Metz,  Abulkasim,  Einleitung  27  ;  H.  Lammens,  Fatima, 
43).  Auch  dadurch  sollte  dokumentiert  werden,  dass  'All  als 
"  Bruder"  Muhammeds  zu  betrachten  sei  und  zu  diesem  im 
selben  Verhaltniss  stehe,  in  dem  Aharon  zu  Moses  stand  (Ibn 
Sa'd,  in/i,  15;  ZDMGi.  119).  Schriten  stellen  die  Bedeu- 
tung  jener  aramaischen  Namen  neben  den  von  den  Enkeln 
des  Propheten  tatsachlich  gefiihrten  in  der  Weise  dar,  dass 
Hasan  und  Husejn  im  Taurat  unter  ersteren  vorherverkiin- 
digt  seien  :  a^pi  ^  t^^w!  o^>j  ^*«  **>£  L53  W«-'  J^  ^ 
b*Aj  W^  (Hi^i>  Kasf  al-jakln  fi  fadail  amir  al-mumiriin 
[Bombay,  1298],  68,  8).  In  pathetischer  Rede  gebrauchen 
schritische  Schriftsteller,  wenn  sie  von  den  Sohnen  'All's  zu 
reden  haben,  mit  Vorliebe  jene  fremde  Namen.  Sie  beab- 
sichtigen  dadurch  in  Hdrern  und  Lesern  die  feierliche  Stim- 


1  In  einem  im  LA  s.v.  ^•.•AC-  n  95  nach  Azharl  mitgeteilten  apokalypti- 
schen  Hadit  iiber  die  Zukunft  des  islamischen  Reiches  wird  in  der  dort 
gegebenen,   ubrigens  liickenhaften   Chalifenfolge   zwischen    Mansur   und 
Mahdl  ein  Chalife  mit  Namen  Gabir  eingeschoben. 

2  Ausser  diesem  jung  verstorbenen  Sohn  des  'All  wurde  dieser  Name 
auch  einem  wahrend  des  Abzuges  der  gefangenen  Frauen  des  Husejn  nach 
der  Kerbela-katastrophe  bei  Aleppo  todt  zur  Welt  gekommenen  Kind  des 
Husejn  gegeben.    Uber  das  diesem  Kinde  geweihte  mashad  s.  Sobernheim 
in  Melanges  Hartwig  Derenbourg^  379-390. 

3  Im  Persischen,  das  den  Konsonanten  ^  ausdriickt,  sind  die  Namen, 

dem  aram.   Original   *V£&^  entsprechend  j^w  und  t^^w  (Nasir  Chosrau, 
ZDMG  xxxvi  506). 

4  Der  Name  ^-l-£-«  auch  echt  arabisch  ;   Schol.  Naktiid,  ed.  Bevan, 
Index  s.  v. 


l6o  I-   GOLDZIHER 

mung  gegenliber  dem  Andenken  der  Martyrer-Imame  zu 
steigern ;  z.  B.  in  einem  Trauergedicht  auf  die  'Aliden  : 


* 


(bei  Nagafi,  al-  Muntachab  fl-l-  maratj  wal-chutab  [a.  R.  der 
Makatil  al-  Talibijjln  vom  Verfasser  der  Agam,  Bombay, 
1311]  116,  7);  oder  in  einem  Trauergedicht  des  Sejf  b. 
'Umejr  auf  Husejn  : 


225,  10).  Diese  Namen  sind  zweifellos  gemeint  unter 
den  verstiimmelten  Formen  bei  John  P.  Brown,  The  Der- 
vishes or  Oriental  Spiritualism  (London,  1868),  172,  wenn 
bei  der  Initiation  in  den  Bektasi-Orden  die  ftinf  Beistande 
des  Aspiranten  nach  den  ahl  al-kisa  (ZDMG  L  120)  benannt 
werden  als  'All,  Zehra  (  =  Fatima),  Sheppar  (  =^J£),  Shah 
Peer  (  =j-^),und  Hazrat-i  Kubra  (nach  Brown  =  der  Mahdl). 

Die  Annahme  von  verschiedenen,  himmlischen  und 
irdischen  Namen  derselben  Person  wird  von  den  Sufi's  gern 
auf  die  von  ihnen  verehrten  hervorragenden  Heiligen  ange- 
wandt. 

Vom  Griinder  der  Stadt  Fes,  dem  heiligen  Idrls  sagen 
sie,  dass  dieser  bios  sein  ausserlicher  Name  gewesen  sei  ; 
im  Kreise  der  Gottesmanner  und  der  Leute  der  Gottesge- 
genwart  flihre  er  den  mystischen  Namen  Fadl\  ^JJ! 


JU-J  dj-^aJt  (KettanI,  Salwat  al-anfas  [Fes  1316] 
i  69).  —  Von  einem  andern  Hauptheiligen  des  maghri- 
binischen  I  slams,  Abu  Madjan  sagt  Muhjl  al-dln  ibn  al- 
'Arabl,  dass  er  in  der  Oberwelt  unter  den  Namen  Abu-l-Naga 
bekannt  sei;  so  nennen  ihn  auch  die  Geisterwesen1:  ,jl^ 
0^U.^t  ^^  *u  l^JI  ^b  ^^xit^UJt  ^  ^L'  (Futuhat 
mekkijja,  24.  Kap.[Kairo  1329]  i  84,3).  —  Das  Epithet  al-baz 
al-a'shab(&vc  graue  Falke),  das  man  dem  'Abdalkadir  al-Gllam 
gab2,  wird  nach  einer  Version  damit  motiviert,  dass  er  im 

1  Uber  den  Begriff  der  ruhanijjun  s.  Ichwan  al-safa  (Bombay),  iv  289, 
12  ;  vgl.  ibid.  230. 

2  Dasselbe   Epithet  wird   gewohnlich   dem   beriihmten   Safi'iten  Abu 
VAbbas  b.  Surejg  (Subkl,  Tabak.  Sdf.  n  87,  i)  und  dem  Mansur  al-'Iraki, 
miitterlichem  Oheim  des  Ahmed  al-Rifa'I  (T.A.  s.  v.  baz>  iv  n,  7)  verliehen. 


Himmlische  und  irdische  Namen  1  6  1 


Himmelreich  (oyCJUJt  ^y)  diesen  Namen  fiihre  (Loghat  al- 
'arab,  m  413  Anm.). 

Die  rigal  al-gajb  (abdal,  kutb  und  dessen  beide  Assisten- 
ten)  haben  neben  ihreh  gewohnlichen  Namen  mystische, 
zumeist  theophore,  mit  ihrem  mystischen  Beruf  zusammen- 
hangende  Benennungen,  die  bei  Blochet,  Etudes  sur 
tdrisme  musulman  {Journ.  asiat.  1902,  n  52;  66-67) 
sufischen  Quellen  mitgeteilt  sind. 

DieseNamendoppelungistnichtauf  Personenbeschrankt. 
In  einem  in  das  Musnad  al-Safi'I  (lith.  Agrah  1306)  40  auf- 
genommenen  gedehnten  Hadit1  belehrt  Engel  Gabriel  den 
Propheten  tiber  die  Vorzuge  des  Freitags.  Unter  anderen 
eroffnet  er  ihm,  dass  dieser  Tag  bei  den  Himmlischen  "  jaum 
al-mazld"  (Tag  der  Vermehrung)  genannt  werde  :  Ojue  ybj 
**i*A\  j*&>  weil  Gott  an  demselben  auf  goldenen,  mit  Edel- 
steinen  ausgelegten  Thronen  um  ihn  versammelten  Engeln, 
Propheten,  Martyrern  und  Gerechten,  die  ihn  um  sein  Wohl- 
gefallen  bitten,  die  Gewahrung  ihrer  Bitte  und  uberdies  noch 
die  Vermehrung  des  von  ihnen  Gewiinschten  zusichert2: 
Ju>«  ^jJj^£*3  U  ^z^aj^&f.  c~-£;  j^5.  Auf  Grund  dieses, 
gewiss  aus  einem  einfacheren  Kern  erweiterten  Hadit  ist  jene 
Benennung  des  Freitags  als  himmlischer  Name  desselben 
in  die  theologische  Litteratur  eingedrungen  :  (Aj^^aJl^j)^ 

Ao~Jt  ^  aC^IUI  A^J  JUJ^>  juj^Jt  j>#  ait  jofr  (Gazall,  Ihya, 
i  173)  und  sie  wird  in  mystischen  Gebeten,  sowie  auch  in 

Ein  anderer  hervorragender  Safi'it,  Abu  Muhammed  al-Muzani  erhielt  den 
Ehrennamen  al-bdz  al-abjad  (Subkl,  I.e.  85,  10).  Einen  jiidischen  kabba- 
listischen  Autor  aus  Tarudant  Namens  Moses  b.  Maimun  (schrieb  ca.  1575) 
ehrte  man  mit  dem  Epithet  al-bdz  (Azulai,  Sem  ha-gedollm,  2.  Abteilung 
s.v.  hekhal  kodes).  Aber  auch  ein  beriichtigter  Dieb  in  Spanien  zur 
Regierungszeit  des  Mu'tamid  erhielt  das  Epithet  als  al-bdzl  al-ashab 
(Makkarl,  ed.  Leiden,  n  509). 

1  Das  Hadit  in  iippiger  Entfaltung  bei  Ibn  Kajjim  al-Gauzijja,  Hddl  al- 
arwdh  ild  bildd  al-afrdh  (Kairo  1325),  II  102  ;  105  ff.  passim  ;  ibid.  124  ist 
auch  von  einem  ddr  al-mazld  die  Rede,  in  das  die  Seligen  am  Freitag 
eingelassen  werden. 

2  Auch  andere  Motivierung  : 


t>>^)t  J^J-o  A-j-9  ia-o-aJl:  Zuwachs  an  Erleuchtungen  und 
Segnungen  (Suhrawardi,  'Awdrif  al-maldrif,  Kap.  63  [a.  R.  des  Ihjd  iv 
461]).  Vgl.  die  jiid.  kabbalistische  Anschauung  von  der  sabbathlichen 

mr 


B.P.V.  *   II 


1 62  I.  GOLDZIHER 

rhetorischer  Absicht  in  einem  Buchtitel(Brockelmann,  n  380) 
als  Synonym  des  Freitags  gebraucht.  Weitere  Belege  sind 
in  meinem  Aufsatz  "  Die  Sabbathinstitution  im  Islam " 
(D.  Kaufmann-Gedenkbuch  [Breslau,  1900]  88-89)  ange- 
fiihrt. 

I.  GOLDZIHER. 


RELATIONS  BETWEEN  PERSIA  &  EGYPT 
UNDER  ISLAM  UP  TO  THE  FATIMID 
PERIOD 

In  his  Literary  History  of  Persia,  Professor  Browne 
has  shown  the  importance  of  the  part  taken  by  Persia  in  the 
development  of  Muhammadan  literature.  It  is  probable, 
indeed,  that  there  is  hardly  an  element  among  all  the  con- 
stituents of  the  general  Islamic  system  towards  which  Persia 
cannot  be  shown  to  have  made  a  substantial  contribution. 
Accordingly,  it  is  worth  considering  how  and  in  what  degree 
the  influence  of  Persia  extended  itself  under  the  Muham- 
madans  to  the  west.  The  effects  seem  to  have  been  felt  in 
Egypt  as  strongly  as  anywhere  else. 

The  following  deals  with  the  period  when  Egypt  was 
united  politically  with  Persia  as  a  member  of  the  Khalifate, 
a  space  of  rather  more  than  three  centuries  beginning  with 
the  Islamic  conquests.  Lower  Mesopotamia  ('Iraq)  is 
treated  as  Persian  for  the  purpose  in  view.  The  authorities 
drawn  on  are  the  well-known  Arab  historians.  Much  of 
the  material  they  supply  is  fragmentary  and  disconnected. 
Even  if  it  were  possible  to  collect  every  single  relevant  fact 
from  their  works,  there  are  aspects  of  the  subject  which 
would  remain  obscure.  The  contemporary  papyri,  when 
they  become  available,  are  sure  to  add  to  our  knowledge 
with  regard  to  it.  The  abbreviations  used  in  the  references 
seem  not  to  require  explanation,  except  the  following  : — 
Suyuti=Husn  el  Muhadarah.  Ibn  'Abd  el  Hakam=Br. 
Mus.  MS.  Stowe  or.  4.  Kkitat  =  E\  Maqrizi's  Khitat.  El 
Mukdfaah — by  Ahmad  ibn  Yusuf.  Cairo,  1914. 

A  party  of  ^Persians,  known  as  El  Firisiyin,  accompanied 
Amr  ibn  el  'Asi  on  his  invasion  of  Egypt.  According  to 
one  account,  they  were  remains  of  the  troops  of  Badan,  who 
had  been  governor  of  Yaman  for  the  King  of  Persia  before 
Islam  ;  they  had  been  converted  to  Islam  in  Syria  and  had 
then  volunteered  to  serve  in  the  religious  war1.  One  wonders 

1  Khitat,  i,  298. 

— 2 


1 64  RHUVON  GUEST 

how  they  could  have  got  to  Syria  unconverted.  A  second 
account  says  "it  is  alleged  that  there  were  among  them 
a  band  of  Persians  who  had  been  in  San'a'1,"  implying 
that  most  if  not  all  of  them  came  from  Persia,  presumably 
as  prisoners  taken  in  the  Mesopotamian  campaigns.  El 
Farisiyin,  who  were  few,  seem  to  have  settled  at  Fustat, 
where  they  had  a  Khittah  and  a  mosque,  which  latter  was 
still  known  in  the  third  century  of  the  Hijrah2. 

Ka'b  ibn  'Adi  et  Tanukhi  el  'Ibadi,  a  sahabi,  was  the 
son  of  a  bishop  of  Hireh,  and  had  been  a  partner  of  'Umar 
before  Islam.  Ka'b  was  sent  on  a  mission  to  the  Muqauqis 
in  15  A.H.  and  took  part  in  the  conquest  of  Egypt.  He 
settled  in  Egypt  and  must  have  had  a  following  of  some 
magnitude  there,  for  one  of  the  early  divisions  of  the  Arabs 
in  Egypt  was  named  after  him — Al  Ka'b  ibn  'Adi  et 
Tanukhi3. 

The  great  schism  in  Islam  caused  some  movement  from 
'Iraq  to  Egypt.  Hujr  ibn  'Adi,  a  prominent  supporter  of 
'Ali,  who  seems  to  have  been  settled  at  Kufah,  appears  in 
Egypt  as  an  envoy  from  Muhammad  ibn  Abi  Bakr  to 
Mu'awiyah4;  and  'Amr  ibn  el  Hamiq,  one  of  the  regicides, 
who  is  connected  with  Hujr  and  with  Kufah,  is  connected 
with  Egypt  also5,  though  it  is  not  clear  whether  his  associa- 
tion with  Kufah  dates  from  before  his  association  with 
Egypt.  'Abdallah  ibn  Saba',  a  mysterious  Jew  of  San'a' 
said  to  have  been  at  the  bottom  of  the  conspiracy  against 
'Uthman,  settled  in  Egypt  after  travelling  to  Kufah  and 
Basrah6.  About  130  Azd  were  banished  from  Basrah  to 
Egypt  by  Ziyad  in  53  A.H.  and  settled  in  Fustat*.  Hanash 
ibn  'Abdallah,  of  San'a'  and  related  to  the  tribe  of  Saba', 
was  one  of  the  Persians  of  Yaman  and  had  been  with  'Ali 
at  Kufah.  He  came  to  Egypt  after  the  assassination  of  'Ali 
and  settled  there.  Hanash  seems  to  have  been  a  leader  of 
some  distinction  in  the  west  and  had  an  adventurous  career 
in  North  Africa  and  in  Spain8. 

1  Ibn  'Abd  el  Hakam,  fol.  49  a.  2  do.,  fol.  48  b. 

3  Mushtabih,  334;  Ibn  Duqmaq,  iv,  39;  Suytiti,  i,  131 ;  Kindt,  70. 

4  Kindi,  28.  '  Suytiti,  i,  128. 

8  Tabari,  i,  2942-4 ;  Sam'ani,  288.  7  Khitat,  i,  298. 

8  Ibn  Sa'd,  v,    391;   Sam'ani,   288  b;   Ibn   Adari,   i,    15;   Maqqari, 
i>  3- 


Relations  between  Persia  and  Egypt  under  Islam    165 

Musa  ibn  Nusair,  the  conqueror  of  Spain,  was  the  son 
of  a  captive  taken  at  *Ain  et  Tamr  near  Anbar  in  12  A.H., 
and  before  entering  the  service  of  'Abd  el  'Aziz  ibn  Marwan 
in  Egypt  had  held  an  administrative  post  at  Basrah.  It 
seems  likely  that  Musa's  family  settled  in  Egypt,  for  two  or 
three  of  them  were  in  the  public  service  there  at  the  end  of 
the  Umaiyad  period1. 

'Abdallah  ibn  Khudamir  of  San 'a'  and  a  maula  of  the 
tribe  of  Saba'  was  Qadi  of  Egypt  from  100  to  105  A.H.  and 
his  son  Yazid  held  the  same  post  in  114  A.H.2  The  name 
Khudamir  seems  certainly  to  be  Persian. 

El  Laith  ibn  Sa'd,  the  celebrated  jurist,  who  was  born 
in  Egypt  at  Qalqashandeh  in  94  A.H.,  belonged  to  a  family 
which  came  originally  from  Isfahan  and  were  maulas  of  the 
family  of  the  chiefs  of  the  tribe  of  Fahm  in  Egypt.  They 
were  particularly  associated  with  Khalid  ibn  Thabit,  the  first 
of  these  chiefs  in  Egypt,  so  the  relationship  was  probably 
established  in  the  first  half  of  the  first  century.  Khalid,  who 
was  a  sahabi  and  took  part  in  the  conquest  of  Egypt,  appears 
once  or  twice  in  Egyptian  history,  and  was  living  in  54  A.H. 
El  Laith's  father  is  said  to  have  been  a  maula  of  Quraish 
and  then  to  have  taken  military  service  (iftarad)  with  Fahm 
and  so  to  have  become  related  to  the  tribe3. 

The  diwan,  the  qairawan  used  to  denote  the  whole  of 
the  area  covered  by  the  camp  of  the  Arabs  at  Fustat4,  and 
the  furaniq5  or  guide  of  the  post,  are  Persian  terms  that  were 
current  in  Egypt  in  the  first  century. 

One  comes  to  the  'Abbasid  period.  Large  numbers  of 
Persians  invaded  Egypt  on  the  establishment  of  the  'Abbasid 
Khalifate  in  132  A.H.  =  750  A.D.  The  eye-witness  whose 
account  is  preserved  by  Severus  puts  the  number  of  the 
' Abbasid  army  that  pursued  Marwan  to  Egypt  as  100,000 
horse6,  implying  a  greater  total,  since  the  army  would  not 
have  been  made  up  entirely  of  horse,  and  he  saw  in  this 
host  a  people  different  from  the  Arabs  with  whom  he  was 
acquainted.  He  always  calls  them  Khurasanians.  These 
"Musauwidah"  were  not  of  course  entirely  Persians,  but  the 

1  Tabari,  i,  2064;  Ibn  'Adari,  i,  24;  Kindi.  2  Kindi. 

3  Er  Rahmat  el  ghaitjnyah,  3,  where  Thabit  is  to  be  read  for  Nashir ; 
Suyuti,  i,  114;  Kindi.~~ 

4  Suyfttt,  ii,  7.  5  Kindi,  62.  6  Seybold,  191. 


1 66  RHUVON  GUEST 

Arabs  among  them  would  have  been  derived  from  Persia 
and  the  East.  The  one  Arab  section  of  the  army  actually 
named,  the  Mudariyah,  were  under  the  leadership  of  a  chief 
who  was  a  member  of  Tamim1,  a  tribal  group  which  is  con- 
nected with  Kufah,  Basrah,  Marw,  Isfahan  and  the  East 
generally  and  appears  hardly  to  have  extended  westward 
at  all  until  the  'Abbasid  movement  brought  it  to  Egypt  and 
North  Africa.  The  slayer  of  Marwan,  'Amir  ibn  Ismail, 
who  was  the  leader  of  the  vanguard  of  the  army2,  came 
from  Basrah.  He  belonged  to  the  Arab  tribal  group  of 
Madhij,  but  perhaps  as  a  maula.  At  all  events,  he  spoke 
Persian  to  his  men  and  urged  on  the  charge  with  "yd 
jawdnagdn  dihtd*" 

A  greaf  part  of  the  'Abbasid  army  returned  to  the  East 
soon  after  their  victory,  and  when  Salih  ibn  'All  left  Egypt 
in  137  A.H.  =  755  A.D.  most  of  their  cantonment  at  El  'Askar 
fell  into  ruin.  El  'Askar  was  maintained,  however,  up  to 
the  time  of  Ahmad  ibn  Tulun  and  seems  until  then  to  have 
remained  the  usual  dwelling-place  of  the  'Abbasid  governors 
and  their  troops4. 

The  list  of  the  governors  of  Egypt  between  132  A.H. 
=  750  A.D.  and  the  war  between  Amin  and  Ma'mun  196 
A.H.  =812  A.D.  shows  that  those  first  appointed  were  promi- 
nent supporters  of  the  'Abbasids  who  had  been  instrumental 
in  bringing  the  dynasty  to  power.  Later,  the  office  was  fre- 
quently conferred  on  some  member  of  the  'Abbasid  family,  a 
near  relative  of  the  reigning  Khalif.  During  the  time,  there 
were  a  number  of  other  governors,  some  of  whom  were  dis- 
tinguished as  military  leaders  and  some  of  whom  had  been 
governors  of  other  provinces  of  the  empire  and  belonged 
perhaps  rather  to  a  bureaucratic  than  to  a  military  class. 
On  three  or  four  occasions,  Arabs  of  Egypt  acted  as  gover- 
nors ;  but  this  was  unusual  and  as  a  rule  the  governors  came 
from  the  East.  A  fair  proportion  of  them  were  Persians, 
like  Abu  'Aun,  a  native  of  Jurjan,  and  Harthamat  ibn  A'yan 
who  came  from  Balkh5.  The  majority  were  Arabs,  but  so 
intimately  connected  with  Persia  as  to  imply  a  Persian  fol- 
lowing and  belongings.  Thus  Musa  ibn  Ka'b  seems  to  have 

1  Kindi,  99,  1.  9.  2  Kindt,  96. 

3  Tabari,  iii,  51.  *  See  Khitat,  i,  304. 

5  Bib.  G.  Ar.,  vii,  305. 


Relations  between  Persia  and  Egypt  under  Islam    167 

spent  years  as  an  'Abbasid  missionary  in  the  remotest  parts 
of  Khurasan1,  Muhammad  ibn  el  Ash'ath  had  been  governor 
of  Paris  in  130  A.H.  under  Abu  Muslim*  and  the  Muhallab 
family,  to  which  Yazid  ibn  Hatim  belonged,  had  given 
governors  to  Khurasan  more  than  once.  The  governors 
who  were  'Abbasids  may  be  taken  to  have  stood  for  Meso- 
potamia and  the  entourage  of  the  court  at  Baghdad.  One 
feature  about  the  whole  of  this  series  of  governors  was  the 
frequency  of  changes.  The  average  term  of  office  was  less 
than  a  year  and  a  half.  The  continual  travelling  to  and  fro 
of  governors  and  their  retinues  must  have  in  itself  quickened 
relations  between  Persia  and  Egypt. 

The  organisation  of  the  troops  of  Egypt  under  the 
'Abbasids  is  not  entirely  clear.  Salih  ibn  'All  "  added  2000 
righting  men  (muqdiif)  to  Egypt3 "  ;  perhaps  this  means 
that  he  increased  the  military  establishment  to  that  extent. 
The  'Abbasids  seem  to  have  instituted  arbd'  in  Egypt4,  and 
presumably  this  signifies  that  they  divided  the  troops  there 
into  four  divisions. 

From  a  work  by  El  Jaliiz  referring  to  a  date  not  very 
much  later,  the  army  of  the  Khalifate  would  seem  to  have 
been  divided  into  five  divisions — Khurasanians,  Turks, 
clients,  Arabs,  and  "  Banawis5,"  i.e.  "  Abna',"  and  this  sug- 
gests that  there  may  have  been  two  Persian  divisions  in 
Egypt — Khurasanians  and  Abna'.  The  arrival  of  1000 
Abna'  in  Egypt  in  194  A.H.  is  recorded6. 

The  institution  known  as  the  sjiurtah  seems  to  have 
represented  a  force  kept  on  a  permanent  military  footing,  to 
be  reinforced  when  necessary  from  the  rest  of  the  "  ahl  ed 
diwan."  Under  the  'Abbasid  governors,  there  were  two 
sjiurtahs  in  Egypt — that  of  El  'Askar,  esh  sjiurtah  el  lulyd\ 
and  that  of  Fustat.  A  full  list  of  the  captains  of  the  sjiurtah 
is  given  by  Kindi,  and  during  the  time  in  question  they 
were  nearly  all  Arabs  and  mostly  Arabs  of  Egypt.  This  list 
relates,  however,  to  the  skurfah  of  Fustat  and  the  names 
of  captains  of  the  shurtah  of  El  'Askar  occur  only  once  or 
twice8. 

1  El  Akhbar  et  Tiwal,  337.  2  Tabari,  ii,  2001. 

3  Kindi,  103.  '  4  Kindi,  71.' 

5  Translated  by  Mr  Harley  Walker,/. K.A.S.  1915,  p.  637. 

6  Kindi,  147.  7  Khitat,  i,  304,  1.  30.  *  e.g.  Kindi,  102. 


1 68  RHUVON  GUEST 

It  is  probable  that  the  troops  of  Egypt  fell  into  two  main 
divisions  :  the  Arabs  of  Egypt  corresponding  to  the  sjmrtah 
of  Fustat,  and  the  Eastern  troops,  who  were  the  principal 
support  of  the  governors  and  were  largely  composed  of 
Persians,  and  were  connected  with  the  other  sjturtah. 

The  arrival  of  troops  from  abroad  in  Egypt  in  the  second 
century  under  the  'Abbasids  is  recorded  in  the  years  143, 
169,  172,  178,  191,  and  194  A.H.  by  Kindi.  Doubtless, 
however,  these  were  not  the  only  occasions.  One  reads, 
indeed,  that  Es  Sari  ibn  el  Hakam,  who  was  a  Khura- 
sanian, belonged  to  the  military  following  (jund)  of  El 
Laith  ibn  el  Fadl  and  entered  Egypt  in  the  reign  of  Er 
Rashid1,  apparently,  therefore,  between  182  and  187  A.H. 
when  El  Laith  was  governor  and  not  at  one  of  the  dates 
referred  to.  Probably  most  of  the  governors  enlisted  some 
troops  of  their  own.  There  is  evidence  that  some  of  the 
families  that  came  in  from  the  East  in  the  period  in  question 
settled  in  Egypt.  Two  members  of  the  Muhallab  family  are 
mentioned  who  were  in  Egypt  24  and  29  years  respectively 
after  the  departure  of  Yazid  ibn  Hatim2.  The  family  of  'Abd 
el  Jabbar  el  Azdi,  Ktmrasanians  first  connected  with  Egypt 
in  150  A.H.,  appear  in  Egyptian  history  during  the  rest  of 
the  century.  'Abd  el  Jabbar,  an  officer  of  El  Mansur,  had 
revolted  in  Khurasan  in  141  A.H.,  and  had  been  taken  and 
executed.  His  family  were  transported  to  Dahlak,  where 
some  of  them  were  captured  in  an  Indian  raid,  and  others 
escaped  and  managed  to  regain  favour3.  They  seem  to  have 
got  to  Egypt  in  this  way.  The  settlement  of  'Abbasid  troops 
in  Egypt  would  have  formed  colonies  like  the  Khurasanian 
colonies  at  Qairawan  and  Baghayah  in  North  Africa  alluded 
to  by  Ya'qubi4. 

The  strength  of  the  Khurasanian  party  in  Egypt  appears 
in  the  war  between  El  Ma'mun  and  El  Amin,  when  the 
Khurasanians  naturally  took  the  part  of  the  former.  They 
eventually  possessed  themselves  of  the  province,  which  was 
held  by  a  semi-independent  Khurasanian  dynasty — that  of 
Es  Sari  ibn  el  Hakam  and  his  sons — for  about  eleven 
years,  from  200  to  211  A.H.  The  Khurasanians  were  able, 

1  Kindi,  148.  2  Kindij 

Tabari,  iii,  134-6. 
4  Bib.  Geo.  Arab.,  vii,  348,  350. 


Relations  between  Persia  and  Egypt  under  Islam    1 69 

not  only  to  keep  the  Arabs  of  Egypt  in  check,  but  also  to 
fight  among  themselves.  In  connection  with  these  events,  it 
is  mentioned  that  the  family  of  'Abd  el  Jabbar  referred  to 
Avere  among  the  leading  people  of  Khurasan  in  Egypt  at 
the  end  of  the  second  century1. 

The  overthrow  of  the  dynasty  of  Es  Sart  by  'Abdallah 
ibn  Tahir,  a  Persian  from  Bushanj  near  Herat2,  meant  the 
introduction  of  still  more  Persian  troops  into  Egypt. 

The  followers  of  'Abdallah  ibn  Tahir  naturally  included 
many  Persians.  The  names  of  some  of  them  are  given. 
Among  them  may  be  noted  a  member  of  the  Samanid 
family,  who  was  made  governor  of  Alexandria3.  Some  four 
years  later,  'Abdallah  was  followed  by  the  celebrated  Persian 
general  Afshin,  who  came  to  quell  disturbances,  and  was 
still  continuing  operations  at  El  Ma'mun's  visit  in  217  A.H. 
After  'Abdallah  ibn  Tahir,  a  good  proportion  of  the  gover- 
nors of  Egypt  were  Persians ;  and,  the  Arabs  soon  dis- 
appearing almost  entirely  from  the  military  sphere,  one 
finds  many  Persian  names  in  the  list  of  the  captains  of  the 

fuard  ;   but  Turks,  first  heard  of  in  Egypt  in  214  A.H.4, 
egan  gradually  to  displace  the  Persian  military  element 
there  and  by  the  time  of  Ibn  Tulun  it  had  become  eclipsed. 
Persians  as  soldiers  do  not  again  appear  with  any  great 
prominence. 

So  little  is  forthcoming  about  most  of  the  'Abbasid  non- 
military  officials  in  Egypt  in  the  second  century  that  their 
nationality  rarely  appears.  The  Khardj  was  generally  in 
the  hands  of  the  governors.  Abu  Qatifah  (164  A.H.)5  and 
'Umar  ibn  Mihran  (176  A.H.)6  are  two  special  waits  of  the 
Khardj  who  came  from  the  East.  The  names  of  the  sahib 
el  barid  are  rarely  given  :  Wadih  (169  A.H.)7  and  Yazid  ibn 
'Imran8  (174  A.H.)  were  Easterns.  The  qddis  of  Egypt 
were  at  first  Egyptian  Arabs.  The  first  alien  qddi,  who  was 
appointed  in  164  A.H.,  came  from  Kufah.  Afterwards  the 
appointment  of  qddis  from  the  East  became  more  and  more 
frequent  and  in  El  'Umari  (185-194  A.H.)  there  is  an 
example  of  one  who  brought  with  him  the  corrupt  and 

1  Kindt,  165.  2  Ibn  Khallikan,  i.  235,  260. 

3  Kindi,  184.  4  Kindi,  188. 

5  Kindi,  123.  6  Tabari,  iii,  626. 

7  Tabari,  iii,  561.  8  Kindi,  384. 


170  RHUVON  GUEST 

dissolute  manners  of  Baghdad  at  the  time  of  Er  Rashid. 
The  rdwis  of  Egypt  in  the  second  century  included  two  of 
Khurasan,  who  must  have  come  to  Egypt  early  in  the 
century,  perhaps  with  the  'Abbasid  army  of  conquest,  two 
belonging  to  Basrah  and  four  or  five  belonging  to  Kufah1. 
When  'Umar  ibn  Mihran  was  given  charge  of  the  Khardj, 
"  the  domains  "  (diyaf)  were  also  put  under  his  control.  This 
expression  is  elucidated  by  an  allusion  to  the  factor  of 
Zubaidah  over  El  Buhairah  in  184  A.H.2,  showing  that  a 
large  tract  of  land  in  Egypt  was  at  that  time  the  property  of 
the  Khalif's  wife.  One  hears  of  the  factor  of  Harthamah  ibn 
A'yan  over  his  diyd*  in  Egypt  in  196  A.H.3  Harthamah  had 
left  Egypt  nearly  20  years  before. 

One  may  note  Salih  ibn  Shirzad,  who  was  in  charge  of 
the  Khardj  in  214  A.H.4,  as  obviously  a  Persian. 

Ahmad  ibn  Muhammad  ibn  Mudabbar5  appears  to  have 
become  administrator  of  the  Khardj  in  Egypt  in  247  A.H.6, 
and  he  held  the  post  on  the  arrival  of  Ibn  Tulun  in  254  A.H. 
Ahmad's  brother,  Ibrahim,  was  a  prominent  official  at 
Baghdad7,  and  the  family  nisbah,  Rastisani8,  though  the 
place  to  which  it  refers  appears  to  be  unknown,  suggests  a 
Persian  origin.  Ahmad  had  estates  in  Egypt9. 

Yusuf  ibn  Ibrahim  ibn  el  Dayah,  foster-brother  of 
Ibrahim  ibn  el  Mahdi,  or  more  probably  of  El  Mu'tasim,  was 
a  secretary  to  the  former  and  employed  by  him  at  Samarra. 
Shortly  after  the  death  of  Ibrahim  ibn  el  Mahdi  in  224  A.H., 
Yusuf  "  removed  to  Egypt  with  his  family  and  retinue,  in 
order  to  farm  the  estates  of  persons  who  had  grants  of  land 
in  Egypt.  At  the  time  the  Turkish  generals  were  becoming 
all-powerful  at  the  court  of  El  Mu'tasim  and  the  influence 
of  their  Arab  patrons  was  disappearing.  Egypt  was  a  rich 
agricultural  country  and  much  of  its  land  had  been  given  in 
grants.  Its  revenue  was  in  the  hands  of  Ahmad  ibn  Mu- 
dabbar (?)  and  his  associates.  It  was  distant,  too,  from  the 
disturbances  and  tumults  caused  by  the  generals10." 


1  According  to  the  lists  of  Suyuti.         *  Kindi,  392. 
3  Kindt,  149.  4  Kindi,  185. 

5  Or  Mudabbir.    Both  vocalisations  are  vouched  for. 

6  Khitat,  ed.  Wiet,  ii,  81,  Note  i.          7  Tabari;  Aghani. 

8  Ibn  Khallikan,  ii,  344.  9  Ibn  Sa'id,  Frag.  16. 

10  ElMukafa'ah,  introduction,  xiv. 


Relations  between  Persia  and  Egypt  under  Islam    171 

Yusuf  ibn  Ibrahim  had  many  diyd*  in  his  name  on  the 
register  in  Egypt  for  250  A.H.1  He'  died  in  Egypt  in  the 
reign  of  Ibn  Tulun2.  His  brother  Ishaq  is  mentioned  in 
Egypt3.  Yusuf  s  son  Ahmad,  the  author  of  the  life  of  Ibn 
Tulun  and  other  works,  who  died  somewhere  between  330 
and  340  A.H.,  seems  to  have  spent  his  life  in  Egypt4. 

Here  may  be  noticed  Wathimah  ibn  el  Furat,  a  Persian 
merchant  of  embroidered  stuff,  who  travelled  westward  from 
Persia  as  far  as  Spain  and  seems  to  have  settled  in  Egypt, 
for  he  died  there  in  235  A.H.,  and  'Umarah,  his  son,  who 
died  in  289  A.H.,  is  classed  as  an  Egyptian.  Both  Wathimah 
and  'Umarah  were  historians  of  some  repute5. 

In  about  247  A.H.,  a  partisan  of  El  Muntasir,  who  had 
fled  to  Egypt  in  disguise,  found  there  were  so  many  people 
of  Baghdad  in  Fustat  that  he  did  not  feel  safe  from  being 
detected  in  the  town6. 

The  followers  of  Ibn  Tulun  were  mostly  Turks,  but  the 
list  includes  some  Persians  or  Mesopotamians,  like  El  Wasiti. 
One  may  note  Ahmad  ibn  Abi  Ya'qub  the  historian,  a  de- 
scendant of  Wadih  mentioned  above,  who  seems  to  have 
passed  the  earlier  years  of  his  life  in  the  East,  but  was  in 
charge  of  the  Khardj  of  Barqah  in  265  A.H.7,  and  as  being 
the  author  of  two  poems  lamenting  the  overthrow  of  the 
Tulunids  in  292  A.H.,  appears  to  have  spent  a  long  time  in 
Egypt,  if  not  to  have  made  Egypt  his  home8.  By  employ- 
ing an  Egyptian  secretary  instead  of  one  from  'Iraq,  Ibn 
Tulun  departed  from  a  customary  practice9. 

A  conspicuous  Eastern  family  that  settled  in  Egypt  in 
the  time  of  the  Tulunids  was  that  of  the  Madara  is.  SanVani 
believes  them  to  have  come  from  the  neighbourhood  of 
Basrah10.  The  name  of  one  of  their  ancestors,  Rustam,  shows 
that  they  were  of  Persian  origin,  and  Istakhri  refers  to  them 
as  one  of  the  Persian  families  that  had  managed  to  gain 
a  high  place  in  the  official  world,  like  the  Barmakids  and 
the  family  of  Sahl  to  which  Du  er  Riyasatain  belonged11. 
The  family  seem  to  have  been  in  a  humble  position  in 

1  El  Mukafctah,  115.  2  Yaqtit,  Irskad,  »,  *59- 

3  El  Mukdfa'ah,  n.  4  Yaqtit,  Irshad. 

5  Ibn  Khallikan,  ii,  171.  6  El  Mukdfa'ah,  36. 

7  Ibn  Sa'id,  Frag.  62.  8  Kindi,  250,  252. 

9  Ibn  Said,  Frag.  15.  10  Fol.  499. 
11  Bib.  Geog.  Arab.,  i,  146. 


172  RHUVON  GUEST 

Mesopotamia  early  in  the  second  half  of  the  third  century1. 
One  of  them  'All  ibn  Ahmad  appears  to  have  come  to  Egypt 
in  272  A.H.2  He  became  vizier  to  Khumarawaih  and  to 
Jaish  after  him  and  was  assassinated  in  Egypt  in  283  A.H.3 
Other  members  of  the  family  are  mentioned  ^  in  Egyptian 
history  of  about  this  time.  Two  who  are  prominent  are  Abu 
Zunbur  and  Muhammad  ibn  'All,  son  of  the  vizier  of  Khu- 
marawaih, both  of  whom  were  in  close  touch  with  the  central 
official  circle  at  Baghdad,  and  were  proposed  as  vizier  to 
the  Khalif  at  different  times4.  Abu  Zunbur  held  important 
posts  in  Egypt,  connected  generally  with  the  Khardj,  and 
died  in  317  A.H.5  Muhammad  ibn  'All  was  vizier  to  the  last 
Tulunids  from  283  to  292  A.H.  and  afterwards  was  in  high 
positions.  He  succeeded  Abu  Zunbur  as  administrator  of 
the  Khardj  in  318  A.H.  and  was  the  virtual  ruler  of  Egypt 
at  the  time  of  the  entry  of  Ikhshid,  which  he  opposed,  but 
he  afterwards  gained  favour  with  the  Ikhshid  dynasty.  He 
died  in  345  A.H.6  The  enormous  wealth  amassed  by  the 
Madara'is  is  shown  by  Abu  Zunbur  having  been  fined 
1,100,000  dinars  on  one  occasion7.  The  net  revenue  of  the 
estates  of  Muhammad  ibn  'Ali  in  Egypt,  apart  from  the 
land-tax  (Khardj),  was  400,000  dinars8.  The  last  Madara'i 
mentioned,  who  is  classed  as  an  Egyptian,  died  in  392  A.H.9 

Another  Eastern  family  of  distinction  which  was  con- 
nected with  Egypt  was  that  of  Ibn  el  Furat.  Towards  the 
end  of  the  third  century  it  had  acquired  great  influence  in 
the  official  circle  at  Baghdad.  Two  of  its  members  were 
viziers.  The  family  are  said  to  have  come  from  Nahrawan10, 
near  Baghdad.  If  Dr  Tallqvist  is  right  in  connecting  with 
it  Naufal  ibn  el  Furat  (who  was  in  charge  of  the  Khardj  of 
Egypt  in  141-3  A.H.11)  and  Wathimah  and  his  son  'Umarah, 
who  have  been  mentioned  above12,  its  association  with  Egypt 
extended  over  a  long  period,  but  it  seems  that  the  relation- 
ship is  not  established.  El  Fadl  ibn  Ja'far  ibn  el  Furat,  a 
nephew  of  the  ill-starred  vizier  of  Muqtadir,  was  allied  by 
marriage  with  El  Ikhshid,  and  it  was  at  his  instigation  and 

1  Hilal,  92. 

2  His  son  came  to  Egypt  in  this  year  at  the  age  of  14.    Khitat,  ii,  155. 

3  Ibn  Sa'id,  163.        4  'Arib,  73  ;  Hilal,  347.        5  See  Hilal  and  'Arib. 
6  Hilal;  'Arib;  Ibn  Said;  Khitat,  ii,  155.          7  Hilal,  45. 

8  Khitat,  ii,  155.         9  Sam'ani.    Fol.  499.  10  Hilal,  8. 

11  Kindi,  108,  109 ;  Tabari,  iii,  142.  12  Ibn  Sa'id,  93,  94. 


Relations  between  Persia  and  Egypt  under  Islam    173 

with  his  support  that  El  Ikhshid  possessed  himself  of  Egypt. 
El  Fadl  was  "  inspector"  of  Syria  and  Egypt  and  was  in 
Egypt  for  some  time  during  El  Ikhshid's  reign.  After 
the  death  of  El  Fadl  in  327  A.H.,  his  son  Ja'far,  known  as 
Ibn  Hinzabah,  became  one  of  the  principal  officers  of  the 
Ikhshid  dynasty  and  was  vizier  when  the  Fatimids  arrived1. 

The  qddis  of  Egypt  in  the  third  century  and  the  first 
half  of  the  fourth  were  not  often  Egyptian  Arabs.  A  few  of 
them  were  natives  of  Syria,  but  the  majority  came  from 
Baghdad.  The  rdwis  of  Egypt  in  the  third  century,  accord- 
ing to  Suyuti's  lists,  include  2  from  Kufah,  2  from  Basrah, 
2  or  3  from  Baghdad,  i  from  Wasit,  i  from  Raqqah,  3  from 
Marw  (Merv),  i  from  Jurjan  and  i  from  Raiy  ;  in  the  part 
of  the  fourth  century  up  to  360  A.H.,  the  figures  are  2  from 
Baghdad,  i  from  Wasit,  i  from  Marw,  i  from  Raiy,  i  from 
Dinawar,  i  from  Qazwin,  i  from  Nisabur,  i  from  Nasa. 

Some  of  the  Eastern  authors  connected  with  Egypt  in 
the  period  referred  to,  apart  from  theologians  and  writers  of 
law,  have  been  included  in  the  above.  It  maybe  useful  to 
give  a  full  list.  Abu  Nuwas,  the  celebrated  poet  of  the  court 
of  Er  Rashid,  who  was  probably  of  Persian  origin  though 
his  derivation  and  early  history  are  obscure,  visited  Egypt 
either  in  190  or  191  A.H.  'Abd  el  Malik  ibn  Hisham,  a 
native  of  Basrah,  the  author  of  the  well-known  life  of  the 
Prophet,  died  at  Fustat  in  218  A.H.  Wathimah  1235  and 
his  son  'Umarah  t  289  A.M.,  both  historians,  have  been 
mentioned  above.  Abu  Bishr  ed  Dulabi,  originally  from 
Raiy,  a  historian,  came  to  Egypt  in  about  260  A.H.2  and 
died  in  310  A.H.  El  Ya'qubi,  the  geographer  and  historian 
belonging  to  the  same  period,  has  been  mentioned.  Yamut 
ibn  el  Muzzari',  of  Basrah,  had  visited  Egypt  often ;  he  died 
in  304  A.H.  Ahmad  ibn  Yusuf  ibn  el  Dayah,  the  historian, 
has  been  mentioned  above.  In  his  Mukafaah  he  gives  two 
or  three  narratives  that  had  been  related  to  him  by  Ya'qubi. 
Mas'udi,  perhaps  the  greatest  Arab  historian  of  his  time, 
visited  Egypt  more  than  once  and  died  there  in  345  A.H. 
He  belonged  to  a  Baghdad  family.  'Abdallah  el  Farghani, 
a  continuator  of  Tabari,  appears  to  have  dwelt  in  Egypt 
from  sometime  before  329  A.H.  till  his  death  in  362  A.H.3 

1  See  Ibn  Sa'id;  Ibn  Khallikan,  i,  no.        2  Sam'ani,  fol.  233  b. 

3  Brit.  Mus.  MSS.  Safadi,  Add.  23358,  fol.  20;  Dahabi,  or.,  48,  fol.  79  b 


174  RHUVON  GUEST 

The  result  of  the  above  may  be  summarised  briefly. 
There  is  no  sign  of  much  connection  between  Persia  and 
Egypt  up  to  the  end  of  the  Umaiyad  period.  Still,  a  few 
Persians  appear  in  Egypt  even  in  the  first  century  of  the 
Hijrah  and  there  was  then  some  movement  from  'Iraq  to 
Egypt.  Under  the  'Abbasids,  Persia  dominated  Egypt. 
There  was  a  virtual  Persian  military  occupation  lasting  for 
the  best  part  of  a  century,  followed  by  a  generally  Persian 
administration  carried  on  by  clerks  from  'Iraq  and  continued 
for  about  as  long.  The  exploitation  of  Egypt  for  the  benefit 
of  dependants  of  the  court  at  Baghdad  and  other  Easterns 
can  be  seen  to  have  begun  quite  early  and  seems  to  have 
gone  on  all  the  rest  of  the  time.  This  would  have  brought  a 
number  of  Persians  or  Persianised  people  not  only  to  Fustat, 
but  to  the  country  parts  of  Egypt.  Others  of  the  same  sort 
came  there  for  other  occasions,  as  for  instance  in  quest  of 
traditions.  One  suspects  that  there  was  a  regular  stream  of 
trade  between  Baghdad  and  Egypt,  though  the  authorities 
mention  only  one  Persian  merchant. 

RHUVON  GUEST. 


PARTICELLE  INTERROGATIVE  E 
NEGATIVE  NELLE  LINGUE  SEMITICHE 


Che  nel  parlar  familiare,  e  grazie  al  tono  della  voce,  una 
particella  interrogativa  possa  prendere  valore  negative  non 
deve  sorprendere.  Cosi,  per  quel  che  riguarda  T  italiano, 
nel  parlar  toscano  1'  interrogative  "che  ?"  ha  spessissimo  nel 
linguaggio  familiare  il  valore  di  negazione  ;  "  che,  che  !  " 
equivale  a  "  ohibo  !  "  "niente  affatto."  E  analogamente  alle 
particelle  interrogative,  una  particella  affermativa  puo,  per 
il  tono  della  voce,  prendere  significato  negative.  Quando, 
p.  es.,  ad  un'  affermazione  si  risponda  :  "  si  eh  ?  "  si  viene  a 
mettere  in  dubbio  e  a  negare  1'  affermazione  stessa. 

Gia  altrove  (Revue  Biblique,  Nouv.  Ser.  vn  (1910))  toccai 

della  particella  fcO  in  principio  di  iscrizioni  nabatee,  che  a 
mio  giudizio,  non  deve  tradursi  "vah"  o  "  wohlan"  e  molto 
meno  "nein,"  mentre  e  una  particella  affermativa,  come 
^t,  ttSn  nella  quale  il  tono  della  voce  suppliva  alia  mancanza 
di  I,  H;  essa  equivale  a  dire  "come  no?!"  cioe  "certamente!" 
Questo  valore  affermativo  s'  indebolisce  poi  nell'  uso,  e  la 
particella  introduce  semplicemente  la  proposizione  seguente. 

Nello  stesso  modo  s'  indebolisce  in  ebraico  N/H  e  viene  ad 


equivalere  al  semplice  H3H  e  non  e  forse  casuale  che  tale 
corrispondenza  si  osservi  nelle  Cronache  (Paralipomeni)  dove 

T  POn  sostituisce  il  X7Pt  del  testo  piu  antico  e  vivace  (cf. 
II  Re  xv  36;  xx  20;  xxi  17  con  II  Chr.  xxvii  7;  xxxii  32; 

xxxiii  18;  xxxv  27)  e  che  NTl  sia  tradotto  generalmente 

dai  LXX  con  ISov.  II  passo  di  Rut  ii  8,  TO  nj»#  *6n  e 
stato  tradotto  dai  LXX  (contro  Y  accentuazione  masoretica) 
OVK  TjKovoras,  Ovyarrip  ;,  e  anche  meno  esattamente  nella  Vol- 
gata:  "  audi  filia,"  mentre  potrebbe  ben  tradursi;  "hai  inteso 
bene  eh?  !  figliuola  mia." 

II  processo  indicate  spiegherebbe  perche,  specialmente 
nell'  arabo,  una  particella  negativa  o  affermativa  prende  il 
valore  rispettivamente  di  affermazione  o  di  negazione.  La 


1 76  I.  GUIDI 

negativa  £,!  e  frequente  nel  Corano  e  antiche  poesie,  ne  si 
esige  che  s*ia  seguita  da  ^t,  come  taluni  grammatici  preten- 
dono  (v.  Ibn  Hisam,  Mugnl  s.v.).  Ora  1'  identica  particella 
£,!  dal  tono  della  voce  prende  valore  affermativo  equivalendo 
asdire  "come  no?!"  " certamente,"  che  poi  s'  indebolisce  in 
una  semplice  introduzione  della  proposizione,  come  fcOH  in 
rtiH.  Questo  si  vede  chiaro  in  espressioni  come:  juj^lS  ^1 
che  e  dato  come  equivalente  a  juj^U  j3  (v.  Lisdn  xvi  177). 
Tale  uso  sembra  che  in  seguito  si  andasse  perdendo,  tanto 
che  lo  stesso  al-Kisa'I  non  intendesse  dapprima  la  citata 
espressione,  e  credesse  T  <jt  condizionale.  E  lo  stesso  si  puo 
osservare  in  riguardo  del  passo  del  Corano  (Ixxxvii  9) 
(j?j£>JJI  sr-jw  o!  j£>±*  ove  il  senso  piu  ragionevole  "  certo  e 
giovevole  V  ammonizione."  non  e  generalmente  seguito  e  nei 
commenti  piu  noti  (Kassaf,  in  Baydawi,  nei  Galalayn  ecc.) 
1'  J,t  e  inteso  come  condizionale,  cercandosi  di  dare  al  passo 
un  senso  plausibile.  I  grammatici  considerano  questa  ^| 
come  ajuai  ,>«  A£*~*>  ma  crederei  piu  probabile  V  inverse' 
che  cioe  £,1  sia  un  rafforzamento  di  ,jt,  ed  infatti  e  usato 
come  semplice  affermazione,  p.  es.,  nelle  parole  attribuite  ad 
Ibn  az-Zubayr,  che  a  quel  tale  che  gli  disse  :  ^U  <U)I  o^ 
.iJUl  ^^JU*.,  rispose:  l^l^  oj.  L'  incertezza  che  nasceva 
dal  doppio  senso  di  ,jj  era  corretta  da  una  parte  col  J  affer- 
mativo, e  dall'  altra  col  premettere  il  U,  o!  ^ ;  cf.  anche 
Brockelmann,  Grundriss  \  500  (Reckendorf). 

Un  processo  analogo  riconoscerei  in  ^1  che  sarebbe  una 
particella  negativa  che  per  il  tono  della  voce  prende  valore 
di  affermazione,  equivalendo  a  "  come  no  ? !  certo !  "  e  1'  uso 
di  unire  ^t  ad  un  giuramento  J^^  ^\,  aJUt^  ^l  conferma 
1'  enfasi  del  vivace  parlar  familiare,  la  quale  si  accorda  anche 
colla  pronuncia  rafforzata  ^.  Ora  che  ^t  fosse  nella  sua 
origine  una  negazione,  si  vede  chiaro  dalle  altre  lingue 
semitiche.  Nel  ge'ez  A.  e  la  negazione  consueta,  che  occorre 
anche  nell'  assiro  I  e,  come  nell'  ebraico,  in  un  nome  che 
possiamo  credere  assai  antico  ("HM  ^  I  Sam.  iv  21,  xiv  3) 
e  in  fenicio.  E  qui  si  pensa  naturalmente  al  greeo  vr\,  il 
quale  e  negativo,  p.  es.,  in  vr\i^  i^Kc/oSifc,  ma  nello  stesso 
tempo  e,  nell'  attico,  energica  affermazione,  seguita  per  lo  piu 


Particelle  Interrog.  e  Neg.  nelle  Lingue  semitiche    177 

dal  nome  di  Zeus :  vrj  TOP  Ata,  proprio  come  in  arabo  xUl^  ^1 , 
ne  e  improbabile  che  vat  abbia  una  simile  origine  ;  anche 
1'  assiro:  f,  e,  nel  senso  di  "orsu,"  "wohlan"  puo  derivare 
dalla  negazione. 

U  n'  interrogazione  che  e  nello  stesso  tempo  una  negazione 
sarebbe  1'  ebraico  J'K.  j'K  "dove"  si  ritiene  etimologica- 
mente  distinto  da  J'K  "non  e"  per  il  quale  si  propongono 
varie  radici,  ma  si  puo  supporre  che  da  "  ay  "  siasi  formato  : 
TX  (CH'  "dove")  che  poi  per  il  tono  della  voce  prendeva 
valore  negativo,  come  dire:  "  ma  dove?!"  In  assiro  si  co- 
noscono  nei  due  sensi  a-a-nu,  ya-a-nu  ecc.  ed  e  assai  notevole 
che  questa  particella  talvolta  (come  N)| ,  tf^n)  e  un'  affermazione 
che  introduce  semplicemente  la  proposizione  (cf.  Delitzsch, 
Worterb.  s.v.).  E  questo  passaggio  fa  supporre  che  anche 
1'  aramaico  ptf,  v]  (en)  abbia  la  stessa  origine,  tanto  piu  che 
conserva  anche  il  valore  interrogativo.  E  nei  luoghi  di 
Geremia  x  6,  7 ;  xxx  7  il  J'NJb  non  e  ne  piu  ne  meno  che  una 
negazione ;  e  forse  la  puntuazione  masoretica  in  xxx  7  f'K 
non  e  da  correggere  in  J'X. 

Che  le  particelle  L5L»,  Ju  fossero  in  origine  negative  si 
puo  dedurre  dalla  radice  donde  derivano,  come  dal  cananeo 
^3,  73,  dall'  assiro  bala  balu,  dal  ge'ez  SVJflA  (ina-).  Ora  il 
passaggio  ad  una  energica  affermazione  non  si  puo  spiegare 
che  dal  tono  della  voce  :  "no  ?  no  eh  ?  come  no  ?!"  Questa 
particella  nella  forma  ^3,  K71  occorre  in  iscrizioni  aramee 

e  nominatamente  nelle  nabatee,  nelle  quali,  come  N)f,  x^n  e 
una  semplice  introduzione  all'  enunciate  della  iscrizione  e  non 

ha  punto  il  senso,  come  si  e  detto  sopra  a  proposito  di  X?, 
di  "  vah,"  "wohlan,"  "nein"  e  simili.  II  trovarsi  in  iscrizioni 

nabatee  fa  sospettare  che  vl  non  sia  div origine  aramea,  ma 
sia  lo  stesso  arabo  ^>  come  TJ?  e  j*£.  E  quindi  da  separare 
affatto  da  X7,  quantunque  il  senso  e  Y  uso  ne  siano  uguali. 

Finalmente  la  particella  U  che  e  pronome  interrogativo,  e 
altresi  negazione  usitatissima  col  nome  e  colverbo(cf.  Brockel- 
mann,  Grundriss  500)  e  come  N)|  si  usa  nel  senso  di  "  certa- 
mente"  Ul.  Notisi  anche  1'  uso  di  U  nell'  arabo  parlato  in 
esclamazioni  di  meraviglia  come  :  oU  U  che  viene  a  signi- 
ficare  ucome  mai?  e  morto  ? !" 

B.  P.  V.  12 


178  I.  GUIDI 

Le  corrispondenze  che  ho  notate  sono  proprie  di  lingua 
che  sia  ancora  nella  sua  freschezza  e  vivacita  e  quindi  non 
credo  fortuito  che  il  siriaco  non  dia  esempi,  (ad  eccezione 
di  ^])  di  quanto  ho  ragionato. 

E  qui  mi  sia  lecito  esprimere  un  dubbio  sull'  origine  di 
un'  espressione  araba  che  potrebbe  collegarsi  con  quest'  or- 
dine  di  idee;  intendo  1'  espressione:  j^t  J*2£>  nel  senso  di 

"nessuno,  quasi  nessuno  "  (v.  il  Glossario  di  Tabari,  s.  j^\) 
e  che  in  seguito  poco  fosse  intesa  lo  mostrerebbe  forse  il 
fatto  che  i  codici  hanno  spesso  j~£=>,  *~£=>  per  j,*^.  Signifi- 
cherebbe  dunque  "(sono)  molti?  no!  no!  Uno  solo!"  Lo 
stato  costrutto  sarebbe  analogo  a  quello,  p.  es.,  di  j^ 
ed  equivarrebbe  a  dire  "i  molti  di  un  solo!" 

I.  GUIDI. 


ALEXANDER    UNO    DER   RATSELSTEIN 
AUS  DEM  PARADIES 

Schon  frtih  ist  in  vielen  Versionen  des  Alexanderromans 
die  Episode  von  der  vergeblichen  Suche  des  Helden  nach 
dem  Lebensquell  mit  der  vielleicht  noch  urspriinglicheren 
von  dem  Zug  nach  dem  Land  der  Seligen  verkniipft,  an 
dessen  Stelle  dann  unter  dem  Einfluss  der  jtidischen  und 
christlichen  Weltanschauung  das  Paradies  trat.  Auch  dem 
Eroberer  der  ganzen  Welt  bleibt  es  versagt,  ewiges  Leben 
zu  gewinnen  oder  lebend  in  das  Paradies  einzudringen  :  die- 
ser  Gedanke  mag  das  Band  sein,  das  die  beiden  urspriinglich 
durchaus  verschieden  gerichteten  Erzahlungen  mit  einander 
verschmolz.  Und  diese  Lehre,  die  den  Menschen  in  die 
seiner  Macht  gezogenen  Schranken  zurtickverweist,  erhalt 
noch  eine  eigentlimliche  Zuspitzung  in  dem  Zuge,  dass 
Alexander  an  der  Pforte  des  Paradieses  als  geheimniss- 
volles  Geschenk  ein  Stein  iiberreicht  wird.  Dieser  Zug,  der 
uns  zuerst  im  babylonischen  Talmud  begegnet  und  uns  in 
vollerer  Form  vor  allem  aus  einer  sicher  auf  altere  Vorlagen 
zuriickgehenden  lateinischen  Schrift  des  12  Jahrhunderts, 
Alexandri  Magni  iter  ad  Paradisum,  gelaufig  ist,  bildet 
einen  integrierenden  Bestandteil  der  spateren  orientalischen 
Versionen.  Das  zeigt  schon  ein  Blick  auf  Index  A,  §  28  des 
Buches  "  Die  Chadhirlegende  und  der  Alexanderroman " 
von  J.  Friedlander(  Leipzig- Berlin,  I9i3),das  nach  Noldeke's 
Arbeit,  "  Beitrage  zur  Geschichte  des  Alexanderromans" 
(Wien,  1890)  den  bedeutendsten  Fortschritt  unserer  Kennt- 
nisse  von  den  orientalischen  Alexandergeschichten  darstellt 
und  an  das  die  folgenden  Zeilen  sich  anschliessen.  Wir 
konnen  nach  Friedlander's  Arbeit  auf  die  Darstellung  der 
Entwicklung  der  ganzen  Episode  in  den  verschiedenen 
Versionen  hier  verzichten  und  uns  darauf  beschranken, 
ihren  Inhalt  nach  einer  derselben  kurz  wiederzugeben.  Auf 
die  Abweichungen  in  der  Deutung  der  geheimnisvollen 
Gabe  werden  wir  allerdings  naher  eingehen  mussen. 

Wir  wahlen  die  wohl  unter  den  Muslimen  am  weitesten 
verbreitete  Version  der  Alexandergeschichte  in  Tha'labl's 


12 2 


i8o  R.  HARTMANN 

'Arais  (ed.  Cairo,  1325,  S.  233  f.  ;  vgl.  Friedlander  I.e.  S. 
162  ff.).  Dhu  '1-Karnain  kommt,  so  lautet  seine  Darstellung, 
die  eingangs  unmittelbar  auf  'All  ibn  abl  Talib  zuriickge- 
fiihrt  wird1,  auf  der  Suche  nach  dem  Lebensquell  nach  Durch- 
schreitung  der  Finsternis  in  ein  Land,  dessen  Beleuchtung 
weder  von  Sonne  noch  Mond  herriihrt,  und  das  von  rotem 
knirschendem  Sand  erfiillt  ist.  Dort  sieht  er  vor  sich  ein 
Schloss2,  an  dessen  Eingang  ein  schwarzer  Vogel  ihn 
anredet  und  ihn  nach  langerem  Gesprach  zum  Ersteigen 
der  Treppe  auffordert,  die  auf  das  Dach  des  Schlosses 
fuhrt.  Hier  findet  Dhu  '1-Karnain  eine  Jiinglingsgestalt 
in  weissen  Kleidern,  mit  zum  Himmel  gewandtem  Gesicht 
und  an  den  Mund  gelegter  Hand.  Der  Jungling  gibt  sich 
als  den  Herrn  der  Posaune  des  jiingsten  Tages  zu  erkennen 
und  iiberreicht  dem  Dhu  '1-Karnain  etwas  wie  einen  Stein 

>^»-  <Ol£>...lL*  mit  den  Worten:  "Nimm  das !  Wenn  es  satt 
ist,  bist  du  satt ;  und  wenn  es  hungrig  ist,  bist  du  hungrig." 
Dhu  '1-Karnain  nimmt  den  Stein  und,  bei  seinem  Gefolge 
angekommen,  erzahlt  er  seine  Erlebnisse  und  fragt  die 
Gelehrten  seines  Hoflagers  nach  der  Bedeutung  des  selt- 
samen  Geschenks.  Die  Gelehrten  wagen  den  Stein  ab 
gegen  einen,  zwei,  drei  andere  bis  zu  tausend,  und  immer 
erweist  sich  Dhu  '1-Karnain's  Stein  als  schwerer.  Sie  ge- 
stehen  staunend  ihre  Unfahigkeit,  das  Ratsel  zu  losen.  Da 
meldet  sich  al-Chadir,  er  kenne  den  tiefen  Sinn  dieses 
Steines,  legt  ihn  in  die  eine  Wagschale,  einen  entsprechen- 
den  anderen  in  die  andere  und  streut  auf  den  ersten  eine 
Hand  voll  Staub ;  und  siehe,  nun  bleibt  die  Wage  im 
Gleichgewicht.  Al-Chadir  gibt  die  Losung :  "  Das  ist  ein 
Gleichnis,  das  der  Herr  der  Posaune  auf  dich  gepragt  hat. 
Gott  hat  dir  auf  Erden  einen  Platz  angewiesen  in  solcher 
Weise,  dass  er  dir  davon  gab  wie  nie  sonst  einem  seiner 
Geschopfe,  und  dich  deinen  Fuss  auf  ihre  Gebiete  setzen 
liess  wie  nie  einen  andern.  Du  aber  wardst  nicht  satt,  son- 
dern  hast  deinem  Verlangen  freie  Bahn  gelassen,  bis  du 
von  Gottes  Herrschaft  erreicht  hast,  worauf  noch  kein 
Mensch  und  kein  Geist  seinen  Fuss  gesetzt.  So  ist  denn 
dies  ein  Gleichnis,  das  der  Herr  der  Posaune  auf  dich 

1  Vgl.  hierzu  Friedlander,  S.  162  f. 

2  Dass  es  das  Paradies  ist,  ist  den  muslimischen  Versionen  mehr  oder 
weniger  entschwunden. 


Alexander  und  der  Ratselstein  aus  dem  Paradies     181 

gepragt  hat  :    der   Mensch  wird  nicht  satt,  bis  iiber  ihm 
der  Staub  sich  wolbt  und  nur  Staub  fullt  seinen  Bauch," 


Dhu  '1-Karnain  1st  bis  zu  Thranen  geriihrt.  Kurz  nach  dem 
Rtickweg  durch  das  Smaragdental  stirbt  er. 

Der  Zug  von  dem  Ratselstein,  liber  dessen  Tendenz 
kein  Wort  zu  verlieren  ist,  mutet  uns  an  wie  eine  Illustra- 
tion zu  einem  beriihmten  Ausspruch  Muhammeds,  der  der 
muslimischen  Uberlieferung  als  eine  urspriinglich  dem 
Kor'an  angehorige  Offenbarung  gilt  und  in  seiner  vollen 
Form  lautet  :  "  Hatte  der  Mensch  ein  Tal  von  Schatzen, 
so  wiirde  er  dazu  noch  ein  zweites  verlangen,  und  hatte  er 
ein  zweites,  so  wiirde  er  dazu  noch  ein  drittes  verlangen  ; 
aber  nur  Staub  wird  den  Bauch  des  Menschen  ftillen, 

^tpt  yi  j>*\  o->\  ^j*  ^  ^  ;  doch  Allah  kehrt  sich  zu 
denen,  welche  sich  zu  ihm  kehren."  Uber  diese  angebliche 
Offenbarung  haben  Noldeke  und  Schwally  ausfiihrlich  ge- 
handelt  (s.  Geschichte  des  Qorans,  i  A.,  S.  175  ff  ;  2  A.,  S. 
234  ff.).  Ich  sehe  keinen  triftigen  Grund  ein,  dieses  Wort  — 
und  zwar  im  Wesentlichen  in  der  mitgeteilten  Form  — 
Muhammed  abzusprechen.  Aber  es  handelt  sich  offenbar 
um  ein  "gefliigeltes  Wort,"  das  Muhammed  aufgegriffen 
hat1.  *  Und  in  diesem  Zusammenhang  wird  eine  vereinzelte 
Variante  in  dem  Ausspruch  von  Bedeutung,  die  statt  ^^ 
"Bauch"  jj^  "Auge"  setzt  :  "  nur  Staub  wird  das  Auge 

des  Menschen  fallen,"  v!P'  Nl  jot  c*l  Cx*  ^  ^.  Denn  in 
dieser  Gestalt  diirfte  das  Wort  langst  vor  Muhammed  im 
Orient  verbreitet  gewesen  sein.  Zwar  konnen  wir  den 
Spruch,  "das  Auge  des  Menschen  ist  wie  ein  Wasserquell 
und  wird  nicht  satt  am  Besitz,  bis  es  voll  Erde  ist,"  in  den 
Achikar-Texten  (Nr.  66,  vgl.  Noldeke,  Untersuchungen 
zum  Achiqar-Roman,  S.  44)  nur  aus  den  erst  in  jungen 
Handschriften  bekannten  syrischen  Rezensionen  belegen  ; 
aber  er  tragt  ein  Geprage,  dass  wir  ihn  ruhig  in  der  altesten 
Version  des  Romans,  der  der  aramaischen  Papyrusfragmente 
von  Elephantine,  erwarten  konnten.  Klingt  der  Gedanke 
doch  auch  tatsachlich  an  an  Proverbia  xxvii,  20:  u  Unterwelt 

1  Unter  dieser  Voraussetzung  fallt  auch  der  Anstoss,  den  Schwally  an 
dem  Ausdruck  ibn  Adam  nimmt,  fort. 


1  82  R.  HARTMANN 

und  Abgrund  sind  unersattlich,  so  sind  auch  der  Menschen 
Augen  unersattlich"  (nach  der  Ubersetzung  von  Steuernagel 
bei  Kautzsch,  Die  Heilige  Schrift  des  Alien  Testaments). 
Wie  weit  verbreitet  das  Wort  bis  zum  heutigen  Tag  in 
der  arabischen  Welt  ist,  das  zeigen  die  von  Noldeke  und 
Schwally  I.e.  angefuhrten  Belege  zur  Geniige  (vgl.  noch 
Snouck  Hurgronje,  Mekka,  i,  174).  Hier  sei  nur  ein  kurzer 
Hinweis  darauf  gestattet,  dass  es  auch  liber  diesen  engeren 
Sprachkreis  hinaus  wohlbekannt  ist.  In  der  Erzahlung  des 
3.  Vezirs  in  der  tiirkischen  Geschichtensammlung  der  Vierzig 
Vezire  ist  es  zu  einer  symbolischen  Handlung  entwickelt: 
der  Konig  legt  eine  Hand  voll  Staub  auf  sein  Auge  (s.  ed. 
Belletete,  Paris,  1812,  S.  75,  u.  Behrnauer,  Vierzig  Veziere, 
Leipzig,  1851,  S.  53  f.)  ;  und  in  der  jtingeren  Version,  wiesie 
die  Stambuler  Drucke  bieten,  nimmt  er  ausdrucklich  auf  den 

Spruch  Bezug  j^j***9  *^  st*  O**5W»  ^  *>.  (JJ^9  (ed.  1303, 

S.  44;  vgl.  E.  J.  W.  Gibb,  History  of  the  Forty  Vezirs, 
p.  52),  "nichts  sattigt  das  Auge  als  eine  Hand  voll  Staub." 
Wir  werden  keinen  Augenblick  im  Zweifel  sein,  dass 
die  Version  des  weitverbreiteten  Wortes,  die  vom  mensch- 
lichen  Auge  spricht,  urspriinglicher  ist  als  die,  die  den  Bauch 
des  Menschen  zum  Objekt  des  Satzes  macht,  mag  diese 
letztere  Gestalt  auch  fur  die  Offenbarung  oder  den  Ausspruch 
Muhammeds  besser  bezeugt  und  als  solche  echt  sein.  Jene 
ursprlinglichere  Version  begegnet  uns  aber  auch  in  den 
arabischen  Umgestaltungen  des  Alexanderromans  in  der 
Darstellung,  die  Ibn  Hischam  in  seinem  Kitab  at-tldschan 
von  dem  Wirken  des  von  ihm  nicht  mit  Alexander  sondern 
mit  dem  Slidaraber  as-Sa'b  gleichgesetzten  Dhu  '1-Karnain 
nach  Wahb  b.  Munabbih  gibt,  einer  Gestalt  des  Romans, 
die  neben  der  slidarabischen  Tendenz  deutlich  gelegentlich 
altere  Ziige  bewahrt  hat.  Hier  erklart  al-Chadir  den  Stein, 
den  Dhu  '1-Karnain  von  dem  Hiiter  des  weissen  Hauses  im 
"Lande  der  Engel"  erhalten,  als  ein  Gleichnis  auf  seine 
Augen:  denn  "deine  Augen  flillt  der  gesamte  Inhalt  der 
Welt  nicht  an1...  aber  das  fullt  sie  an,"  und  er  nimmt  eine 

1  Vgl.  hierzu  den  Vers  aus  Sa'dl's  Gulistdn,  ed.  Johnson  (Hertford,  1863), 


[Johnson     ^£  ^U  **}j$  ^Lo}  cont.  metr.]. 


Alexander  und  der  Ratselstein  aus  dem  Paradies     183 

Hand  voll  Staub  und  legt  sie  in  die  eine  Wagschale,  den 
Stein  in  die  andere,  und  der  Staub  liberwiegt  (s.  Zeitsckr. 
fur  Assyriologie,  vin,   304  ;  vgl.  dazu  Friedlander  I.e.   S. 
200  ff.  u.  189). 

Gerade  im  Zusammenhang  der  Alexandergeschichte 
erweist  sich  ganz  deutlich  die  Fassung  vom  Auge  als  die 
bessere  :  der  Stein  passt  wohl  als  Sinnbild  fur  das  Auge, 
aber  schlecht  fur  den  Bauch  des  Menschen.  Das  Eindringen 
und  Uberwiegen  der  schlechteren  Fassung  erklart  sich  z  wan- 
gles daraus,  dass  sie  durch  Muhammed's  Offenbarung 
sanktioniert  wurde.  Im  librigen  haben  wir  ja  das  Zeugnis 
vor-  und  ausserislamischer  Darstellungen  der  Alexander- 
geschichte. Im  babylonischen  Talmud  (Tamld,  Bl.  32) 
wird  die  Gabe,  die  Alexander  an  der  Pforte  des  Paradieses 


gereicht  wird,  als  Kugel  bezeichnet  Xn/3/1)^  die  ihm  die 
Rabbiner  als  Augapfel  fcO^jn  XrTOTtt  deuten,  "  der  nicht  satt 
wird"  (unter  Hinweis  auf  Proverbia,  xxvii,  20).  Und  ganz 
entsprechend  wird  der  Stein  in  dem  von  Zacher  (Konigsberg, 
1859)  herausgegebenen  A  lexandri  Magni  iter  adParadisum 
auf  das  menschliche  Auge  bezogen  (s.  S.  30). 

Die  im  Morgen-  und  Abendland  gleichmassig  beliebt 
gewordene  Szene  von  Alexander  und  dem  Ratselstein  aus 
dem  Paradies  passt  in  der  Tat  vortrefflich  in  den  Rahmen 
der  religios  gewandten  Alexanderdichtung.  I  nsofern  werden 
wir  uns  nicht  dariiber  wundern,  dass  die  Gestalt  des  Mace- 
doniers  wie  so  viele  andere  Motive  auch  das  von  dem  Auge 
das  nur  der  Staub  sattigt,  an  sich  gezogen  hat.  Trotzdem 
diirfte  es  nicht  unberechtigt  sein,  einmal  die  Frage  nach  dem 
Bindeglied  der  Assoziation  aufzuwerfen.  Es  scheint  mir, 
dass  es  sich  hier  mit  grosser  Wahrscheinlichkeit  feststellen 
lasst. 

Die  Szene  tragt  einen  so  bildhaften  Charakter,  dass  sich 
einem  unwillkiirlich  der  Gedanke  an  eine  bildliche  Dar- 
stellung  Alexanders  mit  dem  Stein  in  der  Hand  aufdrangt. 
Sollte  es  nicht  die  Gestalt  des  Weltherrschers  mit  dem 
Reichsapfel  in  der  Hand  sein,  die  jene  Deutung  heraus- 
gelockt  hat  ? 

Herrscherstatuen  mit  dem  Reichsapfel  haben  die 
Phantasie  der  Orientalen  nachweislich  lebhaft  angeregt. 
Erorterungen  dariiber  kehren  bei  den  arabischen  Geo- 


184  R»  HARTMANN 

graphen  mehrfach  wieder  anlasslich  der  Beschreibung  des 
sogenannten  "  Grabes  des  Konstantin1"  —  gemeint  ist  die 
Reiterstatue  des  Justinian,  s.  J.  H.  Mordtmann,  Esquisse 
tppographique  de  Constantinople,  Lille,  1892,  S.  64  ff.  Die 
Ausserungen  von  Jakut  (ed.  Wiistenfeld,  iv,  96  f.),  Kazwml 
(ed.  Wustenfeld,  n,  407),  Ibn  al-Wardi,  Kharldat  al- 
'Adschaib  (ed.  Cairo,  1324,  S.  63)  gehen  alle  —  ausgespro- 
chen  oder  stillschweigend  —  auf  'Allal-Harawi  (t6i  i  =  1214) 
zuruck.  'All  sagt  (fol.  70*  der  Handschrift  der  Bodleiana) 
liber  die  Kugel  in  der  linken  Hand  des  Standbildes  :  "  Die 
Meinungen  der  Leute  dartiber  sind  geteilt  :  die  einen  be- 
haupten,  er  habe  in  der  Hand  einen  Talisman,  der  den 
Feind  voin  AngrifT  auf  die  Stadt  abwehre  ;  andere  erklaren, 
es  stehe  vielmehr  auf  der  Kugel  geschrieben  :  Ich  habe  die 
Welt  besessen,  sodass  sie  schliesslich  in  meiner  Hand  war 
wie  diese  Kugel,  und  ich  habe  die  so  verlassen,  ohne  etwas 
zu  besitzen2." 

Wir  sehen,  wir  werden  hier  in  denselben  Ideenkreis  ge- 
fiihrt,  in  dem  das  Bild  vom  Auge  in  jenem  gefliigelten  Wort 
und  der  Alexanderdichtung  verwandt  wird  :  es  ist  die  Ver- 
ganglichkeit  und  Wertlosigkeit  alles  Irdischen,  die  durch 
die  Kugel  oder  den  Stein  symbolisiert  wird. 

Die  Annahme,  dass  die  Verkniipfung  des  alten  oriental- 
ischen  Weisheitsspruchs  mit  der  Gestalt  Alexanders  durch 
Darstellungen  des  Helden  mit  dem  Reichsapfel,  dem  Abbild 
der  Weltkugel,  in  der  Hand  verm  itteltsei,  ware  also  sehrnahe- 
liegend,  wenn  —  schon  Alexander  so  dargestellt  worden  ware. 
Die  Geschichte  des  Herrschaftssymbols  des  Reichapfels  ist, 
soweit  mir  bekannt,  noch  nicht  geschrieben  (vgl.  inzwischen 
Sittl  mjahrbucher  fur  klass.  Philol.,  Suppl.-Band  xiv,48ff.  ; 
Dalton,  Byzantine  Art  and  Archaeology,  s.  Index  s.v.  orbs]. 
Es  kann  aber  wohl  als  sicher  gelten,  dass  es  wesentlich 
jiinger  ist  als  die  Zeit  Alexanders.  Doch  dieses  Bedenken, 
das  unserer  Hypothese  verhangnisvoll  zu  werden  drohte, 

1  Nur  Ibn  Rusteh  (Bibliotheca  Geo^raphorum  Arabicorum,  vn,  125) 
bezeichnet  die  Denkmalsaule  als  Grab  des  ^-JUUswl  =  Justinian  ;  er  spricht 
aber  nicht  vom  Reichsapfel. 


Die  Paralleltexte  geben  leichte  Abweichungen. 


Alexander  und  der  Ratselstein  aus  dem  Paradies     185 

ist  nicht  stichhaltig.  Tatsachlich  sind  im  Orient  Herrscher- 
figuren  mit  dem  Symbol  desGlobus  auf  Alexander  wenigstens 
gedeutet  worden.  Das  zeigt  ein  Passus  aus  dem  Talmud 
Jeruschalmi,  'Aboda  Zara,  3,  i,  Bl.  42,  der  auf  Rabbi  Jona, 
einen  Amoraer  des  4  Jahrhunderts,  zuruckgefiihrt  wird. 
Dort  heisst  es  :  "  Alexander  der  Macedonier  wollte  sich  in 
die  Hohe  erheben,  er  stieg  und  stieg,  bis  er  die  Welt  gleich 
einer  Kugel  sah  und  das  Meer  gleich  einer  Schiissel.  Des- 
halb  stellt  man  ihn  mit  einer  Kugel  in  der  Hand  dar1." 
(vgl.  Talmud  de  Jerusalem,  trad,  par  M.  Schwab,  xi,  208 
und  J.  Le"vi  in  Revue  des  Iitudes  Juives,  vn,  93.) 

Eben  jiidische  Kreise  sind  es  ja  aber,  in  denen  wir  dem 
Zug  von  Alexander  mit  dem  Ratselstein  aus  dem  Paradies 
zuerst  begegnen  ;  auch  der  lateinische  Iter  ad  Paradisum 
geht  ja  vermutlich  auf  jiidische  Uberlieferung  zurlick.  Und 
damit  sind  die  letzten  Bedenken  gegen  die  ausgesprochene 
Vermutung  wohl  beseitigt. 


pSo  nini  h*yh  po^D  «yi  ID  jnpo 
rb  p^  p  pa  niypD  D^n  rw\ 


R.   HARTMANN. 


DIE  GUMBADH-I  'ALAWIYYAN  UND  DIE 
BAUKUNST  DER  ILKHANE  IN  IRAN 

"Therefore  mine  eyes  insistent  gaze  on  forms, 
Because  the  Idea  itself  displays  in  forms." 

E.  G.  BROWNE,  nach  Awhadi. 

Eine  der  erforschtesten  und  dennoch  unbekanntesten 
Stadte  Irans  ist  Hamadan,  das  alte  Egbatana.  Nach  den 
Weltchroniken  des  Eusebios-Hieronymos  und  des  Georgios 
Synkellos  ist  Egbatana  im  Jahre  4784  d.  alex.  Weltaera 
oder  in  der  18.  Olympiade,  d.  i.  708  v.  Chr.  durch  Deiokes 
gegrlindet,  und  also  nur  45  Jahre  jiinger  als  die  Ewige  Stadt. 
Diese  Uberlieferung  ist  zwar  sehr  klinstlich  errechnet,  doch 
in  ihrem  Kern  der  historischen  Wahrheit  sicher  ebenso  nahe, 
wie  die  Erbauungssage  Roms1. 

Besonders  im  Anfang  desxix.scl.sindes  Dupre,  Malcolm, 
Kinneir,  Morier,  Ker  Porter,  Keppel,  in  neuester  Zeit  die 
Missionen  de  Morgan's  und  Fossey's,  die  Hamadan  erforscht 
haben.  Aber  nicht  nur  die  abendlandischen,  sondern  auch 
die  morgenlandischen  Beobachter  und  Beschreiber  hat  die 
hohe  Vergangenheit  der  schonen  Stadt  so  gefesselt,  dass 
sie  alle  ihre  Gegenwart  vernachlassigt  haben.  Wie  die 
morgenlandischen  ausfiihrlich  liber  die  Belagerungen  durch 
Bukhtnasar,  die  Erbauung  durch  Bahman  Ardashir  oder 
Iskandar  dhu'l-qarnain,  liber  den  berlihmten  Lowen,  den 
Talisman  des  Apollonios.  von  Tyana,  liber  antike  Graber 
und  Bauten  der  Sasaniden  berichten,  so  schildern  die  abend- 
landischen kleine  und  kleinste  Reste  des  medischen  und 
achaemenidischen  Altertums2. 

1  Cf.  Weissbach  bei  Pauly-Wissowa,  Realencydopaedie,  s.v.  Ekbatana. 
Das  sicherste  von  der  medischen  Chronologic  und  Geschichte  scheint  mir 
die  Namensgleichheit  des  Griinders  von  Ekbatana  bei  Herodot,  Deiokes, 
mit  dem  Dynastie-Griinder  der  Sargon-Inschriften,  von  715  v.  Chr.,  Dai- 
aukku  ;  die  Identitat  der  Personen  wird  sich  einst  erweisen. 

2  Der  erste,  der  die  medischen  Reste:   Saulenbasen,  entdeckte  und 
erkannte,  war  m.  W.  Morier ;  auch  der  Lowe  und  die  Alwand-Inschriften 
sind  lange  bekannt.    Merkwiirdigerweise  haben  die  spateren  Forschungen 
nichts  wesentlich  Neues  dazu  ergeben.   Aber  selbst  der  Mangel  an  Funden 
der  Mission  Fossey's  kann  nicht  die  Uberzeugung  erschiittern,  dass  die 
Stadt,  in  deren  Archiv  die  Urkunde  Kyros'  mit  dem  Befehl  zum  Wieder- 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran  187 

Uber  Denkmaler  und  Geschichte  seit  islamischer  Zeit 
erfahrt  man  so  gut  wie  nichts.  Hatten  wir  das  Hamaddn- 
Ndma,  eine  vom  Verfasser  &zsMudjmil  al-tawdrikh  benutzte 
Chronik  nach  Art  der  von  Hamdallah  al-Qazwini  benutzten 
Chronik  von  Kirmdn  oder  des  erhaltenen  Kum-Ndma,  so 
wiirde  man  wohl  viel  besser  unterrichtet  sein1.  Zwei  Sehens- 
wiirdigkeiten  von  Weltruf,aberohnekunstlerischeBedeutung 
und  von  zweifelhafter  Echtheit :  das  Grabmal  Avicenna's 
und  das  Mausoleum  Esther's  und  Mardochai's2,  diese  beiden 
unscheinbaren  Bauten  haben  ganz  das  wundervolle  Denkmal 
liberschattet,  das  im  Nordwesten  der  Stadt  sich  erhebt,  und 
von  dem  niemand  spricht :  die  Gumbadh-i  'Alawiyyan.  Die 
einzigen  Flandin  und  Coste  haben  einen  wenig  eindrucks- 
vollen  Holzschnitt  davon  in  ihrem  grossen  Tafelwerk  p.  50 
veroffentlicht,  ohne  Beschreibung,  ja  ohne  Namen.  Weder 
de  Morgan's  sumptuose  Mission,  die  Hamadan  untersuchte, 
noch  Fossey's,  die  dort  fast  ein  Jahr  verbrachte,  haben  sich 
mit  diesem  Werk  beschaftigt.  Ebenso  schweigen  Curzon, 
Le  Strange,  die  Enzyklopaedie.  Ein  russischer  Photograph 
in  Tehran,  A.  Sevruguin,  besass  seit  Jahren  eine  Photo- 
graphic (543),  die  Sarre,  der  erst  1915  Gelegenheit  hatte 
Hamadan  zu  sehen,  kannte,  und  die  ich  1905  kaufte.  Aber 
die  damit  entstandene  Absicht,  Hamadan  zu  besuchen  und 
das  Denkmal  aufzunehmen,  konnte  ich  erst  August  1913 
ausfuhren. 

aufbau  des  Tempels  von  Jerusalem  gefunden  wurde,  Baureste  und  geschrie- 
bene  Urkunden  des  medischen  Reichs  noch  unter  der  Erde  birgt. 

A.  Dupre  (1807),  Voyage  en  Perse,  chap,  xxm ;  Kinneir  (1810),  Geogr. 
Memoir  on  Persia,  1813,  pp.  125  ss.  ;  J.  P.  Morier  (1812),  Second  Journey, 
pp.  264-270;  R.  Ker  Porter  (1818),  Travels  in  Georgia,  Persia,  etc.  ii, 
pp.  ioi  ss. ;  G.  Keppel  (1824),  Personal  Narrative,  etc.  1827,  ii,  chap,  iv; 
Sir  Henry  Layard  (1840),  Early  Adventures,  \,  pp.  252-254 ;  G.  N.  Curzon 
(1889/90),  Persia,  etc.  i,  pp.  566-568  ;  J.  de  Morgan,  Mission  Scient.  en 
Perse,  iv,  chap,  vi ;  von  der  Mission  Fossey,  deren  Arbeiten  ich  im  Sommer 
1913  sehen  konnte,  ist  mir  noch  keine  Veroffentlichung  bekannt  geworden. 

1  Es  ist  zu  hoffen  dass  noch  manche  solche  Chronik  in  persischem 
Besitz  vorhanden  ist,  cf.  E.  G.  Browne's  Ubersetzung  von  Ibn  Isfandiyar's 
Geschichte  von  Tabaristan  in  der  Gibb  Memorial  Series  und  seinen  Katalog 
der  nachgelassenen  Bibliothek  von  Sir  A.  Houtum-Schindler  in  J.R.A.S., 
1917,  p.  677. 

2  Das  Grabmal  Avicenna's  ist  m.  W.  durch  Malcolm  bekannt  gemacht, 
nach  dem  es  Miiller's  verbreitetes  Der  Islam  im  Morgen-  und  Abendland 
wiedergiebt.   Das  Esther-Grab  bei  Flandin  et  Coste,  Voyage  en  Perse,  Perse 
Moderne,  pi.  LXIX  ;  Ker  Porter,  Travels,  pp.  105-114. 


i88 


ERNST  HERZFELD 


Vorweg  wenige  Daten  aus  Hamadans  Geschichte  in 
islamischer  Zeit :  Mughira  b.  Shu'ba  oder  Djarir  b.  'Abd- 
allah  erobern  mit  einem  Heere,  das  besonders  aus  Kufen- 
sern  bestand,  im  Jahre  23  oder  24  Ramadan,  Oct.  644  oder 
Marz  645.  Erobert  wird  es  spater  319/93 l  von  Mardawidj 
b.  Ziyar  von  Tabaristan  und  Gurgan.  Unter  Toghrul 


Plan  of  the  Gumbadh-i  'Alawiyydn 

Bek  429/1037-455/1063  ist  es  fur  eine  Weile  Residenz, 
618/1221  erobern  es  die  Mongolen ;  um  1400  Timur. 
Diesen  Zerstorungen  gegeniiber  stehen  drei  Nachrichten 
vom  Aufbau:  Die  ersten  Muslime  benutzen  eine  vorhan- 
dene  Burg  militarisch  und  bauen  den  Ort  ringsum  neu. 
Der  Atabek  Ildegiz,  dessen  Sohn  das  Grabmal  der  Mu'mina 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran   189 

Khatun  in  Nakhtchawan  erbaute,  stirbt  578/1172  und  wird 
in  der  von  ihm  in  Hamadan  errichteten  Madrasa  beigesetzt. 
Der  mongolische  Emir  Esen-Qutlugh  erbaut  eine  neue 
Stadt  eine  Farsakh  westlich,  also  naher  am  Alwand,  neben 
der  alten1. 

Dasallesgiebt  zunachstkeinen  Anhalt  fur  dieBestimmung 
des  Baus.  So  muss  das  Denkmal  fur  sich  selbst  sprechen. 

Grabmal  der  'Aliden  ist  sein  Name  und  die  Krypta  ist 
noch  heute  ein  besonders  von  Frauen  bepilgertes  Heiligtum. 
Man  erinnert  sich  sogleich  des  grossen  Mashhad  vor  dem 
Bab  Antakiya,  dem  Westtor  von  Aleppo,  aus  Zahir  Ghazi's 
Zeit,  das  auch  Frauen  aufsuchen,  denen  der  Wunsch  aller 
morgenlandischen  Frauen  versagt  ist:  Kinder.  Als  ich  in 
der  Gumbadh-i  'Alawiyyan  war,  hinderte  mich  das  dauernde 
Beten  der  Frauen,  die  Krypta  zu  betreten.  Moglich,  aber 
unwahrscheinlich,  dass  dort  ein  Sarkophag  mit  Inschrift 
steht. 

Denn  das  Mausoleum  hat  keine  geschichtlichen  In- 
schriften. 

Es  ist  ein  Ziegelbau  in  reichstem  Mosaikwerk,  mit 
Zierflillungen  in  Stuck,  aber  ohne  Glasur.  Der  Bau  ist  ein 
Cubus.  Slid-  und  Ostseite  sind  heute  unzuganglich,  das 
Schmuckkleid  der  Westseite  sehr  zerstort,  die  Eingangseite, 
die  nordliche  am  besten  erhalten.  Tafel- 1. — -Die  Schauseite 
zeigt  ein  hohes,  flaches  Portal,  das  zwei  seitliche  Tlirmchen 
oder  Eckpfeiler  liberragt.  Es  besteht  aus  einem  Bogen,  von 
der  'adjamdna  genannten  Form,  in  rechteckigem  Rahmen. 
Dieser  ist  ein  breiter  Ornamentstreifen  mit  einer  Hohlkehle 
in  verwickeltem  Verband,  tshdr  'Alt  heissend.  Der  obere 
wagerechte  Abschluss  ist  nicht  mehr  erhalten.  In  diesem 
Bogen  widerholt  sich  nochmals  dasselbe  Motiv  :  'adjamdna- 
Bogen  in  rechteckigem  Rahmen  als  Tliur,  Tafel  II.  Den 
Rahmen  ziert  hier  eine  kufische,  koranische  Inschrift, 
Sure  V,  v.  60/6 1.  Der  innere  Bogen  hat  einen  Zierverband 
von  tshdr  ( Alt's.  Dies  ganze  Rahmenwerk  umschliesst  drei 

]  Uber  die  muslimische  Eroberung  cf.  Baladhuri,  iiber  die  altere  isla- 
mische  Geschichte  besonders  Ahmad  b.  al-Faqih  al-Hamadhani,  Yaqtit  und 
Hamdallah's  Nuzhat  al-qulub ;  liber  die  Seldjuken-  und  Mongolenzeit  die 
Zinat  al-madjalis  des  Madjdi;  E.  Blochet's  Introduction  a  rhistoire  des 
Mongols,  p.  230,  n.  2  ;  und  den  alten  Quatremere,  Raschid-Eddin,  ed. 
Paris,  1838,  pp.  220-223. 


1 90  ERNST  HERZFELD 

Schmuckfelder :  liber  dem  Turbogen  Zwickel  mit  sehr 
reichen,  hochplastischen  Stuck-Arabesken ;  das  mittlere 
Bogenfeld  mit  einem  Ziegelmosaik  von  lo-strahligen  Ster- 
nen auf  pentagonalem  Plan,  mit  Stuckflillungen  ;  und  die 
Zwickel  liber  dem  ausseren  Bogen,  sehr  zerstort,  mit  zwei 
besonderen  Rosetten,  einst,  nach  Phot.  Sevruguin,  mit 
lostrahligen  Sternen  geschmlickt. 

Dies  lippige  Portal  stlitzen,  zugleich  als  Eckverstar- 
kungen  des  Cubus,  die  zwei  Tlirmchen,  deren  Grundriss 
flinf  Zacken  eines  8-zackigen  Sternes  zeigt.  Das  ist  khora- 
sanische  Baukunst.  Oben  sind  die  Falten  der  Tiirme  durch 
kleine  Zellen  geschlossen,  und  liberzogen  sind  sie  von  einem 
verwirrend  feinen  Muster  aus  i2-zackigen,  von  je  sechs 
8-strahligen  umgebenen  Sternen  auf  hexagonalem  Plan. 
Das  bezeichnende  ist,  dass  das  Muster  die  Falten  der 
Tlirmchen  wider  jeden  architectonischen  Sinn,  wie  ein 
kostbarer  Stoff  einen  Korper  liberzieht1.  Oben  liber  den 
Zellen  nimmt  man  Reste  eines  grossen  kufischen  Schrift- 
bandes  in  Ziegelmosaik  wahr,  das  wohl  uberall  umlief, 
aber  soweit  sichtbar  koranischen,  nicht  geschichtlichen 
Inhalts  ist. 

Die  Uberdeckung  dieses  Baus  ist  eingestlirzt :  zweifellos 
eine  Kuppel.  Die  Uberleitung  ins  Achteck  ist  erhalten. 
Die  Wandgliederung  entspricht  streng  architectonisch  der 
Deckenbildung :  Lisenen,  die  man  mit  gothischen  Diensten 
vergleichen  konnte,  zu  den  Anfangen  der  Achtecksbogen 
emporwachsend.  So  entstehen  auf  jeder  Wand  drei  Felder, 
deren  mittlere  in  schonem  Rhythmus  die  seitlichen  etwas  an 
Breite  libertreffen.  Sind  schon  alle  Lisenen  mit  Ornament 
liberzogen,  so  ist  liber  die  Wandfelder  ein  unerhorter 
Reichtum  ausgegossen,  Tafel  III  und  IV.  Ihre  Gliederung 
ist  das  allgemeine  Fenster-  oder  Nischen-Motiv,  flankierende 
Halbsaulchen  mit  glockenformigem  Kapitell,  darliber  ein 
'adjamdna-Bogen,  rechteckig  gerahmt.  In  den  Bogen- 
zwickeln  ein  hochplastisches  Zierat,  diagonal  gerichtet. 
Oberes  Bogenfeld  und  unteres  Nischenfeld  durch  eine 
schwache  Linie  abgegrenzt,  beide  gleichwertig,  aber  mit 
wechselnden  Mustern  geflillt.  Eine  grosse  und  wuchtige 

1  Bedeutung  und  Vergleich  dieser  Ornamente  cf.  Sarre-Herzfeld,  Archaeo- 
logische  Reise^  etc.  Bd  n,  1920,  Kap.  Baghdad  und  Mosul. 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran   191 

Arabeske  von  hoher  und  wechselnder  Plastik  biegt  und 
schwingt  sich  liber  einen  unendlich  fein  ornamentierten 
Grund  von  flachen  Ranken,  eine  grosse  Melodic  liber  einer 
harmonischen,  wogenden  Begleitung. 

Die  Mitte  der  Slidwand  ist  die  Stelle  des  Mihrab's,  der 
das  Eingangsmotiv  widerholt,  Tafel  V.  An  ihm  ist  der 
Schmuck  durch  den  Einklang  aller  Mittel  zum  hochsten 
Fortissimo  gesteigert.  Worte  versagen  das  zu  schildern, 
man  muss  es  betrachten. 

Zwei  Inschriftenbander  tragt  er,  in  altertlimlichem 
Naskhi,  die  leider  nichts  Geschichtliches,  sondern  nur  die 
bekannten  Verse  der  Thron-Sure  II,  256  bis  zu  den  Worten 
*l£  Uj  enthalten,  und  zwar  beginnt  dieser  Vers  am  obern 
Bogen  und  lauft  mit  den  Worten  dj^  »*£.>  auf  dem  untern 
weiter.  Das  ist  eine  herbe  Enttauschung,  denn  nun  bleibt 
keine  Hoffnung  auf  eine  geschichtliche  Inschrift  librig. 

Es  fallt  liberhaupt  auf,  eine  wie  verhaltnismassig  geringe 
Rolle  an  diesem  Denkmal  die  Schrift  spielt.  Der  rechteckige 
Rahmen  des  Mihrab  hat  noch  ein  kufisches  Schriftband, 
das  keine  unmittelbaren  Koran-Suren,  sondern  wie  oft 
Umschreibungen  koranischerGedanken  zu  enthalten  scheint, 
Tafel  VI.  Ausserdem  schloss,  wie  man  auf  Tafel  VII  gut 
sieht,  ein  Naskhi- Band  den  fast  liberall  zerstorten  Sockel 
ab.  Sonst  sind  die  ganzen  liberreich  geschmlickten  Wande 
ohne  Schrift. 

Die  vielen  Beschadigungen,  sehr  beklagenswert,  ge- 
statten  uns  aber  einen  Einblick  in  das  Handwerk  der 
Stuckbekleidung.  Wie  schon  manchmal  in  Samarra,  ist  das 
gesamte  Muster  zuerst  in  den  weichen  Putz  geritzt.  Die 
Grundflillungen  sind  dann  aus  freier  Hand  geschnitten,  die 
hochplastischen  Teile  aber  gewissermassen  in  ihrer  Bosse 
geformt,  freihandig  mit  ihrer  geometrischen  Decoration 
versehen  und  dann  nachtraglich  den  ausgesparten  Stellen 
aufgesetzt. 

Die  allgemeine  Zeitbestimmung  dieses  Denkmals  kann 
keinem  Zweifel  unterliegen  ;  es  giebt  einige  nachst  ver- 
wandte,  datierte  Denkmale,  namlich  die  sich  um  die  Grosse 
Moschee  von  Waramin  und  das  Mausoleum  Oldjaitu  Khar- 
bende's  in  Sultaniyya  scharen.  Sie  seien  hier  aufgeflihrt : 

i.  Ein  wunderschoner  Turm  steht  in  Maragha,  den  die 
ortliche  Uberlieferung  als  Grabmal  der  Tochter  Hulagu 


192  ERNST  HERZFELD 

Khans  betrachtet.  Solange  nicht  Inschriften  oder  literari- 
sche  Quellen  diese  Uberlieferung  modificieren,  haben  wir, 
da  der  Bau  seinem  Stil  nach  in  die  Zeitspanne  der  Hula- 
guiden  gehoren  muss,  keinen  Grund,  diese  Annahme  zu 
bezweifeln.  Hulagu  starb  663/1265.  Der  Grabturm  gehort 
also  in  das  letzte  Drittel  des  vn.  scl.1 

2.  Mil  i  Radkan  bei  Khabushan  in  Ustuwa2.  Schon  van 
Berchem  vergleicht  zu  diesem  Bau  die  verwandten  armeni- 
schen  Grabturme  z.  B.  in  Akhlat,  aus  den  Jahren  672-80, 
und  den  von  Salmas  um  700/1 300 3.  Der  Turm  ist  ein 
Cylinder  mit  36  Rundstaben  ;  sein  pyramidales  Dach  war 
vermutlich  ganz  mit  blauen  Kacheln  bekleidet,  und  das  am 
Dachrand  umlaufende  Schriftband,  blau  auf  weissem  Grund, 
mit  den  die  Rillen  abschliessenden,  verzierten  Zipfeln  daran, 
wirkt  wie  die  bunte  Kante  eines  Stoffes  :  offenbar  lag  in 
dieser  Architectur  der  Gedanke  an  die  Kiswa,  die  Verhiill- 
ung  eines  Heiligtumes  mit  einem  kostbaren  Stoff.  Die 
Jahreszahl  der  in  coufique  carrt  geschriebenen  Inschrift  ist 
leider  beschadigt.  Klar  sind  die  Hunderter:  6.  Davor  fehlt 
nur  i  Zahl,  Einer  oder  Zehner  die  auf  ^  oder  vielleicht 
auf  ^  endete.  Von  den  Moglichkeiten  602,  605,  620,  630, 
660  und  680  mochte  ich  mit  aller  Entschiedenheit  fur  die 
letzte  Zahl  680  eintreten.  Van  Berchem  wollte  sich  nicht 
so  entschliessen,  da  er  die  kufischhistorische  Inschrift  fur 
unvereinbar  mit  einem  so  spaten  Datum  ansah.  Nun  ist 
aber  die  Schriftart  coufique  carrd.  Diese  Spielart  des  Naskhi, 
nicht  Kufi,  aber  ist  abhangig  von  der  chinesischen  Siegel- 
schrift  und  kann  daher  kaum  vor  der  Mongolenzeit  im 
Islam  auftreten.  In  dieser  Art  ist  bisher  nur  ein  andres 
Beispiel  einer  geschichtlichen  Inschrift  bekannt,  an  der 
Nordbastion  der  Citadelle  von  Aleppo  vom  Sultan  Qait  Bai 
a.  d.  J.  877/1472.  Von  seiten  der  Schrift  ist  also  kein 

1  F.  Sarre,  Denkmdler  Persischer  Baukunst,   1911,  Textabb.   10  nach 
Photogr.  von  A.  V.  W.  Jackson,  vgl.  de  Morgan,  Mission,  i,  Fig.  336, 
Pi-  37- 

2  Diez  und  van  Berchem,  Churasanische  Denkmdler,  i,  1918,  Tfl.  6-8. 
Khabtishan  scheint  heut  Kutchan  genannt  zu  werden ;  es  ist  Hauptort  des 
alten  Gaues  'Ao-ravryv^. 

3  H.  E.  B.  Lynch,  Armenia,  1901,  chap,  xvi  Akhlat;  W.  Bachmann, 
Kirchen  u.  Moscheen  in  Armenien,  Wiss.  Veroff.  d.  D.  O.  G.   1913;    van 
Berchem  bei  C.  F.  Lehmann-Haupt,  Material  z.  alter.  Gesch.  Armeniens, 
Gottinger  Abhandlungen,  1909,  pp.  158  ss.,  fig.  93. 


TAFEL  I 


B.  P.  V. 


12 


TAFEL  1 1 


The  Gumbadh-i  'Alawiyyan 

Doorway 


TAFEL  III 


The  Gumbadh-i  4Alawiyyan 
»S.  H^.  Corner 


TAFEL  IV 


The  Gumbadh-i  'Alawiyyan 

Middle  panel  of  W.  Wall 


TAFEL  V 


The  Gumbadh-i  'Alawiyyan 

Mihrdb 


TAFEL  VI 


The  Gumbadh-i  'Alawiyyan 

Detail  of  Mihrab 


TAFEL  VII 


1 

a 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran   193 

Einwand  gegen  die  Lesung  680  zu  erheben.  Dann  aber 
besteht  die  ortliche,  schon  fast  gleichzeitig  literarisch  belegte 
Uberlieferung,  der  Bau  sei  das  Grabmal  des  um  Ende 
673/Mitte  1275  in  Radkan  gestorbenen  Emirs  Arghun 
Agha,  Statthalters  von  Khorasan  unter  Hulagu  und  Abaqa 
wiederum  zu  Recht1. 

3.  Manar   i    Kishmar   ein   undatierter,   sehr  ahnlicher 
Bau  in  der  Stadt  Kishmar,  wo  die  Cypresse  Zarathustras 
stand,  die  Mutawakkil  abhauen  und  zu  Bauzwecken,  in  ma- 
gischem  Sinne,  nach  Samarra  schaffen  Hess,  dieser  Bau  muss 
seinem  Stil  nach  noch  j linger  sein  als  Mil  i  Radkan  und 
kann  daher  nichtvor  700/1300  angesetzt  werden3. 

4.  In  Salmas  erhebt  sich  ein  hoher  cylindrischer  Grab- 
turm3,  inschriftlich  bestimmt  als  Grab  einer  Tochter  eben 
des  Emirs  Arghun  von  Radkan,  Frau  von  Ghazan's  Wazir 
Tadj  al-din  'Ali  Shah,  deren  Name  unleserlich   ist.     Die 
Einerzahl  fehlt.    Das  Datum  ist  also  700/1300-710/1310. 

5.  Einen  sehr  verwandten  Bau  bildet  J.  de  Morgan  ab, 
aus  Khiaw  siidlich  Sultaniyya.    Auch  dieser  wird  in  die  Zeit 
der  Ilkhane  gesetzt.    Die  Abbildung  erlaubt  hochstens  ein 
ganz  allgemeines  Urteil4. 

6.  In  der  grossen  Moschee  von  Isfahan  steht  ein  Mihrab 
in  Stuck,  durch  Sa'd  al-daula  wa'l-din,  einen  Grosswezir  Oldj- 
aitu's  und  Nebenbuhler  Rashid  al-din's,  im  Jahre  710/1310 
errichtet.    In  geschichtlicher  und  epigraphischer  Hinsicht 
hat  van  Berchem  dies  Denkmal  erschopfend  behandelt.    Die 
Gebetsnische  entstand  ein  Jahr  nach   der  Annahme  des 
schiitischen  Bekenntnisses  durch  den  grossen  Sultan5. 

7.  Kharbende,  der  grosse  Bauherr,  starb  716/1316  und 
wurde   in    seinem   gewaltigen    Mausoleum    in    Sultaniyya 

1  Uber  den  Emir  Arghun  cf.  van  Berchem  bei  Lehm.-Haupt,  pp.  160-63, 
Anm.  i,  und  bei  Diez,  7.c.,  p.  108,  Anm.  i. 

2  Diez-van  Berchem,  I.e.,  pp.  46  u.  109  ss.,  Tfl.  6,  2  und  10,  2. 

3  Salmas  cf.  Anm.  9  ;  auch  Phot.  Sevruguin,  1268. 

4  De  Morgan,  Mission,  i,  pi.  XLIV. 

5  Der  Mihrab  bei  van  Berchem,  Melanges  Hartwig  Derenbourg,  1909, 
nach  Cliche  Gervais-Courtellemont ;  auch  Diez,  Kunst  d.  Islam.  Volker, 
pp.  1 08  s. ;  im  Gegensatz  zu  seiner  Darstellung  der  Grossen  Moschee  von 
Isfahan  mochte  ich  feststellen,  dass  Yaqut   nichts  von  der  Belagerung 
Isfahans  durch  Toghrul  berichtet ;  das  der  Hauptbau  der  Moschee  durch- 
aus  einheitlich  der  Safawiden-Zeit  entstammt ;  dass  nur  Nebenteile  alt  sein 
konnen  ;  dass  kein  Rest  der  Bauperiode  Malikshah's  nachgewiesen  ist. 

B.  P.  v.  13 


194  ERNST  HERZFELD 

beigesetzt1.  Dieses  oft  abgebildete  und  leidlich  untersuchte 
Bauwerk  ist  bei  Lebzeiten  des  Erbauers,  wenn  auch  nicht 
wie  das  Djihannuma  will  (p.  293)  in  40  Tagen,  vollendet 
worden.  Es  ware  sonst  sicher  unvollendet  zur  Ruine  ge- 
worden,  wie  so  viele  Bauten  aus  alien  Landern  und  Zeiten 
des  Morgenlandes.  Es  stammt  also  aus  den  Jahren  703-7 1 6. 

8.  Wenig  spater  ist  die   Hauptmoschee  von  Waramin 
entstanden2.   Der  Bau,  dessen  westliche  Halfte  durch  Ziegel- 
raub  zerstort  ist,  ist  entschieden  einheitlich.    Der  Plan,  die 
Vorstufe   der   grossen    safawidischen    Moscheen,   offenbar 
unter  starker   Einwirkung  des   in   seldjukischer  Zeit  auf- 
gebliihten  grossen  Madrasen-Typus    empfangen,  ist  ganz 
und  gar  ein  Wurf.    So  muss  das  Datum  der  Inschrift  am 
Hauptportal  auf  das  Ganze  des  Baus  bezogen  werden.    Ein 
Muhammad  b.  Muhammad  b.  Mansur  und  sein  Sohn  Hasan 
haben  also  unter  der  Herrschaft  Abu  Said  Bahadur  Khan's 
i.  J.  722/1322  die  Moschee  gebaut.   Wenn  in  der  Vorhalle 
des  Kuppelraums  liber  dem  Hauptmihrab  auf  zwei  Tafeln 
eine  Inschrift  im  Namen  eines  Emirs  Ghiyath  al-daula  wa'l- 
din  Yusuf  Khwadja  von  der  Erbauung  unter  dem  Timuriden 
Shahrokh  im  Muharram  8i5/April  1412  redet,  so  ist  das 
eine  Widerherstellung,  und  die  schonen  Tafeln  Sarre's  lassen 
genau  erkennen,  wie  weit  diese  reichte  :  sie  bezieht  sich,  wie 
Inschriften  immer  verstanden  sein  wollen,  auf  die  Stelle,  wo 
sie  steht,  die  Stuckverzierung  des  Iwan  bis  zur  Hb'he  der 
grossen  koranischen  Inschrift  unter  dem  Beginn  der  Zellen- 
wolbung.     Der   ganze    Ihnenschmuck  des    Gebetsraumes, 
der  den  Formen  von  Ramadan  nah  verwandt  ist,  daneben 
aber  auch  ein  vollig  chinesisch    anmutendes    Feld   zeigt, 
stammt  aus  der  ersten  Zeit  des  Baus,  722/1322. 

9.  Im  uralten  Marand  im  nordlichen  Adharbaidjan  ist 
in   einer  alteren  Moschee  ein   Mihrab  in   Stuck,  der  laut 
Inschrift  i.  J.  731/1330  unter  Abu  Said  Bahadur  Khan  von 
einem  Tabrizer,  dessen  erste  Namenshalfte  ich  eher  Nizam, 
als  mit  Hartmann  Tahir  Bandaka  lesen  mochte,  verfertigt 

1  Cf.  die  ausfiihrliche  Literaturangabe  bei  van  Berchem,  Derenbourg, 
p.  7,  n.  2;  am  wichtigsten:  P.   Coste,  Perse  Moderne,  pi.  LXVII;  Flandin 
und  Coste,  Perse  Moderne,  pis.  x,  xi,  xii;  M.  Dieulafoy  in  Rev.  gin.  de 
rArchit.,  1883,  x,  pi.  xxm,  und  vor  allem  Sarre,  Denkm.,  Tfln.  xn-xvi  und 
Abb.  14-19. 

2  Sarre,  Denkm.,  Tfl.  LIV-LV,  Abb.  68-71. 


Die  Gumbadk-i  'Alaiviyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran   195 

wurde1.  Dieser  Mihrab  lasst  bereits  eine  Erniichterung  im 
zieratlichen  Schmuck  erkennen,  die  nicht  allein  in  geringeren 
Mitteln,  landlicherer  Arbeit,  sondern  in  der  vorschreitenden 
Zeit  begriindet  liegt,  in  der  der  Glanz  des  Reichs  der  Ilkhane 
zu  verblassen  beginnt. 

10.  Viel  mehr  tritt  das  an  einem  der  letzten  dieser  Bauten 
zu  Tage,  dem  Mausoleum,  das  ein  Gross-Emir  Muhammad 
Khwadja  zur  Erinnerung  an  den  dort  verstorbenen  Mystiker 
Luqman  in  Sarakhs  i.  J.  757/1356  erbaute2.  Die  Inschrift 
nennt  keinen  Oberherrn,  wie  es  in  dieser  Zeit  volliger  Auf- 
losung  des  Reichs  nicht  Wunder  nimmt.  Der  Bau  ist  im 
Vergleich  zu  den  friiheren  armlich  und  niichtern. 

In  diese  Reihe  sind  auch  ein  Paar  von  Grabbauten  vor 
den  Toren  von  Kum  zu  stellen3.  Im  einen  lauft  eine  Naskhl- 
Inschrift  unten  urn  den  Kuppelrand  ;  ich  erkenne  auf  der 
Abbildung  bei  Sarre  : 


Gerade  das  entscheidende  Wort  unter  den  Titeln,  vor  al- 
dunyd  wa  '  l-din  fehlt.  So  muss  man  im  Urteil  zuriickhalten, 
bis  eine  vollstandige  Aufnahme  der  Inschrift  den  Urheber 
enthlillt.  Ahnlich  steht  es  mit  dem  allgemein  sicher  in  die 
gleiche  Zeitspanne  gehorigen  Ulu  Djami'  von  Wan.  Auch 
da  liest  man  auf  den  Abbildungen  rechts  neben  der  Gebets- 
nische  : 


Sarre,  Denkm.,  Tfl.  xvn.  Marand  kommt  bei  Ptolemaios  vor.  Zu 
su  ohne  nahere  Bestimmung  cf.  juac  in  der  Inschr.  des  Mihrab  von 
Isfahan  und  Khurramshah  b.  Mughith  al-Akhlati  in  der  Moschee  d. 
Ahmadshah  zu  Diwrigi,  van  Berchem  und  Edhem  Bey,  MCfA.,  iii,  Siwas- 
Diwrigi)  no.  46. 

2  Diez-van  Berchem,  /.<:.,  pp.  62-65  ;  in  der  Inschrift  ebenda  C,  p.  6, 

lese  ich  zuletzt  <0juc«  C-s*j  Z».\*±.  sodass  am  Namen  des  Emirs  nichts 
fehlt. 

3  Flandin  et  Coste,  Perse  Moderne,  pis.  xxxv  u.  xxxvi  ;  Sarre,  Denkm., 
Tfl.  LIX  u.  LX  ;  ich  glaube,  allerdings  sehr  zweifelnd  in  den  ersten  Worten 
der  Liicke   ftla*-w  alw,  im  letzten  *t>U£  zu  erkennen  ;  dann  konnte  der 


Muzaffaride  Djalal  al-din  Shah  Shudja',  759/1357-786/1384,  der  Beschiitzer 
Hafiz',  der  Erbauer  sein. 

13—2 


196  ERNST  HERZFELD 

und  man  erkennt,  class  die  Inschrift  auf  der  linken  Seiten- 
wand  fortlauft.  Die  epigraphische  Aufnahme  der  Bauten 
dieser  Lander  1st  beklagenswert  vernachlassigt1. 

Ein  Vergleich  der  erhaltenen  Bauten  mit  der  Gumbadh- 
i  'Alawiyyan  in  Ramadan  ergiebt,  dass  diese  der  hohen 
Zeit  dieses  Stils  unter  Oldjaitu  angehort.  Das  nachst  Ver- 
wandte  ist  sicher  der  Mihrab  von  Isfahan,  daneben  die 
Reste  des  Schmucks  am  Grabmal  Oldjaitu's  selbst.  Waramin 
bedeutet  schon  einen  Schritt  weiter  in  Uberreichtum.  Dazu 
das  Auftreten  rein  chinesischer  Motive.  Maragha,  Radkan 
und  Salmas  machen  einen  structiv  einfacheren  und  altertum- 
lichen,  Marand  und  Sarakhs  einen  verfallenden,  verarmenden 
Eindruck  daneben.  Die  Gumbadh  gehort  also  in  die  Regier- 
ungszeit  Oldjaitu's  selbst,  und  daher  wird  man  mit  Recht 
die  geschichtliche  Nachricht,  dass  Esen-Qutlugh,  Oldjaitu's 
General,  eine  Neustadt  neben  dem  alten  Hamadan  angelegt 
habe,  mit  diesem  Bau  in  Verbindung  bringen.  709/1309 
nimmt  der  Sultan  das  schiitische  Bekenntnis  an.  Die 
Gumbadh-i  'Alawiyyan  ist  ein  alidisches  Mashhad.  Genau 
wie  der  Mihrab  von  Isfahan  ist  er  also  ein  gewissermassen 
programmatisches  Heiligtum,  das  in  Oldjaitu's  letzten  Jahren, 
709-16  errichtet  sein  muss. 

Diese  Werke  vermitteln  uns  eine  bedeutende  Vorstellung 
von  den  iibrigen,  iiber  die  wir  nur  literarische  Nachrichten 
besitzen.  Folgende  Liste  ist  nur  aus  den  gelaufigstenQuellen 
ausgezogen. 

654  —  663   Hulagu  erbaut  als  Residenz  Maragha,  wo  unter  anderm  das 
beriihmte  Observatorium  Nasir  al-din  Tosi's  stand. 

„          Khabushan  in  Ustuwa,  hod.  Kutshan,  von  Hulagu  erbaut,  von 
Arghun  683-690  vollendet. 

663  Hulagu  stirbt.   Sein  Grab,  verborgen,  auf  einer  Berginsel  Tala. 

1  Im  Iwan  der  Moschee  Pir-i  'Alamdar  in  Damghan,  Sarre,  Tfl.  LXXXIV, 
links,  Abb.  153-155,  Fraser,  p.  315,  steht  die  Inschrift: 

tjJb  p 


Die  seltsamen  Titel  weisen  wohl  auf  einen  Ober-Qadi,  kaum  auf  einen 
souveranen  Herrscher  hin.  Das  rukn  al-haqq  wa  'l-dunya  wa  'l-dm  riickt 
die  Inschrift  unbedingt  in  die  Mongolenzeit,  und  widerspricht  Khanikoffs 
Angabe  des  Jahres  417  H.  Moglicherweise  gehort  sie  dem  Rukn  al-din 
Kart  677-682: 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran  197 

663 — 680  Abaqa  Khan  erbaut  Saturiq,  d.  i.  das  von  H.  Rawlinson 
entdeckte  Takht  i  Sulaiman. 

683 — 690  Arghun  beginnt  Sultaniyya  zu  bauen. 

690  Arghun  auf  einem  Berge  bei  Suhraward  bei  Sadjas  in  Adhar- 

baidjan bestattet,  nach  mongolischer  Sitte  heimlich.    Arghun's 
Tochter,  Oldjai  KhatOn  baut  spater  dariiber  ein  Kloster. 

ca.  700  Kazwin,  bei  der  Eroberung  durch  Hulagu  zerstort,  unter  Ghazan 
und  Oldjaitu  durch  Rashid  al-din  wieder  aufgebaut. 

694 — 703  Ghazan  setzt  den  Bau  von  Sultaniyya  fort,  stellt  Raiy  wieder  her. 

„  Ghazan  erbaut  Audjan  in  Adharbaidjan  als  Madinat  al-Islam; 
aus  etymologischer  Spielerei  wird  die  erste  Griindung  dem  Bizhan 
b.  Godarz  zugeschrieben. 

„  Ghazan  umgiebt  die  Vorstadte  von  Tabriz  mit  Mauern;  sein 
Grab  in  Vorstadt  Sham. 

703 — 716  Bauten  Rashid  al-din's  und  seiner  Sohne  in  Tabriz:  Madrasa 
al-Rashidiyya,  und  des  Wezirs  Tadj  al-din  'Ali  Shah :  Grosse 
Moschee  im  Narmiyan-Viertel,  so  unsolide,  dass  sie  schon  zu 
Hamdallah's  Zeit  verfallen  war,  vgl.  Chardin,  Voyages,  ed.  1811, 
n,  p.  322-324. 

„          Ein  Karawansarai  und  Kloster  in  Bistam  von  Kharbende  erbaut. 
„          Kharbende  stellt  Mashhad-i  Rida  her. 

„  Sawa  von  einem  Minister  Sahib  Said  Khwadja  Zahir  al-din 
'Ali  b.  Sharaf  al-din  Sawadji  mit  Ziegelmauer  von  8200  Ellen 
La'nge,  mit  Tiirmen  und  Zinnen  erbaut.  In  der  Stadt  ein 
Mausoleum  des  Sayyid  Ishaq  b.  Imam  Kazim ;  ausserhalb  ein 
Heiligtum  des  Propheten  Samuel. 

„  Am  Fuss  des  Bistun-Berges  erbaut  Kharbende  die  Stadt  Sul- 
taniyya oder  Sultanabad,  vulgar  Tchamtchamalabad. 

zw.  700  u.  724.  Salmas,  Bau  der  Mauern  durch  Tadj  al-din  'Ali  Shah, 
Ghazan's  Wazir. 

716 — 736  Raiy:  unter  Abu  Sa'id  wird  die  Madrasa  al-Rashidiyya  mit  einer 
grossen  Bibliothek  erbaut. 

nach  736  Amir  Tchopan  baut  das  679  durch  Erdbeben  zerstorte  Shadhyakh 
bei  Neshapur  wieder  auf,  einen  Kiosk  bei  Tchashma  i  sabz 

Die  grosse  und  glanzende  Bauthatigkeit  der  Ilkhane 
erstreckt  oder  beschrankt  sich  darnach  auf  das  Gebiet  von 
Adharbaidjan.  In  dieser  Provinz  also  erfahrt  die  Baukunst 
des  Jahrhunderts  ihre  besondere  Ausbildung.  Eine  Reihe 
von  Herkunftsbezeichnungen  der  Meister  aus  Tabriz, 
Marand,  Maragha  lehrt,  dass  tatsachlich  einheimische 
Arbeit  diese  Werke  schuf.  Aufgebaut  sind  sie  ganz  und 
gar  auf  der  weniger  ortlich  begrenzten  Kunst  der  Seldjuken 
in  Iran,  die  uns  in  den  Minareten  von  Ghazni,  Bistam, 


198  ERNST  HERZFELD 

Khosrdgird,  Flruzabad,  Simnan,  Karat,  Tirmidh,  Shah 
Rustam  in  Isfahan,  in  den  grossen  Kuppelbauten  der 
Graber  Sultan  Sandjars  und  des  falschlich  Omar  Khayyam 
oder  Ghazzali  zugeschriebenen  Grabes  zu  Tos,  in  den 
Grabtlirmen  von  Waramin,  Rai,  Farsaidja  bei  Isfahan,  in 
der  Moscheeruine  von  Khargird,  vor  allem  aber  in  ihrer 
reifsten  Form  in  den  Grabbauten  von  Nakhtchawan  entge- 
gentritt1.  Dass  sich  diese  seldjukische  Kunst  schon  Baghdad 
und  Mosul  erobert  hatte,  wenn  auch  an  beiden  Orten  der 
seldjukische  Stil  dem  einheimischen  sich  nur  vermahlt, 
das  lehren  die  Bauten  der  letzten  'Abbasiden  in  Baghdad, 
Samarra,  des  Atabek  Badr  al-din  Lu'lu'  in  Mosul,  und  dass 
auch  der  Stil  der  Ilkhanen-Zeit  nicht  ohne  Wirkung  auf  jene 
Lander  blieb,  zeigen  Bauten  wie  die  Madrasa  al-Mirdjaniyya 
und  das  merkwiirdige  mongolische  Yam,  das  kaiserliche 
Posthaus  in  Baghdad,  gen.  Khan  Ortma2.  So  zeigen  diese 
Bauten  die  Blu'te  eines  iiberschwanglich  reichen  Stils  der 
Baukunst,  als  gleichwertiges  Gegenstiick  der  hohen  Ent- 
faltung  der  wissenschaftlichen  und  schonen  Literatur  dieser 
Zeit  in  Iran.  Dass  die  Eroberung  Irans  durch  Djingiz  Khan 
das  Ende  der  Cultur  des  Landes  bedeutet  habe,  ist  eine 
unhaltbare,  nur  aus  den  summd  ird  geschriebenen  islamischen 
Schriftstellern  abgezogene  Anschauung.  Die  Vereinigung 
Vorderasiens  mit  dem  grossen  Asien,  dessen  Glied  es  ja  nur 
ist,  erzeugte  auf  vielen  Gebieten  einen  hohen  Aufschwung. 
So  sagt  der,  dem  wir  heute  huldigen  :  "allowing  for  the 
terrible  crisis  through  which  Persia  was  passing,  when 
heathen  rulers  dominated  the  land,  and  Christians  and  Jews 
lorded  it  over  Muslims,  the  period  of  Mongol  ascendancy, 
from  the  death  of  Hulagu  Khan  on  February  8,  1265, 
until  the  death  of  the  last  Mongol  Il-khan,  Musa,  in  1337, 
was  wonderfully  rich  in  literary  achievements."  Jedes 
von  Natur  reich  ausgestattete  Land,  jedes  begabte  Volk 
erholt  sich  von  plotzlichen  Katastrophen,  so  schwer  sie  auch 
seien.  Denn  die  Erde  tragt  immer  neue  Frucht,  Mensch 
und  Tier  erzeugen  immer  neue  Geschlechter.  Dass  das 
Morgenland  zu  Grunde  ging,  lag  nicht  an  der  kriegerischen 

1  Alle   diese   Bauten  in  den   angefiihrten  Werken  von  Coste,  Diez, 
Flandin  und  Sarre;  iiber  Khargird  s.  Herzfeld  in  Islam,  1921. 

2  Baghdad  und  Mosul  in  Sarre-Herzfeld,  Archaeol.  Reise,  Bd  n,  1920, 
vgl.  auch  zu  dem  Ganzen  meinen  Aufsatz  Khorasan  im  Islam,  1920. 


Die  Gumbadh-i  'Alawiyydn  und  die  Ilkhane  in  Iran   199 

Verheerung  durch  Djingiz  Khan's  oder  Timurleng's  Heer- 
scharen,  sondern  an  den  Zustanden,  die  hinterher  eintraten. 
Nicht  das  Ende  der  islamischen  oder  iranischen  Cultur 
bedeutete  die  Mongolenherrschaft  in  Iran,  sowenig  wie  in 
Indien,  wohl  aber  die  endgiltige  Verdrangung  der  letzten 
Spuren  hellenistisch-europaischer  Einwirkung  auf  Asien. 
Die  Veranderungen,  die  mit  der  islamischen  Kunst  Irans 
in  dieser  Zeitspanne  vor  sich  gegangen  sind,  spiegeln  fur 
das  tiefer  dringende  Auge  diese  grossen  weltgeschichtlichen 
Bewegungen  wieder,  und  der  Hintergrund,  von  dem  sich 
die  betrachteten  Denkmaler  abzeichnen,  ist  das  grosse, 
grenzenlose  Asien,  das  Reich,  das  von  den  Gestaden  des 
Stillen  Oceans  zum  Mittelmeere  reichte. 

ERNST  HERZFELD. 


A  VOLUME  OF  ESSAYS  BY  AL  JAHI? 

Thanks  to  the  labours  of  the  late  Dr  van  Vloten  many 
important  works  by  Al  Jahiz  are  now  available  in  modern 
European  editions,  prepared  with  the  care  to  be  expected 
from  this  ripe  scholar.  Several  other  essays  by  the  same 
author  were  printed  in  Eastern  presses,  and  among  them 
a  volume  of  eleven  treatises  published  in  Cairo  A.H.  1324 
(I9O6)1.  There  exists  in  the  British  Museum  a  MS  volume 
compiled  on  behalf  of  the  late  Baron  Von  Kremer,  and  con- 
sisting of  thirty  essays  by  Al  Jahiz.  Two  of  these  were 
also  edited  by  Van  Vloten,  and  have  been  published  in  a 
posthumous  volume2,  but  the  brief  preface,  added  by  the  late 
Prof,  de  Goeje,  does  not,  unfortunately,  reveal  from  what 
source  they  were  derived.  Only  two  of  the  essays  contained 
in  this  book  are  reproduced  in  the  Cairo  edition3. 

A  list  of  the  essays  included  in  the  MS  just  mentioned 
is  given  in  the  late  Dr  Rieu's  "  Supplement  to  the  Catalogue 
of  the  Arabic  MSS  in  the  British  Museum4,"  but  three  of 
them  were  omitted.  These  are  :  i  .  o!/*^  c£^  ^  v^^ 
(fol.  121  vo)  ;  2.  AyXn  ^  jjJI  ^  VU£*  (fol.  155  vo)  ;  3.  >^\ 
<oU*^  ^ULJI  ju^t  ^t  ^  (fol.  1  78  vo).  On  the  other  hand, 
the  ol-««M  ^f  ofc>^l  >*•*  u*  **L,j  which  is  the  third  in  the 
Cairo  edition  is  missing  in  the  MS. 

This  MS  is  unfortunately  in  a  very  unsatisfactory  con- 
dition. It  seems  to  have  been  written  by  a  professional 
copyist  who  did  not  understand  much  of  the  original.  It 
abounds  in  mistakes,  especially  as  regards  diacritical  points. 
Want  of  care  is  further  shown  in  the  tenth  essay  of  the  Cairo 
edition  (p.  178),  headed  ***1M  s^U*  oW  ^  a)l-j.  Part  of 
this  essay  forms  No.  xxm  of  the  MS  (fol.  245  vo)  under  the 
title  A*UN)|  JU.^1  ^  A^U£>  JJLo  o-*.  It  ends  with  the  quo- 
tation from  Qoran  n,  248  (p.  182  1.  8  from  bottom  in  the 
edition).  The  whole  essay,  however,  is  repeated  as  the  last 

1  See  Goldziher,  ZDMG.,  vol.  LIX,  p.  194. 

2  Tria  opuscula  auctore...Al  Djahiz,  Lugd.  Bat.  1903. 
8  3    2. 


4  No.  1129,  p.  709. 


A  volume  of  essays  by  Al  Jahiz  201 

one  of  the  volume,  beginning  fol.  291  vo,  with  yet  another 

title,  viz.  *^HjJt  4^*  ^  <uU£>  jj~o  ,>o.  I  feel  inclined  to  con- 
sider only  the  first  title  old,  and  the  other  two  as  attempts 
to  formulate  a  title  from  the  contents  of  the  essay,  the 
original  title  of  which  was  not  at  the  disposal  of  the  copyist. 
The  uncertainty  as  regards  the  titles  of  Al  Jahiz'  smaller 
treatises  is  further  illustrated  by  Hajji  Khalifa  who  shortens 
the  title  of  the  opening  essay  both  in  the  MS  and  the  Cairo 
edition  into  j^-.a*.)!  ^  dJU),  whilst  confirming  its  identity  by 
quoting  its  initial  words.  Finally  the  essay  j^>*3b  £*i^l  *->\z£> 
(No.  in  of  the  MS)  is  quoted  by  Al  Tha'alibl  (died  A.H.  429) 
in  his  *->$Utt\  jUj  (Cod.  Brit.  Mus.  Add.  2258  fol.  54  vo)  as 


Only  one  more  treatise,  viz.  ^jUaJt  L5X^  ^J!  ^  (No.  x  of 
the  M  S)  is  mentioned  by  H  .  Kh.  Of  others  no  direct  evidence 
is  forthcoming  as  to  their  authenticity.  There  is,  however, 
indirect  evidence  of  some  value.  Al  Jahiz  has  a  manner  of 
writing  all  his  own.  His  works  are  distinguished  by  prolixity 
of  diction,  the  love  of  accumulating  synonyms  almost  to 
weariness,  and  of  expressing  the  same  idea  in  as  large  a 

variety  of  phrases  as  possible.  In  the  essay  o*J^**M  ^ 
(which  will  engage  our  attention  later  on)  he  uses  the  meta- 

vtf 

phor  £y*  j£  ^>\^^5jj*sJ\  ^9  JLte  t>t.  Almost  the  same  figure 
occurs  in  his  treatise  entitled  o***^  oW  oUa^iu1,  and  we 
may  safely  assume  that  the  author  of  this  particular  figure 
of  speech  is  the  same  in  both  essays.  Now  the  treatise  on 
''the  Teachers"  contains  a  paragraph  in  condemnation  of 
sodomy.  Al  Tha'alibl  in  the  work  mentioned  above  (fol. 
io6vo)  has  an  article  on  sodomy  in  Khorasan,  but  it  con- 
sists in  a  philippic  by  Al  Jahiz  on  this  vice.  The  two 
utterances  are  not  identical,  but  it  is  highly  probable  that 
Al  Jahiz,  who  seems  to  have  been  a  teacher  himself,  sternly 
set  his  face  against  this  besetting  offence,  and  wrote  and 
spoke  about  it  on  several  occasions.  This  may  fairly  settle 
the  question  of  the  authenticity  of  the  tract  under  con- 
sideration. 

It  is  somewhat  strange  that  the  author  of  the  Fihrist 
does  not  seem  to  have  been  well  informed  about  Al  Jahiz' 

1  Printed  in  J5L*j  v~+**  Constantinople,  1301,  p.  173. 


202  HARTWTG  HIRSCHFELD 

writings.  Of  his  shorter  essays  he  only  mentions  the  one 
y^UCJt  aJL-od  ^J  (p.  300)  which  is  evidently  identical  with 
No.  xxvi  of  our  volume,  entitled  y^JXM  AfrUo  &L-os  ^y.  He 
also  mentions  (p.  33)  an  article  ol^'^J  ^  which  is  perhaps 
identical  with  No.  ix  of  the  MS  o!>^'  J^  ^-*>  Indirectly 
we  may  infer  from  the  Fihrist  that  Al  Jahiz  criticised  the 

medical  practice  of  his  age  in  a  treatise  styled  s-JkJt  C/A&  ^ 
(p.  300),  a  book  which  provoked  a  rejoinder  from  no  less  an 
authority  than  Al  RazI1. 

Ibn  Khallikan,  whose  information  as  to  Al  Jahiz'  literary 
efforts  is  likewise  exceedingly  meagre,  reports  that  the  Caliph 
Al  Mutawakkil  wished  to  appoint  him  tutor  to  one  of  his 
sons,  but  abstained  from  this  on  account  of  his  extraordinary 
ugliness.  He  seems  to  have  been  a  teacher  by  profession, 
and  this  circumstance  probably  induced  him  to  lay  down  his 
tutorial  experience  in  a  treatise  on  "Teachers."  I  deem  it 
not  unfitting  to  embody  a  brief  survey  of  this  treatise  by 
a  renowned  Arabic  Teacher  in  a  volume  designed  to  do 
honour  to  a  renowned  Teacher  of  Arabic. 

A  perusal  of  Al  Jahiz'  essays  well  repays  the  time  spent 
on  them.  He  is  a  keen  observer,  an  original  thinker,  and 
reveals  deep  thought  even  in  apparently  trivial  subjects.  His 
field  is. wide.  In  the  essays  of  which  our  MS  is  composed 
he  has  much  that  is  relevant  to  say  on  matters  theological, 
historical,  philosophical,  psychological,  social,  rhetorical, 
grammatical,  and  paedagogic,  with  occasional  anecdotes 
interspersed.  Noteworthy  is  the  stand  he  makes  against  the 
exaggerated  study  of  grammar,  and  he  shows  small  esteem 
for  Al  Khalll,  the  father  of  grammatical  studies  among  the 
Arabs.  On  the  other  hand  he  has  much  practical  advice  to 
give  to  fathers  for  the  education  of  their  sons. 

Al  Jahiz  seems  to  have  been  somewhat  embittered  by 
the  disappointment  mentioned  above  as  well  as  by  unhappy 
experiences  in  his  educational  work,  as  the  following  sarcastic 
remarks  in  the  earlier  part  of  the  essay  show  :  "  Religious  as 
well  as  mundane  matters  rest  on  the  pen2,  the  benefits  of  which 
we  owe  to  no  one  but  to  Allah  who  created  it  for  us,  seizing 
us  by  our  forelocks3,  and  compelling  us  to  make  use  of  it ;  we 
do  not  owe  it  to  our  teachers  whom  He  made  our  slaves.  It 

1  See  Wiistenfeld,  Geschichte  der  arabischen  Aerzte,  p.  45,  No.  60. 
3  Qoran,  xcvi,  4.  3  Ibid,  xi,  59 ;  LV,  41. 


A  volume  of  essays  by  Al  Jahi%  203 

is  they  whom  you  deride,  complain  of,  argue  with,  and  abuse, 
fasten  the  fault  of  the  smaller  on  the  greater,  and  make  the 
keen  ones  responsible  for  the  failure  of  those  who  fall  short. 
You  pity  the  fathers  of  boys  on  account  of  the  slackness  of 
the  teacher,  but  not  the  teacher  for  the  remissness  of  the 
boys  in  the  execution  of  their  task,  and  their  lack  of  attention. 
Teachers  are  more  wretched  than  shepherds  and  horse-train- 
ers, although  reasonable  consideration  will  show  their  great 
importance  and  the  amount  of  gratitude  due  to  them." 

As  a  further  result  of  his  experience  as  a  teacher  Al  Jahiz 
lays  down  his  criticism  of  learning  by  heart  which  the  fore- 
most philosophers  and  masters  of  thought  deprecate.  It 
seems  that  with  this  description  he  alluded  to  his  contem- 
porary Al  Kindl,  "the  Philosopher  of  the  Arabs."  People 
who  rely  on  what  they  know  by  heart  are  apt  to  neglect 
discrimination.  Memorising  stifles  intelligence  and  only  en- 
ables a  person  to  execute  a  task  given  to  him,  the  essence 
of  memory  being  different  from  the  essence  of  thought. 

Somewhat  earlier  in  the  essay  he  speaks  on  the  import- 
ance of  writing  as  a  means  of  communication  with  absent 
people,  keeping  records  of  past  events,  and  the  administra- 
tion of  outlying  provinces  by  the  home  government.  Rulers 
cannot  invest  their  sons  with  administrative  powers  unless 
the  latter  have  received  proper  training.  "If  you  would 
inquire  into  the  number  of  grammarians,  prosodists,  lawyers, 
accountants,  and  calligraphists,  you  would  find  that  most  of 
them  are  either  tutors  to  adults  or  teachers  of  boys,  but  how 
many  judges,  narrators,  doctors,  and  governors  would  you 
find  among  them  ?  " 

Teachers  are  needed  for  all  subjects  which  are  to  be 
learnt,  such  as  writing,  reckoning,  law,  Qoran,  grammar, 
prosody,  poetry,  history,  horsemanship,  games,  astronomy, 
music,  medicine,  mathematics,  archery,  agriculture,  com- 
merce, architecture,  jewellery,  tailoring,  bootmaking,  dyeing, 
bookbinding,  training  of  birds  and  other  animals.  Man  has 
within  him  some  of  the  characteristics  of  animals,  such  as  the 
cunning  of  the  wolf  and  fox,  the  circumspection  of  the  lion, 
the  hatred  of  the  camel,  etc.  He  can  imitate  every  voice  with 
his  mouth,  and  every  shape  with  his  hand,  because  Allah  has 
endowed  him  with  speech  and  the  faculty  of  acquiring  skill. 

The  words  mu'allim  and  muaddib  are  derived  from  'i 


204  HARTWIG  HIRSCHFELD 

(knowledge)  and  'adab  (scholarship),  the  former  being  the 
root  and  the  latter  the  branch,  but  often  generalised  to  in- 
clude both.  'Ilm  enables  us  to  distinguish  between  what  is 
noble  and  what  is  base,  lawful  and  unlawful,  excessive  and 
fair,  and  to  choose  between  the  better  of  two  good  things 
and  the  lesser  of  two  evils. 

In  contradistinction  to  the  arts  and  crafts  mentioned 
above,  others  may  be  noted  which  only  include  writing, 
reckoning,  poetry,  grammar,  law,  astronomy  and  calendar 
making.  The  devotion  to  these  subjects  precludes  arrogance, 
but  encourages  devout  study  of  the  Qoran,  smooths  people's 
tongues  by  the  recitation  of  poetry,  stops  mischief,  and  pro- 
motes friendly  intercourse  among  mankind. 

Some  people  are  of  opinion  that  'adab  spells  penury,  and 
to  acquire  it  brings  ill  luck,  as  the  poet  hath  it1: 

My  'adab  has  not  helped  me  to  anything  that  gave  me  pleasure, 

except  increasing  my  want,  based  on  ill  luck. 
He  who  trades  in  literature  wherever  he  turns  he  is  repulsed. 

We  have  not,  he  goes  on,  seen  a  poet  who  attained  the 
object  of  his  desire  by  his  verses,  nor  a  man  of  letters  who 
reached  a  high  station  by  his  accomplishments.  Even  if  the 
number  of  those  who  gratify  these  aspirations  were  greater 
than  the  failures,  and  if  we  admit  the  men  of  this  class,  we  do 
not  include  Abu  Ya'qub  al  Khozaimi,  because  he  was  suc- 
cessful in  poetry  as  well  as  in  'adab. 

Boys,  it  is  said,  differ  as  to  their  degree  of  intelligence 
as  well  of  slackness  and  stupidity.  This  is  alluded  to  in  the 
Qoran  vi,  9,  because  some  persons  are  more  intelligent  than 
others.  Allah  comes  to  the  aid  of  boys  by  causing  their  in- 
tellectual faculties  to  approach  the  intellect  of  accomplished 
scholars.  Al  Hajjaj,  when  travelling,  once  heard  a  woman's 
voice  coming  from  a  house  full  of  confusion  and  noise.  This, 
he  said,  is  either  the  noise  of  a  mad  woman  or  of  romping 
boys.  An  eloquent  and  intelligent  person  when  speaking  to 
a  child,  or  amusing  a  boy,  would  surely  accommodate  his 

1*J         -  -1  * 

J  «»^^       ^  •   j***         j* 


These  two  lines  are  strongly  reminiscent  of  two  lines  of  'Alqama,  see 
Ahlwardt,  Six  poems,  p.  1 12, 1.  34.  They  are  probably  Al  Jahiz'  own  parody 
and  relating  to  his  own  case. 


A  volume  of  essays  by  Al  Jahi%  205 

speech  to  the  intellect  of  boys  and  girls,  and  put  aside  all  the 
higher  learning  with  which  Allah  has  distinguished  him. 

A  boy  should  not  be  taught  more  grammar  than  he 
requires  for  correct  speech  in  order  to  avoid  solecisms  and 
common  ignorance  in  writing,  reciting  poetry,  and  making 
statements.  Too  much  grammar  would  distract  his  attention 
from  better  things  and  prejudice  his  mind  against  dialectic 
and  historical  matters  which  are  superior.  He  who  refrains 
from  inquiring  too  deeply  into  matters  may  satisfy  his  desire, 
though  by  slightly  increasing  his  efforts  he  may  benefit  man- 
kind and  the  pivots  round  which  the  mill  turns.  Whoever 
has  no  other  means  of  obtaining  livelihood  than  knowledge 
of  grammar,  which  does  not  go  far  as  a  profession,  should, 
in  my  opinion,  turn  to  simply  counting  on  his  fingers,  without 
attempting  ciphers  and  arithmetic.  Direct  your  attention  to 
government  requirements  and  secretarial  work.  I  say  that 
to  be  good  at  figures,  which  is  wanted  for  administrative 
purposes,  is  more  useful  than  calligraphy.  Correct  spelling, 
even  if  combined  with  inferior  writing,  answers  the  purpose. 
It  is  different  with  reckoning  which  should  be  taught  together 
with  the  rules  of  writing  and  an  easy  style  that  speaks  to  the 
point  in  a  manner  both  pleasant  and  concise.  Avoid  heavi- 
ness of  diction.  The  best  way  is  to  be  intelligible  to  the 
hearer  without  making  fuller  explanation  necessary,  being 
brief,  but  neither  inadequate  nor  prolix.  Choose  a  style  which 
is  neither  obscure  nor  incoherent,  nor  diffuse  on  account  of 
verbosity  and  heaviness.  Many  speakers  do  not  mind  im- 
pairing the  sense  of  their  words,  in  spite  of  fine  language, 
by  abstruseness.  Their  meaning  will  always  be  obscure,  and 
their  speech  unprofitable,  graceful  but  empty.  The  worst 
orator  is  he  who  is  ready  to  jot  down  a  sentence  before  he 
has  settled  its  meaning,  and,  being  enamoured  with  a  certain 
expression,  forces  the  sense  towards  it.  Most  objectionable 
is  a  person,  affected,  faltering  in  speech,  wanting  in  earnest- 
ness, but  full  of  self-admiration,  eager  to  be  called  an  orator, 
whilst  laying  claim  to  the  title  of  an  elegant  writer.  He  fails 
to  see  the  difference  between  relevant  and  irrelevant  ex- 
pressions. In  general,  every  subject,  be  it  lofty  or  low, 
amusing  or  serious,  has  its  rules  as  well  as  limits — within 
which  it  must  be  kept. 

A  person  who  reads  the  books  of  elegant  writers,  and 


206  HARTWIG  HIRSCHFELD 

copies  the  works  of  scholars  in  order  to  benefit  by  their 
contents,  is  on  the  right  track,  but  he  who  studies  them  for 
their  bulk  in  words  is  on  the  wrong  track.  His  great  desire 
is  to  exhaust  the  vocabulary  in  the  futile  endeavour  to  em- 
ploy the  words  on  unfitting  occasions.  A  poet  once  said  to 
his  colleague :  "  I  am  a  better  poet  than  thou."  "  How  so  ?  " 
asked  the  other.  "  Because  I  say  a  verse  and  its  brother, 
but  thou  sayest  a  verse  and  its  cousin."  The  former  is  the 
result  of  training.  The  proficient  succeed,  the  unskilled  fail. 
One  must  put  up  with  foolish  or  forgetful  persons.  Hearing 
words  spoken  can  be  both  harmful  and  useful.  To  take  the 
latter  case  first,  these  words  linger  in  the  ear,  sink  into  the 
heart,  and  ripen  in  the  breast.  When  one  has  become  familiar 
with  them,  they  bear  fruit  and  yield  a  noble  harvest,  because 
they  came  forth  without  deceit,  unguarded  and  unconstrained, 
neither  do  they  betray  poverty  because  they  are  not  confined 
to  one  thing  to  the  exclusion  of  another.  Between  a  thing 
which  (so  to  speak)  builds  a  nest  in  man's  breast,  then  lays 
eggs,  hatches  the  young,  and  teaches  them  to  spread  their 
wings  on  one  hand,  and  a  preconceived  idea  clothed  in 
energetic,  but  eccentric  language  there  is  a  wide  difference. 
A  fluent  speaker  who  feels  himself  safe  in  spite  of  indolence, 
relying  on  plagiarism  and  trickery,  will  fail  to  profit  by  them. 
He  cannot  bear  to  be  reticent,  scorn  will  overtake  him  and 
his  evil  ways  will  destroy  him. 

As  regards  the  harmful  aspect  of  the  matter,  it  consists 
of  learning  by  heart  words  either  from  a  book  or  by  the  ear, 
and  subsequently  assigning  the  meaning  to  each  of  them. 
This  is  a  poor,  backward  attitude  which  wastes  words,  over- 
loads their  meaning,  and  upsets  their  significance.  Words 
of  this  kind  obscure  the  speaker's  mind,  cause  misunder- 
standing, and  lay  bare  the  disgust  and  aversion  they  produce. 
A  person  of  this  class  provokes  censure,  and  is  objected  to 
as  a  speaker.  But  he  is  to  be  congratulated,  whose  words 
are  eagerly  listened  to,  gladdening  his  own  soul,  although 
they  are  not  laid  down  in  writing.  The  best  book  is  that 
which,  the  more  it  is  read,  the  more  it  gains  in  attraction 
and  fills  its  proper  place. 

The  hateful  nature  of  sodomy  is  revealed  in  the  fact  that 
Allah  offers  no  compensation  in  "the  last  world"  for  any 
desire  to  neglect  propagation  in  this  world,  although  He 


A  volume  of  essays  by  A I  Jahi%  207 

promises  wine  to  those  who  eschew  it  here.  He  praises  the 
celestial  wine  in  the  briefest  terms,  whilst  expressing  the 
fullest  abhorrence  to  wine  in  Qoran  LVI,  19.  He  means  to 
convey  that  the  wine  of  paradise  does  not  intoxicate,  and 
there  is  no  overcrowding  of  men  with  men,  or  women  with 
women.  Propagation  being  excluded,  men  and  women  keep 
separate.  As  expressed  in  Qoran  xcn,  3  Allah  created  men 
and  women  and  placed  between  them  the  sources  of  mutual 
love  and  attachment.  He  joined  men  and  women  one  to 
another  in  matrimony,  but  vice  turned  their  relation  upside 
down. 

A  most  eloquent  and  accomplished  teacher  was  Abd  Allah 
b.  Al  Moqaffa',  benamed  Abu  'Amr.  He  was  a  client  of  the 
family  of  Al  Ahtam,  and  the  foremost  orator  as  well  as  author, 
translator  and  biographer.  He  was  of  generous  nature  and 
elegant  and  courteous.  When  he  spoke  in  poetry,  he  could 
vie  with  a  competitor  without  labouring  to  improve  upon  it 
in  any  way.  He  was  also  circumspect  in  transmitting  the 
utterances  of  other  persons  without  disclosing  either  deceit 
or  trustworthiness.  If  you  wish  to  examine  this  matter  from 
the  point  of  view  of  genuine  dialecticians,  see  the  last  chapter 
of  his  epistle  A I  Hashimiyya,  which  you  will  find  to  be  an 
excellent  and  popular  statement  and  not  easily  exposed  to 
adverse  criticism. 

A  person  may  do  well  in  one  or  two  branches  of  learning 
and  think  that  he  not  only  applies  himself  to  it  but  that  he 
enters  deeply  into  it.  This  was  the  case  with  Al  Khalll  b. 
Ahmad  who  did  well  in  grammar  and  prosody,  and  claimed 
to  be  proficient  in  dogmatic  theology  as  well  as  in  writing 
verse.  But  his  ignorance  was  such  that  no  one  equalled  him 
unless  forsaken  by  God,  who,  however,  never  forsakes  us. 
These  two  poets  were  incompetent  in  matters  educational. 

The  most  intelligent  person  is  the  monarch,  and  whoever 
seeks  intercourse  with  him  must  find  the  right  way  to  present 
his  plea.  A  monarch's  favour  towards  his  subjects  is  not  more 
marked  than  the  attachment  of  an  owner  to  his  cattle.  Were 
it  not  for  the  monarch  people  would  devour  one  another1, 
just  as,  were  it  not  for  the  shepherd,  wild  beasts  would  tear 
his  animals  to  pieces. 

1  See  Pirqe  Aboth,  in,  2  ;  Pray  for  the  welfare  of  the  government,  since 
but  for  the  fear  thereof  men  would  swallow  each  other  alive. 


208  HARTWIG  HIRSCHFELD 

Do  not  interfere  with  the  study  of  the  books  of  Abu 
Hanlfa.  Hinder  not  those  who  advise  to  train  a  lad  with 
bankers,  because  this  occupation  combines  writing,  reckon- 
ing, and  financial  training.  I  say  the  same  to  those  who  call 
the  Qoreish  traders.  He  who  compares  the  merchants  and 
shopkeepers  of  Karaj,  Ahwaz  and  Basra  with  the  Qoreish 
makes  a  grievous  mistake.  The  Qoreish  are  people  whom 
Allah  kept  free  from  blemish,  but  allowed  their  originally 
fine  constitution  to  deteriorate.  If  people  knew  their  high 
station  in  commerce,  they  would  notice  the  difference  of 
their  ways.  Would  they  be  guilty  of  infamy,  such  as  that 
of  the  merchants  of  Aila  and  those  people  of  Hira  who  hold 
up  the  wheat,  their  mean  trade  policy  would  be  broken. 
Did  not  poets  travel  to  the  Qoreish,  just  as  they  did  to 
great  kings  whose  power  they  extolled  ?  They  received  the 
visitors  of  Allah  hospitably,  although  they  were  travellers 
rather  than  agriculturists.  Had  they  been  possessed  of  a 
brilliant  intellect,  their  genius  would  not  have  been  impaired 
by  something  which  debases  a  whole  nation.  Had  their 
ways  with  the  kings  they  visited  on  business  been  the  ways 
of  other  merchants,  they  would  not  have  paid  homage  to 
them,  built  cities  for  them  and  loved  them. 

Since  the  Qoreish  were  brave  and  pious,  they  refrained 
from  rapine  and  ravishing  women,  and  did  not  bury  their 
daughters  alive.  No  captive  woman  was  the  mother  of  any 
of  their  children,  nor  did  they  permit  a  man  to  marry  until 
he  showed  himself  valiant  in  action  and  strong  in  his  faith. 
When  they  took  steps  to  build  the  Ka'ba,  they  did  not  spend 
money  on  it  which  they  had  inherited,  or  what  they  had 
received  from  their  wives,  lest  it  be  mixed  with  funds  earned 
by  trade.  Since  they  were  travellers  and  depended  on 
certain  seasons  and  the  establishment  of  cities,  they  were 
obliged  to  work  for  their  living,  held  the  'tia/(Qor.  cvi,  i), 
and  travelled  to  the  kings  with  their  wares. 

Those  who  maintain  that  courtiers  meet  with  unpleasant 
experiences  should  consider  that  this  happens  to  every 
traveller,  and  his  luggage  is  exposed  to  dangers  unless  God 
protects  him.  Those  who  travel  by  sea  are  in  great  peril. 
Those  who  deal  in  food  from  Ahwaz  run  the  greatest  risk. 
People  who  hoist  sail,  undertake  dishonest  practices,  or  ex- 
pose themselves  to  wild  beasts,  deserve  no  pity.  The  best 


A  volume  of  essays  by  Al  Jahiz  209 

people  to  deal  with  are  those  who  live  on  islands  or  on  the 
shore  of  the  sea.  The  glutton  and  the  drunkard  are  most 
objectionable,  and  only  he  is  fit  to  be  entrusted  with  public 
affairs  who  has  nothing  to  do  with  them. 

The  trader  is  diffident  and  dons  the  cloak  of  his  civility, 
whilst  the  courtier  is  overbearing,  yet  full  of  fear.  He  falls 
short  on  account  of  exaggerated  gratitude  and  adulation 
towards  the  monarch.  When  he  gains  experience,  his  vision 
widens  and  enables  him  to  learn  how  to  ameliorate  grievances, 
straighten  what  is  crooked  and  to  cultivate  waste  lands. 

The  essay  ends  with  the  admonition  to  bear  a  pure  love 
for  "adab  in  order  to  elicit  its  hidden  treasures  even  at  the 
risk  of  material  sacrifices, 

HARTWIG  HIRSCHFELD. 


B.  P.  V. 


DIE   ENTWICKLUNGSFAHIGKEIT  DBS 
ISLAM  AUF  ETHISCHEM  GEBIETE 

Bei  den  immer  intensiver  werdenden  Beziehungen  euro- 
paischer  Volker  zum  islamischen  Oriente  und  den  wichtigen 
Entscheidungen,  die  von  diesen  Volkern  getroffen  werden 
mlissen,  ist  es  wichtig  dass  wir  die  Seele  des  Orientalen 
kennen  lernen,  sein  Erleben,  Fiihlen,  Wollen  und  Denken. 
Unser  Verhalten  zum  Oriente  wird  dadurch  wesentlich 
beeinflusst ;  denn  es  ist  ein  grosser  Unterschied  ob  wir  uns 
im  Orientalen  einem  Menschen  gegeniibergestellt  sehen, 
dessen  Kultur  wir  in  manchen  Punkten  bewundern  und 
lieben  und  dessen  sittliche  Ideale  wir  achten  konnen,  oder 
ob  wir  in  ihm  nur  einen  solchen  Menschentypus  erblicken, 
der  wie  die  Neger  Afrikas,  die  Grundwerte  des  Menschen- 
lebens  noch  nicht  erkannt  hat  und  dem  der  Lebensinhalt 
eine  Summe  materieller,  ausserer  Handlungen  und  Bewe- 
gungen  ohne  geistigen  Kern  ist. 

Der  Islam  hatdieverschiedensten  Beurteilungenerfahren. 
Er  gait  in  seiner  altesten  Zeit  (Johannes  Damascenus)  als 
eine  christliche  Seckte  mit  judischem  Einschlag,  im  Wesent- 
lichem  mitdemChristentume  ubereinstimmend.  In  Laufeder 
Jahrhunderte  wurde  der  Abstand  dieser  beiden  Schwester- 
religionen,  nicht  zuletzt  auch auf  Grund  politischer  Ereignisse, 
grosser  und  grosser,  so  dass  beide  Religionen  mehr  und  mehr 
die  Fiihlung  und  das  Verstandniss  fiir  einander  verloren  und 
sich  Urteile  iibereinander  von  Gefuhlsstimmungen  diktieren 
liessen.  Die  Aufgabe  des  objektiv  urteilenden  Forschers 
ist  es,  sich  von  polemischen  Stimmungen  fernhaltend  die  im 
heutigen  Islam  tatsachlich  vorhandenen  Werte  zu  erfassen 
und  zu  wiirdigen.  Die  vorliegende  Arbeit  lasst  das  indi- 
viduelle,  aussere  Leben  des  Muslim  mit  seinen  Sitten  und 
Gebrauchen  ausser  acht,  ebenso  das  soziale  und  politische, 
ferner  von  seinem  inneren  Leben  das  aesthetische  und  in- 
tellektuelle  (Kunst  und  die  Weltanschauung)  um  nur  sein 
ethisches  zu  beriicksichtigen. 

Ebenso  wie  der  Islam  durch  Vergeistigung  iiberlieferter 
Formen  seine  Weltanschauung  der  modernen  Zeit  angepasst 


Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  211 

hat1  oder  doch  wenigstens  Neigung  zeigt,  sich  ihr  anzu- 
passen,  kann  er  auch  seine  Lebensanschauung  (Ethik)  weiter- 
entwickeln  und  sie  den  Forderungen  der  Neuzeit  annahern. 
Dass  dies  in  der  Tat  der  Fall  ist,  haben  die  bekannten  Studien 
liber  die  islamische  Mystik  in  den  letzten  Jahren  gezeigt2. 
Das  hier  zu  behandelnde  Problem  lautet  daher  :  enthalt 
die  islamische  Ethik  Lehren  und  Satzungen,  die  unserer 
heutigen  Gesinnungsethik  gleichwertig  sind,  oder  enthalt 
sie  wenigstens  Ansatze,  die  in  der  Richtung  auf  eine  solche 
verinnerlichte  Ethik  der  personlichen  Uberzeugung  und 
Gesinnung  entwickelt  werden  konnten  ?  Diese  Gedanken 
werden  durch  die  Beantwortung  anderer  Fragen  geklart  : 
Hat  der  Islam  den  Wert  und  die  Wtirde  der  menschlichen 
Personlichkeit  erkannt  ?  Hat  er  solche  Ideale  aufgestellt, 
die  den  geistigen  Werten  den  entschiedenen  Vorrang  vor 
den  materiellen  geben  ?  Lehrt  er  die  allgemeine  Menschen- 
liebe  ?  Solche  und  ahnliche  Fragen  wird  man  geneigt  sein, 
mit  dem  Hinweis  darauf  zu  beantworten,  dass  die  Despotien 
des  Orientes  die  Menschenwiirde  immer  mit  Fiissen  getreten 
haben,  dass  sie  die  menschliche  Personlichkeit  missachteten, 
den  Armen  und  Schwachen  unterdrlickten.  Darauf  ist  zu 
entgegnen  :  Wir  wollen  unser  Augenmerk  darauf  richten, 
ob  vielleicht  \mprivaten  Leben  hochste  sittliche  Ideale  auf- 
gekeimt  sind,  trotzdem  im  politischen  Leben  die  Verbrechen 
der  Despotic  das  Aufbliihen  solcher  Ideale  mit  materiellen, 
brutalen  Mitteln  zu  verhindern  geeignet  waren.  Zudem 

1  Vgl.   die  Arbeiten   des  Verfassers :    (i)  Die  kulturelle  Entwicklungs- 
fahigkeit des  Islam  atif  geistigem  Gebiete  (Bonn,  Cohen,   1915).     (2)  Die 

islamische  Geisteskultur  (Leipzig,  1915)  in  Lander  und  Volker  der  Turkei, 
Schriften  des  Deutschen  Vorderasienkomitees,  hrsgeg.  von  H.  Grothe.  (3)  Zur 
Weltanschauung  des  Orients,  einige  Gedanken  zu  mystischen  Versen  Askeris 
in  der  Zeitschrift  Das  neue  Deutschland,  hrsgeg.  v.  Graborvsky,  7,  272  ff., 
15  April,  1919.  (4)  Die  mystische  Weltanschauung  nach  A skeri :  eine  Studie 
ilber  das  liberale  Monchtum  im  Islam  in  Beitrdge  zur  Kenntniss  des  Orients, 
J5»  32~5X  (I9I8).  (5)  Muhammed  Abduh  (1905),  sein  Leben  und  seine 
theologisch-philosophische  Gedankenwelt :  eine  Studie  zu  den  Reformbestre- 
bungen  im  modernen  Egypten  in  denselben  Beitragen,  13,  83-114;  14,  74- 
128.  (6)  Auch  die  mittelalterliche  Weltlehre  des  Orients  war  bereits  voll 
von  idealen  Gedanken.  Derselbe  :  Die  religiose  Gedankenwelt  der  gebildeten 
Mushme  im  heutigen  Islam  (Halle,  1916). 

2  Die  Werke  von  Nicholson,  Macdonald,  Goldziher  u.  and.  sind  zu 
bekannt,  als  dass  sie  einer  besonderen  Aufzahlung  bediirften.    Die  fuhrenden 
islamischen  Zeitschriften  in  Europa  verfolgten  in  Einzelfragen  die  dadurch 
aufgeworfenen  Probleme. 

14—2 


212  M.    HORTEN 

kommt  es  uns  auf  die  Lehre,  die  theoretische  Grundlage 
der  Kultur  an,  die  uns  immerhin  einige  Hoffnung  idealen 
Aufschwunges  fur  die  Zukunft  geben.  Das  Volk  und  die 
gebildeten  Kreise  des  Orientes  haben  neben  den  Regierungs- 
kreisen  ein  Eigenleben  gefuhrt  und  ihre  eigene  Kultur 
entwickelt.  Die  Quellen,  die  uns  diese  erschliessen,  stromen 
ausserordentlich  reichlich,  so  dass  es  nur  die  Schwierigkeit 
der  Auswahl  zu  iiberwinden  gilt.  Die  folgende  Studie  fusst 
auf  der  Auswahl  von  Prophetenspriichen,  die  Nabaham 
verfasste  unter  dem  Titel  Samail  ar-rasull. 

Das  Problem  stellt  sich  also  nicht  so,  dass  die  Ethik  der 
islamischen  Philosophen,  Theologen,  gebildeten  Laien, 
M  ystiker  zu  untersuchen  ware.  Das  in  alien  diesen  Schichten, 
die  aufs  starkste  von  Christentum,  Hellenismus  und  Buddh- 
ismus  beeinflusst  sind,  die  islamische  Ethik  das  gewiinschte 
und  von  edlen  Menschen  erwartete  Ideal  erreicht,  ist  be- 
kannt.  Es  handelt  sich  darum,  ob  auch  im  breiten  Volke 
solche  Ideale  vorhanden  sind,  die  das  Menschenleben  auf 
das  Geistige  und  den  Altruismus  einstellen,  das  Streben 
nach  Materiellem  und  den  Egoismus  wie  Utilitarismus  iiber- 
windend  oder  doch  massigend. 

Von  den  unendlich  vielen  Punkten,  die  das  System  der 
Ethik  ausmachen,  mogen  folgende  herausgenommen  worden, 
die  das  Wesentliche  beleuchten :  (i)  Personlichkeit  und 
Menschen wiirde  ;  (2)  die  Reinheit  der  Absicht ;  (3)  der 
Heroismus  im  Beispiele  des  Propheten,  in  den  Beziehungen 
des  Menschen  zu  (a)  Gott,  (b)  den  Nachsten,  und  (c)  sich 

1  Beirut,  1310=  1892,  als  Quelle  analysiert  in  des  Verfassers  (i)  Die 
religiose  Gedankenwelt  des  Volkes  im  heutigen  Islam  (Halle,  1917,  S.  xxvi  f. ; 
vgl.  von  deraselben  Aus  der  Welt-  und  Lebensanschauung  der  turkischen 
fahrenden  Sdnger  in  Der  Neue  Orient,  2,  143-48,  November,  1917.  Die 
turkischen  Troubadours  denken  und  empfinden  wie  die  Monche  des  Islam. 
(2)  Die  sittlich-religiosen  Ideale  der  Bektaschi-Monche  nach  Mahmud  AH 
Hilmi,  ebenda,  i,  293  ff.,  Juni,  1917.  (3)  Die  Geheimlehre  der  Jezidi,  der 
sogenannten  "  Teufelsanbeter,"  ebenda,  2,  1050°.,  April,  1918.  (4)  Die 
Geheimlehre  der  Drusen  in  Korrespondenzblatt  fur  Anthropologie,  Ethnologie 
und  Urgeschichte,  Sitzung  vom  n  Dezember,  1917;  auch  Sitzungsberichte 
der  Anthropologischen  Gesellschaft  zu  Bonn,  1917,  S.  28-39 — reich  an 
gnostisch-mystischen  Ideen.  (5)  Mystische  Texte  aus  dem  Islam.  Drei 
Gedichte  des  Ibnu-l-^Arabi  11240  (nach  Nicholson,  Tarjumdn  al-ashwdq], 
Bonn,  1912  in  Kleine  Texte  fur  Vorlesungen  u.  Ubungen,hrsgzg.  v.Lietzmann, 
No.  105.  (6)  Monchtum  und  Monchsleben  im  Islam  nach  Scharani  in 
Beitrdge  tur  Kenntniss  des  Orients,  hrsgeg.  v.  Grothe,  12,  64-129  (1915). 


Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  2 1 3 

selbst ;  (4)  die  Skala  der  Lebensgiiter ;  (5)  Eigenschaften 
des  Sittlichen  im  allgemeinen  (a)  Innerlichkeit  (die  Ethik 
des  Islam  ist  eine  Gesinnungsethik),  (&)  Ernst,  (c]  Einheit 
und  Harmonic  der  Krafte.  Dass  die  dem  Propheten  in  den 
Mund  gelegten  Ausspruche  nicht  als  historische  Quelle 
gelten  konnen,  sondern  nur  nach  ihrer  inhaltlich-systema- 
tischen  Seite  in  Betracht  kommen,  bedarf  keiner  besonderen 
Rechtfertigung3. 

Dass  der  Muslim  Wiirde  und  Wert  der  menschlichen 
Person  kennt  und  achtet,  ergibt  sich  aus  seiner  Hochschatz- 
ung  der  Gerechtigkeit.  Heisst  es  doch  in  einem  bekannten 
Sprichworte  :  "  Die  Gerechtigkeit  (insaf)  ist  die  Halfte 
(nisf)  der  Religion."  Der  Sinn  dieser  Tugend  besagt  die 
"  gleichmassige  Verteilung"  ohne  Ansehung  der  Person. 
Der  Machtige  steht  dem  Schwachen,  der  Reiche  dem  Armen 
in  seinen  Forderungen  auf  Gerechtigkeit  gleich,  und  wenn 
ein  Muslim  auch  alle  seine  rituellen  Pflichten  zeitlebens 
treu  erftillte,  aber  gegen  seinen  Nachsten  ungerecht  war, 
wird  er  am  jiingsten  Tage  von  der  Himmelsbrucke  in  das 
Hollenfeuer  gestossen2.  In  noch  hoherem  Masse  ist  die 

1  In  einer  umfassenderen  Darstellung  miissten  noch  eine  grosse  Anzahl 
anderer   Probleme  zur  Sprache  kommen,  z.  B.,  (i)  die  Einstellung  des 
Muslims  zu  Welt   und  Leben,    (2)  die    Motivationen  der   Handlungen, 
(3)  das  Pflichtbewusstsein,  (4)  Kriterien  und  Prinzipien  des  sittlich  Guten, 
(5)  Autonomie  und  Heteronomie  (Gesetzlichkeit),  (6)  Sinn  des  ethischen 
Lebens,  (7)  ethische  Werturteile  und  Wertempfindungen,  (8)  Auffassungen 
von  Lohn  und  Strafe,  (9)  ethische  Ideale,  (10)  die  Tugendlehre,  (n)  das 
sittliche   Verhaltnis   zur   Umwelt,    (12)   das   System  der  ethischen  Ziele 
(Gliickseligkeit — Muhammad — Gott).    Dieser  ganze  Komplex  ist  in  den 
Kahmen  der  Weltanschauung  des  Orientalen  hineinzustellen  und  durch  die 
Aufhellung  des   Wesens  und  der  Grundgedanken  zu  einer  klaren  Einheit 
zusammenzufassen,    die   zugleich    noch   auf    den    gesamten    psychischen 
Organismus   zu  beziehen  ist   (Erleben,   Bewusstsein,  Empfinden,   Gefiihl, 
Vorstellen,  Wollen,  Denken).     Durch  diese  Betrachtungsweisen  wird  uns 
letzthin  die   Eigenart  der  orientalischen   Kultur  und  ihres  Tragers,  des 
orientalischen    Menschentypus   (seine    Seelenform)    verstandlich    werden. 
In  den  Quellen  die  uns  der  Orient  zur  Verfiigung  stellt,  ist  ein  geradezu 
unerschopfliches  Material  fiir  solche  ethischen  und  kulturwissenschaftlichen 
Untersuchungen  enthalten. 

2  Horten,  Die  religiose  Gedankenwelt  d.   Volkes,  339,  20;  354,  10  u. ; 
279,   17;   285,    21    (ungerechtes  Gut);  292,  6  u.  (unbezahlte  Schulden) ; 
298,  14  u.,  als  Ideal  symbolisiert  in  der  "Wage  der  Gerechtigkeit,"  339- 
348,  u.  der  Gerichtsverhandlung  am  jungsten  Tage,  346,   5  u.,  auch  dem 
"  Ausgleiche  der  Werke,"  347.    Auf  den  sechs  unteren  Bogen  der  Himmels- 
brucke wird  der  Muslim  nach  seinen  rituellen  Pflichten  gefragt,  auf  dem 


214  M.   HORTEN 

muslimische  Nachstenliebe  ein  Gradmesser  fur  Menschen- 
achtung  im  Islam,  da  sie  tiber  den  Kreis  desstreng  Gesetz- 
lichen  hinausgreift  und  mehr  als  das  Recht  der  Gerechtigkeit 
auf  die  Herzensbeziehungen  des  Menschen  zum  Menschen 
schliessen  lasst.  Die  Religion  des  Islam  zeigt  sich  hier  in 
ihrem  tieferen  voluntarisch-sittlichen  Erleben  und  in  ihren 
Auswirkungen  in  den  Handlungen  des  sozialen  Lebens, 
zugleich  aber  auch  in  ihrer  Hochwertigkeit  als  menschen- 
verbriidernde  Macht.  "  Keiner  ist  in  wahrem  Sinne  ein 
Glaubiger,  bis  er  fiir  seinen  Bruder  (Mitmenschen)  das 
wiinscht  (und  zu..tun  bestrebt  ist),  was  er  fiir  sich  selbst 
wiinscht."  Das  Ubel  von  Hass  und  Feindschaft  zwischen 
den  Menschen  wird  an  seiner  W^trzel  gefasst.  Wir  sind 
nicht  nur  zu  ausseren  Handlungen  der  Nachstenliebe 
verpflichtet  wie  zur  Armensteuer,  sondern  miissen  unsere 
Gesinnung  dementsprechend  reinigen  und  heiligen  :  das 
selbstlose  Wohlwollen  gegen  den  Nachsten  gibt  dem  auss- 
eren Werke  erst  seinen  Wert  und  ohne  dies  ist  das  Wesen  des 
wahren  Islam  undenkbar.  In  Folge  dessen  wird  die  selbst- 
lose Nachstenliebe  schlechthin  als  das  Wesen  des  Islam 
bezeichnet.  Den  Propheten  (Sha'rani,  Lavakih,  Kairo,  1308, 
S.  71,  8)  fragte  man  :  "  Welcher  Islam  ist  der  beste  ?"  (ob 
der  hi.  Krieg  oder  irgendein  anderes  gutes  Werk).  Der 
Prophet:  "  Spende  jedem  (Bediirftigen),  sowohl  den  du 
kennst  als  auch  den  du  nicht  kennst,  Speise  und  Gruss." 
Die  Nachstenliebe  in  materiellen  Giitern  und  in  der  Gesin- 
nung des  Wohlwollens  ist  ebenso  wichtig  und  ebenso  allge- 
mein  auszuiiben  wie  die  Pflicht  des  Griissens,  und  dieser 
Heroismus  ist  identisch  mit  der  edelsten  Form  des  Islam 
selbst. 

In  diesen  Ziigen  findet  sich  eine  reine  Menschenliebe 
ausgesprochen,  die  sich  auf  die  erkannte  Menschenwiirde 
als  solche  stiitzt,  sich  daher  auf  alle  Menschen  erstreckt, 
ohne  sich  konfessionell  oder  national  einzuengen.  Offenbar 
sprechen  sich  in  solchen  AussprUchen,  die  der  heutige  Islam 

siebenten,  dem  hochsten  Bogen  nach  seiner  Gerechtigkeit.  Die  Erfiillung 
der  rituellen  Pflichten  schiitzt  ihn  also  nicht  vor  der  Verdammnis,  wenn  er 
sich  durch  Ungerechtigkeit  verging.  Die  Frage  nach  dieser  ist  die  letzte 
und  wichtigste.  Das  Uberhandnehmen  der  Ungerechtigkeit  wird  als  ein 
Zeichen  des  Herannahens  des  Weltendes,  also  des  tiefsten  Grades  des 
sittlichen  Verfalles  angesehen  (ebd.  303,  i,  5).  Das  Idealreich  am  Ende 
der  Zeiten  wird  das  der  Gerechtigkeit  genannt  (ebd.  307,  8u.). 


Entwicklungsfdhigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  2 1 5 

dem  Propheten  in  den  Mund  legt,  die  er  also  als  gottliche 
Satzung  und  Offenbarung  empfindet,  Stimmungen  aus,  die 
als  Unterlage  fur  die  hochsten  sittlichen  Ideale  dienen 
konnen.  "  Der  beste  der  Menschen  ist,  wer  dem  Nachsten 
am  meisten  nutzt  und  hilft "  (153,  10).  "  Die  Religion  ist 
der  gute  Rat,  den  wir  dem  Nachsten  erteilen"  (153,  3  u.). 
Die  uneingeschrankte  Nachstenliebe  wird  daher  als  das 
Ausschlaggebende  im  Islam  betrachtet,  auf  Grund  dessen 
Gott  die  ewige  Seligkeit  verleiht  (Ibnu-l-'Arabl,  muhadarat, 
Kairo,  1306,  2,  178,  23):  "  Gott  macht  den  reich,  der  auf 
ihn  vertraut,  und  erlost  den,  der  seinen  Geschopfen  Gutes 
erweist."  Daher  ist (151,  3  u.)  "der  Islam  gleichbedeutend 
mit  edlen  ethischen  Eigenschaften "  (Selbstbeherrschung 
ebenso  wie  Selbstlosigkeit).  Sie  miissen  sich  besonders  im 
Unglucke  zeigen  (154,  5):  "  Besuch'  alle  zwei  oder  drei 
Tage  den  Kranken ;  dann  mehrt  sich  die  gegenseitige  Liebe." 

Der  Begriff  der  Absicht  ist  ein  Kernpunkt  der  islami- 
schen  Moral,  die  dadurch  zeigt,  dass  sie  eine  Gesinnungsmoral 
ist.  Die  Absicht  ist  nicht  nur  eine  rituelle — in  dieser  hat 
man  den  Gegenstand  der  rituellen  Handlung  zu  formulieren, 
die  man  vollziehen  will — sondern  auch  eine  moralise  he.  In 
dem  besonderen  Gerichte,  das  gleich  nach  dem  Tode  statt- 
findet,  tritt  die  Seele,  die  sich  vom  Korper  getrennt  hat, 
vor  Gott  mit  den  Worten1:  "  Ich  komme  zu  Dir  mit  Dir 
selbst."  Bei  ihrem  Handeln  war  die  Seele  von  keinem 
andern  als  von  Gott  erfiillt.  Nur  Ihn  erstrebte  sie  in  ihrer 
"Absicht,"  indem  sie  sich  von  alien  weltlichen  und  aussergott- 
lichen  Zielen  abwandte.  Damit  ist  der  bekannte  Heroismus 
der  Mystiker  wesensgleich,  der  jede  Spur  von  Egoismus  und 
Weltlichkeit  dem  Polytheismus  (shirk}  gleichsetzt ;  denn 
wahlt  man  etwas  anderes  als  Gott  zum  Ziele  seines 
Strebens,  so  setzt  man  ein  Geschopf  an  der  Stelle  des  hoch- 
sten Wesens  oder  einen  zweiten  Gott  an  die  Stelle  des 
ersten.  Jeder  Egoismus  gilt  also  nach  dieser  extremen 
Formulierung  als  die  grosste  und  unverzeihbarste  Siinde, 
als  der  schlimmste  Abfall  von  der  wahren  Religion. 

Der  Heroismus  ist  der  sicherste  und  tiefst  sondierende 
Massstab  einer  Ethik,  durch  den  ihre  hochsten  Ideale,  inner- 
sten  Motive,  letzten  Ziele,  kennzeichnenden  Eigenschaften, 

1  Ad-dourra  al-fahira,   la  perle  prtcieuse^  ed.  Lucien  Gautier   (1878), 
S.  17,  2. 


2l6  M.   HORTEN 

Wertungen  bezuglich  der  unendlichen  Skala  der  Lebens- 
gtiter,  Kriterien  des  Guten,  Prinzipien  und  Wesen  am 
klarsten  aufgedeckt  werden.  Der  Heroismus  ist  die  Bltite, 
die  aus  den  geheimnisvollen  Kraften  der  Gesinnung,  des 
Erlebens,  der  Einstellung  zu  Welt  und  Menschenleben  em- 
porgesprosst  ist.  Der  Muslim  iibertragt  seine  ethischen 
Ideale  auf  die  Person  Muhammads  und  gestaltet  diese  zu 
einem  Spiegelbilde  seines  eigenen  hochsten  sittlichen 
Wollens  und  Strebens  um,  und  diese  Idealgestalt  ist  dann 
der  Vorbild,  dessen  Nachfolge  die  grosse  Lebenspflicht  des 
Glaubigen  ist  (vgl.  die  Parallelbildung  der  Nachfolge 
Christi).  Der  Prophet  war  nach  einer  Aussage  Alis  (93,  10) 
der  freigebigste,  weitherzigste,  wahrste,  treuste,  mildeste, 
selbstloseste  Mensch,  und  nach  Anas  (93,  5)  der  gottes- 
furchtigste,  edelste,  mutigste,  gerechteste,  enthaltsamste 
Mann,  geduldig  in  der  Ertragung  der  Fehler  des  Nachsten, 
ein  treuer  Freund  (94  u.),  von  gewinnendem  Wesen  (95,  4), 
voll  Wohlwollen  gegen  seinen  Diener  (99,  7),  nachsichtig 
(100,  10),  leutselig,  liebenswurdig,  mitleidsvoll,  bescheiden, 
ohne  Stolz,  Zorn,  Hinterhaltigkeit  (93,  7).  In  der  Ver- 
sammlung  konnte  man  ihn  von  den  andern  ausserlich  nicht 
unterscheiden  (119,  i).  Er  ermahnte  sie  (120,  8):  "  Seid 
bescheiden,  gerecht,  nicht  hochmlitig  gegeneinander  und 
bleibt  treue  Diener  Gottes  und  unter  euch  B ruder."  Taglich 
(i  14,  9)  erkundigte  er  sich,  ob  ein  Kranker  in  der  Stadt  sei, 
den  er  besuchen  konne,  ob  ein  Leichenbegangnis  stattfmde, 
um  sich  ihm  anzuschliessen,  und  ob  jemand  sich  durch 
einen  Traum  bedriickt  fiihle,  um  sich  diesen  erzahlen  zu 
lassen.  Sein  selbstloser  Edelsinn  liess  ihn  keine  Bitte 
Bediirftiger  abschlagen  (121,  10).  Wenn  er  etwas  nicht 
gewahren  konnte,  schwieg  er,  da  er  es  nicht  iiber  sich  brachte, 
nein  zu  sagen.  Besitz  der  ihm  zufiel  verteilte  er  noch  vor 
Sonnenuntergang  (122,  6).  Ein  fuhlendes  Herz  hatte  er 
fur  Kinder  (97,  8  ff.,  in,  6  u.).  Mit  ihnen  war  er  der 
ergotzlichste  Unterhalter  und  Scherzmacher.  SogarGegner 
und  Feinde  suchte  er  durch  Wohltaten  zu  gewinnen  (vgl. 
das  christliche  "gliihende  Kohlen  auf  dem  Haupte  des 
Feindes  haufen  ").  Selbst  nach  der  Niederlage  von  Uhud 
wollte  er  seinen  Feinden  nicht  fluchen  (101,  i) :  "  Ich  bin 
nicht  gesandt  worden,"  so  sagte  er,  "  um  zu  fluchen,  sondern 
als  Prediger  und  Zeichen  gottlicher  Barmherzigkeit," 


Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  217 

Die  hochsten  Ideale  sind  fur  den  Muslim  die  religiosen, 
die  kulminieren  in  der  Liebe  zu  Gott  (10,  2).  Sie  ist  die 
Tugend,  in  der  das  Gliick  der  beiden  Wohnorte  (des  Dies- 
seits  und  Jenseits)  beruht.  Daher  sieht  Gott  (Ibnu-l-'Arabl, 
I.e.,  i,  101,  9  u.,  no,  i  u.)  auf  die  Gesinnung,  das  Herz : 
"  Die  vorziiglichste  Anrufung  Gottes  ist  die  des  Herzens  ; 
denn  dieses  ist  der  Ort,  auf  den  Gott  blickt" 

Abgesehen  von  der  vertieften  und  durchgeistigten 
Religion  ist  es  der  Gedanke  der  selbstlosen  Nachstenliebe,  in 
der  uns  der  Kern  des  islamischen  Heroismus  entgegentritt. 
Gott  ist  "  der  selbstlose  Spender  alles  Guten  "  (£avad),  und 
daher  ist  "  das  selbstlose  Geben  "  (gild)  eine  Tugend,  in  der 
der  Mensch  sich  Gott  zum  Vorbilde  nehmen  muss.  Ein 
Prophetenwort  (152,  12)  versichert  uns,  dass  die  heroische 
Nachstenliebe  uns  den  Eintritt  in  das  Paradies  erwirkt : 
"  Drei  Dinge  sind  es,  die  bewirken,  dass  Gott  den  Menschen, 
der  sie  beobachtet,  nur  leicht  zur  Rechenschaft  zieht  und  in 
das  Paradies  einfiihrt :  wenn  du  (i)  dem  Gutes  erweisest, 
der  dir  Boses  zufiigte  (dem  etwas  schenkest,  der  dir  etwas 
geraubt  hat),  (2)  dem  verzeihst,  der  dir  Unrecht  zufiigte 
und  (3)  mit  dem  in  Verbindung  zu  bleiben  suchst,  der  sich 
von  dir  getrennt  hat."  Die  Pflege  der  verwandtschaftlichen 
Beziehungen  (silatu-l-rahimi}  ist  heiligste  Pflicht,  und  diese 
bleibt  auch  dann  noch  bestehen,  wenn  die  Gegenseite  sich 
durch  Abbruch  dieser  Beziehungen  (kat'u-l-rahimi)  ver- 
siindigt  hat.  In  diesem  Sinne  versteht  man  auch  das 
bekannte  tiirkische  Sprichwort :  "  Tu'  das  Gute  und  wirf  es 
ins  Meer.  Wenn  die  Fische  es  nicht  erfahren,  so  weiss  es 
doch  der  Schopfer1."  Die  Selbstlosigkeit  in  Bezug  auf  die 
diesseitigen  Gliter  wird  als  Gipfel  ethischen  Handelns 
empfunden.  Die  Hoffnung  auf  jenseitige  Gliter  tritt  nicht 
als  ein  Abbruch  an  diesem  Heroismus  auf,  wird  nicht  als 
verkappter  Egoismus  und  Abfall  vom  Ideal  empfunden. 
Dennoch  wird  auch  hier  noch  eine  Steigerung  als  moglich 
empfunden,  in  der  der  Gebende  sogar  sein  jenseitiges  Gliick 
fur  den  Augenblick  ausser  acht  zu  lassen  scheint  (durra,  94, 
3,  97).  Am  jiingsten  Gerichte  erscheint  jemand  vor  Gott,  der 
kein  gutes  Werk  besitzt,  auf  Grund  dessen  ihn  Gott  in  den 

1  Man  hat  (Der  Islam,  6,  103  zu  No.  156)  eine  literarische  Abhangigkeit 
von  Eccl.  n,  i  betont,  darf  danach  aber  nicht  den  Sinn  dieses  Sprich- 
wortes  im  heutigen  sittlichen  Leben  der  Orientalen  missverstehen. 


2l8  M.   HORTEN 

Himmel  aufnehmen  kann.  Mit  der  Erlaubnis  Gottes  darf 
er  sich  ein  solches  von  anderen  geben  lassen,  damit  es  den 
Ausschlag  auf  der  Wage  der  Gerechtigkeit  gebe.  Er  geht 
nun  zu  solchen,  die  reich  an  guten  Werken  sind,  in  der 
Hoffnung,  von  ihnen  am  ehesten  ein  solches  zum  Geschenk 
zu  erhalten.  Aber  sie  wollen  ihm  keines  mitgeben.  Er 
wendet  sich  dann  zu  den  Armen,  und  es  zeigt  sich,  dass 
auch  im  Jenseits  die  Reichen  geiziger  sind  als  die  Armen. 
Jemand  der  nur  ein  einziges  gutes  Werk  besitzt,  tritt  ihm 
dieses  sein  ganzes  moralisches  Besitztum  ab,  obwohl  er  sich 
dadurch  der  Gefahr  aussetzt,  selbst  die  ewige  Seligkeit  zu 
verlieren.  Da  lasst  Gott  beide  in  den  Himmel  eingehen. 
Ebenso  entscheidet  Gott  liber  den  gegen  seine  Eltern  un- 
gehorsamen  Sohn,  der  sich  anbietet,  die  Strafe  seines  Vaters 
zu  tragen,  damit  dieser  selig  werde.  Beide  dlirfen  das 
Paradies  betreten. 

Am  jiingsten  Tage  peinigt  eine  grosse  Hitze  die  Men- 
schen,  indem  die  Sonne  mit  ihrer  Glut  ihnen  nahekommt. 
Der  Thron  Gottes  sendet  nun  seine  Schatten  liber  solche 
aus,  die  besondere  gute  Werke  vollbracht  haben,  unter 
diesen  liber  einen  solchen,  der^^s-^/zWohltaten  spendete, 
sodass  seine  Linke  nicht  wusste,  was  seine  Rechte  tat  (christ. 
Einfl.  Wolff,  Muhammedanische  Eschatologie,  70,  8). 

Eine  selbstlose  Nachstenliebe  libt  Muhammad  nicht  nur 
in  diesem  sondern  auch  in  jenem  Leben,  indem  er  am 
jiingsten  Tage  durch  seine  Flirbitte  den  Verdammten  das 
ewige  Heil  zu  erwirken  oder  ihre  Qual  zu  lindern  sucht, 
selbst  wenn  sie  Gegner  und  Feinde  des  Islamgewesen  sind 
(Kommentar  des  Bagurl  zur  Burda  des  Buslri,  Kairo,  1326, 
S.  21  u.). — Wer  (157,  i)  in  grosszugiger  Weise  die  Nach- 
stenliebe auslibte  wird  nur  eine  leichte  Prufung  vor  Gott  zu 
bestehen  haben  und  in  den  Himmel  eingehen. 

Gute  und  Wohlwollen  gegenliber  den  Menschen  ist 
daher  ein  Grundsatz  des  sozialen  Verhaltens.  "  Gewinnet 
die  Menschen  durch  den  guten  Charakter  "  (151,  10).  "  Ich 
bin  gesandt  worden,"  so  sagte  in  vorbildlichem  Sinne  der 
Prophet  (152,  4),  "  um  die  Menschen  mit  Gute  zugewinnen." 
"Jedes  gute  Werk  am  Nachsten  ist  ein  Almosen  "  (d.  h. 
besitzt  das  hohe  Verdienst  eineseigentlichen  Pflichtalmosens; 
J55»  5)-  Daher  haben  wir  die  Pflicht,  von  dem  Nachsten 
nur  Gutes  zu  sagen :  "  Bewahre  deine  Zunge,  es  sei  denn 


Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  2 1 9 

im  Guten  "  (i  50,  3).  Da  dem  ausseren  Verhalten  das  innere 
entsprechen  muss,  ist  es  eine  grundsatzliche  Forderung, 
Gutes  liber  den  Nachsten  zu  denken^.  Der  Gedanke  der 
feinen  Rucksichtnahme  gegen  den  Nachsten  lasst  sich  eben- 
falls  in  diesen  Rahmen  stellen  (Tausend  und  eine  Nacht  oft, 
Ibnu-l-'Arabi,  I.e.  i,  172,21):  "  Als  Zeichen  vollkommenen 
Glaubens  gilt  es,  dass  man  sich  nicht  um  das  kiimmert,  was 
einen  nichts  angeht."  Man  soil  keinem  lastig  fallen. 

Die  Menschen  sollen  eine  Gruppe  bilden,  die  durch  die 
Liebe  geeint  wird,  und  von  dieser  gilt  (155,  5)  :  "  Eine  Ver- 
sammlung  von  solchen,  die  sich  lieben,  wird  nie  zu  enge." 
Dass  diese  Menschenliebe  nicht  nur  den  Muslimen  gilt 
sondern  alien  Menschen,  geht  schon  aus  den  genannten 
Texten  und  ihrem  allgemeinen  Sinne  hervor,  wird  aber  dazu 
noch  aus  solchen  Prophetenausspruchen  bestatigt,  die  das 
Wohltun  gegen  die  eigenen  Glaubensgenossen  als  die  vor- 
ziiglichere  Handlung  hinstellen.  Die  Wohltat  gegen  die 
andersglaubigen  wird  also  als  eine  gute  Tat  vorangesetzt, 
die  nichts  an  ihrer  Gute  verliert,  wenn  eine  andere  Hand- 
lung  besser  ist  (150,  5  u.) :  "  Die  vorzuglichste  Guttat  ist 
eine  Freude,  die  du  einem  Muslim  bereitest." 

Der  Heroismus  auf  individual-ethischem  Gebiete  ist 
ebenfalls  im  Islam  mit  aller  Entschiedenheit  vertreten 
worden.  Die  Selbstbekampfung  ist  die  schwerste  Pflicht 
nach  den  Worten  des  Propheten  (150,  12):  "Der  gefahr- 
lichste  (am  scharfsten  angreifende)  Feind  ist  dein  eigenes 
Ich,  deine  sinnliche  Seele  zwischen  deinen  beiden  Seiten." 
Die  Geduld  ist  als  typische  und  heroische  Tugend  des 
Orientalen  bekannt.  Ebenso  werden  als  religiose  Pflichten 
empfohlen  Niichternheit  (Weinverbot),  Bescheidenheit  und 
Demut  im  Gliicke.  Mit  andern  soil  man  sich  beraten  (155, 
i  u.)  und  nicht  in  Selbstiiberschatzung  nach  eigenem  Kopfe 
handeln.  Falsches  Gerede  ist  zu  vermeiden  und  die  Wahr- 
haftigkeit  zu  pflegen  (150,  12;  154,  i)  :  "Sag  die  Wahrheit, 
selbst  wenn  sie  bitter  ist."  Die  innere  Wahrheit  des  ganzen 
Lebens  als  Ubereinstimmung  von  Gesinnung,  Wort  und 
Handeln  ist  anzustreben.  "  Keiner  ist  ein  wahrer  Gottes- 
glaubiger,  bis  bei  ihm  Herz  und  Zunge  ubereinstimmt." 

1  In  dem  tezjlnu-l-varakat  (jetzt  Der  Islam,  9)  fol.  5,  2  wird  der  'ihsanu- 
z-zanni  als  eine  strenge  Pflicht  und  darin  von  grosserer  Strenge  als  das 
sittlich  "Bessere"  (ahsan)  bezeichnet. 


220  M.   HORTEN 

Die  aussere  Haltung  muss  diesem  entsprechen  :  "  Tadelns- 
wert  ist  die  Kleidung,  die  der  Welt,  der  Herrschsucht  (41, 
i),  Ruhmsucht  und  dem  Stolze  dient.  "  Wende  dich,"  so 
sprach  der  Prophet  (150,  8),  "von  den  Genlissen  der  Welt 
ab  ;  dann  wird  Gott  dich  lieben."  "  Zufriedenheit  ist  ein 
unversiegbarer  Schatz "  (155,  i).  Die  Steigerung  dieser 
Geringschatzung  der  Welt  zur  Absage  an  sie  und  sogar 
Weltflucht  wird  dem  Muhammad  in  den  Mund  gelegt  (155, 
7)  :  "  Sei  in  der  Welt  wie  ein  Fremder  und  Wanderer  und 
rechne  dich  selbst  zu  den  Bewohnern  der  Graber." 

Die  Skala  der  Lebensguter,  wie  sie  das  Wertempfinden 
des  Muslims  aufstellt,  gibt  uns  einen  tiefen  Einblick  in  sein 
Seelenleben,  Welterleben  und  ethisches  Bewusstsein,  und 
zeigt  uns  auf  diese  Weise  die  Art  des  orientalischen  Men- 
schentypus,  zugleich  auch  auf  seine  letzten  Zielsetzungen, 
die  transzendente  sind,  hinweisend.  Aufderhochsten  Stufe 
dieser  Leiter  der  Lebenswerte  steht  die  Religion,  und  deren 
schonste  Bliite  ist  die  Mystik,  in  der  die  Religion  und  Gott 
die  tiefsten  Krafte  des  Menschen  erfasst  und  ausgestaltet. 
An  zweiter  Stelle  steht  alles  Ethische,  auf  das  die  Wissen- 
schaft  ('Urn  zumeist  als  Theologie  verstanden),  Kunst  und 
die  materiellen  Gliter  folgen.  In  der  Lehre  vom  Mdrtyrer 
zeigt  sich  diese  Stufenfolge.  Der  Muslim  ist  verpflichtet 
flir  seinen  Glauben  alle  Diesseitswerte  hinzugeben.  Auch 
die  schiltische  Lehre  von  der  takljah  (der  ausserlichen 
Verleugnung  des  Glaubens  trotz  innerer  Anhanglichkeit) 
widerspricht  dieser  Lehre  nur  scheinbar.  Auch  die  Schiiten 
haben  zahlreiche  Martyrer.  Dadurch  ist  erkennbar  dass 
der  Muslim  seine  Religion  als  einen  Schatz  betrachtet,  der 
mit  irdischen  Giitern  nicht  verglichen  werden  kann  und 
einer  anderen  Ordnung  als  diese  angehort.  Beide  Reiche 
sind  inkommensurabel.  Dabei  durchdringen  die  Jenseits- 
werte  das  Diesseitsleben  und  sollen  es  mit  den  Ausblicken 
auf  jene  hohere  Ordnung  beleben.  Die  Wlirde  des  Martyrers 
wird  daher  in  iiberschwanglicher  Weise  hervorgehoben 
(Bagurl  zu  SanusT's  Katechismus,  oft)  :  seine  Wunden  duf- 
ten  am  jiingsten  Tage  wie  Moschus  ;  flir  ihn  wird  bestandig 
(nicht  nur  beim  jiingsten  Gerichte)  Flirbitte  eingelegt ;  die 
Verwesung  erreicht  ihn  nicht ;  mit  dem  Propheten  und 
grossten  Heiligen  hat  er  beim  jiingsten  Gerichte  das  Recht, 
Flirbitte  bei  Gott  flir  die  Slinder  einzulegen,  usw.  In  alien 


Entwicklungsfdhigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  22 1 

solchen  Urteilen  zeigt  sich  ein  Wertempfinden,  dass  der 
gesamten  Lebensgiiterreihe  des  Irdischen  das  Jenseitig- 
Geistige,  wie  auf  einer  ganz  anderen  Ebene  liegend,  tiber- 
geordnet  wird.  Von  den  Diesseitsgutern  werden  solche 
vorgezogen  und  hoher  bewertet,  die  den  religiosen  am 
nachsten  verwandt  sind  und  zu  ihnen  eine  innere  Zuordnung 
haben. 

Die  ausseren,  zeremoniellen  Handlungen,  die  der  Aus- 
senstehende  zuerst  von  Islam  kennen  lernt,  sind  in  der 
sittlichenAuffassung des  Muslim  Nebensache  im  Vergleich  zu 
den  inneren  Handlungen  :  der  Richtung  der  Seele  auf  Gott 
und  das  Gute.  Daraus  ergibt  sich  zugleich  der  sittliche 
Ernst,  der  aus  der  Lebensauffassung  des  Muslim  spricht.  Die 
sittliche  Gesinnung  wird  in  vielen  Prophetenausspriichen  als 
Wesen  des  Glaubens  bezeichnet,  d.  h.  als  das  Heiligste,  was 
der  Muslim  kennt.  Schon  die  Freude  am  Guten  und  das 
Betriibtsein  iiber  das  Bose  gelten  (156,  5  u.)  als  Hauptinhalt 
des  Glaubens.  Dieser  besteht  nach  einer  anderen  Tradition 
(152,  i)  aus  zwei  Teilen,  aus  Dank  gegen  Gott  und  Geduld. 

Aus  dem  Gesagten  ergibt  sich  die  Einheit  und  harmo- 
nische  Rhythmik  der  ethischen  Krafte ;  denn  die  Religion 
ist  das  einigende  Band  der  moralischen  Strebungen  und 
Triebe,  diezusammenfassendeKraftunddas  allbeherrschende 
Motiv,  das  die  Zielsetzungen  einheitlich  leitet.  Diese  in  das 
ganze  System  der  Handlungen  eindringende  und  es  durch- 
dringende  Einheit  ist  der  religiose  Gedanke,  der  alle  Ziel- 
setzungen auf  ein  transzendentes  Gut  richtet.  Die  irdischen 
Giiter  werden  danach  beurteilt,  ob  sie  von  den  jenseitigen 
ablenken — dann  sind  sie  bose — oder  zu  ihnen  fiihren — dann 
sind  sie  gute.  "Was  wenig  ist,  aber  geniigt,  ist  besser  als 
das  Uppige,  das  von  Gott  ablenkt  "  (155,  4u.).  Indem  die 
natiirlichen  Tugenden  unter  religiosem  Gesichtspunkte  und 
als  zum  Wesen  des  Islam  gehorig  betrachtet  werden,  wird 
die  ganze  Sphare  des  Natiirlichen  durch  das  Ubernatiirliche 
geheiligt :  "  Der  Islam  ist  identisch  mit  edlem  Ckarakter" 

OS1*  3U-)-. 

Die    Einheitlichkeit  dieser  sittlichen   Ordnung  ist  ein 

Symbol  und  Ausdruck  fur  die  Einheitlichkeit  des  Welter- 
lebens,  das  der  Orientale  besitzt.  Seine  Abgeklartheit, 
Ruhe  und  Beschaulichkeit  fallen  dem  unruhigen  und  hastigen 
Abendlander  auf.  Diese  innere  Ruhe,  die  eine  gewisse 


222 


M.    HORTEN 


Uberlegenheit  iiber  die  kleinen  Ereignisse  des  Alltags 
bedeutet,  wurzelt  darin,  dass  der  Orientale  das  Weltziel  mit 
dem  Lebensziele  in  Einklang  bringt.  Gott  ist  das  Ziel  der 
Welt  und  des  Einzellebens.  Jeder  Muslim  strebt  nach  der 
Vereinigung  mit  Gott  (vusul)  und  dem  Erschauen  Gottes 
(ruj'ak).  Der  Vermittler  ist  die  ins  Ubernaturliche  gestei- 

g^rte  mystische  Person  Muhammads,  die  fur  den  einzelnen 
laubigen  eine  geistige  Kraft  bedeutet,  eine  Quelle  von 
Hilfen  und  Gnaden,  ein  Zie/dem  er  sich  nahern  soil  (8,  1 1). 
Dieses  Streben  ist  Liebe.  Die  Liebe  zu  Gott,  die  das  Grund- 
motiv  alles  Handelns  ist,  wird  also  geleitet  durch  die  Liebe 
zur  mystischen  Person  des  Propheten  (9,  TO),  und  nach  dieser 
bemisst  Gott  sogar  die  Art  und  Stufe  der  ewigen  Seligkeit 
des  Glaubigen  (9,  14) :  "  Das  ewige  Gliick  und  die  Wonne 
der  Seligen  wie  auch  ihre  Stufen  im  Himmel  werden  be- 
messen  nach  der  Grosse  der  Liebe  die  der  Mensch  dem 
Propheten  weiht." 

In  der  islamischen  Ethik  offenbart  sich  ein  Genius,  dem 
es  gelungen  ist,  die  schweren  Fesseln  der  Gesetzesreligion 
zu  erleichtern  und  zu  vergeistigen  und  der  materiellen  Aus- 
senwelt  der  Religion  eine  Innenwelt  und  eine  Seele  zu  geben, 
und  nach  dieser  Seele  muss  man  Islam  und  Orient  beurteilen. 
Die  Erkenntnis  dieser  wird  meines  Erachtens  nicht  so  sehr 
durch  Herbeischaffung  neuen  Materials  an  Texten  und 
Tatsachen  gefordert  werden  als  durch  die  kulturwissen- 
schaftliche  und  psychologische  Durchdringung  der  bereits 
zuganglichen  Materials.  Die  Ethik  kann  nur  im  Rahmen 
der  Gesamtkultur  des  Orientes  verstanden  werden,  denn  der 
Orientale  erlebt  seine  sittliche  Lebensordnung  als  Teil  der 
Ganzheit  von  Welt  und  Dasein,  in  der  er  gestellt  ist.  In 
seiner  Weltanschauung  sucht  er  alles  in  einem  Bilde  zu 
vereinigen,  und  aus  diesem  entnimmt  er  die  Motive  seiner 
Handlungen.  So  fiigt  sich  alles  zu  einer  harmonischen  Ein- 
heit,  die  freilich  ihre  Verschiedenheiten  aufweisen  wird  nach 
Rassen,Zeiten,  Provinzen  und  schliesslich  Individuen,  ferner 
nach  politischen,  sozialen,  privaten  und  wirtschaftlichen 
Verhaltnissen.  In  dieser  Untersuchung  sollten  nur  die 
allg-emeinsten  Zuge,  Krafte,  Lebenstendenzen  und  Lebens- 
gefiihle  der  islamischen  Ethik  an  einzelnen  Tatsachen  des 
Orientalischen  Geisteslebens  nachgewiesen  werden,  damit 
man  aus  ihnen  ihre  Entwicklungsfahigkeit  beurteile.  Das 


Entwicklungsfahigkeit  des  Islam  auf  ethischem  Gebiete  223 

Orientalische  Lebenist  inmittelalterlichen  Formelnbefangen. 
Wenn  sich  nun  herausstellt,  das  deren  Geist  mit  dem  unserer 
europaischen  Kultur  in  wesentlichen  Ziigen  iibereinstimmt, 
so  wird  man  ein  inneres  Verstandnis  (trotz  noch  so  starker 
ausserer  Verschiedenheit)  zwischen  Orient  und  Okzident 
nicht  fiir  unmb'glich,  ja  sogar  als  wahrscheinlich  und  natur- 
gemass  betrachten,  unddamit  ist  der  Begriff  der  "  Entwick- 
lungsfahigkeit "  gegeben.  Wenn  zwei  Welten  bestehen,  die 
wie  Morgenland  und  Abendland  in  ihren  Tiefen  so  wesent- 
liche  Fiihlung  mit  einander  haben,  wenn  sie  auch  an  der 
Oberflache  verschiedene  Formen  zeigen,  so  muss  es  moglich 
sein,  dass  beide  zu  einer  Verstandigung  gelangen,  und  die 
wahren  Fortschritte  der  Kultur,  die  nicht  nur  triigerische 
Aussenseite  und  Schein  sind,  wird  der  Orient  als  mit  seinem 
VVesen  iibereinstimmend  erkennen  und  annehmen. 

M.   HORTEN. 


SOME  REMARKS  ON  THE  DlWAN 
OF  NIZAMI 

'Awfl,ed.  Browne,  n,  p.  397,  and  Dawlatshah,  ed.  Browne, 
p.  129,  affirm  in  their  biography  of  the  Persian  poet  NizamI, 
that  he  left  besides  the  famous  Khamsa  also  a  dlwan  or  col- 
lection of  minor  poems  of  which  they  give  different  specimens. 
The  same  thing  is  attested  by  the  poet  JamI  in  his  Beharistan, 
ed.  Schlechta-Wssehrd,  p.  98,  who  cites  the  same^aWthat 
also  is  recorded  by  the  former.  Prof.  Browne  in  discussing 
these  testimonies  (A  literary  history  of  Persia,  n,  p.  402) 
observes  however  with  special  reference  to  Dawlatshah:  "but 
it  must  be  remembered  that  there  were  several  other  poets 
of  this  name,  whom  this  very  inaccurate  biographer  is  quite 
capable  of  confusing  with  the  subject  of  the  present  notice. 
If  such  a  dlwan  ever  existed  in  reality  it  appears  long  ago 
to  have  been  lost  and  forgotten." 

We  may  safely  agree  with  Prof.  Browne  in  his  verdict 
on  the  accuracy  of  Dawlatshah,  but  there  remain  the  testi- 
monies of  'Awfl  and  JamI  and  above  all  that  of  NizamI  himself 
(Laila  u  Majnun,  ed.  Bombay,  p.  8)  which  was  considered 
as  decisive  by  Bacher  in  his  well-known  biography  of  the 
poet.  He  states  therein  expressly  that  he  himself  arranged 
his  dlwan  before  the  composition  of  the  Laila  u  Majnun, 
i.e.  before  the  year  584  (1188).  The  fact  that  the  dlwan 
once  existed  is  consequently  beyond  doubt,  and  that  the  above 
named  biographers  have  derived  their  extracts  from  it  is  very 
probable.  I  f  it  yet  existed  in  their  life-time  we  should  wonder, 
if  no  copy  had  been  handed  down  to  us.  With  a  view  to 
ascertain  this  question  I  examined  the  catalogues  of  Persian 
MSS  published  in  Europe  and  found  mentioned  three  copies, 
viz.  two  in  the  Bodleian  Library  at  Oxford  (Cat.  nos.  6 1 8, 6 1 9) 
and  one  in  the  Prussian  National  Library  at  Berlin  (Pertsch 
no.  69 1,2).  From  the  description  by  the  authors  of  the  cata- 
logues it  resulted  that  the  work  contained  in  these  copies 
was  the  same,  and  those  of  Oxford  being  unaccessible  to  me, 
I  solicited  from  the  Director  of  the  Berlin  Library  the  loan 
of  the  MS  in  question.  It  is  with  much  gratitude  that  I  can 


Some  remarks  on  the  Diwan  of  Nizami  225 

record  here  that  the  MS  was  graciously  sent  to  me  to  be  con- 
sulted at  leisure  here  at  Utrecht. 

As  to  this  MS,  which  belongs  to  the  collection  Sprenger, 
I  have  almost  nothing  to  add  to  the  description  in  the  Berlin 
Catalogue.  The  volume  contains  first  the  dlwan  of  Zahlr  ad- 
dm  Faryabl  ;  that  of  Nizami  written  in  a  fine  ta'lik  character, 
quite  different  from  that  of  the  former  part  of  the  MS,  occupies 
only  43  folia  (fol.  U5b-i57b).  There  is  neither  introduction 
nor  subscription  ;  the  poems  are  arranged  in  the  usual  man- 
ner :  kasldas,  ghazals  arranged  alphabetically  according  to 
the  rhyme  words,  kit*  as  and  ruba'ls.  The  limited  number  of 
poems  contained  in  the  vol.  confirmed  at  once  the  statement 
of  'Awfl  and  JamI  that  save  for  the  mathnawis  very  little 
poetry  has  been  handed  down  from  Nizami,  and  proved  that 
Dawlatshah,  speaking  of  20,000  verses,  has  grossly  exag- 
gerated. But  strange  to  say,  the  dlwdn  does  not  contain  the 
verses  mentioned  by  the  former,  though  those  mentioned  by 
the  latter  are  to  be  found  on  fol.  i36a.  It  appears  therefore 
that  we  have  really  before  us  the  dlwan  arranged  by  the  poet 
himself  about  584  (1188)  and  that  the  verses  cited  by 
'Awfi  are  missing  in  the  dlwan  because  they  were  com- 
posed at  a  later  date.  However,  this  conclusion  needs  fuller 
probation,  particularly  because  the  first  kaslda  contains  at  the 
end  a  statement  which  is  hardly  consistent  with  this  date, 
though  it  makes  it  not  impossible.  It  runs  as  follows  : 


The  poem  is  accordingly  a  direct  imitation  of  another  com- 
posed by  Kamal,  by  whom  scarcely  any  other  person  can 
be  meant  than  Kamal  ad-din  Isma'il  IspahanI,  who  died  at 
a  much  later  date  than  Nizami,  viz.  in  1237.  But  as  he  was 
already  among  the  panegyrists  of  the  Khwarizmshah  Takash 
(ti  199)  a  chronological  difficulty  need  not  be  admitted,  least 
of  all,  if  the  same  poet  is  referred  to  by  Nizami,  Khusrau  u 
Shlrln,  ed.  Bombay,  p.  43,  under  the  designation  ^U*  ^^\^. 
Kamal,  it  is  well  known,  bore  the  surname  ^jUJ!  J^U..  F°r 
the  rest,  no  allusion  whatsoever  to  known  names  or  dates 
occurs  in  the  poems  that  is  inconsistent  with  the  life-time  of 
Nizami.  The  kasldas,  not  even  amounting  to  a  dozen,  are 
not,  as  is  frequently  the  case,  panegyrics  on  some  princes  or 

B.  P.  V.  15 


226  M.  TH.  HOUTSMA 

emirs,  but  religious  hymns  with  a  more  or  less  pronounced 
Sufi  character.  The  same  remark  applies  to  the  poems  of  a 
different  kind,  ghazals  and  ruba'ls  occurring  in  the  dlwan, 
that  cited  by  Dawlatshah  being  really  a  very  good  specimen 
of  the  spirit  that  pervades  this  poetry.  One  single  example 
bearing  on  the  sense  of  JU^,  occurring  fol.  i36b,  may  there- 
fore suffice  : 


JlU      JU»-fr    jt 

The  following,  written  on  fol.  i5ia,  is  more  moralizing 


5'   J1- 


After  perusing  these  verses  we  may  easily  explain  why  the 
dlwan  has  never  acquired  the  immense  popularity  of  the 
poet'sjKhamsa  and  has  been  handed  down  only  in  a  few  copies. 
Nizami  is,  as  Prof.  Browne  remarks,  the  acknowledged  master 
of  romantic  mathnawl,  he  is  perhaps  equally  great  as  a 
didactical  poet,  but  he  is  not  specially  distinguished  in  other 

1  The  dissimilarity  of  the  rhyme-word  is  in  this  case  not  strictly  regarded 
as  a  fault,  ^  and  yi  being  interchangeable.  As  to  the  vowel  cf.  the  rhyme- 
word  of  the  following  verse  and  the  example  cited  from  Nizami  himself  by 
Vullers,  Lex.  pers.  lat.  I,  830*. 


Some  remarks  on  the  Diwan  of  Nizami  227 

forms  of  verse,  such  zs*kasidas,ghazals  or  ruba'ls,  that  make 
the  contents  of  a  dlwan.  When  he  condescends  to  write 
panegyrics,  e.g.  in  the  dedications  of  his  greater  poems,  he 
is  nearly  insupportable  and  addresses  (Kkusrau  u  Shlrln, 
ed.  Bombay,  p.  10)  to  Kizil  Arslan  verses  like  this  : 


for  which  he  was  severely  criticized  by  a  pedant  who  observed 
that  the  rhyme  was  deficient,  as  the  last  word  should  cor- 
rectly be  pronounced  haluk.  The  cow,  replied  our  Sheikh, 
cares  not  for  the  rules  of  grammar.  See  the  Nigaristan  of 
Ghaffarl,  ed.  Bombay,  1275,  p.  223. 

That  the  dlwan  contains  really  the  work  of  the  great 
Nizami  and  not  that  of  another  poet  of  the  same  name  is 
clear  from  the  fact  that  not  only  his  name,  but  also  his 
domicile  Ganja  is  occasionally  mentioned  in  the  poems.  If 
not  the  work  of  him,  it  should  possibly  be  considered  as  a 
forgery,  but  I  see  no  indication  why  it  should  be  such.  There 
occurs  absolutely  nothing  in  the  dlwan  that  may  not  have 
been  said  by  Nizami.  The  spirit  that  pervades  it  is  the  same 
that  is  also  conspicuous  in  his  earliest  work,  the  Makkzan 
al-Asrar,  quite  in  accordance  with  the  fact  that  both  date 
from  the  time  of  his  youth.  What  is  the  case  with  the  printed 
edition  published  at  Agra  (1283),  mentioned  in  the  Oxford 
Catalogue  and  said  there  to  be  quite  different  from  that  which 
we  possess  in  MS,  I  do  not  know,  as  I  never  saw  the  volume. 
If  genuine,  which  appears  very  doubtful,  it  may  contain  a 
later  redaction,  as  we  have  learnt  from  the  extracts  given  by 
'Awfi  and  JamI  that  not  all  the  poetry  handed  down  from 
Nizami  has  been  collected  in  the  MSS  of  his  dlwan. 

1  The  Bombay  ed.  has  oU. 

M.  TH.  HOUTSMA. 


15—2 


LES  MOSAFIRIDES  DE  L'ADHERBAIDjAN 

Un  certain  nombre  de  publications  recentes  relatives  a 
Thistoire  de  TArm^nie  ont  attire  1'attention  sur  les  petites 
dynasties  musulmanes  qui,  voisines  des  pays  habite's  par  les 
Arme'niens,  n'ont  vecu  qu'en  se  reconnaissant  vassales  des 
Bouides  d'abord,  des  Seldjouqides  ensuite1.  L'enchevetre- 
ment  de  ces  Iitats  feodaux  est  extreme,  et  leur  histoire  est 
obscure.  On  nous  saura  gre  d'avoir  rassemble  ici  un  certain 
nombre  de  faits  qui  aideront  a  fixer  des  dates,  et  par  suite  a 
e*claircir  un  certain  nombre  de  points,  sur  lesquels  les  donn^es 
des  historiens  arme'niens  et  byzantins  sont  insuffisantes. 

La  dynastie  des  Mosafirides  a  regne"  en  Adherbaidjan 
dans  la  seconde  moitie  du  Xe  siecle  de  1'ere  chretienne  et  la 
premiere  moide*  du  XIe.  Ellese  compose  de  huit  princes2, 
et  fut  renversee  par  les  Seldjouqides  en  1064.  La  table 
ge"ne"alogique  suivante  aidera  a  comprendre  leur  succession. 

MOSAFIRIDES. 
i.    Sallar  Mohammed  ben  Mosafir  ed-Deilemi. 


_ 

I  I 

2.   el-Marzoban  Ier.  4.   Wehsoftdhan. 

I  _  I 

|  |  |  |  5-  Ismail. 

3.    Djestan.   Ibrahim.    Nagir.    Kaikhosrau. 

6.  el-Marzoban  II. 

I 

7.  Ibrahim. 

I 

8.  Abou-<Jalih  Djestan. 

1  Histoire  universelle,  par  6tienne  Asolik  deTardn,  traduite  de  1'armenien 
et  annotee  par  Fr.  Macler;  Paris,  1917  (dans  les  Publications  de  1'^cole 
des  Langues  orientales  vivantes).  —  J.  Laurent,  LArmenie  entre  Byzance  et 
r  Islam  depuis  la  conquete  arabe  jusqu'en  886;    Paris,   1918  (these  de 
doctorat-es-lettres).  —  Du    meme,   Byzance  et  les   Turcs  Seldjouddes  dans 
1'Asie  occidentale  jusqu'en  1081  ;  Paris,  1913  (these  complementaire).— 
J.  de  Morgan,  Histoire  du  peuple  armlnien\  Nancy—  Paris-Strasbourg,  1919. 

2  La  liste  en  est  donnee  en  marge  du  Ta'rtkh  de  Monedjdjim-Bachi, 
t.  ii,  p.  505. 


Les  Mosdfirides  de  £  Adherbaidjdn  229 

I. 

SALLAR  MOHAMMED  BEN  MOSAFIR. 

Ce  chef  here"ditaire  de  la  principaute'  de  Taram1  dans  les 
montagnes  du  Deilem  portait  le  surnom  de  Sallar  ou  Salar, 
"ge'ne'ral2"  qu'il  tenait  de  ses  ancetres3.  Voici,  pour  les 
commencements  de  son  pouvoir,  ce  que  raconte  Ibn-el-Athir4 
sous  I'anne'e  330  (941) :  "L  Adherbaidjan  etait  alors  soumis  & 
Daisam  ben  Ibrahim  le  Kurde5,  ancien  compagnonde  Yousouf 
ben  Abi  's-Sadj6,  qui  1'avait  servi  et  avait  vu  grandir  son 
pouvoir  au  point  de  s'emparer  de  cette  province :  c'e"tait  un 

1  Canton   dans   les  montagnes   qui  dominent  Qazwtn  au  nord,  tres 
fertile,  bien  arrose,  et  couvert  de  villages  florissants,  au  rapport  de  Yaqout, 
qui  1'avait  traverse.    Les  Arabes  ecrivent  Tarm  (cf.  un  vers  de  Motanabbi 
cite  par  Yaqout,  et  d'apres  lui  par  Barbier  de  Meynard,  Dictionnaire  de  la 
Perse,   p.  392;  voir  aussi  Istakhri,   p.-  204;   Ibn-Hauqal,  pp.   267,   268; 
Maraud,  t.  i,  p.   195,  et  t.   ii,  p.   202),   mais  ils  connaissent   1'ancienne 
orthographe    persane   taram,    Barbier   de    Meynard,    op.    laud.,    p.    131  ; 
Moqaddesi,  pp.  51,  355,  360  (vocalise  ici  tdrim).    Les  Persans  modernes 
appellent  cette  region  Taramein,  "les  deux  Taram,"  1'inferieur  et  le  superieur 
(Hamd-ullah  Mostaufi,  Nozhat  el-Qoloub,  ed.  Le  Strange,  p.  65  ;  cite  par 
Barbier  de  Meynard,  id.  op.,  p.  392,  note  i).    (Jani'  ed-Daula  Hasan-Khan, 
dans  son  Mir' at  el-boldan,  t.  i,  p.  334,  indique  ces  differentes  graphics. 

2  Forme  dialectale  pour  ser-dar  •  le  groupe  rd  devient  /  gemine  ou  avec 
allongement  de  la  voyelle  precedente  comme  dans  sard>sal.    Cf.  F.  Justi, 
Iranisches  Namenbuch,  p.  280. 

3  En  316  (928)  nous  trouvons  Sallar,  fils  d'Aswar,  comme  seigneur  de 
Chamiran,  forteresse  du  Taram  (Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.   142  ;   Mas'oudi, 
Prairies  tfor,  t.  ix,  p.  16).     Asfar  ben  Chiroye,  officier  gilani  de  la  suite 
du  Samanide  Nac,r,  fils  d'Ahmed  (Defremery,  Samanides,  p.  131  et  suivantes) 
s'etait  rendu  impopulaire  par  ses  cruautes.    II  avait  parmi  ses  meilleurs 
lieutenants  Mardawidj  ben  Ziyar  le  De'ilemite,  fondateur  de  la  dynastie  des 
Ziyarides,  qu'il  chargea  d'une  mission  aupres  de  Sallar  pour  1'inviter  a  lui 
obeir,  mais  Sallar  et  Mardawidj  s'entendirent  pour  conspirer  centre  Asfar 
et  marcherent  sur  Qazwin  ou  etait  le  gouverneur  samanide,  qui  s'enfuit  et 
ne  tarda  pas  a  etre  tue  (trois  versions  differentes  sur  les  circonstances  de 
sa  mort  dans  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  143).     La  forteresse  de  Chamiran  est 
appelee  Samiran  par  Yaqout,   t.    iii,  p.    148  (cf.    Barbier  de   Meynard, 
Dictionnaire  de  la  Perse,  p.  318) ;  G.  le  Strange,  Eastern  Caliphate,  p.  226. 

4  Chronicon,  ed.  Tornberg,  t.  viii,  p.  289 ;  abrege  dans  Ibn-Khaldoun, 
Tdrikh,  t.  iii,  p.  413 ;  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  64  et  suiv. 

5  Daisam  ben  Sadalawaih  (Sadaloye)  dans  Ibn-Hauqal,  p.  236,  ce  qui 
prouve  qu'a  cote  du  nom  musulman  de  son  pere  avait  persiste  son  npm 
iranien. 

6  Sur  ce  prince  voir  Defremery,  Memoire  sur  la  famille  des  Sadjides, 
dans  le  Journal  asiatique  de  1847,  P-  37  et  suivantes  du  tirage  a  part. 


230  CL.  HUART 

Kharidjite1  ainsi  que  son  pere,  qui  avait  <£te  un  adepte  de 
Haroun  ech-Chari  (le  Kharidjite)2;  quand  celui-ci  fut  tue",  il 
s'enfuit  en  Adherbaidjan  et  y  epousa  la  fille  d'un  chef  des 
Kurdes  de  cette  province  ;  il  en  eut  Daisam.  Se  joignant 
alors  a  Ibn  Abi  's-Sadj,  il  s'e"leva,  sa  situation  grandit ;  il 
progressa  au  point  de  posseder  1' Adherbaidjan  apres  Yousouf 
ben  Abi  's-Sadj3.  La  plus  grande  partie  de  ses  troupes  etait 
composee  de  Kurdes,  sauf  quelques  petits  groupes  de 
Deitemites,  provenant  de  Farmed  de  Wouchmgir4,  qui 
1'avaient  accompagne  en  Adherbaidjan, 

"  II  arriva  ensuite  que  ces  (mercenaires)  Kurdes  devin- 
rent  forts,  preponderants,  et  dominerent  certaines  de  ses 
forteresses  et  des  regions  de  ces  pays  ;  il  jugea  a  propos  de 
s'appuyer  contre  eux  sur  les  De"il£mites,  dont  il  chercha  a 
augmenter  le  nombre5 ;  parmi  eux  se  trouvaient  Qa'louk  ben 
Mohammed  ben  Mosanr,  'All  ben  el-Fadl6,  et  d'autres. 
Daisam  les  couvrit  de  bienfaits,  arracha  aux  Kurdes  les 

1  Chart,  pi.  chorat.   Sur  ce  surnom  des  Kharidjites,  voir  Motahhar  ben 
Tahir  el-Maqdisi,  Livre  de  la  Creation,  t.  v,  p.  142. 

2  Ce  chef  Kharidjite,  surnomme  el-Waziqi,  entra  a  Mossoul  et  y  fit  la 
priere  solennelle  en  272  (885),  puis  il  fut  vaincu  par  el-Mo'tadid  en  283 
(896).    Cf.  Tabari,  Annales,  iii,  pp.  2108,  2149. 

3  Ibn-Khaldoun,  t  iii,  p.  413,  a  ici  un  passage  qui  ne  se  trouve  pas 
dans  Ibn-el-Athir  a  cet  endroit :  "  Es-Saikari,  lieutenant  de  Wouchmgir  dans 
le  Djabal  ('Iraq-'adjami)  vint  en  Tannee  (3)26  et  le  vainquit  (c'est  a  dire 
Yousouf)  en  Adherbaidjan ;  puis  il  se  rendit  aupres  de  Wouchmgir  et  lui 
garantit  1  obeissance  [ainsi  que  la  remise  d']  une  [certaine]  somme,  en  lui 
demandant  des  renforts  qu'il  lui  envoya  sous  la  forme  d'une  armee  de 
Dei'le'mites  qui  le  suivirent ;  es-Saikari  le  vainquit,  le  chassa,  et  regna  dans 
le  pays."    C'est  le  resume  de  ce  qu'a  ecrit  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  261,  ou 
Tornberg  a  imprime  ^j££J  d'apres  une  note  marginale ;  le  texte  du  MS. 
U  porte  igjX*~JI,  lec^on  voisine  de  celle  d'Ibn-Khaldoun.    Ibn-Isfandiyar, 
p.  217,  Zehir-ed-din,  p.  175,  et  Ibn-Miskawaih,  Tadjarib  el-omam,  t.  vi,  p.  3, 
ont  aussi  Lachkari. 

4  Frere  de  Mardawidj,  fondateur  de  la  dynastie  des  Ziyarides.     Cf. 
A.    Querry,   Le    Cabousname   ou  Livre  de  Cabous  (Paris,    1886),  p.   vi ; 
Defremery,  Samanides,  pp.  252,  253;  P.  M.  Sykes,  A  History  of  Persia,  t.  ii, 
p.  92  ;  P.  Horn,  Geschichte  Irans,  pp.  564,  565  \  Ibn-Isfandiyar,  History  of 
Tabaristan,  trad.  Browne,  p.  217. 

B^»v^«  *£^i  j£d>.<l3.  Ibn-Khaldoun,  fa.  tit.,  a^oJbjJI  <J>«  jJS5Clwl3.  Ibn- 
Miskawaih  (t.  vi,  p.  65)  se  sert  de  1'expression^JbjJt  Sji&  £>*  ^^jb>  Qui  est 
claire. 

6  Ibn-Miskawaih  (t.  vi,  p.  65)  ajoute  Asfar  ben  Siyadouli.  'Ali  ben 
el-Fadl  ^$+*)\  etait  un  general  de  Bodjkem  que  celui-ci  avait  chasse  de 
son  armee  pour  un  acte  qui  lui  avait  deplu. 


Les  Mosdfirides  de  r  Adherbaidjdn  231 

territoires  ou  ils  s'etaient  arroge"   la  preponderance,  et  fit 
arreter  un  certain  nombre  de  leurs  chefs. 

"  II  avait  pour  ministre  Abou  '1-Qasim  'Ali  ben  Dja'far, 
un  indigene1;  ses  ennemis  le  d^noncerent  ;  Daisam  lui  fit 
peur,  et  il  s'enfuit  dans  le  canton  de  Taram  aupres  de 
Mohammed  ben  Mosafir  ;  arrive  aupres  de  celui-ci,  il  vit 
que  ses  deux  fils,  Wehsoudhan  et  el-Marzoban,  s'e"taient 
fach^s  avec  lui  et  s'e"taient  empar^s  de  quelques-unes  de 
ses  forteresses2  ;  la  cause  de  cette  brouille  e"tait  les  mauvais 
traitements  que  leur  pere  leur  avait  reserves3,  ainsi  qu'a 
d'autres.  Ensuite4  les  deux  fils  incarcererent  leur  pere 
Mohammed  ben  Mosafir  et  firent  main  basse  sur  ses  biens 
et  ses  tresors  ;  quant  a  lui,  il  resta  seul,  abandonne",  sans 
argent  ni  bagages,  dans  une  autre  forteresse.  'Ali  ben 
Dja'far  s'etant  rendu  compte  de  la  situation,  se  rapprocha 
d'el-Marzoban  et  se  mit  a  son  service  ;  il  excita  sa  convoitise 
a  1'egard  de  I'Adherbaidjan,  et  lui  garantit  qu'il  lui  en  facili- 
terait  la  conquete5  et  lui  procurerait  ainsi  des  sommes 
considerables  dont  il  connaissait  les  modalit^s. 

1  Un  des  secretaires  de  1'Adherbaidjan,  dit  Ibn-Miskawaih,  loco  laud. 

2  Seulement   de   la   forteresse   de   Chamiran,    sa   residence,  dit   Ibn- 
Miskawaih. 


3  Pour  des  difficultes  peu  considerables  j~£*  v*"!;  J**J»  ajoute  Ibn- 
Miskawa'ih  ;    et  cela,  dit-il,   a  cause  de  son  mauvais  caractere 


4  Ibn-el-Athir  resume  par  ce  seul  mot  les  details  que  Ton  trouve  dans 
Ibn-Miskawaih  :  "  Wehsoddhan  se  facha  centre  lui  et  rejoignit  son  frere 
el-Marzoban,  qui  se  trouvait  dans  une  des  forteresses  de  son  pere  dans  le 
canton  de  Taram.    Mohammed  ben   Mosafir  comprit  qu'il  ne  lui  serait 
possible  de  se  saisir  de  son  fils  qu'apres  1'avoir  separe  de  son  frere,  et  il 
ecrivit  a  el-Marzoban  pour  le  mander  aupres  de  lui.    'Je  ne  resterat  pas 
dans  la  forteresse  apres  son  depart,'  lui  dit  Wehsoudhan.  .  .    'Sors  avec  moi/ 
lui  repliqua  el-Marzoban.    Quand  ils  eurent  fait  une  partie  de  la  route,  ils 
se  saisirent  d'un  messager  que  leur  pere  envoyait  secretement  a  la  garnison 
de  la  forteresse,  lui  ordonnant  d'arreter  Wehsoudhan  des  le  depart  d'el- 
Marzoban,  et  de  le  surveiller,  ainsi  que  le  chateau.     Ils  s'etonnerent  de  ce 
fait,  et  le  mecontentement  les  reunit  centre  leur  pere.    Arrives  a  la  forteresse 
ou  demeurait  leur  pere,  il  se  trouva  qu'il  s'etait  rendu  dans  une  autre  place. 
Ils  informerent  alors  leur  mere  Kharasouye  de  la  lettre  envoy  ee  par  leur 

pere  ;  celle-ci,  qui  etait  une  femme  intelligente  *}>»•,  les  aida  a  s'emparer 
du  chateau  ou  se  trouvaient  les  provisions  et  les  tresors  de  leur  pere. 
Quand  Mohammed  ben  Mosafir  apprit  cela,  il  ne  sut  que  faire  et  resta 
dans  la  forteresse  ou  il  s'etait  rendu,  isole  et  prive  de  ses  rich  esses." 

5  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  66. 


232  CL.  HUART 

"  El-Marzoban  le  prit  comme  ministre  ;  ce  qui  rapprochait 
ces  deux  personnages,  en  plus  de  ce  que  nous  venons  de 
mentionner,  c'est  qu'ils  etaient  tous  deux  Chi'ites.  'All  ben 
Dja'far  e"tait  un  missionnaire  isma'ilien,  et  el-Marzoban  e"tait 
fort  connu  pour  sa  qualit£  de  Chi'ite1 ;  tandis  que  Daisam, 
comme  nous  1'avons  vu,  e"tait  Kharidjite  et  detestait  'All,  de 
sorte  que  les  Deilemites  qui  le  servaient  se  d^gouterent  de 
lui. 

"  'All  ben  Dja'far  entreprit  de  correspondre  avec  ceux 
dont  il  savait  qu'ils  se  detachaient  de  Daisam,  et  chercha  a 
se  les  attirer,  de  sorte  qu'un  grand  nombre  des  compagnons 
de  celui-ci  re"ponderent  affirmativement  a  ses  ouvertures 
et  que  leurs  cceurs  se  desaffectionnerent,  en  particulier  les 
Deilemites. 

"  El-Marzoban  marcha  sur  TAdherbaidjan  ;  Daisam  se 
porta  a  son  rencontre  ;  quand  les  armees  furent  en  presence, 
pretes  a  combattre,  les  Deilemites  se  joignirent  a  el- 
Marzoban2,  suivis  de  beaucoup  de  Kurdes  qui  reclamerent 
une  sauvegarde.  El-Marzoban  chargea  contre  les  troupes 
de  Daisam,  qui  s'enfuit,  suivi  d'une  petite  troupe,  enArm^nie, 
ou  il  chercha  refuge  aupres  de  Hadjiq  ben  ed-Dirani3,  a 
raison  de  I'amiti^  qui  existait  entre  eux4 ;  le  prince  armenien 
le  traita  avec  g£nerosite\  Daisam  recommen^a  a  entretenir 
de  bons  rapports  avec  les  Kurdes,  et  ses  compagnons  lui 
sugg^rerent  d'^loigner  les  Dell^mites  a  raison  de  1'opposition 

1  El-Marzoban  etait  tenu  par  1'engagement  qu'il  avait  pris  a  1'egard  des 

# 
Batiniyya^oTrtjJ  b^st*  (les  Isma'iliens),  de  sorte  qu'il  lui  permit  de  precher 

publiquement  cette  doctrine  (Ibn-Miskawaih,  toe.  at.). 

2  Au  nombre  d'environ  deux  mille  hommes  (Ibn-Miskawa'ih,  t.  vi,  p.  67). 

3  Khatchik  Gagik,  roi  du  Vaspourakan  (province  de  Van),  re'gna  de  914  a 
943.    II  e'tait  ie  fils  de  la  soeur  de  Sembat  Ier,  roi  bagratide  d'Ani,  laquelle  avait 
epouse  Grigor  Derenik  (Asolik  de  Taron,  Histoire,  trad.  Macler,  p.  17,  n.  2). 
Le  surnom  de  son  pere,  lu  detram,  indiquerait  queique  fonction  ecclesiastique 
dans  un  cloitre  (de'ir)  •  en  Syrie,  ce  mot  signifie  "  prepose  d'un  couvent " 
(Cuche),  mais  il  est  plus  probable  que  c'est  le  surnom  de  son  pere,  Derenik, 
qui  a  e'te  ainsi  transforme  par  les  auteurs  arabes  par  fausse  assimilation  a 
un  mot  de  leur  langue.     Ibn-Hauqal  (Biblioth.  geogr.  ar.,  t.  ii,  p.  250)  lit 
"  Ibn-ed-Dirani,  roi  de  Zawazan,  de  Van  et  de  Wastan."    II  est  devenu  ed- 
Diwani  dans  1'edition  imprimee  d'Ibn-Khaldoun,  loc.  cit. 

Apres  avoir  combattu  son  oncle  Sembat  dans  les  rangs  des  Musulmans, 
il  avait  ete  installe  sur  le  trone  de  Vaspourakan  par  Yousouf,  frere  d'Afchin, 
general  du  Khalife  Moqtadir-billah.  Cf.  J.  de  Morgan,  Histoire,  p.  135 ; 
Asolik,  trad.  Macler,  p.  17. 


Les  Mosdfirides  de  r  Adherbaidjdn  233 

que  ceux-ci  lui  faisaient  tant  au  sujet  de  la  difference  d'origine 
que  de  celle  de  religion;  mais  il  ne  les  e"couta  pas1." 

Mis'ar  ben  Mohalhil,  dont  le  re"cit  nous  a  etc"  conserv6 
par  Yaqout,  nous  a  transmis  de  curieux  details  sur  les 
constructions  entreprises  par  Mohammed  ben  Mosafir. 
"J  'arrivals  dans  la  citadelle  du  roi  du  De"ilem,  connue  sous 
le  nom  de  Samiran  ;  je  n'ai  Hen  vu  de  mieux  construit  et  de 
plus  vaste,  parmi  les  residences  royales ;  car  on  y  compte 
plus  de  2,850  palais  et  maisons  de  differentes  dimensions. 
Son  premier  possesseur,  Mohammed  ben  Mosafir,  avait 
1'habitude,  lorsqu'il  voyait  un  travail  bien  execute"  et  solide, 
de  s'informer  du  nom  de  1'ouvrier  ;  il  lui  envoyait  une  somme 
d'argent  pour  le  capter,  et  lui  en  promettait  le  double  s'il 
voulait  se  rendre  a  sa  cour.  Lorsqu'il  se  1'etait  attache",  il 
1'empechait  de  sortir  de  la  citadelle  pour  le  reste  de  ses 
jours.  En  outre,  il  prenait  les  fils  de  ses  propres  sujets  et 
les  employait  a  ces  travaux.  C'e"tait  un  prince  riche  et 
e"conome,  qui  e"pargnait  sur  ses  defenses,  bien  qu'il  possedat 
de  gros  revenus  et  des  tresors  considerables.  A  la  fin  ses 
enfants,  mus  par  un  sentiment  de  pitie  a  la  vue  de  tous  ces 
hommes  qu'il  traitait  comme  des  captifs,  se  revolterent  contre 
lui.  Un  jour  qu'il  etait  a  la  chasse,  ils  fermerent  les  portes 
de  la  citadelle  et  refuserent  de  le  recevoir ;  il  fut  contraint 
de  se  retrancher  dans  un  autre  de  ses  chateaux-forts.  Tous 
les  ouvriers  employe's  par  lui,  au  nombre  de  cinq  mille 
environ,  furent  mis  en  liberte  et  repandirent  les  benedictions 
sur  leurs  liberateurs2." 

II. 

EL-MARZOBAN,  FILS  DE  MOHAMMED  BEN  MOSAFIR. 

"  El-Marzoban3  regna  en  Adherbaidjan  et  sa  situation  se 
maintint  jusqu'a  ce  qu'il  se  brouilla  avec  son  ministre  'Ali 

1  II  reconnut,  dit  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  67,  la  faute  qu'il  avait  com- 
mise  en  augmentant  le  nombre  des  Deilemites ;  un  cadi  eloquent  lui  avait 

conseille  de  ne  pas  enroler  Ja^j^j  *^l  plus  de  cinq  cents  hommes  [de  cette 
origine],  mais  il  lui  avait  desobei. 

2  Traduction  de  Barbier  de  Meynard,  Dictionnaire  de  la  Perse,  p.  319. 
C'est  en  331  (943)  que  ce  voyageur  visita  Samiran.    Voir  G.  le  Strange, 
Eastern  Caliphate,  p.  226. 

3  Mohammed  ben  Mosafir  epousa  la  fille  de  Djestan  ben  Wehsoudhan, 
qui  regna  de  251    (865)  a  304   (916),  et  appartenait  a  la  dynastie  des 


234  CL.  HUART 

ben  Dja'far  pour  les  motifs  suivants.  Le  ministre1  suivait 
une  mauvaise  ligne  de  conduite  a  Tegard  des  compagnons 
d'el-Marzoban2,  qui  s'entr'aiderent  contre  lui ;  il  s'en  apergut, 
et  con^ut  une  machination  contre  el-Marzoban  en  lui  faisant 
entrevoir  les  profits  considerables  qu'il  tirerait  d'une  ex- 
pe"dition  contre  Tebriz  :  le  prince  lui  adjoignit  un  corps  de 
Deile"  mites  qu'il  envoya  contre  cette  ville3;  mais  le  ministre 
changea  d'opinion  a  1'egard  des  habitants  de  la  cite  et  leur 
fit  connaitre  qu'el-Marzoban  1'avait  envoye"  pour  s'emparer 
de  leurs  biens ;  il  leur  persuada  de  mettre  a  mort  les 
De"ilemites  qu'ils  avaient  aupres  d'eux,  et  d'ecrire  a  Daisam 
pour  lui  demander  de  venir  les  rejoindre.  Us  entrerent  dans 
ces  vues  ;  il  I'^crivit  a  Daisam,  et  les  habitants  de  la  ville 
attaquerent  brusquement  les  Deilemites  et  les  massacrerent. 
"  Daisam  se  mit  en  route  pour  Tebriz  avec  les  troupes 
qu'il  avait  pu  rassembler.  El-Marzoban  avait  mal  agi  a 
1'^gard  des  Kurdes  qui  lui  avaient  demand^  sa  sauvegarde; 
lorsque  ceux-ci  apprirent  la  marche  de  Daisam  sur  Tebriz, 
ils  se  joignirent  a  lui.  A  cette  nouvelle,  el-Marzoban  se 
repentit  d'avoir  fache  'Ali  ben  Dja'far4,  puis  il  rassembla  ses 
troupes  et  se  mit  en  route  pour  Tebriz  ;  une  rencontre  entre 
lui  et  Daisam  eut  lieu  hors  de  la  ville  ;  ce  dernier  fut  mis 
en  de"route,  ainsi  que  les  Kurdes  qui  1'accompagnaient  ;  ils 
revinrent  sur  leurs  pas  et  se  fortifierent6  dans  Tebriz,  ou  ils 
furent  assie"ges  par  el-Marzoban,  qui  se  mit  a  entretenir  une 
correspondance  avec  'Ali  ben  Dja'far  pour  ameliorer  la 
situation,  en  lui  prodiguant  des  serments  pour  ce  qu'il  pourrait 
de"sirer.  '  Je  ne  demande,  parmi  toutes  ces  offres,'  repondit 

Wehsoudhanides  ou  Djestanides,  dont  on  peut  voir  le  tableau  dans  Stokvis, 
Manuel,  t.  i,  p.  125.    II  eut  d'elle  el-Marzoban. 

1  Ce  ministre  avait  pour  secretaire  un  certain  Abou-Sa'id  'Isa  ben 
Mousa  surnomme  'Iskoube,  qui  le  denonQa  et  excita  el-Marzoban  a  s'emparer 
de  ses  biens  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  68). 

2  Non  tous  ses  compagnons,  mais  un  certain  groupe  de  sa  suite,  comme 
le  dit  Ibn-Miskawaih,  loc.  laud. 

3  Sous   les  ordres   de  Djestan   ben   Charmzan,    de  Mohammed   ben 
Ibrahim,  de  Dekir  (Dhekir?)  ben  Awresfanah,  et  du  chambellan  el-Hasan 
ben    Mohammed   el-Mohallebi,    entoures    de    gens    de    confiance   (Ibn- 
Miskawaih,  loc.  cit.). 

4  Et  d'avoir  ecout£  ses  ennemis.    II  prit  alors  pour  ministre  Ahmed  ben 
'Abdallah  ben  Mahmoud,  le  revetit  d'une  robe  d'honneur  et  lui  donna  le 
titre  d'el-Mokhtar  (Ibn-Miskawaih,  p.  69). 

5  Corriger  \^  0  .am  *»  du  texte  imprime  en  t^i 


Les  Mosafirides  de  r Adherba'idjdn  235 

'Ali,  'que  la  se"curite  et  la  resignation  de  mes  fonctions.' 
Le  prince,  ayant  accept^  ces  conditions, promit  de  les  exe" cuter 
sous  serment. 

"  Le  siege  ayant  reduit  Daisam  a  la  gene,  il  quitta  Tabriz 
pour  Ard^bil1.  'All  ben  Dja'far  rejoignit  alors  el-Marzoban, 
et  ils  se  rendirent  a  Arde"bil  en  laissant  des  troupes  pour 
continuer  le  siege  de  Tabriz  tout  en  entreprenant  celui 
d'Ardebil2.  Quand  le  siege  se  prolongea,  Daisam  demanda 
la  paix3  et  envoya  des  negociateurs  a  el-Marzoban  a  cet 
effet4;  celui-ci  acquies^a  a  ses  propositions  :  ils  conclurent  la 
paix  et  el-Marzobanentra  a  Ardebil,  traita  Daisam  genereuse- 
ment  et  avec  de  grands  honneurs,  et  fut  fidele  a  ses  promesses. 
C'est  alors  que  Tut  demoli  le  mur  d'enceinte  de  la  ville,  pour 
punir  les  habitants  d'avoir  pris  parti  pour  Daisam5.  A  partir 
de  ce  moment,  le  prone  fut  dit  au  nom  d 'el-Marzoban  dans 
toutes  les  mosquees  de  I'Adherbaidjan6. 

1  El-Marzoban  n'osa  pas  le  poursuivre  immediatement,  par  crainte  de 
le  voir  se  retourner  centre  lui  a  la  tete  de  ses  mendiants  ({a'dltkihi),  pendant 
que  les  habitants  de  Tebriz  feraient  une  sortie  sur  ses  derrieres ;  il  remit 
cette  operation  a  plus  tard  (Ibn-Miskawai'h,  pp.  69-70). 

2  Avec  la  portion  principale  de  1'armee  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  70). 

3  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  72.    A  la  suite  des  intrigues  d'Abou  'Abdallah 
Mohammed  ben  Ahmed  en-No'aimi  qu'il  avait  pris  pour  ministre  a  la  place 
d'  'Ali  ben  Dja'far  et  qu'el-Marzoban  avait  mis  dans  ses  interets  en  lui 
promettant  le  poste  de  vizir.    D'ailleurs  la  place  etait  reellement  reduite  a 
la  derniere  extremite  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  pp.  70—71). 

4  C'etaient  les  principaux  et  les  notables  de  la  ville.    Sur  le  conseil 
d'en-No'aimi,  el-Marzoban  les  fit  arreter,  de  sorte  que  les  habitants,  se 
voyant  prive's  de  leurs  chefs,  se  souleverent  et  obligerent  Daisam  a  faire  la 
paix  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  71). 

5  Ibn-Hauqal,  p.  237.    Le  geographic  arabe  nous  a  transmis  des  details 
curieux  sur  ce  demantelement.    "  C'etait  une  muraille  merveilleuse  que  le 
Sallar  el-Marzoban  fit  detruire,  apres  avoir  fait  inscrire  une  exception  dans 
la  capitulation  qu'il  accorda  aux  habitants,  et  dont  il  s'autorisa  pour  cette 
demolition.    L'operation  fut  effectuee  par  les  negociants  et  les  proprietaires 
de  cette  ville ;  on  vit  des  riches,  vetus  de  leurs  plus  beaux  vetements,  saisir 
la  pioche  et  travailler  a  cette  ceuvre ;  de  meme  les  negociants  transportaient 
la  terre  et  les  pierres  dans  leurs  manteaux  ou  le  pan  de  la  mousseline  de 
leurs  turbans ;  car  on  ne  les  laissait  se  livrer  a  cette  operation  que  vetus  de 
vetements  somptueux  de  Merw  et  de  ceux  appeles  monayyar,  de  sorte  qu'ils 
s'en  trouverent  totalement  depouilles  et  que  toute  trace  en  disparut,  ayant 
etc  reduits  a  la  misere  par  le  pillage  de  leurs  biens,  1'exageration  que  Ton 
mit  a  les  poursuivre,  et  leur  dispersion  dans  les  diverses  regions,  car  ils 
etaient  des  fauteurs  de  rebellion  et  de  troubles."   Auparavant,  les  biens  des 
notables  avaient  ete  confisques,  ce  qui  produisit  des  sommes  enormes  (Ibn- 
Miskawai'h,  t.  vi,  p.  71). 

6  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  72. 


236  CL.  HUART 

"  Ensuite  Daisam,  peu  rassure  a  l'e"gard  d'el-Marzoban, 
lui  demanda  Fautorisation  de  retourner  dans  son  chateau  du 
canton  de  Taram  pour  y  habiter  lui  et  sa  famille,  en  se  con- 
tentant  des  revenus  qu'il  pourrait  en  tirer1,  sans  lui  imposer 
autre  chose ;  el-Marzoban  y  consentit,  et  Daisam  s'e"tablit 
avec  sa  famille  dans  son  chateau." 

C'est  pendant  le  regne  d'el-Marzoban  que  les  Russes 
firent  l'expe"dition  fameuse  qui  mit  en  leur  pouvoir  la  ville 
de  Berda'a2.  Deja,  en  301  (913),  ils  avaient  dirige  une 
premiere  entreprise  contre  Ardebil3.  En  332  (943-944), 
c'etait  un  ndib  (lieutenant)  d'el-Marzoban  qui  cornmandait 
la  ville.  "  Les  Russes,  arrives  par  mer,"  dit  Ibn-el-Athir4, 
"avaient  remonte"  le  cours  du  Korr  (Cyrus)  jusqu'a  Berda'a; 
le  ndib  s'etait  porte  a  leur  rencontre  a  la  tete  d'une  armee 
de  cinq  mille  hommes  composee  de  De"ilemites  et  de  volon- 
taires5,mais  les  musulmans  (volontaires)  furent  mis  enderoute 
en  un  instant  et  les  De"ile"mites  massacres  jusqu'au  dernier6. 
Les  Russes  entrerent  dans  la  ville  et  s'y  comporterent  bien ; 
mais  la  populace  les  attaquait  a  coups  de  pierres7  et  les 
injuriait,  tandis  que  les  gens  raisonnables  s'en  abstenaient. 
Quand  cette  situation  eut  dure"  quelque  temps,  les  Russes  or- 
donnerent  a  la  population  de  sortir  sous  dix  jours8,  mais  ceux 
seuls  qui  avaient  des  montures  s'en  allerent ;  la  plupart  resta 
apres  le  delai  imparti.  Alors  les  Russes  en  massacrerent 
un  grand  nombre,  firent  prisonniers  quelques  milliers,  ras- 
semblerent  le  reste  dans  la  mosque"e  cathedrale9  en  leur 


1  Trente  mille  dinars  par  an  (Ibn-Miskawai'h,  loco  laud.). 

2  Sur  cette  ville,  voir  Le  Strange,  Eastern  Caliphate^  p.  1 7  7  et  suivantes ; 
Yaqoilt,  t.  i,  p.  558  ;  Encyclopedic  de  /'fs/am,  t.  i,  p.  672.    Nous  neciterons 
que  pour  memoire  Fr.  Erdmann,  Expeditio  Russorum  Berdaam  versus^  im- 
prime  a  Kazan  de  1826  a  1832,  d'apres  VIskender-ndme  du  poete  persan 
Nizhami. 

3  Defremery,  Sadjides,  p.  46  du  tirage  a  part. 
*  T.  viii,  p.  308. 

6  Au  rapport  d'lbn-Miskawai'h,  t.  vi,  p.  100,  ces  troupes  se  composaient 
de  300  Deilemites,  autant  de  fa'lotik  et  de  Kurdes,  et  environ  cinq  mille 
volontaires. 

6  Sauf  les  cavaliers,  dit  Ibn-Miskawai'h,  t.  vi,  p.  101  [parce  qu'ils  purent 
s'enfuir]. 

7  Pour  preter  main-forte  aux  troupes  du  Sultan  qui  entouraient  encore 
la  ville  (Ibn-Miskawaih,  loc.  laud.). 

3  Trois  jours  dans  Ibn-Miskawaih,  ibid. 

9  Dont  ils  ouvrirent  les  portes  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  102). 


Les  Mosdfirides  de  r Adherbaidjdn  237 

disant  de  racheter  leur  vie.  Un  chre'tien1  s'interposa  et  fixa 
une  rangon  de  vingt  dirhems  pour  chaque  homme  ;  les  gens 
raisonnables  accepterent2 ;  quand  les  Russes  virent  qu'ils  ne 
pouvaient  venir  a  bout  de  ces  gens,  ils  les  massacrerent 
jusqu'au  dernier;  il  n'en  rechappa  que  ceux  qui  re"ussirent 
a  fuir3.  Les  Russes  reduisirent  les  prisonniers  en  esclavage 
et  choisirent  parmi  les  femmes  celles  qui  leur  plurent. 

"Apres  que  les  Russes  eurent  agi  comme  nous  venons 
de  le  dire,  cela  parut  epouvantable  aux  musulmans  ;  ils  se 
souleverent  au  son  de  la  trompette  ;  el-Marzoban  rassembla 
le  peuple  et  Texcita  a  combattre ;  le  nombre  de  ceux  qui  se 
placerent  sous  ses  ordres  se  monta  a  trente  mille  hommes. 
II  partit  a  leur  tete,  mais  il  ne  chercha  pas  a  register  aux 
Russes  :  il  les  attaquait  tantot  le  matin,  tantot  le  soir,  et 
chaque  fois  il  en  revenait  en  de"route.  Cela  dura  de  nom- 
breux  jours.  Or  les  Russes  s'^taient  diriges  du  cote  de 
Meragha  et  mangerent  trop  de  fruits,  de  sorte  que  la 
dyssenterie  les  atteignit  et  que  les  maladies,  suivies  de  mort, 
se  multiplierent  parmi  eux. 

"  Lorsqu'el-Marzoban  vit  que  cette  situation  se  pro- 
longeait,  il  eut  recours  a  la  ruse  ;  il  combina  une  embuscade 
(de  la  fagon  suivante)  :  il  marcherait  contre  1'ennemi  avec 
ses  troupes,  puis  reculerait  devant  l.ui,  et  au  moment  ou  les 
soldats  en  embuscade  se  montreraient,  il  attaquerait  de 
nouveau.  II  communiqua  ce  projet  a  ses  compagnons  et 
disposa  I'embuscade,  puis  il  se  porta  a  la  rencontre  des 
Russes4  et  les  attaqua ;  ensuite  el- Marzobanet  ses  compagnons 
reculerent,  poursuivis  par  les  Russes  ;  ils  d^passerent  [dans 
leur  retraite]  le  lieu  de  I'embuscade  ;  les  troupes  continuerent 
a  fuir,  sans  que  personne  s'occupat  de  son  voisin.  El- 
Marzoban  a  raconte  lui-meme  cette  aventure  :  '  Je  criai 
aux  hommes  de  revenir  a  la  charge,  mais  ils  n'en  firent  rien, 

1  C'etait   un   secretaire   de   cette    ville,    nomme    Ibn-Sam'oun    (Ibn- 
Miskawaih,  ibid.). 

2  Mais  non  les  autres,  qui  accusaient  Ibn-Sam'oun  de  les  soumettre  a 
la  capitation.    Le  secretaire  retira  alors  ses  offres  (Ibn-Miskawaih,  ibid.). 

3  Par  un  conduit  souterrain  e'troit  qui  amenait  1'eau  a  la  mosquee,  ou 
encore  ceux  qui  se  racheterent  en  sacrifiant  leurs  tresors.    Quand  il  ne  resta 
plus  rien  a  prendre  dans  les  maisons  ou  les  boutiques,  les  Russes  remettaient 
a  leur  prisonnier  un  morceau  d'argile  scelle  pour  le  mettre  a  1'abri  de  toute 
revendication  ulterieure  (Ibn-Miskawa'ih,  ibid.). 

4  Ils  etaient  a  pied,  et  leur  chef  etait  monte'  sur  un  ane  (Ibn-Miskawaih, 
p.  104). 


238  CL.  HUART 

a  cause  de  la  peur  qu'ils  avaient  des  Russes.  Je  compris  que 
si  les  hommes  continuaient  leur  deroute,  les  Russes  en 
tueraient  la  plus  grande  partie,  puis  se  retourneraient  centre 
1'embuscade,  la  decouvriraient  et  tueraient  jusqu'au  dernier 
ceux  qui  en  faisaient  partie.  Je  revins  alors  a  la  charge, 
suivi  seulement  de  mon  frere  et  de  mon  compagnon  \_pdkib, 
son  ministre]1,  et  je  m'accoutumai  a  l'ide"e  de  perir  martyr 
de  la  foi.  A  ce  moment  la  plupart  des  Deilemites,  pris  de 
honte,  se  retournerent  et  chargerent ;  nous  bataillames  avec 
les  Russes  et  nous  criames  a  Fembuscade  le  mot  de  ralliement 
convenu  entre  nous.  Celle-ci  sortit  derriere  1'ennemi,  et  nous 
nous  battimes  pour  tout  de  bon  ;  nous  tuames  beaucoup  de 
Russes2,  parmi  lesquels  leur  chef:  le  reste  se  reTugia  dans 
la  citadelle  de  la  ville,  qu'on  appelle  Chahristan,  ou  on  avait 
accumule  des  provisions  considerables  et  ou  ils  avaient 
enferme  leurs  prisonniers,  femmes  et  enfants,  ainsi  que  leurs 
richesses.'  El-Marzoban  les  assiegea  et  s'arma  de  patience. 
"  La  nouvelle  lui  parvint  alors  que  Abou  'Abdallah  el- 
Hoseln  ben  Said  ben  Hamdan,  cousin  de  Na^ir-ed-daula3, 
avait  e*te  envoy e  par  celui-ci  pours'emparerde  1'Adherbaidjan 
et  etait  deja  parvenu  a  Salmas.  El-Marzoban  laissa  des 
troupes4  pour  continuer  le  blocus  des  Russes,  rejoignit  le 
Hamdanide  et  lui  livra  combat ;  puis  la  neige  se  mit  a 
tomber,  et  les  troupes  du  Hamdanide  se  debanderent,  parce 
que  le  plus  grand  nombre  entre  elles  se  composait  de 
Bedouins.  Ensuite  le  Hamdanide  regutune  lettre  de  Nac^ir- 
ed-daula  1'informant  de  la  mort  de  Touzoun5,  lui  faisant 
savoir  qu'il  avait  1'intention  de  se  rendre  a  Bagdad6,  et  lui 
ordonnant  de  venir  le  rejoindre ;  ce  qu'il  fit. 

1  Suivant  Ibn-Miskawai'h,  t.  vi,  p.  104,  il  etait  suivi  de  son  frere,  de  sa 
garde  particuliere  (kha^a)  et  de  ses  esclaves  (ghilmari). 

2  Sept  cents,  dit  Ibn-Miskawaih,  loc.  cit. 

3  Sur  le  fondateur  de  la  dynastie  des  Hamdanides  a  Alep,  voir  Cl.  Huart, 
Histoiredes  Arabes,  t.  i,  pp.  315,  316,  327,  328,  341. 

4  Cinq  cents  Deilemites,  mille  cinq  cents  cavaliers  Kurdes,  deux  mille 
volontaires  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  105). 

5  Emir  du  Deilem  devenu  emir-el-omara,  qui  fit  aveugler  le  Khalife 
el-Mottaqi  et  le  remplac.a  par  el-Mostakfi  (Cl.  Huart,  id.  op.,  t.  i,  p.  315 ; 
Al-Fakhri,  ed.  H.  Derenbourg,  p.  385 ;  trad.  Amar,  p.  492  et  note  2.    II 
mourut  en  334  (945),  non  a  Hit,  comme  le  dit  M.  Amar,  mais  dans  sa 
maison  de  Bagdad,  au  mois  de  Moharrem ;  cf.  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  1 18). 

6  Pour  y  combattre  Mo'izz-ed-daula  qui  venait  de  s'en  emparer  (Ibn- 
Miskawaih,  ibid.). 


Les  Mosdfirides  de  rAdherbaidjdn  239 

"  Quant  aux  troupes  d'el-Marzoban,  elles  continuerent 
d'assieger  les  Russes,  de  plus  en  plus  la  proie  de  la  maladie. 
Lorsque  ceux-ci  enterraient  un  homme,  ils  d^posaient  ses 
armes  aupres  de  lui1;  les  Musulmans,  apres  le  depart  des 
Russes  [fouillerent  les  tombes  et]  se  procurerent  £norme- 
ment  de  ces  armes.  Les  Russes  sortirent  la  nuit  de  la 
citadelle,  apres  avoir  charge"  sur  leurs  epaules  les  richesses 
et  autres  objets  qu'ils  voulaient  emporter2,  gagnerent  les 
bords  du  Korr,  s'embarquerent  dans  leurs  navires  et  par- 
tirent.  Les  gens  d'el-Marzoban  furent  impuissants  a  les 
poursuivre  et  a  leur  reprendre  leur  butin  ;  ils  les  laisserent 
aller,  et  Dieu  purifia  le  pays  de  leur  presence." 

En  337  (948),  el-Marzoban  se  mit  en  marche  vers  Rei. 
"  II  avait  appris,  en  effet,  que  les  troupes  du  Khorasan 
menaient  une  expedition  contre  cette  ville  et  que  leur  avance 
de"tournait  loin  de  lui  1'attention  de  Rokn-ed-daula3.  Ensuite 
il  avait  envoy^  un  messager  a  Mo'izz-ed-daula4 :  celui-ci  lui 
avait  fait  raser  la  barbe  et  1'avait  couvert  d'injures  ainsi  que 
son  maitre,  car  ce  messager  e"tait  sot.  El-Marzoban  jugea 
1'injure  grave  et  se  mit  a  rassembler  ses  troupes ;  un  des 
generaux  de  Rokn-ed-daula5  avait  reclame  sa  sauvegarde  et 
lui  avait  fait  entrevoir  la  conquete  de  Rei,  en  1'informant 
qu'il  avait  derriere  lui  d'autres  generaux  qui  attendaient  sa 
venue.  Confirme"  dans  ses  ambitions,  il  se  trouva  en  outre 
que  Nagir-ed-daula  lui  envoya  un  messager  pour  promettre 
de  Faider  et  lui  conseiller  de  commencer  par  Bagdad  ;  mais 
el-Marzoban  fut  d'un  avis  different.  II  fit  venir  son  pere, 
ainsi  que  son  frere  Abou-Ma^our  Wehsoudhan,  et  leur 
demanda  conseil  a  ce  sujet ;  son  pere  lui  deconseilla  de  songer 

1  Abou  '1-Hasan  Mohammed  ben  'Abd  el-Melik  el-Hamdani  (non  el- 
Hamadhani  comme  le  dit  de  Goeje  dans  sa  preface  de  *Artby   Tabarl 
continuatus\  auteur  d'un  supplement  aux  Annales  de  Tabari  conserve  en 
manuscrit  a  la  Bibliotheque  Nationale,  fonds  arabe,  N°  1469,  t.  i  (unique), 
f.  90  v°,  donne  un  recit  tres  abrege  de  ces  evenements ;  il  ajoute  pourtant 
ce  detail,   "  qu'on  enterrait  avec  le  Russe  sa  femme,  et  son  esclave  s'il 
1'aimait."    Cf.  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  106,  1.  i. 

2  Ils  brulerent  le  reste  et  emmenerent  ce  qu'ils  voulurent  de  femmes  et 
d'enfants  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  106). 

3  Frere  de  Mo'izz-ed-daula. 

4  Ahmed  ben  Bouye  s'etait  empare  de  Bagdad  le  n  djoumada  I  334 
(19  decembre  945),  avait  regu  du  Khalife  le  titre  de  Mo'izz-ed-daula,  et 
etait  devenu  le  veritable  maitre  du  Khalifat.    Cl.  Huart,  op.  at.,  t.  i,  p.  315 ; 
Sykes,  History  of  Persia,  t.  ii,  p.  94. 

5  'Ali  ben  Djawanqoula;  dans  Ibn-Miskawa'ih,  t.  vi,  p.  174. 


240  CL.  HUART 

a  Re"i,  mais  il  n'agrea  pas  cette  maniere  de  voir ;  lorsqu'il 
prit  conge  de  lui,  son  pere  se  mit  a  pleurer :  '  Ou  te 
chercherai-je,  mon  cher  fils,  apres  cette  journ^e  ? '  lui  dit-il. 
El-Marzoban  repondit:  'Ou  dans  le  palais  du  gouverne- 
ment  a  Rei,  ou  parmi  les  morts.' 

"  Informe"  de  cette  attaque,  Rokn-ed-daula  e"crivit  a  ses 
deux  freres  'Imad-ed-daula  et  Mo'izz-ed-daulapour  re"clamer 
leur  secours  ;  le  premier  lui  envoya  deux  mille  cavaliers1,  et 
le  second  une  armee  sous  le  commandement  de  Subuk- 
Tegin,  leTurc2,  ainsi  qu'un  engagement,  de  la  part  du  Khalife 
el-Moti'-lillah,  promettant  le  gouvernement  du  Khorasan  a 
Rokn-ed-daula. 

"  Quand  1'armee  fut  arrived  a  Dinawar,  les  Deilemites 
se  revolterent  contre  Subuk-Tegin  et  entourerent  de  nuit  sa 
tente ;  mais  il  enfourcha  un  cheval  de  rechange  (nauba)  et  fut 
sauv6 ;  les  Turcs  se  rassemblerent  autour  de  lui,  et  les 
De'ile'mites  reconnurent  qu'ils  n'etaient  pas  en  force  pour 
reussir ;  ils  revinrent  a  lui  et  le  supplierent  [de  leur  par- 
donner]  ;  il  agre"a  leurs  excuses. 

"  Rokn-ed-daula  avait  commenc^  a  ruser  avec  el-Mar- 
zobin  ;  il  lui  avait  ecrit  avec  soumission  et  en  le  couvrant 
d'honneurs  ;  il  lui  demandait  de  renoncer  a  son  attaque,  a 
la  condition  qu'il  lui  livrerait  les  villes  de  Zendjan,  d'Abhar 
et  de  Qazwin. 

"  Les  envoyes  allerent  et  vinrent  a  ce  sujet  jusqu'a 
1'arriv^e  des  renforts  expe" die's  par  'Imad-ed-daula  et  Mo'izz- 
ed-daula ;  alors  Rokn-ed-daula  prit  avec  lui  Mohammed 
ben  (Abd-er-Razzaq3,  et  el- Hasan  ben  el-Firozan4  lui  envoya 
des  troupes  sous  les  ordres  de  Mohammed  ben  Makan5. 
Lorsque  le  rassemblement  fut  nombreux,  il  fit  arreter  et 
incarce"rer  un  groupe  de  g£ne"raux  qu'il  soup9onnait,  et  partit 

1  Sous  le  commandement  du  chambellan  Bars  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi, 

P-  175)- 

2  Chambellan  de  Mo'izz-ed-daula  (Defremery,  Samanides,  p.  255  ;  Ibn- 
Miskawa'ih,  loc.  cit.\ 

3  Ce  personnage  s'etait  re'volte  contre  Nouh  le  Samanide  a  Nichapour, 
dont  il  &ait  probablement  le  gouverneur  (Zhahir-eddin,  ed.  Dorn,  p.  182, 
1.  14). 

4  General  des  Samanides,  fils  d'un  oncle  paternel  de   Makan   et   sa 
creature.    (Cf.  Defremery,  Samanides,  p.  250,  n.  75 ;  Ibn-Miskawa'ih,  t.  vi, 
P-  35,  1-  7-) 

5  Sur  ce  personnage,  chef  des  troupes  de  Khorasan,  voir  Defre'mery, 
Samanides,  pp.  151,  152. 


Les  Mosdfirides  de  F  Adherba'idjdn  241 

pour  Qazwin.  El-Marzoban  reconnut  qu'il  ne  pourrait  avoir 
raison  de  lui,  mais  il  refusa  de  s'en  retourner ;  la  rencontre 
eut  lieu,  1'armee  d'el-Marzoban1  fut  mise  en  de>oute,  lui- 
meme  fait  prisonnier2  et  transport^  a  Someiram3,  ou  il  fut 
enferm^.  Rokn-ed-daula  s'en  retourna,  et  Mohammed  ben 
'Abd-er-Razzaq  s'e"tablit  dans  les  cantons  de  I'Adherbaidjan. 
"Quant  aux  compagnons  d'el-Marzoban4,  ils  se  rassem- 
blerent  autour  de  son  pere  Mohammed  ben  Mosafir  et  le 
chargerent  de  les  commander.  Son  fils  Wehsoudhan  s'enfuit 
d'aupres  de  lui  et  se  reTugia  dans  une  forteresse  qui  lui  ap- 
partenait.  Mohammed  agit  mal  a  1'egard  de  Farmed,  et  les 
soldats  voulurent  le  mettre  a  mort :  il  s'enfuit  aupres  de  son 
fils  Wehsoudhan  qui  le  fit  enfermer  dans  une  prison  e"troite5 
oil  il  resta  jusqu'a  sa  mort6.  Wehsoudhan,  embarrass^  dans 
ses  affaires,  appela  [a  son  aide]  Daisam  le  Kurde,  parce  que 
les  Kurdes  lui  obe"issaient ;  il  lui  donna  des  forces  et  1'expedia 
contre  Mohammed  ben  'Abd-er-Razzaq7 ;  dans  la  rencontre 
qui  eut  lieu,  Daisam  fut  mis  en  d^route  ;  Mohammed  ben 
'Abd-er-Razzaq  devint  fort,  s'^tablit  dans  les  cantons  de 
I'Adherbaidjan  et  y  per^ut  les  impots ;  puis  il  retourna  a 

1  Elle  se  composait  ce  jour-la  de  cinq  mille  Deilemites,  Gils  et  Kurdes 
(Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  175). 

2  Apres  etre  reste  ferme  au  centre,  les  deux  ailes  etant  en  deroute,  avoir 
vu  tomber  devant  lui  son  beau-pere  Beli-wedend  Asfdjan  ^jla^A*j!  ju^  j^^j, 
et  capturer  'All  ben  Micheki  surnomme  Bollat,  Mohammed  ben  Ibrahim 
et  un  certain  nombre  de  ses  principaux  lieutenants  (Ibn-Miskawaih,  loco 
laud.). 

3  Ville  de  T'lraq-'adjemi,  situee  a  mi-chemin  entre  Chiraz  et  Ispahan, 
sur  la  limite  de  la  province  du  Fars  (Yaqout,  dans  Barbier  de  Meynard, 
Dictionnaire  de  la  Perse,  p.  321).    Ibn-el-Athir  a  passe  sous  silence  tout  un 
chapitre  d'Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  pp.  176-178,  ou  celui-ci  rapporte  les  paroles 
memes  du  vizir  Abou  '1-Fadl  ben  el-'Amid,  charge  de  conduire  le  prison- 
nier a  destination  par  la  route  d'Ispahan. 

4  lichappes  au  desastre,  tels  que  Djestan  ben  Charmzan,  'Ali  ben  el- 
Fadl,  Chah-Firouz  ben  Kurdoye,  et  deux  mille  hommes  de  troupe  (Ibn- 
Miskawaih,  t.  vi,  pp.  178-179). 

5  La  forteresse  de  Sisadjan  ou  il  se  trouvait  lui-meme  (Ibn-Miskawai'h, 
t.  vi,  p.   179),  a  seize  parasanges  d'Ardebil   (Yaqout,   dans  Barbier  de 
Meynard,  Dictionnaire  de  la  Perse,  p.  335;  Igtakhri,  p.  193;  Ibn-Hauqal, 
p.  252). 

6  II  mourut  avant  que  son  fils  el-Marzoban  s'echappat  de  sa  prison  de 
Someiram  (Ibn-Miskawaih,  ibid.).    Get  evenement  est  decrit  en  detail  plus 
loin. 

7  Nomme   gouverneur   de    I'Adherbaidjan    par    Rokn-ed-daula   (Ibn- 
Miskawaih,  ibid.). 

B.P.V.  16 


242  CL.  HUART 

R<£i  en  338  (949),  entretint  une  correspondance  avec  Te'mir 
Nouh1,  lui  envoya  des  presents  et  lui  demanda  pardon ; 
celui-ci  accueillit  ses  excuses  et  e*crivit  a  Wouchmgir  de  con- 
clure  une  treve  avec  lui,  ce  qui  fut  fait.  Ensuite  Mohammed 
retourna  a  Tous  en  339  (950),  lorsque  Man9our  s'en  vint 
attaquer  R&V 

En  341  (952)  Daisam  ben  Ibrahim  Abou-Salim  s'enfuit 
de  I'Adherbaidjan  ;  nous  venons  de  raconter  la  conquete 
qu'il  en  avait  faite.  Quant  a  la  cause  de  sa  fuite,  c'est  que 
Rokn-ed-daula  avait  fait  arreter  un  de  ses  gene"raux  nomine" 
'Ali  ben  Micheki ;  celui-ci  s'^vada  et  gagna  la  montagne ; 
il  y  recruta  des  partisans,  se  rendit  aupres  de  Wehsoudhan, 
fils  d'el-Marzoban,  et  s'entendit  avec  lui ;  ils  se  preterent 
un  concours  mutuel  contre  Dai'sam.  Ensuite  el-Marzoban, 
comme  nous  le  verrons  plus  loin,  s'empara  de  la  forteresse 
de  Some'iram  ;  des  lettres,  ou  il  annon^ait  sa  de'livrance, 
parvinrent  a  son  frere  et  a  'Ali  ben  Micheki ;  il  e"crivit  de 
meme  aux  Deil^mites  pour  les  mettre  de  son  parti.  Or 
Daisam  ne  connaissait  pas  son  evasion ;  il  pensait  que 
Wehsoudhan  et  'Ali  ben  Micheki  le  combattaient  [seuls]. 
II  avait  un  ministre  connu  sous  le  nom  d'Abou-'Abdallah 
en-No'aimi;  d^sireux  de  lui  confisquer  sa  fortune,  il  le  fit 
arreter,  et  prit  pour  secretaire  un  homme  qui  ^crivit  a  ce 
ministre ;  celui-ci,  usant  de  ruse,  re"pondit  affirmativement  a 
tout  ce  qu'il  demandait  et  le  lui  garantit  au  moyen  d'une 
somme  d'argent ;  alors  Dai'sam  le  mit  en  liberte,  lui  livra  son 
secretaire  et  le  re"tablit  dans  sa  situation.  Puis  Daisam 
partit,  le  laissant  a  Ardebil  comme  son  lieutenant  pour  y 
percevoir  1'argent  qu'il  lui  avait  prodigue.  Apres  cela  en- 
No'aimi  fit  mettre  a  mort  ce  secretaire  et  s'enfuit,  avec  tout 
ce  qu'il  poss^dait,  aupres  d'  *Ali  ben  Micheki. 

"  Daisam  etait  dans  les  environs  de  Zendjan  quand  cette 
nouvelle  lui  parvint.  II  retourna  a  Ard^bil,  mais  les  Deil6- 
mites  essayerent  de  provoquer  des  troubles  dirige"s  contre 
lui,  et  il  leur  distribua  les  sommes  d'argent  qu'il  poss^dait. 
La  nouvelle  lui  etant  arriv^e  qu'  'Ali  ben  Micheki  marchait 
sur  Ard^bil  a  la  tete  d'une  troupe  peu  nombreuse,  il  courut 
a  sa  rencontre  ;  dans  la  bataille  qui  fut  livre"e,  les  Deitemites 

1  Nofih,  fils  de  Na<gr,  le  Samanide. 

2  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  pp.  360-361.    II  s'agit  de  Mangotir,  fils  de  Qara- 
Tegin,  qui  attaqua  Re'i  en  339.    Cf.  Defre'mery,  Samanides^  pp.  147-148. 


Les  Mosdfirides  de  PAdherbaidjan  243 

le  quitterent  pour  se  joindre  a  'Ali ;  Daisam,  en  de*route, 
s'enfuit  en  Armenie  entoure  d'un  petit  nombre  de  Kurdes. 
Les  rois  d'Arme'nie  lui  porterent  quelque  chose  dont  il  se 
saisit. 

"  La,  il  apprit  le  depart  d'el-Marzoban,  sorti  de  la  forte- 
resse  de  Som&ram,  pour  Ard£bil,  sa  conqu£te  de  1'Adher- 
baidjan,  et  1'envoi  d'un  corps  expe"ditionnaire  de  son  cote". 
Le  sejour  lui  devenant  impossible,  il  s'enfuit  d'Arm^nie  vers 
Mossoul  et  Bagdad,  ou  il  arriva  en  1'ann^e  342  (953)1. 
Mo'izz-ed-daula  le  regut  avec  honneur  et  le  traita  g6ne"reuse- 
ment2 ;  il  sejourna  aupres  du  Bouide,  menant  une  vie 
agre"able. 

"  Puis  sa  famille  et  ses  compagnons,  rested  en  Adher- 
baidjan,  lui  e"crivirent  pour  re"clamer  sa  presence ;  il  partit 
de  Bagdad  en  343  (954),  apres  avoir  demande"  a  Mo'izz-ed- 
daula  le  secours  d'une  armee ;  mais  celui-ci  ne  put  acce"der 
a  cette  demande,  parce  que  el-Marzoban  avait  fait  la  paix 
avec  Rokn-ed-daula  et  avait  meme  Spouse  sa  fille  ;  il  n'etait 
pas  possible  a  Mo'izz  de  se  mettre  en  opposition  avec  son 
frere. 

"  Dai'sam  se  rendit  d'abord  aupres  de  Nagir-ed-daula  ben 
Hamdin  a  Mossoul,  lui  demandant  un  appui  qui  lui  fut 
refus^ ;  puis  il  alia  trouver  Se"if-ed-daula  en  Syrie,  et  il 
sejourna  aupres  de  lui  jusqu'en  344  (955). 

"  II  arriva  qu'une  groupe  [de  mecontents]  se  revolta 
centre  el-Marzoban  a  Bab  el-Abwab  (Derbend)  et  que 
celui-ci  se  mit  en  marche  pour  le  reduire.  Alors  un  chef  des 
Kurdes  de  1'Adherbaidjan  envoya  [un  messager]  a  Daisam 
pour  lui  demander  de  venir  dans  cette  province  pour  le 
soutenir  contre  celui  qui  y  re"gnait :  en  consequence,  il  s'y 
rendit  et  s'y  empara  de  la  ville  de  Salmas.  El-Marzoban 
envoya  contre  lui  un  de  ses  g£n£raux  qui  le  combattit ;  mais 
les  troupes  de  ce  general  se  joignirent  a  celles  de  Daisam, 
et  le  general  s'enfuit,  tandis  que  Daisam  entrait  a  Salmas. 

"  Quand  el-Marzoban  eut  termine  1'affaire  de  ceux  qui 
s'etaient  revokes  contre  lui,  il  revint  en  Adherbaidjan  ; 
Daisam,  ayant  senti  qu'il  approchait,  quitta  Salmas  et  se 


1  Ibn-Miskawa'ih,  t.  vi,  p.  199. 

2  II  lui  conceda  un  fief  rapportant  cinquante  mille  dinars  par  an  (Ibn- 
Miskawaih,  ibid.}. 

1 6 — 2 


244  CL.  HUART 

rendit  en  Arme'nie  aupres  d'Ibn-ed-Dirani1  et  d'lbn-Hadjiq2, 
parce  qu'il  avait  confiance  en  eux  :  el-Marzoban  ecrivit  alors 
a  Ibn-ed-Dirani  en  lui  ordonnant  de  se  saisir  de  sa  per- 
sonne ;  le  prince  arme'nien  s'en  deTendit  d'abord,  puis  par 
crainte  d'el-Marzoban,  il  fit  arreter  son  hote  ;  el-Marzoban 
lui  ordonna  alors  de  le  lui  envoyer  ;  Ibn-ed-Dirani  refusa 
d'abord,  puis  il  fut  contraint  de  le  livrer.  Une  fois  en 
possession  de  son  ennemi,  el-Marzoban  lui  fit  creverv  les 
yeux  et  le  rendit  aveugle,  puis  il  le  garda  en  prison.  A  la 
mort  d'el-Marzoban,  Tun  de  ses  partisans  mita  mort  Daisam 
par  crainte  des  malheurs  qu'il  pourrait  provoquer." 

EL-MARZOBAN  S'EMPARE  DE  SOMEIRAM. 

"  Nous  avons  parle"  de  la  captivite  d'el-Marzoban  et  de 
son  emprisonnement  a  Someiram :  voici  comment  il  fut 
delivre3.  Sa  mere  Kharasoye  e"tait  la  fille  de  Djestan  ben 
Wehsoudhan  le  roi ;  elle  re"unit  un  certain  nombre  d'individus 
pour  travailler  a  sa  de"livrance4.  Ces  gens  se  rendirent  a 
Someiram  en  se  faisant  passer  pour  des  negociants  a  qui  el- 
Marzoban  aurait  pris  des  marchandises  precieuses,  sans 
qu'ils  en  eussent  rec^u  le  prix.  I  Is  entrerent  en  corres- 
pondance  avec  1'administrateur  de  Someiram,  connu  sous 
le  nom  de  Chir  Asfar5,  et  lui  firent  connaitre  I1  injustice  dont 
ils  avaient  a  se  plaindre  de  la  part  d'el-Marzoban  ;  ils  lui 
demanderent  de  les  mettre  en  rapports  avec  celui-ci  pour 
qu'ils  pussent  discuter  les  comptes  avec  lui  et  pour  recevoir 
de  lui  une  lettre  autographe,  adresse"e  a  sa  mere,  anno^ant 
la  remise  des  biens  a  leurs  proprietaires. 

1  Khatchik  Gagik,  roi  du  Vaspourakan,  dont  il  a  etc  question  plus  haut. 

2  S'il  n'y  a  pas  d'erreur  dans  le  texte,  ce  serait  un  fils  dudit  Gagik. 

3  Tout  d'abord,  il  s'e'tait  refuse  a  prendre  de  la  nourriture  et  de  la 
boisson;  Rokn-ed-daula,  informe  de  la  situation,  ordonna  de  lui  envoyer 
son  cuisinier  habituel,  dans  lequel  il  avait  confiance ;  une  fois  que  celui-ci 
fut  rendu  a  destination,  el-Marzoban  voulut  se  servir  de  lui  pour  s'echapper ; 
comme  ce  cuisinier  etait  un  homme  leger,  il  laissa  transpirer  son  secret,  et 
le  gouverneur  le  fit  pre'cipiter  du  haut  des  tours  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi, 
p.  200). 

*  C'etaient  des  individus  qui  s'etaient  refugies  aupres  d'elle.  Ibn- 
Miskawai'h  donne  les  noms  de  deux  d'entre  eux,  mais  ils  sont  illisibles. 

5  C'est  ainsi  qu'ecrit  Ibn-Miskawaih ;  le  Bechir  Asfar  d'Ibn-el-Athir 
provient  d'une  preposition  malencontreuse  qui  s'est  trouvee  sous  sa  plume 
la  premiere  fois  qu'il  a  cite  ce  nom,  et  que  les  copistes  ont  servilement 
reproduite  les  autres  fois. 


Les  Mosafirides  de  rAdherbaidjdn  245 

"  Chir  Asfar  fut  pris  de  compassion  pour  eux  et  leur 
facilita  une  entrevue.  Us  re"clamerent  done  leur  bien  a  el- 
Marzoban  qui  nia  d'abord ;  puis  1'un  d'entre  eux  lui  fit  un 
signe  de  1'ceil ;  il  comprit,  reconnut  sa  dette  et  leur  dit : 
'[Laissez-moi]  reflechir  a  ce  qui  vous  appartient,  car  je  n'en 
connais  pas  la  quantiteV  En  consequence,  ils  sejournerent 
en  cet  endroit  et  prodiguerent  1'argent  a  Chir  Asfar  et  a  ses 
troupes,  et  leurgarantirent  des  sommes  importantes  qu'ils  leur 
payeraient  lors  du  reglement  du  compte  avec  el-Marzoban. 
Pour  cette  raison,  ils  se  mirent  a  entrer  dans  la  forteresse 
sans  autorisation,  eurent  des  entrevues  frequentes  avec  le 
prisonnier,  et  lui  firent  parvenir  des  sommes  provenant  de 
sa  mere,  ainsi  que  des  nouvelles  ;  ils  apprirent  aussi  de  lui 
quelle  etait  sa  situation. 

u  Or  Chir  Asfar  avait  un  esclave  imberbe,  d'un  beau 
visage,  qui  portait  son  bouclier  et  son  javelot.  El-Marzoban 
manifesta  une  violente  passion  pour  ce  jeune  garden,  et  lui 
fit  present  de  sommes  considerables  sur  1'argent  provenant 
de  sa  mere ;  il  s'accorda  avec  lui  pour  ce  qu'il  desirait,  et 
celui-ci  lui  fit  parvenir  une  cotte  de  mailles  et  des  limes  avec 
lesquelles  il  lima  ses  fers ;  puis  el-Marzoban,  cet  esclave  et 
les  pretendus  negociants  venus  pour  le  delivrer  s'entendirent 
pour  tuer  Chir  Asfar  a  un  jour  qui  fut  fixe  Or  Chir  Asfar 
allait  rendre  visite  a  el-Marzoban  chaque  semaine,  ce  jour-la, 
pour  1'examiner,  ainsi  que  ses  chaines,  et  lui  conseiller  la 
patience,  puis  il  s'en  retournait. 

"  Au  jour  fixe,  un  de  ces  negociants  entra  et  s'assit  aupres 
du  prisonnier,  tandis  qu'un  autre  allait  tenir  compagnie  au 
portier,  et  que  le  reste  se  tenait  a  la  porte  de  la  forteresse 
en  attendant  les  cris  [anno^ant  la  r^ussite  de  1'entreprise]. 
Chir  Asfar  etant  entre  aupres  d'el-Marzoban,  celui-ci  le 
traita  aimablement,  lui  demanda  de  le  relacher,  el  lui  prodigua 
des  sommes  d'argent  considerables  et  des  fiefs  en  grand 
nombre,  mais  le  gouverneur  les  refusa :  'Je  ne  trahirai 
jamais  Rokn-ed-daula,'  dit-il.  Alors  el-Marzoban,  qui  avait 
retire  ses  pieds  des  entraves,  se  leva  et  s'avan^a  vers  la 
porte  ;  il  prit  le  bouclier  et  le  javelot  au  jeune  esclave,  revint 
aupres  de  Chir  Asfar  et  le  tua,  aide  par  le  ne"gociant  qui 
etait  aupres  de  lui.  De  son  cote,  rhomme  qui  tenait  com- 
pagnie au  portier  sauta  sur  celui-ci  et  le  tua.  Ceux  qui 
attendaient  a  la  porte  entrerent  aupres  d'el-Marzoban,  tandis 


246  CL.  HUART 

que  la  garnison  de  la  forteresse  £tait  dispersee1.  Entendant 
le  bruit  des  voix,  les  soldats  se  rassemblerent,  mais  ils  virent 
leur  chef  tu^,  et  ils  implorerent  la  grace  d'el-Marzoban,  qui 
la  leur  accorda  et  les  fit  sortir  de  la  forteresse.  Ses  partisans 
et  d'autres  encore  se  reunirent  aupres  de  lui ;  ses  troupes 
devinreht  considerables  ;  il  sortit  [de  sa  prison],  alia  rejoindre 
sa  mere  et  son  frere  et  reprit  ses  possessions,  com  me  nous 
avons  raconte"  plus  haut2." 

En  346  (957)  au  mois  de  ramadan  (novembre-decembre), 
el-Marzoban  mourut  en  Adherbaidjan3.  "  Quand  il  fut  sur 
le  point  de  trepasser,  il  l£gua  son  royaume  a  Wehsoudhan 
son  frere,  et  apres  celui-ci  a  son  propre  fils  Djestan.  II 
avait  ordonne"  pr^c^demment  a  ses  lieutenants,  gouverneurs 
de  forteresses,  de  ne  remettre  celles-ci,  apres  sa  mort,  qu'a 
son  fils  Djestan,  ou  si  celui-ci  mourait,  a  son  autre  fils 
Ibrahim  ;  si  ce  dernier  mourait,  a  un  autre  fils  nomme'  Nacjr4; 
et  enfin,  s'il  n'en  restait  aucun  [a  ce  moment-la],  a  son  frere 
Wehsoudhan. 

"  Quand  il  eut  pris  les  dispositions  testamentaires,  dont 
nous  venons  de  parler,  en  faveur  de  son  frere,  il  lui  fit  con- 
naitre  des  signes  convenus  entre  lui  et  ses  lieutenants  pour 
qu'il  put  entrer  en  possession  des  forteresses.  A  sa  mort, 
son  frere  Wehsoudhan  envoya  aux  lieutenants  son  cachet  et 
les  signes  convenus ;  mais  les  gouverneurs  lui  exhiberent  le 
premier  testament,  et  Wehsoudhan  pensa  que  son  frere 
1' avait  trompe  en  cela5.  II  sejourna  [d'abord]  avec  ses  neveux, 
qui  s'emparerent  du  pouvoir  a  son  exclusion,  puis  il  sortit 
d'Arde"bil  a  la  maniere  d'un  fuyard  pour  se  rendre  a  Tiram. 
Djestan  prit  en  mains  Tautorit^,  et  ses  freres  lui  obeirent  ; 
il  choisit  pour  ministre  Aboti-'Abdallah  en-No'aimi ;  tous 
les  generaux  de  son  pere  vinrent  le  retrouver,  sauf  Djestan 

1  Et  occupde  k  jouer  au  trictrac  (Ibn-Miskawai'h,  t.  vi,  p.  204). 

2  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  pp.  375-378. 

3  Cf.  Abou'1-Fida,  ed.  de  Constantinople,  t.  ii,  p.  107. 

4  II  avait  un  quatrieme  fils  nomme  Kai-Khosrau  ^.,»>ai>,;g-»,   mais  il 
n'avait  pas  fait  mention  de  lui  a  cause  de  son  bas  age  (Ibn-Miskawai'h,  t.  vi, 
p.  220). 

5  II  y  avait  un  autre  fait,  passe  sous  silence  par  Ibn-el-Athir.    Ibrahim 
etait  marie  a  la  fille  de  Walgin  ben  Khorchidh,  grand  personnage  du 
Deilem,  qu'el-Marzoban  avait  fait  emprisonner  a  Ardebil;  a  la  mort  de 
celui-ci,  1'epouse  d'lbrahim  lui  parla  de  son  pere  et  1'amena  a  se  rendre  en 
personne  a  Ardebil  pour  mettre  le  captif  en  liberte'  sans  1'autorisation  de 
Wehsoudhan,  ce  qui  facha  celui-ci  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  221). 


Les  Mosdfirides  de  rAdherbaidjdn  247 

ben  Charmzan,  qui  songea  a  s'emparer  de  1'Armenie  dont 
il  etait  le  gouverneur.  Wehsoudhan  commen^a  a  semer  la 
zizanie  entre  ses  neveux  et  a  les  mettre  en  disaccord  ;  il 
excita  centre  eux  leurs  ennemis,  jusqu'a  ce  qu'il  atteignit 
son  but  et  en  fit  mettre  a  mort  plusieurs1."  El-Marzoban 
avait  e"te  conside>e  par  ses  contemporains  comme  roi  de 
I'Arm^nie,  de  1'Arran  et  de  I'Adherbaidjan  ;  c'est  pourquoi 
le  ge"ographe  Ibn-Hauqal  a  r6uni  ces  trois  provinces  sous 
une  meme  rubrique2. 

III. 

DJESTAN,  FILS  D'EL-MARZOBAN. 

"  En  349  (960),  parut  en  Adherbaidjan3  Ishaq,  Tun  des 
enfants  de  'Isa  ben  el-Moktafi-billah,  qui  se  d6cerna  le  titre 
d'el-Mostadjir-billah  et  precha  en  faveur  d'el-Mortada4,  de 
la  famille  de  Mohammed  ;  il  revetit  le  froc  des  derviches, 
fit  montre  de  justice,  ordonna  de  pratiquer  le  bien  et  d'eviter 
le  mal ;  ses  adeptes  se  multiplierent5.  La  cause  de  son 
apparition  fut  que  Djestan,  fils  d'el-Marzoban,  maitre  de 
cette  contree,  abandonna  la  ligne  de  conduite  de  son  pere 
dans  le  traitement  de  1'armee,  s'occupa  de  jeu  et  prit  conseil 
aupres  des  femmes.  Djestan  ben  Charmzan  etait  a  Ourou- 
miyya  ou  il  s'^tait  fortifie,  et  Wehsoudhan  a  Taram  excitait 
la  discorde  entre  ses  neveux.  Ensuite  Djestan  ben  el- 
Marzoban  fit  arreter  son  ministre  en-No'aimi,  lequel  etait 
allie  par  manage  avec  le  secretaire  de  Djestan  ben  Charmzan, 
qui  se  nommait  Abou  '1- Hasan  'Ob&dallah  ben  Mohammed 
ben  Hamdoye  ;  celui-ci  fut  tres  fache  de  1'arrestation  d'en- 
No'aimi,  et  il  amena  son  maitre,  Djestan  ben  Charmzan,  a 
entretenir  une  correspondance  avec  Ibrahim  ben  el-Marzoban, 
qui  etait  en  Arm^nie  ;  par  cette  correspondance,  il  lui  faisait 

1  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  pp.  388-389. 

2  Ibn-Hauqal,  p.  236. 

3  "  Dans  la  region  de  1'Armenie,"  dit  Ibn-Miskawa'ih,  t.  vi,  p.  234.    Le 
nom  d'lshaq  ne  se  trouve  que  dans  ce  dernier  auteur,  et  seulement  a  la 
p.  237,  avant-derniere  ligne. 

4  II  preta  serment  a  Rida,  dit  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  394. 

5  II  avait  commence  par  se  rendre  dans  le  pays  des  Gils  (le  Gilan)  et 
s'e'tait  appuye  sur  une  groupe  de  Deilemites  Ma'ro&fiyya,  Mosawwida  et 
Sunnites,  tous  musulmans,  qui  se  revolterent  et  marcherent  sur  1'Adher- 
baidjan,  ou  il  put  s'emparer  d'un  certain  nombre  de  villes,  entre  autres 
celles  qui  s'etaient  placees  sous  la  souverainete  de  Sallar  le  D^ilemite  [c'est 
a  dire  Djestan].    Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  pp.  234-235. 


248  CL.  HUART 

entrevoir  le  pouvoir.  Celui-ci  vint  le  rejoindre,  et  ils  mar- 
cherent  sur  Meragha,  dont  ils  s'emparerent.  Quand  Djestan 
ben  el-Marzoban,  qui  s'e'tait  rendu  a  Berda'a1,  apprit  cette 
nouvelle,  il  revint  a  Ardebil  et  envoya  un  messager  au  fils 
de  Charmzan  et  a  son  ministre  Abou  '1-Hasan,  il  fit  la  paix 
avec  eux  et  leur  garantit  la  mise  en  liberte"  d'en-No'aimi ; 
ceux-ci  [en  revanche]  renonceraient  a  seconder  les  entre- 
prises  d' Ibrahim,  tandis  que  lui  preterait  son  concours  a 
Djestan  ben  Charmzan  et  au  frere  de  ce  dernier,  Nifaq 
ben  Charmzan2.  Ceux-ci  echangerent  des  correspondances 
et  tomberent  d'accord  pour  1'attaquer.  Puis  en-No'aimi 
s'enfuit  des  prisons  de  Djestan  ben  el-Marzoban  et  partit 
pour  Mouqan,  d'ou  il  ^crivit  au  fils  d'  'Isa  ben  el-Moktafi- 
billah  et  excita  sa  convoitise  a  Fendroit  du  Khalifat,  lui  pro- 
mettant  de  recruter  des  soldats  pour  lui  et  de  le  mettre  en 
possession  de  1'Adherbaidjan.  Quand  il  fut  assez  fort,  il 
marcha  sur  F'lraq;  il  avait  avec  lui  trois  cents  hommes  en- 
viron3. Djestan  ben  Charmzan  le  rejoignit,  ce  qui  augmenta 
ses  forces ;  le  peuple  lui  preta  le  serment  d'allegeance,  et  son 
importance  devint  serieuse.  Alors  Djestan  et  Ibrahim,  tous 
deux  fils  d'el-Marzoban,  marcherent  contre  eux  pour  les 
combattre  :  quand  ils  se  trouverent  en  presence,  les  troupes 
d'el-Mostadjir  se  debanderent4 ;  il  fut  fait  prisonnier  et 

1  Ibn-Miskawai'h,  t.  vi,  p.  236. 

2  Ce  nom  n'existe  pas  :  il  est  le  resultat  d'une  inadvertance  d'Ibn-el-Athir, 
car  voici  ce  que  dit  le  texte  d'Ibn-Miskawaih  :  "  Djestan  ben  Charmzan 
et  son  secretaire  exciterent  la  convoitise  de  chacun  des  deux  freres,  c'est  a 
dire  Ibrahim  et   Djestan,  tous  deux  fils  d'el-Marzoban,  [en  leur  faisant 
croire]  qu'ils  etaient  avec  lui,  jusqu'a  ce  qu'ils  eurent  acheve  la  construction 
du  mur  d'enceinte  d'Ouroumiyya  et  de  la  citadelle  inaccessible  a  1'interieur 
de  la  ville  et  eurent  multiplie  leurs  efforts  pour  y  re'unir  des  provisions  et 
des  armes.    Alors  les  deux  freres  s'apergurent  en  meme  temps  de  1'intention 
du  fils  de  Charmzan  d'user  d'hypocrisie  (nifaq}  et  d'inimitie  [a  leur  egard]." 
Cela  change  un  peu  le  sens  de  la  phrase  suivante  dans  Ibn-el-Athir. 

3  C'etaient  des  Mosawwida  (Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  p.  237). 

4  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  pp.  394-395.    El-Hamdani,  qui  re'sume  ces  evene- 
ments  en  trois  lignes,  appelle  cet  aventurier  Abou-Nacr  ben  el-Moktafi, 
f.  1 14  v°.    Ibn-Miskawaih  donne  le  de'tail  de  la  bataille  :  "  Lorsque  Djestan 
[ben  Charmzan,  qui  commandait  1'armee  de  1'anti-Khalife]  eut  range  son 
armee,  il  s'avanga  vers  ses  troupes  en  leur  recommandant  de  ne  pas  quitter 
les  rangs,  de  garder  le  bon  ordre,  et  de  ne  pas  charger  avant  qu'il  leur 
en  eut  donne  1'autorisation.    II  y  avait  parmi  elles  el-Fadl  ben  Ahmed  el- 
Karkani  el  Qahbatani;  ce  sont  une  categoric  de  Kurdes;  avec  Djestan 
[fils  d'el-Marzoban]  se  trouvait  une  autre  categoric  de  Kurdes  nommes  el- 
Hedamaniyya.     Ceux-ci  se  porterent  a  la  rencontre  des  premiers,  et  les 


Les  Mosdfirides  de  F  Adherbatdjdn  249 

execut^ ;  on  dit  aussi  qu'il  fut  tu£  pendant  la  bataille ;  d'autres 
affirment  qu'il  mourut  de  mort  naturelle1. 

"  Quant  a  Wehsoudhan,  lorsqu'il  constata  le  dissentiment 
qui  regnait  parmi  ses  neveux,  et  qu'il  vit  que  chacun  d'eux 
ne  s'occupait  que  de  tromper  son  voisin,  il  6crivit  a  Ibrahim, 
apres  1'incident  d'el-Mostadjir,  et  le  pria  de  venir  le  voir  ; 
celui-ci  lui  rendit  visite ;  son  oncle  le  traita  ge"ne"reusement 
et  le  combla  de  presents  de  nature  a  le  satisfaire.  II  £crivit 
aussi  a  N^ir,  son  autre  neveu,  et  chercha  a  le  seduire ; 
celui-ci  quitta  alors  son  frere  Djestan  et  partit  pour  Mouqan. 
Or  les  troupes  jugerent  que  sa  presence  £tait  un  bon  moyen 
d'acquerir  des  richesses  :  la  plupart  d'entre  elles  abandon- 
nerent  Djestan  et  allerent  rejoindre  son  frere  N^ir,  de  sorte 
que  celui-ci,  grace  a  leur  presence,  devint  plus  fort  que  son 
frere  Djestan  et  put  s'emparer  d'Arde"bil2. 

"Apres  cela,  les  soldats  re"clamerent  de  Fargent  a  Na^ir, 
mais  il  ne  put  leur  en  donner.  Son  oncle  Wehsoudhan  cessa 
de  lui  fournir  des  secours  ;  il  comprit  alors  que  celui-ci  le 
trompait ;  il  6crivit  a  son  frere  Djestan,  et  ils  firent  la  paix ; 
ils  se  reunirent,  mais  ils  £taient  tous  deux  extremement 
depourvus  d'argent  et  dans  le  trouble  des  affaires.  Les  chefs 
des  diverses  regions  s'emparerent  de  ce  qu'ils  avaient  sous 
la  main  ;  Djestan  et  Na^ir  furent  contraints  de  se  rendre 
aupres  de  leur  oncle  Wehsoudhan  avec  leur  mere ;  ils  lui 
ecriverent  a  ce  sujet,  prirent  de  lui  des  engagements  et  enfin 
se  rendirent  aupres  de  lui. 

"  Quand  ils  furent  arrives,  il  rompit  ses  engagements, 
les  trompa,  fit  arreter  Djestan,  Nicir,  et  leur  mere,  prit 
possession  de  I'arme'e,  en  donna  le  commandement  a  son  fils 
Isma'il,  lui  confia  la  plus  grande  partie  de  ses  forteresses, 
produisit  ses  richesses  et  satisfit  les  troupes. 

lignes  de  Djestan  ben  Charmzan  furent  enfoncees ;  il  quitta  alors  la  place 
qu'il  occupait  avec  les  Deilemites  pour  reprocher  a  el-Fadl  d'avoir  desobei 
a  ses  ordres  et  le  ramener  vers  lui ;  mais  il  trouva  qu'il  s'etait  eloigne,  et  il 
le  suivit ;  ses  troupes  ne  douterent  pas  qu'il  ne  s'enfuit,  et  le  suivirent,  de 
sorte  que  la  deroute  devint  certaine.  Les  Hedamaniyya  et  les  soldats  de 
Djestan  et  Ibrahim  les  poursuivirent,  et  Djestan  ben  Charmzan  fut  con- 
traint  de  se  retirer  a  Ouroumiyya." 

1  "On  ne  sait  pas  ce  qu'il  advint  de  lui,"  dit  Ibn-Miskawaih,  /./. ; 
"  toutefois  j'ai  entendu  dire  qu'il  ayait  etc  tue ;  j'ai  entendu  dire  aussi  qu'il 
etait  decede'  de  mort  subite  dans  sa  prison." 

2  Djestan  dut  se  refugier  dans  la  forteresse  de  Biz  (?),  Ibn-Miskawa'ih, 
t.  vi,  p.  238. 


250  CL.  HUART 

"  Ibrahim  6tait  parti  pour  I'Arm^nie ;  il  se  prepara  a 
disputer  le  terrain  a  Isma'il  et  a  delivrer  ses  deux  freres  de 
la  prison  ou  les  tenait  leur  oncle  Wehsoudhan.  Quand  celui- 
ci  sut  cela  et  constatait  que  le  peuple  se  re"unissait  autour  de 
la  personne  de  son  neveu,  il  se  hata  de  faire  mettre  a  mort 
Djestan,  Na$ir,  et  leur  mere ;  il  ecrivit  a  Djestan  ben 
Charmzan  et  lui  demanda  d'aller  a  la  rencontre  d' Ibrahim  ; 
il  lui  fournit  des  renforts  en  hommes  et  des  subsides  en 
argent.  Celui-ci  agit  en  consequence,  de  sorte  qu' Ibrahim 
fut  contraint  d'enfuir  et  de  rentrer  en  Arme'nie.  Le  fils  de 
Charmzan  s'empara  de  son  arm^e,  de  la  ville  de  Me"ragha, 
ainsi  que  de  celle  d'Ouroumiyya." 

IV. 

WEHSOUDHAN  BEN  MOHAMMED  BEN  MOSAFIR. 

"En  355  (966),  Ibrahim  ben  el-Marzoban  fut  mis  en 
deroute  et  chasse  de  1' Adherbaidjan  a  Rei.  En  voici  la  cause : 
lorsqu'Ibrihim  fut  mis  en  fuite  par  Djestan  ben  Charmzan, 
comme  nous  1'avons  dit,  en  349,  il  se  rendit  en  Armenie  et 
commen^a  a  s'y  preparer  et  a  s'y  equiper  pour  revenir  en 
Adherba'idjan  ;  les  rois  d' Armenie  etaient  [alors]  des  Arme- 
niens  et  des  Kurdes.  II  ecrivit  a  Djestan  ben  Charmzan  et 
fit  la  paix  avec  lui.  Un  grand  nombre  de  gens  vinrent  le 
rejoindre.  II  arriva  qu' I  small,  fils  de  son  oncle  Wehsoudhan, 
mourut ;  alors  Ibrahim  partit  pour  Arde"bil  et  s'en  empara. 
Abou  '1-Qasim  ben  Micheki  se  rendit  aupres  de  Wehsoudhan 
et  resta  aupres  de  lui. 

"  Ibrahim  se  mit  en  marche  dans  la  direction  de  son  oncle 
Wehsoudhan  pour  reclamer  de  lui  la  vengeance  de  la  mort 
de  ses  freres  ;  son  oncle  eut  peur  de  lui  et  partit,  accompagne' 
du  fils  de  Micheki,  pour  le  D£tlem.  Ibrahim  s'empara  des 
Etats  de  son  oncle,  fit  battre  (khabbata)  ses  partisans,  et 
confisqua  les  richesses  sur  lesquelles  il  put  mettre  la  main. 
Wehsoudhan  rassembla  des  hommes,  retourna  a  sa  forteresse 
dans  le  Taram,  et  envoya  Abou  '1-Qasim  ben  Micheki,  a  la 
tete  de  troupes,  dans  la  direction  d' Ibrahim;  une  bataille 
formidable  s'engagea ;  Ibrihim  fut  mis  en  deroute;  on  le 
poursuivit,  mais  on  ne  1'atteignit  pas  ;  il  continua  de  marcher 
seul  jusqu'a  ce  qu'il  arrivat  a  R£i  aupres  de  Rokn-ed-daula, 
qui  le  traita  genereusement ;  celui-ci  avait  epouse"  la  soeur 


Les  Mosdfirides  de  rAdherbaidjdn  251 

d' Ibrahim;  il  de"ploya  une  grande  magnificence  a  son  £gard 
et  lui  fit  des  presents  splendides1. 

"  Cette  meme  anne"e,  Ibrahim  ben  el-Marzoban  6tait 
avec  Rokn-ed-daula  et  1'aida  a  combattre  ces  Khorasaniens 
qui  pillaient  et  ddvastaient  le  pays  sous  le  pre"texte  de  lever 
des  impots  pour  la  razzia2. 

"  Cette  meme  annee  encore,  Ibrahim  revint  en  Adher- 
baidjan  et  reprit  cette  province.  Lorsque  Rokn-ed-daula  se 
fut  arret£  a  la  resolution  de  combattre  les  Khorasaniens,  il 
e"quipa  des  troupes  qu'il  fournit  a  Ibrahim,  en  lui  donnant 
com  me  compagnon  \ostddk  Abou  '1-Fadl  ben  el- 'Amid3, 
charge  de  le  ramener  dans  sa  province  et  de  disposer  en  sa 
faveur  les  chefs  des  diverses  regions.  Celui-ci  1'accompagna 
done,  s'empara  de  la  province,  disposa  en  sa  faveur  le  chef 
Djestan  ben  Charmzan  et  Famena  a  lui  obeir,  ainsi  que 
d'autres  chefs  Kurdes;  il  le  mit  en  possession  du  territoire. 

"  Ibn-el-'Amid,  en  arrivant  dans  cette  province,  constata 
ses  productions  abondantes,  Fampleur  de  ses  eaux,  et  vit  ce 
que  cela  rapportait  a  Ibrahim4;  mais  il  e"tablit  que  c'e"tait 
peu,  a  raison  de  sa  mauvaise  administration,  et  parce  que 
tout  le  monde  y  prenait  sa  part  (wa-tama'i  'n-ndsi  fihi),  le 
prince  e"tant  occupe*  avec  la  boisson  et  les  femmes.  II  fit 
connaitre  la  situation  a  Rokn-ed-daula  et  lui  insinua  de  lui 
confier  a  lui-meme  une  partie  de  la  province,  moyennant  le 
paiement  de  ce  que  le  prince  pouvait  en  tirer  et  percevoir  ; 

1  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  420;  Ibn-Miskawaih,  t.  vi,  pp.  281-282. 

2  Ibn-Miskawaih,  qui  &ait  alors  le  bibliothecaire  du  ministre  Abou'l- 
Fadl  ben  el- 'Amid,  donne  des  details  curieux  et  precis  sur  cette  attaque, 
t.  vi,  pp.  283-290. 

3  Celebre  ministre  de  Rokn-ed-daula,  surnomme  le  second  Djahizh ;  il 
fut  un  epistolier  remarquable :  on  1'appelait  ostadh  "  le  Maitre,"  et  Ibn- 
Miskawaih  ajoute  a  ce  titre  haqqan  "  reellement."    On  dit  que  le  ministre 
Ibn  'Abbad  re^ut  le  surnom  de  (J!ahib  parce  qu'il  etait  son  compagnon 
habituel ;    toutefois  e9-(Jabi  donne  une  autre  explication.      II  a  regu  les 
louanges  de  Motenabbi.   On  a  plac£  sa  mort  a  Rei  ou  a  Bagdad  en  359 
(969)  ou  360  (970).    Cf.  Defre'mery,  Samanides,   p.  258,  note   92  ;   Ibn- 
Khallikan,   trad,  de  Slane,  t.  iii,  p.  256  et  suivantes;  t.  i,  p.  213.      El- 
Hamdani  place  sa  mort  a  Rei  en  360,  f.  132  v°,  tandis  qu'Ibn-el-Athir, 
t.  viii,  p.  446,  le  fait  mourir  a  Hamadhan  en  359  ;  mais  Ibn-Miskawaih, 
t.  vi,  p.  349,  te'moin  oculaire,  donne  la  date  precise :  nuit  precedant  le 
jeudi,  6  gafar  360  (8  decembre  970) ;  c'est,  en  consequence,  le  lieu  et  la 
date  qu'il  convient  de  retenir. 

4  Voir  dans  Ibn-Hauqal,  p.  254,  des  renseignements  interessants  sur  le 
montant  des  impots  de  la  province  en  344. 


252  CL.  HUART 

car  la  situation  ne  se  maintiendrait  pas  dans  son  e"tat  actuel, 
et  la  province  lui  serait  enleve"e.  Rokn-ed-daula  refusa 
[d'acquiescer  a  cette  proposition]  :  '  Je  ne  veux  pas  qu'on 
medise  de  moi,'  dit-il,  '  et  qu'on  puisse  pretendre  que  je  veux 
tondre  un  h6te  qui  m'a  demande  ma  protection/  II  ordonna 
a  Abou'1-Fadl  de  revenir  et  de  remettre  le  pays  a  Ibrahim, 
ce  qui  fut  fait ;  puis  Abou'1-Fadl  raconta  a  Rokn-ed-daula 
ce  qu'il  avait  vu,  et  le  mit  en  garde  contre  la  perte  de  la 
province.  On  sait  cequi  arriva  :  Ibrahim  fut  fait  prisonnier 
et  incarceTe"1."  C'est  ce  qui  permit  a  Rokn-ed-daula  de  dire 
en  364  (974-975) :  '  J'ai  aide  Ibrahim  ben  el-Marzoban,  et 
je  1'ai  retabli  en  Adherbaidjan ;  j'ai  envoye  mon  ministre  et 
mes  troupes  a  son  secours,  et  je  ne  lui  ai  pas  demande  un 
seul  dirhem  :  tout  cela  en  vue  de  la  bonne  renomm^e  et 
pour  la  sauvegarde  de  la  ge"nerosite"V" 

En  379  (989),  Fakhr-ed-daula,  fils  de  Rokn-ed-daula, 
s'empara  de  Samiran,  ou  se  trouvait  un  enfant  en  bas  age, 
Nouh  ben  Wehsoudhan,  qui  etaitsous  latutelle  de  sa  mere  ; 
le  Bouide  epousa  celle-ci  et  devint  ainsi  maitre  de  cette  cita- 
delle3.  C'est  vers  cette  epoque  que  la  forteresse  fut  visite"e 
par  Moqaddasi,  qui  1'appelle  Samiroum  et  a  remarque  ses 
murailles,  ornees  de  figures  representant  des  lions  dores,  le 
soleil  et  la  lune4. 

V. 

IBRAH!M  II  BEN  EL-MARZOBAN  II. 

L'histoire  ne  nous  apprend  rien  ni  sur  la  fin  du  regne  de 
Wehsoudan,  ni  sur  celui  de  son  petit-fils  et  successeur  el- 
Marzoban  II,  fils  de  cet  Ismail  qui  mourut  avant  son  pere 
Wehsoudhan.  Nous  passonsdirectement  au  regne d' Ibrahim, 
fils  d'el-Marzoban  1 1,  contemporain  de  Mahmoud  ben  Subuk- 
Tegin,  qui  avait  re$u  du  Khalife  le  titre  de  Y^min-ed-daula 
et  avait  fonde  la  dynastie  des  Ghaznevides. 

"  En  420  (1029),  Ibrahim  avait  pour  domaine  [les  terri- 

1  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  422,  qui  abrege  le  texte  d'lbn-Miskawai'h,  t.  vi, 
pp.  293-294. 

2  Ibn-el-Athir,  t.  viii,  p.  480. 

3  Yaqoftt,  t.  iii,  p.  149;  Barbier  de  Meynard,  Dictionnaire  de  la  Perse, 
P-  3i9- 

4  G.  le  Strange,  Eastern  Caliphate,  p.  226  ;  Moqaddasi,  p.  360. 


Les  Mosafirides  de  rAdherbaidjdn  253 

toires  de]  Serdjihan1,  Zendjan,  Abhar,  Chehrizour2,  et  autres 
places,  dont  il  s'^tait  empar£  apres  la  mort  de  Fakhr-ed- 
daula  le  Bouide.  Quand  le  sultan  Mahmoud  s'empara  de 
Rei,  il  envoya  el-Marzoban  ben  el-Hasan  ben  Kharanis, 
descendant  des  rois  du  D£ilem,  qui  s'etait  refugie"  aupres  de 
lui,  vers  le  pays  du  Salar  Ibrahim,  pour  le  conque"rir.  II  s'y 
rendit,  et  chercha  a  gagner  les  Deile'mites ;  certains  d'entre 
eux  eurent  de  1'inclination  pour  lui. 

"  II  arriva  que  Mahmoud  retourna  au  Khor^san  ;  alors 
le  Salar  Ibrahim  partit  pour  Qazwin  ou  se  trouvait  1'armee 
du  sultan  ghaznevide  :  il  la  combattit,  tua  un  grand  nombre 
de  soldats  :  le  reste  s'enfuit.  II  avait  etc  aide  dans  cette 
operation  par  les  habitants  du  pays ;  il  se  rendit  aussi  dans 
un  endroit  pres  de  Serdjihan,  entoure  de  rivieres  et  de 
montagnes  ;  il  s'y  fortifia. 

"  Mas'oud,  fils  de  Mahmoud,  qui  etait  a  Re"i,  apprit  ce 
qui  s'etait  passe;  il  partit  en  hate  pour  le  rejoindre;  il  y  eut 
entre  eux  des  e'venements  ou  la  victoire  resta  au  Salar 
Ibrahim.  Puis  Mas'oud  envoya  des  messagers  a  une  groupe 
[de  soldats]  de  1'armee  de  celui-ci  et  chercha  a  les  attirer  a 
prix  d'argent ;  ils  acceuillirent  ses  ouvertures  et  lui  indi- 
querent  le  point  faible  du  Salar,  et  ils  conduisirent  une  partie 
de  1'armee  de  ce  dernier  dans  un  chemin  encaisse,  en.se 
pla^ant  derriere  elle  ;  ils  tomberent  sur  le  Salar  Ibrahim  le 
ier  ramadan  pendant  que  Mas'oud  1'attaquait  par  devant 
alors  que  [les  traitres]  se  trouvaient  sur  ses  derrieres  ;  le 
Salar  et  ses  partisans,  troubles,  s'enfuirent  et  chacun  chercha 
un  refuge  [de  son  cote]  ;  Ibrahim  se  cacha  dans  un  endroit 
qui  fut  denonce"  par  une  femme  preposee  aux  bagages 
(sawddiyya\  Mas'oud  le  fit  prisonnier  et  1'amena  devant 
Serdjihan,  ou  se  trouvait  son  fils,  et  il  lui  demanda  de  lui 
livrer  la  forteresse,  mais  il  s'y  refusa.  Alors  le  Ghaznevide 

1  Place  forte  dans  les  montagnes  du  Dei'lem,  dominant  la  plaine  de 
Qazwin,  ainsi  que  les  villes  de  Zendjan  et  d' Abhar.    Elle  a  e'te  detruite  par 
les  Mongols,  au  rapport  de  Hamdullah  Mustaufi.   Cf.  Barbier  de  Meynard, 
Dictionnaire  de  la  Perse,  p.  307  et  note  i  ;  Yaqout,  t.  iii,  p.  70 ;  Le  Strange, 
Eastern  Caliphate,  p.  223.    Cette  forteresse  formidable  a  ete  ruinee  par 
les  Mongols  et  remplacee  depuis  par  (Jain-Qal'a.     Cf.  Mustaufi,  Nuzhat- 
el-Qploub,  p.  64. 

2  Chehrizour  est  situee  entre  Irbil  et  Hamadhan,  en  plein  Kurdistan. 
Elle  parait  assez  eloignee  des  territoires  occupes  par  les  Mosafirides;  sa 
mention  est  peut-etre  le  resultat  d'une  erreur. 


254 


CL.  HUART 


abandonna  son  attaque,  prit  possession  de  ses  autres  chateaux 
et  territoires,  ainsi  que  de  ses  richesses  ;  il  attribua  une 
certaine  somme  au  fils  etabli  a  Serdjihan,  ainsi  qu'aux  chefs 
Kurdes  des  environs  ;  puis  il  rentra  a  ReK1." 

En  427  (1036),  'Ala-ed-daula,  battu  par  les  troupes  de 
Mas'oud  le  GhazneVide  qui  formaient  la  garnison  d'Ispahan 
sous  les  ordres  d'Abou-Sehl  el-Hamdouni,  le  ministre,  se 
refugia  a  Boroudjird  et  de  la  a  Taram,  ou  le  fils  du  Salar 
refusa  de  le  recevoir:  "Je  n'ai  pas  la  force,"  lui  dit-il,  "  de 
m'opposer  aux  Khorasaniens  (c'est-a-dire  aux  troupes  du 
Ghaznevide)."  Alors  il  renonga  a  son  projet2. 

En  434  (1042-1043),  Toghrul-beg  le  Seldjouqide,  con- 
tinuant ses  conquetes,  envoya  un  message  au  Salar  de  Taram 
pour  1'inviter  a  le  reconnaitre  comme  suzerain  et  lui  demanda 
de  lui  envoyer  deux  cent  mille  dinars  ;  la  situation  fut  e"  tablie 
entre  eux  sur  la  base  de  la  vassalite',  moyennant  le  paiement 
de  quelque  argent3. 

En  438  (1046),  Nagir-i  Khosrau  visita  Chamiran.  Le 
prince  qui  y  regnait  se  nommait  Djestan  fils  d' Ibrahim  et 
portait  le  surnom  d'Abou-Qalih ;  les  pieces  officielles  lui 
donnaient  les  titres  de  marzobdn  du  Deilem  et  de  Gil  des 
Gils.  Le  chateau  e"tait  occupe  par  une  garnison  de  mille 
hommes  pris  dans  les  families  les  plus  considerables  du  pays. 
La  se"curite  etait  grande  dans  la  region  ou  le  prince  possedait 
de  nombreuses  forteresses  ;  on  n'osait  y  commettre  de  vols4. 

C'est  la  derniere  fois  que  Ton  trouve  mentionn^s  les 
Mosafirides ;  ils  se  sont  probablement  maintenus  dans  leur 
territoire  montagneux,  mais  ils  ne  jouent  plus  aucun  role  : 
les  Seldjouqides  ont  constitue"  un  grand  empire  qui  r^tablit 
encore  une  fois,  pour  quelque  temps,  Tunit^  de  1'Iran. 

1  Ibn-el-Athir,  t.  ix,  pp.  262-263. 

2  Id.  opus,  t.  ix,  p.  304. 
8  Id.  opus,  t.  ix,  p.  348. 

4  Ch.  Schefer,  Voyage  de  Nassiri  Khosrau,  pp.  15-16. 


CL.  HUART. 


INDEX 


Abhar,  240,  253 

Aboii-  'Abdallah  el-Hosein  ben 
Sa'id  ben  Hamdan,  cousin  de 
Nagir-ed-daula  le  Hamdanide,  238 

Abou  -  « Abdallah  en  -  No'aimi, 
ministre  de  Dai'sam,  puis  de 
Djestan,  242,  246 

Abou  '1-Fadl  ben  el-'Amid, 
ministre  de  Rokn-ed-daula,  251, 
252  —  Voir  Ibn-el-'Amid 

Abou  '1-Hasan  'Obeidallah  ben 
Mohammed  ben  Hamdoye,  secre- 
taire de  Djestan  ben  Charmzan, 
247,  248 

Abou  '1-Qasim  'All  ben  Dja'far, 
ministre  de  Dai'sam,  231,  232 

Abou  '1-Qasim  ben  Micheki,  250 

Abou-Sehl  el-Hamdouni,  ministre, 

254 
Adherbaidjan,      228-233,     238> 

241-243,  246-248,  250-252 
'Ala-ed-daula,  254 
< Ali  ben  Dja'far  (Abou  '1-Qasim). 

ministre  de  Dai'sam,  231,  232,  235 
*Ali  ben  el-Fadl,  chef  de"ilemite, 

230 
<Ali    ben    Micheki,   general   de 

Rokn-ed-daula,  242,  243 
Ardebil,  235,  236,  242,  243,  246, 

248-250 
Armenie,  228,  232,  243,  244,  248- 

250 

Armeniens,  228 
Arran,  247 

Bab  el-Abwab  (Derbend),  243 
Bagdad,  238,  239,  243 
Bedouins,  238 
Berda'a,  236,  248 
Boroudjird,  254 
Boui'des,  228 

(Ja'louk  ben  Mohammed  ben 
Mosanr,  chef  deilemite,  230 

Chabristan,  citadelle  de  Berda'a, 
238 

Chamiran,  254  —  Voir  Samiran 


Chehrizour,  253 
Chir    Asfar,    administrateur    de 
Someiram,  244,  245 

Dai'sam  ben  Ibrahim  (Abou-Salim) 

le    Kurde,     229-232,     234-236, 

241-244 

Deilem,  229,  233,  250,  253,  254 
Deilemites,   230,  232,  234,  236, 

238,  240,  242,  253 
Dinawar,  240 
Djestan  ben  Charmzan,  246-248, 

250,  251 
Djestan,    fils    d'Ibrahim    (Abo<}- 

£alih),  254 
Djest^n,  fils  d'el-Marzoban,  246- 

250 
Djestan  ben  Wehsoudhan  (de  la 

dynastie    des    Wehsoudhanides), 

244 

Fakhr-ed-daula,  fils  de  Rokn-ed- 
daula,  le  Bouide,  252,  253 

Ghaznevides,  252 
Gil  des  Gils,  254 

Hadjiq   ben  ed-Dtran!   (Khatchik 

Gagik,  roi  d'  Armenie),  232 
Haroun  ech-Chari  (le  Kharidjite), 


230 
el  -H 


asan  ben  el-Firozan,  240 


Ibn  Abi  's-Sadj  (Yousouf),  230 

—  Voir  Yousouf 
Ibn-el-'Amid,  ministre  de  Rokn- 

ed-daula,  251,  252  —  Voir  Abou 

'1-Fadl 
Ibn-ed-Dirani,  244  —  Voir  H£d- 

j*q 

Ibn-H^djiq,  244 
Ibn-Hauqal,  cite,  247 
Ibrahim,  fils  d'el-Marzoban,  246- 

248,  250-252 
Ibrahim  II,  252,  253 
'Imad-ed-daula  le  Bouide,  240 
Iran,  254 


256 


INDEX 


'Iraq,  248 

Ishaq,  fils  d"Isa  ben  el-Moktafi, 
pre'tendant  ail  khalifat  sous  le 
nomd'el-Mostadjir-billah,247,248 

Isma'il,  fils  de  Wehsoudhan,  249, 
250 

Ispahan,  254 

Kharasoye,  mere   d'el-Marzoban, 

244 

Kharidjites,  230,  232 
Khorasan,  239,  240,  253 
Khoras^niens,  251,  254 
Korr  (Cyrus),  fleuve,  236,  239 
Kurdes,  230,  232,  234,  241,  243, 

250,  251,  254 

Mahmoud      ben      Subuk-Tegin, 

Ye'min-ed-daula,  252,  253 
Man9our,  fils  de  Qara-Tegin,  242 
el-Marzoban,  fils  de  Mohammed 

ben  el-Mosafir,  231-247 
el-Marzoban  II,  fils  d'lsma'il,  252 
el-Marzoban   ben  el-^asan  ben 

Kharanis,  253 
Mas'oud,   fils    de    Mahmoud    le 

Ghaznevide,  253,  254 
Meragha,  237,  248,  250^ 
Mis'ar  ben  Mohalhil,  cite,  233 
Mohammed  ben  'Abd-er-Razzaq, 

240-242 

Mohammed  ben  Makan,  240 
Mohammed    ben    Mosafir,    229, 

231,  233,  241 
Mo'izz-ed-daula  le  Bouide,  239, 

240,  243 

Moqaddasi,  cite,  252 
el-Mortada,    de    la    famille    de 

Mohammed,  247 
Mosafirides,  228 
Mossoul,  243 
el-Mostadjir-billah,   pre'tendant 

au  khalifat,  247,  248,  249 
el-Moti'-lillah,  khalife  abbaside, 

240 
Moiiqan,  248,  249 

Na9ir,  fils  d'el-Marzoban,  246,  249, 
250 


N^ir-ed-daula    le   Hamdanide, 

238,  239,  243 

Na9ir-i  Khosrau,  cite,  254 
Nifaq  ben  Charmzan,  248  et  note  2 
en-No'aimi,  242,  247,  248  —  Voir 

Abou-'Abdallah 
Nouh  le  Samanide,  242 
Nouh  ben  Wehsoudhan,  252 

Ouroumiyya,  247,  249 
Qazwin,  240,  241,  253 

Rei,  239-241,  250,  253,  254 
Rokn-ed-daula  le  Bouide,  239- 

243,  245,  250-252 
Russes,  236-239 

Sallar,  ou  Salar,  229 
Salmas,  238,  243 
Samiran,  233,  252 
Samiroum,  252  — Voir  Samiran 
Seif-ed-daula  le  Hamdanide,  243 
Seldjouqides,  228*,  254 
Serdjihan,  253,  254  ~ 
Someiram,  241—244 
Subuk-Tegin  le  Turc,  240 
Syrie,  243 

Taram,  229,  231,  236,  246,  247, 

250,  254 
Tebriz,  234 

Toghrul-beg  le  Seldjouqide,  254 
Tous,  242 
Touzoun,  238 
Turcs,  240 

Wehsoudhan  (Abou-Man9our), 
fils  de  Mohammed  ben  el-Mosafir, 
231,  239,  241,  242,  246-249,  250 
et  suivantes 

Wouchmgir,  frere  de  Mardawidj, 
230,  242 

Yaqout,  cite,  233  et  passim 
Yousouf  ben  Abi  's-Sadj,  229,  230 
—  Voir  Ibn  Abi  's-Sadj 

Zendjan,  240,  242,  253 


A  VISIT  TO  THE  TOMB  OF  BABA  TAHIR 
AT  HAMADAN 

'The  Persians,'  says  Herodotus,  'honor  their  birthday 
above  all  other  days,'  and  it  is  a  pleasure  to  join  in  honoring 
the  birthday  of  my  friend  Edward  G.  Browne,  whose 
scholarly  work  in  the  field  of  Iran  has  made  him  half  a 
Persian. 

During  my  fourth  visit  to  the  country  which  is  so  dear 
to  his  heart,  I  spent  a  week  once  again  at  Hamadan.  Amid 
the  busy  days  devoted  to  work  connected  with  the  American- 
Persian  Relief  Commission,  more  than  a  year  and  a  half 
ago,  I  found  one  forenoon  free  to  devote  to  visiting  the 
tomb  of  the  poet  Baba  Tahir  'Uryan,  'the  Naked'  and  half- 
mad  dervish,  whose  quatrains  in  the  earlier  half  of  the 
eleventh  century  have  made  him  noted  as  one  of  the  pre- 
decessors of  'Umar  Khayyam.  For  a  knowledge  of  his 
verses  and  dialect  we  owe  much  to  Professor  Browne,  as 
well  as  to  Huart,  Heron-Allen,  Mrs  E.  C.  Brenton,  Mirza 
Mehdy  Khan,  and  others.  But  I  do  not  happen  to  know 
of  any  description  of  the  tomb  where  the  dust  of  Baba  Tahir 
has  rested  for  nearly  a  thousand  years. 

I  mounted  my  horse  betimes  in  the  morning  and,  accom- 
panied by  a  ghulam,  cantered  off  to  make  a  sort  of  pious 
pilgrimage  to  the  tomb  which  lies  near  to  the  outskirts  of 
the  northwestern  section  of  the  city.  As  I  rode  along,  there 
kept  running  through  my  memory  some  of  Baba  Tahir's 
quatrains  which  I  had  long  ago  jingled  into  verse  because 
they  caught  my  fancy  on  account  of  their  simplicity.  Among 
them  I  recalled  these  on  love  : 

I  am  your  taper  weeping  tears  of  fire, 

What  else  save  that  is  a  heart  burned  by  desire  ? 

All  night  I  burn,  all  day  I  mourn  in  grief, 
Such  nights  and  days  'tis  thou  who  dost  inspire. 

Or  again  this  to  his  sweetheart : 

Thy  tangled  locks  stream  o'er  thy  cheek  with  art — 
Rose  joined  with  jasmine — never  found  apart. 

But  when  thou  dost  those  tangled  strands  divide, 
Clinging  to  every  strand  thou'lt  find  a  heart. 

B.  P.  v.  17 


258  A.  V.  WILLIAMS  JACKSON 

And  once  more,  those  lines  beginning  Agar  dil  dilbarah 
dilbar,  etc.,  playing  throughout  on  'heart'  and  'sweetheart,' 
which  may  possibly  have  something  of  a  Sufi  tinge  : 

If  heart  is  sweetheart,  what's  my  sweetheart's  name  ? 
And  whence  heart's  name,  if  sweetheart  be  the  same  ? 

Heart  and  sweetheart  blend  all  in  one,  I  see ; 
Nor  know  I  which — sweetheart  or  heart — to  claim. 

Yet  a  touch  of  bitterness  or  disappointment  mars  the 
finer  poetic  strain  of  the  following  quatrain  : 

Seven  days  blush  tulips  on  the  hilltop  ledge, 
Seven  days  bloom  violets  on  the  streamlet's  edge. 

This  truth  I  shall  proclaim  from  town  to  town : — 
'  Seven  days  can  rose-cheeked  damsels  keep  a  pledge  ! ' 1 

Musing  thus  as  my  horse  ambled  along  I  found  myself 
unexpectedly  at  the  tomb,  which  stands  slightly  above  the 
roadside. 

There  is  nothing  whatsoever  impressive  about  the  struc- 
ture. It  is  a  low  building  of  brick,  fifty  feet  square  and 
about  fourteen  feet  high2.  There  was  no  imposing  fa9ade 
or  any  evidence  of  the  tomb's  ever  having  been  surmounted 
by  a  dome  ;  only  a  small  cupola-like  elevation,  built  of  mud 
and  brick,  rose  above  the  righthand  edge  of  the  roof,  and 
served  apparently  for  ventilation,  while  a  low  conical  con- 
struction of  clay  was  erected  on  the  ground  close  by  the 
righthand  corner  of  the  building.  The  double-arched  portal, 
which  served  as  an  entrance,  was  flanked  on  either  side  by 
arched  recesses  in  the  wall,  the  one  of  which,  to  the  right, 
had  a  small  latticed  window,  the  other,  to  the  left,  an  iron- 
grated  doorway.  A  scraggy  tree  in  front  offered  the  only 
semblance  of  shade. 

Passing  around  to  the  left  side  of  the  tomb,  whose  wall 
rested  here  on  a  basement  of  rough  brickwork,  as  the  ground 
sloped  a  little  on  this  side,  there  were  noticed  five  window- 
spaces.  The  one  nearer  to  the  front  and  the  two  which  were 
nearer  the  rear  were  shielded  alike  by  rather  artistic  iron 
gratings  ;  the  two  smaller  ones  in  the  middle  were  screened 
by  a  lattice  of  brick  that  admitted  light  into  the  interior. 

1  For  the  Persian  text  of  the  quatrains  which  are  here  rendered,  see 
Heron-Allen,  The  Lament  of  B aba  Tahiry  nos.  52,  40,  31,  50,  London,  1902. 

2  The  measurements  of  the  base,  as  I  took  them  in  inches,  were  :  front 
600  in.,  sides  600  in.,  rear  450  in. ;  thus  the  back  is  somewhat  narrower 
than  the  front. 


A  Visit  to  the  Tomb  of  B aba  Tahir  at  Hamadan    259 

Piercing  the  basement-wall  itself  was  a  low  crumbling  arch 
of  brick,  not  more  than  two  feet  high  exposed,  that  formed 
an  opening  through  which  one  could  peer  down  into  the 
dark  impenetrable  recess  where  was  once  the  grave  over 
which  the  tomb  was  probably  later  erected. 

The  rear  of  the  building,  which  was  slightly  narrower 
than  the  front,  had  two  wooden  doors,  one  on  the  extreme 
right  and  one  in  the  middle,  with  an  iron-screened  window 
between  them  and  two  similarly  screened  windows  to  the 
left  of  the  middle  door.  A  small  flower-garden  at  the  back, 
enclosed  by  a  wooden  railing,  showed  signs  of  attention 
being  given  to  the  place. 

The  fourth  side  of  the  tomb  had  no  windows,  but  three 
wooden  doors,  and  at  a  distance  of  ten  feet  from  the  wall 
was  built  a  low  square  structure  that  served  as  a  room  or 
1  pavilion '  for  a  dervish  (ptaq-i  darvlsh  it  was  called). 
There  were  some  unmarked  graves  on  this  side  ;  a  few 
flowers  and  vines  conveyed  again  the  impression  of  a  certain 
amount  of  care.  A  couple  of  hundred  yards  distant  was  a 
domed  grave,  the  earthly  tenant  of  which  had  lived  some 
eight  hundred  years  ago,  as  I  understood,  and  was  named 
Khoris  ?  (Khurah  ?)  ibn  'All,  so  far  as  I  could  catch  the 
name. 

By  this  time  the  Mullah  in  charge  of  the  tomb  had 
arrived  from  his  home,  not  far  away,  having  been  sent  for 
by  the  attendants.  He  was  a  kindly-disposed  man,  of  about 
forty-five,  and  immediately  unlocked  the  iron-studded  doors 
into  the  tomb  itself,  and  I  stood  in  a  moment  within  the 
place  hallowed  by  Baba  Tahir's  memory. 

The  room  was  spacious,  twenty-five  feet  square,  and 
took  up  one  half  of  the  building ;  the  remaining  half,  to  the 
right,  was  given  up  to  an  unoccupied  chamber.  The  vestibule 
to  the  sanctum  was  a  hallway,  running  parallel  with  the  front 
as  far  as  the  wall  of  this  chamber  ;  it  measured  twenty-five 
feet  in  length  by  nine  feet  eight  inches  in  breadth,  and  the 
floor  was  covered  over  with  matting.  A  lattice  screen  of 
wood1,  to  which  were  tied  bits  of  rags  and  shreds  of  ribbons 
that  pilgrims  had  attached  as  souvenirs  or  as  talismans  for 
luck,  enclosed  the  sepulchral  space  where  stood  three  sar- 
cophagi or  cenotaphs  made  of  gach.  The  eye,  glancing 
upward,  observed  that  the  low  vaulted  roof,  about  thirteen 
1  This  screen  measured  70  in.  high  by  99  in.  long. 

17—2 


260  A.  V.  WILLIAMS  JACKSON 

feet  high,  was  covered  with  a  dull  plaster  that  showed  in 
spots  the  brickwork  underneath,  and  was  supported  by 
pointed  archways  in  the  walls,  while  some  broad  honeycomb 
designs  in  the  plaster,  together  with  seven  small  niches  for 
effect,  lent  the  only  architectural  decorative  feature.  A  door 
into  the  empty  chamber  on  the  right  let  in  additional  light. 

Of  the  three  sarcophagi,  the  one  farthest  to  the  right 
was  a  low  cenotaph  covered  with  an  elaborately  inscribed 
stone  that  bore  the  name  Hajji  Mlrza  'All. 

The  middle  oblong  cenotaph  of  gach,  undoubtedly 
directly  over  the  grave  itself,  was  that  of  Baba  Tahir.  It 
measured  six  feet  nine  inches  in  length,  two  feet  ten  inches 
in  width,  and  one  foot  six  and  a  half  inches  in  height ;  but 
there  was  no  inscription  giving  the  dead  poet's  name.  On 
the  top  there  was  merely  a  box  containing  old  copies  of  the 
Qur'an,  and  near  this  stood  a  common  blue  European  lamp, 
probably  of  Russian  make,  such  as  would  be  used  in  the 
kitchen  or  bedroom  of  a  farmhouse.  That  was  all ! 

The  third  sarcophagus,  the  one  close  to  the  left,  being 
only  two  feet  away  and  matching  it  exactly  in  style  though 
slightly  smaller  in  size,  had  also  an  interest,  because  it  was 
stated  to  be  that  of  Baba  Tahir's  sister,  Fatima  Layla  (here 
pronounced  *  Lill ').  The  base  of  a  metal  candlestick,  from 
which  the  taper  had  disappeared,  stood  at  the  foot. 

A  flood  of  light — for  the  hour  had  now  reached  noon — 
made  the  whole  sepulchre  bright  and  sunny.  There  was 
little  suggestion  of  the  ' narrow  grave'  (gur-i  tang),  with 
its  'pillow  of  brick,  clay,  or  stone,'  or  any  of  the  added 
gruesome  accompaniments  which  Baba  Tahir  pictured  all 
too  graphically  in  a  gloomy  quatrain  forecasting  his  final 
resting  place1.  Far  be  it  from  saying  that  the  place  *  might 
make  one  almost  in  love  with  death,'  as  Shelley  said  of  the 
resting  place  of  Keats  in  the  Protestant  Cemetery  at  Rome ; 
but  there  was  a  marked  simplicity  in  it  all,  suitable  to  the 
simplicity  which  characterized  Baba  Tahir's  own  verses. 

I  mounted  my  horse  once  more  and  rode  away,  carrying 
with  me  these  thoughts  of  the  scene  and  living  memories 
of  the  dervish  quatrain-poet  of  nearly  a  thousand  years  ago. 

1  For  this  unpleasant  quatrain  see  Cl.  Huart,  Nouveaux  Quatrains  de 
Baba  Tahir  'Urydn,  no.  8,  in  Spiegel  Memorial  Volume,  p.  295,  Bombay, 
1908. 

A.  V.  WILLIAMS  JACKSON. 


The  Tomb  of  Baba  Tahir  at  Hamadan 


Baba  Tahir's  Sarcophagus 


THE  USE  OF  WRITING  FOR  THE  PRE- 
SERVATION OF  ANCIENT  ARABIC 
POETRY 

We  rely  for  our  more  intimate  knowledge  of  Ancient 
Arabian  civilisation  upon  two  main  sources,  the  traditions  of 
the  prophet  collected  by  a  host  of  men  who  made  it  their 
special  profession,  and  in  a  higher  degree  the  poems  of  the 
poets  who  flourished  before  the  time  of  Muhammed  and  for 
about  a  century  later.  The  interest  in  the  latter  died  away 
at  a  fairly  early  date  and  became  the  field  of  labour  for  a 
rather  limited  number  of  philologists  who  collected  and 
commented  the  poems.  These  commentaries  together  with 
the  biographical  literature  connected  with  the  life  of  the 
Prophet  and  the  traditionists  form  the  second  basis  for  our 
knowledge  of  this  civilisation  which  finally  played  such  an 
important  part  in  the  history  of  the  human  race. 

While  it  became  a  practice  for  the  traditionists  to  establish 
an  unbroken  chain  of  authorities  down  to  the  Prophet  him- 
self, this  was  not  done  for  poetry,  except  in  a  few  cases,  to 
judge  from  the  collections  of  poems  handed  down  to  us,  and 
we  generally  have  to  be  content  with  the  assertion  that 
certain  readings  were  those  of  al-Asma%  Abu  'Amr  ash- 
Shaibani,  Ibnal-A'rabi,  Muhammad  ibn  Habib,  al-Mufaddal, 
Abu  'Ubaida  and  a  few  other  grammarians.  These  gram- 
marians, though  cited  as  final  authorities,  are  frequently  said 
to  have  collected  the  Dlwan  or  collection  of  poems  of  a 
certain  poet;  very  seldom,  however,  we  learn  whence  they 
collected  these  poems.  At  the  time  the  grammarians  took 
the  older  poets  in  hand,  the  taste  for  poetry  had  already 
changed  considerably ;  we  can  ascertain  this  with  a  fair 
amount  of  certainty  from  the  style  employed  by  the  poets 
contemporary  with  them  of  whom  I  need  mention  only 
Abu  Nuwas,  Abu  Tammam  and  al-Buhturi;  in  addition 
anthologies  had  come  into  fashion.  The  ancient  poetry  was 
at  the  turn  of  the  2nd  century  of  the  Hijra  the  field  for 
word-hunters  which  laid  the  foundation  for  the  Arabic 


262  F.  KRENKOW 

dictionaries  of  the  3rd  and  4th  centuries,  and  it  was  the  merit 
of  these  grammarians  to  have  preserved  so  many  ancient 
collections  of  poems  which  would  otherwise  have  perished, 
as  the  interest  which  evoked  this  early  poetry  had  faded 
away  with  the  memory  of  those  times.  Had  not  these 
grammarians  and  their  pupils  put  these  diwans  on  paper, 
practically  the  whole  of  this  poetry  would  have  perished 
within  a  further  fifty  years. 

If  we  accept  this  assertion  as  substantially  true,  we  must 
enquire  how  much  of  the  older  poetry  had  been  preserved 
up  to  the  time  when  the  grammarians  took  in  hand  the  work 
of  collecting  and  commenting.  The  general  character  of  the 
older  Arabic  poetry  is  such  that  the  poems  were  composed 
for  some  specific  purpose,  in  general  the  praise  of  the  tribe 
of  the  poet ;  in  the  later  periods  also  of  individuals.  How- 
ever, we  find  among  the  most  ancient  poems  already  some 
which  apparently  were  composed  to  display  the  poet's  art 
in  composing  works  of  a  literary  style  in  which  he  employed 
high-sounding  words  and  difficult  rhymes,  which  no  doubt 
met  with  applause  as  this  style  in  certain  directions  grew 
into  a  mania  for  cramming  a  poem  with  so  many  unusual 
words  that  it  became  almost  unintelligible  to  an  ordinary 
audience  ;  the  poets  who  might  be  cited  as  examples  are 
Tirimmah,  al-'Ajjaj  and  Ru'ba. 

The  method  for  making  a  poem  widely  known  was  the 
recital  of  the  poem  by  the  poet  himself  or  by  one  of  his 
followers  or  pupils,  called  the  carrier  (Rawl) ;  the  poet  him- 
self being  "  the  one  endowed  with  knowledge "  (Sha'ir). 
We  find  frequent  references  in  Arabic  literature  to  the 
recital  of  the  poems  by  the  poets  themselves,  and  I  refer 
only  to  the  account  given  in  the  Kitab  al-Agham1  of  the 
recital  of  the  Mu'allaqa  by  al-Harith  ibn  Hilliza  before 
King  an-Nu'man  and  that  of  the  Burdah  by  Ka'b  ibn  Zuhair 
before  the  Prophet.  I  have,  however,  to  go  to  later  times 
to  get  a  further  glimpse  into  the  activity  of  the  poets  and 
their  manner  of  reciting.  In  the  Kitab  al-Faraj  ba'd  ash- 
Shidda  of  Tanukhi2  the  poet  al-Buhturi  relates  that  he  re- 
cited to  the  caliph  al-Mu'tazz  some  verses  while  the  latter 
was  in  prison.  These  verses  the  poet  had  originally  dedicated 
to  Muhammad  ibn  Yusuf  ath-Thaghrl,  then  in  prison,  and 
1  Agh.  ix,  178.  2  Vol.  i,  89-90. 


Writing  for  the  preservation  of  Ancient  Arabic  Poetry  263 

now  made  al-Mu'tazz  believe  that  they  were  composed  for 
him.  Al-Mu'tazz  took  the  sheet  of  paper  (**3pt)  on  which  the 
poem  was  written  and  handed  it  to  a  servant  who  was  present 
for  him  to  keep  in  safety.  Later,  when  he  had  obtained  his 
freedom  and  become  caliph,  al-Mu'tazz  was  reminded  of  the 
poem  and  counting  the  verses  rewarded  the  poet  with  one 
thousand  dinars  for  each  verse  ;  6000  dinars  for  the  six 
verses. 

The  poetess  Laila  al-Akhyaliyya1  had  a  poetical  quarrel 
with  the  poet  an-Nabigha  of  the  tribe  of  Ja'da  and  after  the 
customary  practice  she  attacked  the  tribe  of  the  poet  with 
her  lampoons.  They,  therefore,  held  a  public  council  and 
decided  to  lodge  complaint  against  the  offender  with  the 
ruler  of  al-Madina,  by  which  probably  the  caliph  'Omar  or 
'Othman  is  meant.  This  being  reported  to  Laila  she  com- 
posed further  verses  as  a  complement  to  her  satire  in  which 
she  says  : 

News  has  reached  me  that  a  tribe  at  Shauran  is  urging  forward  jaded 
riding  camels. 

Night  and  morning  is  their  embassy  journeying  with  a  sheet  of  writing 
to  get  me  flogged.  What  a  bad  piece  of  work  (on  their  part) ! 

It  appears  that  the  people  who  were  to  lodge  the  com- 
plaint brought  the  offending  piece  of  poetry  with  them  in 
writing. 

Qaisaba  ibn  Kulthum  as-Sakunl2,  a  South  Arabian  chief, 
while  intending  to  perform  the  pilgrimage  to  the  Ka'ba  in 
the_time  before  Islam,  fell  into  captivity  amongst  the  tribe 
of  'Amir  b.  'Uqail  where  he  pined  for  several  years.  The 
poet  Abut-Tamahan  al-Qaini  happened  to  pass  one  day  the 
place  where  Qaisaba  was  kept  in  fetters,  who  learning  that 
Abut-Tamahan  was  about  to  journey  to  Yaman,  made  him 
undo  the  covering  of  his  saddle  and  wrote  in  Musnad  or 
Yamanite  script  verses  which  finally  led  to  his  rescue  and 
liberation. 

It  may  be  considered  that  these  instances  are  isolated, 
and  that  after  all  the  poetry  of  the  desert  was  handed  down 
by  oral  tradition  and  that  the  poems  were  composed  and  re- 
membered first  by  the  poet  himself  and  finally  transmitted 
by  his  Rawl  and,  when  the  latter  had  died,  by  his  tribesmen 

1  Agh.  iv,  I347"11.   Goldziher,  Hutai'a,  p.  19. 

2  Agh.  xi,  130-131. 


264  F.  KRENKOW 

who  had  either  an  interest  in  the  preservation  of  the  poem 
or  admired  it  for  the  beauty  of  the  diction. 

But  we  can  get  a  further  insight  that  writing  was  not  so 
uncommon  in  Arabia  as  is  generally  assumed  ;  if  we  read 
the  verses  of  poets  come  down  to  us,  we  find  there  very 
frequent  references  to  writing  and  I  give  in  the  following 
only  a  few  typical  examples  ;  also  that  the  art  of  writing 
had  already  attained  a  certain  degree  of  perfection  and  that 
the  poets  had  a  sense  for  the  beauty  of  ornamental  writing. 
We  find  also  that  the  older  poets  are  not  unacquainted 
with  the  use  of  writing  and  shape  of  letters. 

The  Rajaz  poet  Abun-Najm  says1: 

I  came  from  Ziyad  like  one  who  is  bereft  of  reason, 
My  legs  tracing  different  characters, 
Writing  on  the  road  a  Lam-Alif. 

The  author  of  the  Khizana  tells  us  that  the  poet  was 
blamed  for  revealing  the  fact  that  he  knew  writing,  by  whom 
he  does  not  say,  but  probably  by  the  grammarians  who  had 
put  up  the  thesis  that  poets  did  not  possess  the  knowledge 
of  writing. 

Very  frequently  in  the  earlier  verses  of  a  long  poem  the 
poet  describing  the  deserted  homestead  compares  the  traces 
with  writing  or  even  with  illuminated  title-pages  such  as 
he  may  have  seen  in  copies  executed  for  wealthy  lovers  of 
literature. 

Abu  Du'ad  al-Kilabi  says2: 

To  whom  belong  the  remains  of  a  dwelling  like  the  title-page  of  a  book, 
in  the  low  ground  of  Ufaq  or  the  low  ground  of  ad-Duhab  ? 

Al-Akhtal  has  seen  old  manuscripts3  : 

Just  as  if  they  were,  through  the  length  of  time  which  has  passed, 
decayed  leaves  of  a  book  which  are  spread  out. 

1  Khiz.  i,  48,  Shawahid  Mughni 


J     0  -  Of 


2Bekri  us14 

ylijjt  oi*  jl  ipl  oi*     *     V&M  o£i^>  J&  J 
3  Dlwan,  p.  156.  4 

* 


Writing  for  the  preservation  of  Ancient  Arabic  Poetry  265 

Qais  ibn  al-Khatlm  says1: 

Do  you  know  the  traces  (of  a  dwelling)  like  the  lines  of  gilded  (parch- 
ments) ? 

the  word  madahib  being  explained  as  skins  on  which  are 
lines  of  writing  in  gold. 

Here  we  have  one  kind  of  material  used  for  writing  upon, 
while  in  the  following  verse  of  Imru'ul-Qais  we  get  acquainted 
with  another  kind.  He  says2: 

To  whom  belong  the  traces  of  a  dwelling-place  which  I  saw  and  which  , 

filled  me  with  sorrow,  resembling  the  hand-writing  of  a  book  upon  South 
Arabian  palm-bast  ? 

Al-BatalyosI3  in  his  commentary  informs  us  that  the  'aslb 
is  the  bast  of  the  date  palm  stripped  off  the  leaves  and  he 
adds  that  the  Muslims  at  the  time  of  the  Prophet  were  using 
palm-bast  and  flat  stones  for  writing,  while  Imru'ul-Qais  >f 
specially  mentions  palm-bast  because  the  people  of  Yaman 
were  accustomed  to  write  their  deeds  and  agreements  upon 
this  material. 

Hatim  of  Tayyi'4  puts  it  even  plainer  that  he  himself  and         t 
his  audience  were  acquainted  with  writing  and  mentions 
another  writing  material  in  the  following  verse  : 

Do  you  know  the  traces  of  dwellings  and  a  dilapidated  camp-trench 
which  is  like  thy  handwriting  upon  thin  leather  scribed  in  lines? 

Frequently  we  find,  however,  reference  made  to  writing  in 
another  script  than  Arabic,  a  fact  which  has  been  interpreted 
as  an  admission  of  the  poet's  inability  to  read  or  write.  The 
comparison,  however,  in  these  cases  is  more  subtle  ;  the  poet 
cannot  make  out  the  meaning  of  the  traces  of  the  dwelling 
just  as  he  is  unable  to  read  a  foreign  script.  Instances  of  this 
manner  of  allusion  to  writing  are  the  following. 

Ash-Shammakh  a  poet  of  early  Islam  says5: 

Just  as  a  Jewish  Rabbi  in  Taima'  writes  Hebrew  with  his  right  hand, 
then  draws  lines  (for  further  writing). 

1  Dlwan,  ed.  Kowalski,  No.  4,  v.  i. 

2  Dlwan,  ed.  Ahlwardt,  63,  v.  i. 

3  Ed.  Cairo,  p.  100. 

4  Dlwan,  ed.  Schulthess,  42,  v.  i 


5  Dlwan,  ed.  Cairo,  p.  26.  7 

i    J          OOx 


266  F.  KRENKOW 

But  much  earlier  al-Harith  ibn  Hilliza  refers  to  another 
type  of  writing1 : 

Whose  were  those  homesteads  at  al-Habs  which  are  effaced  till  their 
visible  traces  look  like  parchment-deeds  of  the  Persians  ? 

But  if  I  could  above  refer  to  the  poetal-Buhturi  reciting 
his  poem  from  the  written  sheet,  we  are  also  told  that  the 
poet  'Uqaila  ibn  Hubaira  al-Asadi2  who  lived  to  the  time 
of  Mu'awiya  handed  the  caliph  a  sheet  (a*5;)  on  which  he 
had  written  his  verses,  which  probably  were  too  emphatic  in 
their  expression  to  be  recited  publicly. 

The  poet  Dur-Rumma  when  reciting  his  poems  asks  the 
listener  to  write  them  down,  for  he  says  : 

A  book  does  not  forget  or  alter  words  or  phrases  which  have  taken  the 
poet  a  long  time  to  compose. 

The  text  of  his  Diwan  in  the  oldest  manuscript  goes 
back  to  the  poet  himself. 

We  are  further  told3  thatan-Nu'man  ibn  al-Mundir,  king 
of  al-Hira  possessed  a  collection  (Diwan)  of  the  poems  by 
celebrated  poets  in  his  praise  and  that  of  his  family  and 
that  this  collection  finally  got  into  possession  of  the  Omayyad 
kings,  or  at  least  partly. 

In  Sukkari's  commentary  to  the  poems  of  Zuhair  ibn  Abl 
Sulma  and  his  son  Ka'b  we  are  told  that  the  collected  poems 
of  the  family  of  Zuhair  were  preserved  among  the  Banu 
Ghatafan  because  they  resided  among  this  tribe,  though 
belonging  to  the  tribe  of  Muzaina. 

We  get,  however,  more  information  in  other  quarters. 
Zubair  ibn  Bakkar  relates4  on  the  authority  of  a  son  of 
JanVa  the  daughter  of  al-Kuthayyir,  who  said  that  among 
the  books  of  his  father  containing  the  poems  of  Kuthayyir  a 
certain  poem  was  found. 

Finally  Farazdaq5  tells  us  clearly  that  he  possessed  a 
copy  of  the  Diwan  of  the  poet  Labld ;  that  is,  at  a  time 
before  the  oldest  grammarians  who  are  credited  with  the 
collecting  of  the  ancient  poems. 

Still  more  important,  however,  is  the  fact  that  for  all 
ancient  poems  we  have  a  large  number  of  various  readings. 

1  Mufaddaliyyat,  ed.  Thorbecke,  26,  v.  i.         2  Khizana  i,  343. 

3  Jumahl,  Tabaqat,  ed.  Hell,  iolsff.  4  Agh.  vm,  30  bottom. 

5  Naq&id)  p.  200.  i. 


Writing  for  the  preservation  of  Ancient  Arabic  Poetry  267 

A  great  number  of  these  variants  are  no  doubt  due  to  care- 
lessness in  handing  down,  whether  caused  by  errors  of  hearing 
or  writing,  but  there  are  quite  a  number  of  readings  which 
can  only  be  due  to  different  interpretation  of  the  unpointed 
letters  of  the  very  defective  older  Arabic  script.  Unfor- 
tunately only  very  few  of  the  ancient  collections  of  poems 
so  far  published  contain  really  old  glosses  at  first  hand  to 
enable  us  to  point  out  to  students  these  very  important 
readings.  I  do  not  refer  to  the  variants  caused  by  careless 
writing  at  later  periods,  but  the  variants  quoted  by  the 
earlier  grammarians  in  the  commentaries  to  the  poems 
edited.  As  examples  I  cite  only  the  following,  which  could 
be  increased  considerably  by  systematically  going  through 
the  Diwans  edited  up  to  the  present. 

_         .  *    Off.  rt,t 

Diwan  'Amir,  ed.  Lyall,  4,  v.  2  Ojut  and  Uj-»t 
7,  v.  12  jL»^Jt  and 


Hudali  poems,  ed.  Kosegarten,  20,  v.  2  ^oJ^oJU  and  ^a 

s  0  f  f  0   f 

21,  v.  8  «UAW  and  »UJL»  and  » 

0   t-    x 

21,  v.  1  6  ^ti  and 


0   t-    x  0    f.    x 


^ 

21   v.  21  <UA«Jt  and 


fix  J 


22  v.  2     ^Jiwt  and 


xxx  xxx 

22,  v.  12  tjlkutf}  and  ^Usuoj  and 

xxO£  x  x    0  £ 

Diwan  'Amr  b.  Qaml'a,  i,  v.  10  1  j^»J  and  tju»».t 


xx0 


Diwan  Mutalammis,  i,  v.  4         ^LfcXo  .and 

x  x 

I  have  taken  these  passages  at  random,  but  in  all  cases 
it  is  impossible  that  the  variants  can  be  anything  but  different 
interpretations  of  the  unpointed  written  text  of  the  poems 
at  a  time  before  the  commentators  began  to  explain  the 
poems. 

I  might  even  go  further  to  suggest  that  the  composition 
of  poems  and  the  art  of  writing  were  clearly  connected,  and 
probably  the  poet  was  also  the  person  who  wielded  the  magic 
art  of  writing.  In  addition,  the  very  rhymes  of  most  Arabic 
poems  are  more  evident  to  the  eye  than  to  the  ear.  Some 
poets  took  a  pride  in  composing  poems  rhyming  upon  a 


268  F.  KRENKOW 

letter  which  occurs  only  rarely  at  the  end  of  words,  as  poems 
rhyming  upon  the  letters  ^o  b  and  j. 

The  Diwan  of  Abul-Aswad  ad-Du'ali  contains  a  small 
poem,  No.  20  in  Reseller's  edition1,  rhyming  upon  the  letter  >  ; 
against  the  poet  Abul-Jarud  who,  we  are  told,  was  unable 
to  answer  with  a  poem  upon  the  same  rhyme.  As  Abul- 
Aswad's  life  extended  well  into  the  time  before  Islam,  we 
must  assume  that  his  striving  after  unusual  rhymes  was 
nothing  new.  It  also  seems  to  me  to  prove  that  letters  and 
not  sounds  played  a  great  part  in  the  art  of  poetry,  and  I 
consider  the  subject  important  enough  to  be  followed  up 
further,  as  we  may  get  more  insight  into  the  civilisation  of 
Arabia  before  Islam. 

I  need  hardly  point  out  that  frequent  reference  is  made 
in  ancient  poems  to  deeds  and  treaties  being  drawn  up  in 
writing,  also  that  from  several  poets  we  know  that  they 
were  Rawls  of  older  poets  and,  we  might  add,  their  pupils 
in  this  art.  With  the  art  of  writing  the  pupil,  if  gifted, 
was  also  initiated  in  the  art  of  poetry.  This  might  also 
account  to  a  great  extent  for  the  schematic  trend  of  thought 
with  its  recurring  comparisons  of  the  same  subjects.  Ancient 
Arabic  poetry  as  preserved  to  us  was  not  the  free  effusion 
of  the  soul,  it  was  practically  without  exception  an  artificial 
utterance  of  the  mind,  expressed  more  or  less  skilfully  in 
accordance  with  the  talent  of  the  poet. 

1  W.  Z.  K.  M.  1913,  p.  382. 

F.  KRENKOW. 


EIN  TURKISCHES  STREITGEDICHT 
UBERDIE  EHE 

Im  Jahre  1918  sandte  mir  G.  Jacob  eine  kleine 
armenisch-tiirkische  Handschrift,  die  er  seiner  Erinnerung 
nach  vor  etwa  zwanzig  Jahren  in  Konstantinopel  durch 
Vermittelung  von  Garabed  Karakasch  erhalten  hat.  Diese 
Handschrift  ist  ziemlich  deutlich  geschrieben;  sie  ist  wohl 
um  die  Zeit,  in  der  Jacob  sich  in  Konstantinopel  befand, 
aufgezeichnet.  Da  ihr  Inhalt  mir  der  Beachtung  wert 
erscheint,  teile  ich  hier  den  Text  in  Urschrift  und  Umschrift 
mit  und  fiige  eine  deutsche  Ubersetzung  hinzu. 

Der  Text  in  armenischen  Buchstaben  ist  eine  genaue 
Wiedergabe  des  Originals,  dessen  Schreibweise  ich  in  alien 
Einzelheiten  beibehalten  habe;  der  Aufzeichner  ist  nicht 
immer  konsequent  gewesen,  so  z.  B.  in  der  Anfugung 
enklitischer  Worter  wie  dir  und  ki  an  das  vorhergehende 
Wort,  im  Gebrauche  von  itmek  und  etmek>  virmek  und 
vermek  u.  a.  m.  Die  Umschrift  schliesst  sich  der  Urschrift 
getreu  an  ;  nur  ein  paar  Mai  habe  ich  eine  Verbesserung 
angebracht  und  durch  (  )  bezeichnet,  wo  mir  der  Aufzeich- 
ner sich  verschrieben  zu  haben  scheint. 

In  der  Umschrift  habe  ich  dasselbe  System  befolgt 
wie  in  meiner  Schrift  Das  Maler  spiel  (Sitzungsberichte  der 
Heidelberger  Akademie  der  Wissenschaften,  Philosophisch- 
historische  Klasse,  Jahrgang  1918,  8.  Abhandlung).  Nach 
dem  armenischen  Alphabet  geordnet  wiirde  es  sich  also 
folgendermaassen  darstellen. 

u,  a  fi  i  jj  p  r 

l  *u  n  k 


kg  t-t 

<£  h  m  b  HL.  u 

i^g  us  £o  0 

2T/  ^v  ^il 


270  ENNO  LITTMANN 

Das  velare  n,  fur  das  im  Maler  spiel  ein  eigenes  Zeichen 
gebraucht  ist,  wird  hier  einfach  durch  'u  n  wiedergegeben. 
Der  i-Nachschlag  des  arabischen  kaf  wird  hier  durch  £  (j) 
bezeichnet. 


jlul' 
iT  hit;  h 


•Y"*-  ^ 

{||/i*_    ^utitj  hnj«}hplfuiui   hui^nJh   li'liiini'h 

B1DARININ.   EVLI ILE  BEKJARYN  DASITANY. 

1.  Evlilerle  bekjarlaryn  evsafyn 
Sojle  fikr  ejlejub  qyldym  dasitan 
Iki  qysmyn  dahi  dilerek  affyn 
Bir  hosga  nazm  He  idelim  bejan 

2.  Evel  evli  idub  bekjare  itab 
Dedi  ne  bu  halin  ejle  bir  hesab 
Bir  kerre  dusunki  ej  hane  harab 
Bu  hale  irtikjab  idermi  insan 

VON  BIDARI  EIN  LIED  UBER  DEN  EHEMANN  UND 
DEN  EHELOSEN. 

1.  Der  Ehemanner  und  der  Ehelosen  Eigenarten 
Habe  ich  mir  so  iiberlegt  und  ein  Gedicht  gemacht. 

Und  indem  wir  auch  beide  Geschlechter  um  Verzeihung  bitten, 
Wollen  wir  nun  in  einem  hiibschen  Liede  erzahlen. 

2.  Zuerst  schalt  der  Ehemann  den  Ehelosen 

Und  sprach:  "Was  ist  das  mit  dir?  Gib  dir  einmal  Rechenschaft ! 

Denke  einmal  daran,  du  Heimloser, 

Darf  ein  Mensch  sich  durch  einen  solchen  Zustand  versiindigen  ? ' 


Ein  turkisches  Streitgedicht  ilber  die  Ehe  271 

3«    *'|£./?""Y*   m  fa  in  ji  *lilf   m/'fi    u^ufliui   njtn     i//  tin/  /i 


"^f1      "lnt~   mjii^lilruM   mnn   ^oltui   Ll^olih  Jutn 
°l^a   on 


rjii/jifni    l^l^^ll    u^tflt    %/*  "if* 


3.  Bekjar  dedi  ne  dir  bana  bu  azar 
Sucum  bekjarlyksa  sojle  asikjar 
Lakin  bu  diinja  dyr  g(Jo)na  g(jo)m  var 
Her  kes  birer  jola  olmada  revan. 

4.  Evli  dedi  faqat  bu  jolun  carpyq 
Hem  emr-i  httdaje  dejil  mutabyq 
Ger  olmaq  istersen  hiirmete  lajyq 
Bekjar  qalma  evlen  ben  gibi  heman 

5.  Bekjar  dedi  coq  uzatma  sozii  kes 
Senin  gibi  sasqyn  dejil  dir  her  kes 
Bujola  her  kimki  itm(e}zse  heves 
Basy  dertden  helas  olmamys  biran. 

Der  Ehelose  sprach  :  "  Was  geht  mich  dieser  Tadel  an  ? 
Wenn  die  Ehelosigkeit  meine  Schuld  ist,  so  sage  es  klar ! 
Aber  so  geht's  in  dieser  Welt,  sie  ist  von  mancherlei  Art ; 
Ein  jeder  wandelt  seinen  eigenen  Weg." 

Der  Ehemann  sprach  :  "  Doch  dieser  dein  Weg  ist  krumm. 

Auch  dem  Befehle  Gottes  entspricht  er  nicht. 

Wenn  du  einer  Frau  wert  sein  willst, 

So  bleib  nicht  ehelos,  sondern  vermahle  dich  wie  ich  sofort ! " 

Der  Ehelose  sprach  :  "  Rede  nicht  viel !  Halt  ein  mit  den  Worten  ! 

Nicht  jeder  ist  solch  ein  Narr  wie  du. 

Ein  jeder,  der  diesen  [meinen]  Weg  nicht  begehrt, 

Dessen  Haupt  ist  nicht  einen  Augenblick  frei  von  Schmerz." 


272  ENNO  LITTMANN 

6. 


8. 


buiniuutuilt 


6.  Evli  dedi  bekjar  olmagyla  sen 
Sanki  berimisin  derd  u  beladen 
Lakin  hie  olmazsa  bazy  bazy  ben 
Coluq  cogugumla  siirerim  devran 

7.  Bekjar  dedi  qary  ekmek  tuz  ister 
Mesel  dir  her  seji  derler  diiz  ister 
Janylyb  juz  versen  iki  jilz  ister 
Bojle  dir  ekseri  tajfe-ji  nisvan 

8.  Evli  dedi  bu  soz  itmez  bir  pare 
Sen  evel  gojniini  virub  serdare 
Bir  qanaat  ehli  qadyngyq  are 
Az  coq  qysmetini  verirjaradan 


6.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Dadurch  dass  du  ehelos  bleibst, 
Bist  du  so  etwa  frei  von  Schmerz  und  Ungemach  ? 
Aber  ich  wenigstens  kann  mir  bin  und  wieder 

Mit  Weib  und  Kind  die  Zeit  vertreiben." 

7.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Die  Frau  will  Brot  und  Salz. 

Es  gibt  einen  Spruch:  'Alles — so  sagt  man — will  er  recht  haben; 
Wenn  du  aus  Versehen  hundert  gibst,  so  verlangt  er  zweihundert.' 
So  ist  meistenteils  die  Zunft  der  Frauen." 

8.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Diese  Worte  sind  keinen  Pfennig  wert 
Vertraue  du  dich  zunachst  einem  guten  Freunde  an 

Und  suche  ein  geniigsames  Frauchen ; 

Dann  wird  der  Schopfer  dir  wenig  oder  viel  zu  Teil  werden  lassen." 


Ein  turkisches  Streitgedicht  ilber  die  Eke          273 

9-    ^\kgkuup   tnljinji   ufiir     uljOa     u^u/Utu 


u{oj'bni-ll*li 

nunl^ifl^u     fj/ 


I     iiini    ii[iliiiiiiilt    oiuuia      li  in  ilium     /i  it/tiiiiti/i' 

u£   utiiuntSu 


fyftiT  fiugkufb 


9.    Bekjar  dedi  bu  s'oz  bana  birader 
Bilmis  olki  itmez  zerreze  eser 
Ol  zengtri  taqyb  boinuma  aher 
Gihany  basyma  idemem  zyndan. 

i  o .    Evli  dedi  pekjanlysdyr  efkjaryn 
Asia  zyndan  olmaz  jurdu  qararyn 
Hatda  eger  buldun  ise  ajaryn 
Evin  gennet  olur  iste  ol  zeman 

ii.    Bekjar  dedi  ben  her  seji  sezerim 
Sanma  evlenibde  jurek  uzerim 
Azade  basyma  serbest  gezerim 
Istedijim  jerde  iderim  iskjan 


9.    Der  Ehelose  sprach  :  "  Diese  Worte  machen  auf  mich,  o  Bruder, 
Wisse  es,  nicht  den  geringsten  Eindruck ! 

Ich  mag  nicht  jene  Kette  an  meinen  Hals  legen  und  schliesslich 
Die  Welt  fur  mich  zum  Gefangnis  machen." 

10.  Der  Ehemann  sprach  :  "Ganz  falsch  sind  deine  Sorgen  : 
Keineswegs  wird  dein  Haus  und  Heim  ein  Gefangnis. 
Ja  sogar,  wenn  du  das  Rechte  findest, 

So  wird  dein  Haus  zum  Paradiese,  siehe,  zur  selben  Zeit ! " 

11.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Ich  durchschaue  alles ; 

,         Glaube  nicht,  dass  ich  durch  Heirat  [mein]  Herz  plage ! 
Frei,  mein  eigener  Herr,  ziehe  ich  dahin. 
An  jeder  Statte,  die  ich  wiinsche,  siedle  ich  mich  an." 

B.P.V.  18 


274  ENNO  LITTMANN 

12.       ^t//t  uil^uti   uiu^t  ulfli 


/tuifyufh  [fU 


£pqni_ 
//     ///y^// 


inonpni,   uinp   uiififui 


12.  Evli  dedi  bilsen  sen  bu  lezzeti 
6ehenneme  tergih  idub  genneti 

Jaryndan  tezi  joq  heman  nijeti 
Dejisilb  tezewiig  idersin  inan 

13.  Bekjar  dedi  senin  dedijin  lezzet 
En  cogu  alty  aj  surer  nihajet 
JBal  ajlary  geciib  sonra  aqybet 
Game  tebdil  olur  o  hal  nagehan 

14.  Evli  dedi  sozun  dogru  dyr  amma 
Bu  hali  bilerek  genab-y  mevla 
Size  bir  masumgyq  (e)jlejub  ihda 
Ikinizi  dahi  ejler  saduman 


12.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Wenn  du  diese  Wonne  kenntest, 
So  wiirdest  du  der  Holle  das  Paradies  vorziehen 

Und  noch  vor  morgen  sofort  den  Sinn 
Andern  und  dich  vermahlen,  glaube  es  !  " 

13.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Die  Wonne,  von  der  du  sprichst, 
Geht  in  allerhochstens  sechs  Monaten  zu  Ende. 

Wenn  die  Honigmonde  voriiber  sind,  dann  schliesslich 
Schlagt  jener  Zustand  plotzlich  in  Kummer  um." 

14.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Deine  Rede  ist  wahr,  jedoch 
Da  Gott  der  Herr  dies  alles  weiss, 

So  macht  er  euch  ein  kleines  Kindlein  zum  Geschenk 
Und  macht  euch  so  alle  beide  gliicklich." 


Ein  tiirkisches  Streitgedicht  uber  die  Ehe          275 


uiuliuiuiU   ri  (ti'niiiii(i    111111111 

£**     0£Ul£     III  III  Jill  It 


1  6.        ^r    vUi  ''    OUUi    utut 


[l'll  II  Itl'l,  It'll 

"||   in^ini  ijutjiui   Ofntujt  P^UII 


ui£uiifuiu     ffauutb 

15.  Bekjar  dedi  o  derd  cekilmez  hele 
Cocu(q)  aglar  ider  siibhedek  nale 
Bir  jandan  qoparyr  qary  velvele 
Bu  gajleje  artyq  sen  olde  dajan 

1  6.    IZvli  dedi  gevri  olsa  da  anyn 
Cekilir  cun  gilvesi  dir  hildanyn 
Bejiidiikge  artar  omril  insanyn 
Vara  vara  olur  taze  Mr  givan. 

1  7.    Bekjar  dedi  faqat  omrun  hie  olur 
Bir  der  iken  iki  olur  uc  olur 
Anleri  beslemek  gajet  gilc  olur 
Mesarifden  g'ozun  acamaz  insan 

15.    Der  Ehelose  sprach  :  "  Die  Qual  ist  doch  unertraglich. 
Das  Kind  weint  und  schreit  bis  zum  Morgen. 
Von  einer  Seite  her  erhebt  die  Frau  ein  Geheul. 
Gegen  solch  ein  Elend  wehre  du  dich  dann  nur  !  " 

1  6.    Der  Ehemann  sprach  :  "  Wenn  auch  solch  Ungemach  besteht, 
So  wird  es  ertragen,  da  [dies]  die  Gnade  Gottes  ist  : 
Das  Alter  des  Menschen  nimmt  zu,  in  dem  Maasse,  wie  er  heranwachst; 
Und  er  wird  mit  der  Zeit  ein  frischer  Jiingling." 

17.    Der  Ehelose  sprach  :  "  Dein  Leben  geht  aber  dahin. 

Wenn  du  meinst,  es  ware  nur  ems,  so  werden  es  zwei,  ja  drei. 

Die  zu  ernahren  ist  sehr  schwer  ; 

Da  kann  vor  Ausgaben  der  Mann  sein  Auge  nicht  auftun." 

1  8—  2 


276 


1  8. 


ENNO  LITTMANN 

fuuif9- 


ftp 


19. 


fu 


nt,uni,u 


iUuiui 


fo 


2O. 


°L 

fuiuli  ^^o^u 


kiufu 


1  8.    Evli  dedi  bu  dedijin  hata  dyr 
Anlerin  ryzgyny  veren  mevla  dyr 
Bekjarlyq  bunlardan  beter  beladyr 
Zira  son  deminde  qalyr  upurjan 

19.  Bekjar  dedi  ben  bir  zeni  nejlerim 
Giinde  bes  on  tanesini  pejlerim 
Nerde  aqsam  ande  sabah  ejlerim 
Sefa  hususynda  benim  dir  mejdan 

20.  Evli  dedi  bojle  qalmaz  bu  ejjam 
Bir  giin  hastelenub  olursyn  bi  gjam 
Belki  ol  dem  senin  meskjanyn  engam 
Ja  han  kosesi  dir  vejahod  kulhan 


18.  Der  Ehemann  sprach  :  "Was  du  da  sagst,  ist  Siin.de. 
Wer  ihren  Unterhalt  gibt,  ist  Gott  der  Herr. 

Die  Ehelosigkeit  ist  ein  schlimmeres  Ungemach,  als  jene  [es  sind]  ; 
Denn  beim  letzten  Atemzuge  bleibt  [der  Hagestolz]  mutterseelenallein." 

19.  Der  Ehelose  sprach  :  "Was  soil  ich  mit  einer  Frau  machen? 
Jeden  Tag  kann  ich  mir  fiinf  bis  zehn  von  ihnen  bestellen  ! 

Wo  ich  den  Abend  [verbringe],  dort  verbringe  ich  auch  den  Morgen. 
Im  Bereiche  des  Vergniigens  da  gehort  mir  das  Feld." 

20.  Der  Ehemann  sprach  :  "So  bleibt  es  nicht  immer. 
Eines  Tages  wirst  du  krank  und  ungliicklich. 
Vielleicht  ist  dann  dein  letzter  Aufenthalt 

Entweder  einer  Herberge  Ecke  oder  ein  Aschenhaufen." 


Ein  tiirkisches  Streitgedicht  iiber  die  Ehe 

21  '     G\£j»llU[l    ill/,  ill  [i    Ufty    O^    " 


22. 


\\MJ_   uf 


onni_   tnuiiult 


nuinn 


277 


21.  Bekjar  dedi  ben  ol  sozlere  ujmam 
Bilmedijim  qusyn  tiijlerin  sojmam 
Sag  basymy  kitab  altyna  qojmam 
Bu  jahsi  halimi  idememjaman 

22.  Evli  dedi  jahsi  jaman  demisler 
Bu  hususda  cogu  jalan  demisler 
Disi  qus  dyr  juva  japan  demisler 
Bu  meselifikr  et  qyl  vird-i  zeban 

23.  Bekjar  dedi  var  git  be  hej  divane 
Her  vaqyt  beladyr  qary  insane 
Bir  kere  diisiinki  fejlesofane 

Hie  qary  qysmyna  olur  my  guman 


21.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Nach  solchen  Worten  richte  ich  mich  nicht. 
Einem  Vogel,  den  ich  nicht  kenne,  reiss  ich  die  Federn  nicht  aus. 
Mein  heiles  Haupt  lege  ich  nicht  auf  den  Ehekontrakt. 

Dies  mein  schones  Leben  mache  ich  nicht  zu  einem  elenden." 

22.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Man  redet  [viel]  Gutes  [und]  Schlechtes. 
[Aber]  hieriiber  pflegen  die  Meisten  Liigen  zu  reden. 

'  Der  weibliche  Vogel  ist's,  der  das  Nest  baut,'  so  sagt  man. 
An  dies  Sprichwort  denk  und  das  scharfe  dir  ein  ! " 

23.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Ach  geh  doch,  o  du  Narr ! 
Jederzeit  ist  die  Frau  fur  den  Mann  ein  Ungliick. 
Denk  doch  nur  einmal  daran,  ob  den  Philosophen 
Je  nach  dem  Frauengeschlechte  der  Sinn  steht ! " 


278  ENNO  LITTMANN 

24.     1W//*    Ul^Ulfl    "ff'l_    uljOtjflL^UflL-.    Ul    l/tl/  fllillllfl 


25.    *'!£./?  ^"Y*   m^unfi   utjtb^ 


26.    \^*£[b   mljinfi   uftunuj-fib   <^u/^uj   i^p   "{[if 


i     uhi__i 
/////////   hp~  in  hi  ttb  ^   onfiut^uftli 


24.  Evli  dedi  bil  sozunii  a  murdar 
Gumlesine  birden  ejleme  azar 
Anlerin  icinde  ojleleri  var 

Kim  zaty  melajyq  dimemde  sajan 

25.  Bekjar  dedi  dinle  a  balqabagy 
Ojlesi  dejildir  qazyn  ajagy 
Melajyq  dejil  a  hatda  bajagy 
Serlerinden  qacar  pabugsyz  sejtan 

26.  Evli  dedi  sydqyn  haqqa  ver  bir  jol 
Meraq  itme  sen  tevekkul  iizre  ol 
Bir  helal  sud  emmisini  ara  bul 
Qprqma  itdijine  olmazsyn  pisman 

24.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Bedenk  was  du  sagst,  du  Schmutzkerl ! 
Tadle  doch  nicht  alle  auf  einmal ! 

Unter  ihnen  gibt  es  manch  eine  der  Art, 

Dass  ich  ihr  Wesen  als  das  eines  Engels  bezeichnen  kann." 

25.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Hore,  o  du  gelber  Kiirbis, 
So  lauft  der  Hase  nicht ! 

Nicht  nur  ein  Engel,  sondern  sogar  der  Teufel 
Lauft  vor  ihrer  Bosheit  barfuss  da  von." 

26.  Der  Ehemann  sprach  :  "  Gib  dem  Rechte  der  Wahrheit  die  Ehre  ! 
Sei  nicht  angstlich,  fasse  Gottvertrauen  ! 

Geh  hin,  suche  eine,  die  erlaubte  Milch  getrunken  hat ; 
Fiirchte  nicht,  dass  du  dein  Tun  bereuest." 


Ein  turkisches  Streitgedicht  uber  die  Eke 

2  J.     ^I|£.£?^"Y»    uiljunfi   y//yy/ 


279 


\MJ 


l.o 


29. 


\\ 


ni  tim  ilium 


ujhn 


iiui[tf 


27.  Bekjar  dedi  qary  isini  saglar 
Ojle  soz  sojler  ki  gijerin  daglar 
Ajda  bir  fistanym  joq  deji  aglar 
Sen  insaf  et  buna  dajanyrmy  gan 

28.  Evli  dedi  vaqa  bu  soz  gercek  dir 
Lakin  esasyny  bilmek  gerek  dir 
Qarylary  kotu  iden  erkek  dir 
Bunu  teslim  ider  giimle  aqilan 

29.  Bekjar  dedi  gel  hemefkjar  olalym 
Vatyb  bizim  Bidarii  bulalym 
Bu  hususda  bir  nasihat  alalym 
Zira  milgerreb  dir  ol  ehl-i  ilrfan 


27.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Die  Frau  setzt  ihre  Sache  durch. 
Sie  redet  solche  Worte,  dass  sie  dein  Herz  zerreisst. 
Jeden  Monat  ruft  sie  weinend  :  '  Ich  habe  keinen  Rock.' 
Sei  doch  gerecht :  '  Kann  die  Seele  solches  ertragen  ? J " 

28.  Der  Ehemann  sprach  :  "  In  der  Tat  dies  Wort  1st  richtig. 
Doch  muss  man  auch  die  Griinde  davon  erkennen. 
Wer  die  Frauen  schlecht  macht,  das  sind  die  Manner. 
Das  geben  alle  Verstandigen  zu." 

29.  Der  Ehelose  sprach  :  "  Komm,  wie  wollen  uns  verstandigen  ! 
Wir  wollen  hingehen  und  unseren  Bidari  suchen. 

Uber  diese  Frage  wollen  wir  guten  Rat  uns  holen ; 
Denn  erfahren  ist  jener  Mann  des  Wissens. 


280 


ENNO  LITTMANN 


fUtn^   uiut[u[i   ufn 

30.    Ejilere  asla  bicilmez  qyjmet 
Amma  kotulerin  geddine  lanet 
Gerek  qary  gerek  erkek  nihajet 
Ikisinde  dahi  bulunur  noqsan 

30.    Den  Guten  wird  nie  [ihr]  Wert  verkiirzt  ; 
Aber  die  Schlechten  seien  verflucht  ! 
Sei  es  Frau,  sei  es  Mann,  im  Grunde 
Finden  sich  doch  auch  bei  beiden  Mangel." 

Einegenauere  Untersuchung  liber  Schrift,  Sprache  und 
Inhalt  dieses  Streitgedichts  muss  hier  unterbleiben.  Uber 
Schrift  und  Sprache  des  Armenisch-Tiirkischen  vergleiche 
man  die  Studien  zum  Armenisch-Tiirkischen  von  F.  von 
Kraelitz-Greifenhorst  (Sitzungsberichte  der  Kaiserl.  Aka- 
demie  der  Wissenschaften  in  Wien,  Philosophisch-histo- 
rische  Klasse,  168.  Band,  3.  Abhandlung,  Wien  1912)  sowie 
Teil  ii  meiner  oben  genannten  Schrift  Das  Malerspiel. 
Die  in  unserem  Streitgedichte  vorkommenden  Sprlich- 
worter  und  spriichwortlichen  Redensarten,  wie  z.  B.  in  V.  7, 
21,  22,  25,  26,  miissten  von  einem  genaueren  Kenner  des 
volkstlimlichen  tiirkischen  Sprach  turns  auf  Herkunft,  Form 
und  Bedeutung  untersucht  werden.  Der  Fluch  in  V.  30 
"  Aber  die  Schlechten  seien  verflucht,"  wortlich  "  Aber  tiber 
der  Schlechten  Grossvater  [sei]  Fluch,"  ist  wohl  durch  das 
Arabische  beeinflusst.  Verwiinschungen  wie  "  Gott  ver- 
fluche  deinen  Vater  und  deinen  Grossvater,"  ja  sogar  auch 
"  und  den  Grossvater  des  Vaters  deines  Grossvaters  "  sind 
miraus  arabisch  sprechenden  Landern  ganz  bekannt.  Hier 
deuten  auch  die  arabischen  Worter  gedd  und  lanet  darauf 
hin.  Die  gemeinen  Fliiche  des  niederen  tiirkischen  Volks, 
die  meist  mit  sikdim  endigen,  durften  natiirlich  in  ein 
Gedicht,  das  zwareinige  Schimpfworter  enthalt  (V.  24,  25), 
aber  im  allgemeinen  die  gute  Form  wahrt,  nicht  aufge- 
nommen  werden;  sie  sind  jedoch  so  bekannt,  dass  im 
Neuarabischen  ein  neues  Verbum  saktam  "fluchen"  daraus 
gebildet  wurde,  wie  ich  bei  Schmidt-  Kahle,  Volkserzah- 
lungen  aus  Palastina,  Gottingen  1918,  S.  282,  angemerkt 
habe. 


Ein  tiirkisches  Streitgedicht  uber  die  Eke          281 

Nur  einige  kurze  Bemerkungen  liber  das  Streitgedicht 
als  solches  und  liber  das  Thema  unseres  dasitan  mogen  hier 
Platz  finden. 

Wie  Elbe"  in  seinem  ausgezeichneten  Aufsatze  Oder 
persische  Tenzonen  (Verhandlungen  des  Flinften  Interna- 
tionalen  Orientalisten-Congresses,  Berlin,  1882,  Zweiter 
Theil,  S.  48  ff.)  nachgewiesen  hat,  stammt  die  literarische 
Ausbildung  der  munazarcf  "  Streitgedicht,  Tenzone "  aus 
Persien.  Ihr  erster  und  bedeutendster  Vertreter  war  der 
altere  Asadi,  der  Zeitgenosse  Firdausl's  ;  uber  ihn  vgl.  auch 
A  Literary  History  of  Persia  from  Fir  daw  si  to  Sa'di, 
by  Edward  G.  Browne,  S.  148  f.  Es  ist  wahrscheinlich, 
dass  Asadi  der  Erfmder  dieser  Literaturgattung  ist.  Natlir- 
lich  kann  er  an  arabische  naqaid  angeknlipft  haben ;  aber 
dies  sind  doch  zunachst  Dichterwettkampfe,  wie  sie  aus 
alien  Landern  bekannt  sind  und  wie  sie  auch  heute  noch  im 
Orient  vorkommen.  Ein  paar  neuarabische  Beispiele  finden 
sich  in  meiner  Neuarabischen  Volkspoesie  (Abhandlungen 
der  Koniglichen  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu  Got- 
tingen,  Phil.-hist.  Klasse,  Neue  Folge,  Bd.  v,  Nro.  3, 
1902),  S.  isof. ;  sehr  viele  sind  in  meinen  Tigre-Liedern 
enthalten  (Publications  of  the  Princeton  Expedition  to 
Abyssinia,  Vol.  in,  iv,  Leyden  1913-15).  Andererseits  sind 
Erzahlungen  von  Kampfen  zwischen  Tieren,  Baumen, 
Naturgewalten  im  Orient  auch  wohl  schon  vor  Asadi  beim 
Volke  beliebt  gewesen  ;  diese  Erzahlungen  konnen  auch 
eingestreute  Verse  enthalten  haben.  Ein  Beispiel  daflir— 
aber  aus  ganz  moderner  Zeit — ware  etwa  The  Tale  of  the 
Ape  and  the  Gazel  in  meinen  soeben  genannten  Publica- 
tions of  the  Princeton  Expedition,  Vol.  n,  p.  28  f.  Dort 
streiten  sich  Affe  und  Gazelle  liber  ihre  Lebensweise,  und 
nachdem  die  Gazelle  die  Trinkstellen  des  Affen  kennen 
gelernt  hat,  ruft  sie 

"  May  thy  drink  be  bad,  o  Ab-Gaharu  ! 
My  drink  is  the  breeze,  the  stormy  wind,  too." 

Der  Affe  aber  antwortet 

"  May  thy  drink  be  bad,  o  little  gazel ! 
My  drink  is  the  spring,  the  pit  and  the  well." 

In  Geschichten  wie  dieser  kann  man  primitive  Vorstufen 
zu  der  literarischen  munazara  des  Asadi  erkennen. 

1  Arabisch  auch  mulataba,  mufdhara  und  muhawara. 


282 


ENNO  LITTMANN 


Dieser  verfasste  seine  Streitgedichte  in  der  Form  der 
qaslda.  Darin  folgte  ihm  Fahr  ud-Dm  (n.  Jahrh.  n.  Chr.) 
dessen  "  Wettstreit  zwischen  Feder  und  Schwert "  von  Eth6 
a.  a.  O.,  S.  118  ff.  veroffentlicht  und  ubersetzt  wurde.  Dies 
Thema  scheint  auch  bei  den  Arabern  frlih  beliebt  geworden 
zu  sein;  denn  Ahlwardt  flihrt  in  seinem  Verzeichnis  der 
Arabischen  Handschriften  der  Kgl.  Bibliothek  zu  Berlin, 
Bd.  vn,  S.  555,  eine  ganze  Reihe  von  Bearbeitungen  auf, 
deren  eine,  Nr.  8596,  2,  bis  ins  n.  Jahrh.  n.  Chr.  zurlick- 
reicht. 

Uber  den  moglichen  Zusammenhang  des  persischen 
Streitgedichts  mit  den  Tenzonen  des  mittelalterlichen  Eu- 
ropas,  namentlich  den  prove^alischen  und  englischen,  hat 
Ethe*  auf  S.  51  ff.  gehandelt.  Er  hat  dann  aber  auch  die 
Weiterentwicklung  des  Streitgedichts  innerhalb  der  per- 
sischen Literatur  in  meisterhafter  Weise  kurz  skizziert. 

An  diese  Weiterentwicklung  wird  auch  die  Forschung 
liber  die  modernen  tlirkischen  und  arabischen  munazarat 
anzukniipfen  haben.  Wahrend  aber  im  modernen  Persien 
die  selbstandige  munazara  Lieder  in  Mathnavl- Baits  bevor- 
zugt,  scheint  die  tlirkische  und  arabische,  nach  den  mir 
bekannten  Beispielen  zu  urteilen,  solche  in  Strofengedichten 
gewahlt  zu  haben.  Das  Streitgedicht  erfreut  sich  im 
modernen  Orient  noch  immer  grosser  Beliebtheit.  So  habe 
ich  in  Cairo  vier  Streitgedichte  in  neuarabischer  Sprache 
aufgezeichnet :  i.  Streit  zwischen  Katze  und  Mausen;  2. 
Streit  zwischen  Schuhmacher  und  Schulmeister;  3.  Streit 
zwischen  Eisenbahn  und  Telegraph;  4.  Streit  zwischen 
Telephon  und  Telegraph.  Sie  sind  in  kleinen  meist  schlecht 
lithographierten  Heftchen  in  Agypten  gedruckt;  ich  habe 
sie  mir  diktieren  und  erklaren  lassen  und  hoffe  sie  mit 
meinen  anderen  Cairiner  Sammlungen  aJJI  *lw  &\  einmal  zu 
veroffentlichen.  Alle  vier  sind  in  vierzeiligen  Strofen  ge- 
dichtet ;  Nr.  i  hat  durchgehenden  Reim  jeder  einzelnen 
Strofe,  Nr.  2-4  haben  die  ubliche  Form  aaax,  bbbx,  cccx 
u.s.w.,  also  dieselbe  Form  wie  unser  dasitan^.  Nach  meinen 

1  Das  Streitgedicht  von  Schwiegermutter  und  Schwiegertochter,  das  ich 
im  Journal  Asiatique,  Juli-August  1903,  herausgegeben  habe,  ist  nach 
demselben  Prinzip  gebaut,  hat  aber  zwei  Doppel verse  als  matta'-Strofe 
und  dann  Strofen  zu  je  vier  Doppelversen  mit  Innenreim.  Uber  Schwieger- 
mutter und  Schwiegersohn  in  Abessinien  vgl.  auch  Publ.  Princet.  Exped. 
Vol.  n,  p.  61. 


Ein  tilrkisches  Streitgedicht  uber  die  Ehe          283 

Erkundigungen  werden  sie  aber  nicht  mehr  munazara  oder 
ahnlich  (s.  oben  S.  281)  genannt,  sondern  einfach  qissa 
"  Erzahlung." 

Bei  diesen  neuarabischen  Streitgedichten  wird  wie  bei 
vielen  Erzeugnissen  der  yolksttimlichen  Muse  kein  Ver- 
fasser  genannt.  Aber  die  Uberschrift  des  tiirkischen  dasitan 
gibt  einen  gewissen  Bidari  als  Verfasser  an.  Diese  Uber- 
schrift lautet  Bidarinin.  Evli  He  bekjaryn  dasitany\  das 
kann  nur  ubersetzt  werden  "  Von  Bidari  ein  Lied  liber  den 
Ehemann  und  den  Ehelosen."  Zum  Uberflusse  steht  als 
erste  Zeile  des  Manuscripts  noch  in  ungeschickter  latei- 
nischer  Schrift  Dasitan.  evli  ilt  Bdkiaren.  p.  Bidar.  Also 
hat  der  Aufzeichner  den  Bidari  als  Verfasser  angesehen. 
Ein  solcher  Dichter  ist  mir  jedoch  nicht  bekannt  geworden, 
und  auch  F.  Giese  teilte  mir  auf  meine  Anfrage  mit,  er 
kenne  ihn  nicht.  Es  ist  daher  moglich,  dass  der  Aufzeichner 
aus  Strofe  29  einen  falschen  Schluss  gezogen  hat.  Er  hatte 
dann  angenommen,  in  dieser  vorletzten  Strofe  habe  der 
Verfasser  sich  genannt  wie  in  den  Ghazelen,  und  Strofe  30 
sei  ein  tag  bait,  dessen  Bedeutung  als  "  Zusatzvers  nach 
dem  Verse  mit  dem  Namen  des  Verfassers "  mir  von 
G.  Jacob  mitgeteilt  wurde.  Auch  Asadl  hat  im  letzten 
Verse  seiner  Tenzone  "  Musulman  und  Parse "  seinen 
eigenen  Namen  genannt,  wie  Ethe  a.  a.  O.,  S.  67  u. 
bemerkt;  aber  er  hat  sich  darin  nicht  selbst  zum  Schieds- 
richter  gemacht.  Und  das  hat  nach  dem  Wortlaute  von 
Strofe  29  Bidari  getan,  wenn  er  der  Verfasser  ist.  So  wird 
der  "  Streit  zwischen  Opium  und  Tabak,"  nach  Ethe"  S.  74, 
vom  Dichter  selbst  dadurch  geschlichtet,  dass  er  beide  als 
seine  besten  T  roster  und  Sorgenbrecher  mit  gleichem  Lob- 
preise  uberschuttet.  In  den  alteren  Streitgedichten  wird 
jedoch  gegen  Ende  eine  hochgestellte  Personlichkeit  als 
Schiedsrichter  genannt  und  dann  deren  Lob  gesungen. 
Dass  nun  in  der  Tat  Bidari  als  Dichter  des  dasitan  an- 
gesehen werden  soil,  darauf  deuten  noch  zwei  andere 
Momente:  (i)  die  Form  des  Namens,  der  deutlich  ein  ta- 
hallus  ist;  (2)  der  Ausdruck  "unser  Bidari,"  den  der  Ehelose 
in  seinem  Schlussworte  gebraucht,  denn  das  kann  wohl  nur 
heissen  "unser  Dichter,  der  uns  reden  lasst."  Wenn  der 
gute  Bidari  sich  selbst  als  ehl-i  iirfan  "  Mann  des  Wissens  " 
bezeichnet,  so  darf  man  es  ihm  wohl  nicht  weiter  veriibeln. 


284  •     ENNO  LITTMANN 

Er  sprache  dann  in  der  letzten  Strofe  das  versohnende 
Schiedsrichterurteil  aus,  dass  die  Guten  gelobt,  die  Schlech- 
ten  aber  verwlinscht  werden  sollen,  und  dass  die  beiden 
Geschlechter  eigentlich  keinen  Grund  haben,  sich  eins  iiber 
das  andere  zu  iiberheben,  da  Manner  sowohl  wie  Frauen 
ihre  Mangel  haben.  Damit  vergleiche  man  den  Schlussvers 
von  The  Debate  and  Stryfe  between  Somer  and  Wynter 
(nach  Ethe,'  S.  57),  wo  der  Sommer  sagt: 

"  Wynter  by  one  assent  our  great  stryfe  let  vs  ceas, 
And  together  agre  we,  and  make  a  fynall  peas  ; 
God  that  create  this  worlde  and  made  bothe  the  and  me, 
Let  vs  pray  to  hym  to  send  vs  a  good  ende.    Amen  for  charite." 

Wenn  wir  so  in  der  sprachlichen  und  dichterischen 
Form  unseres  dasitan  ein  echt  morgenlandisches  Gewachs 
erkannt  haben,  so  deutet  doch  sein  Inhalt  auf  moderne 
europaische  Einfliisse,  ebenso  wie  oben  Eisenbahn,  Tele- 
graph und  Telephon.  Das  Problem  der  Ehe  und  der 
Ehelosigkeit  ist  hier  zwar  sehr  naiv  erortert,  ohne  eigentlich 
in  die  Tiefe  zu  gehen,  aber  doch  so,  dass  die  Gedankengange 
nicht  etwa  auf  orientalisches  Monchtum  oder  auf  Geschichten 
wie  die  von  Kamar  ez-Zaman  in  1001  Nacht,  sondern  auf 
verwandte  Dinge  im  Leben  der  europaischen  Volker  weisen. 
Auch  G.  Hoffmann  in  Kiel  sprach  sofort  eine  ahnliche  Ver- 
mutung  aus,  als  ich  ihm  von  dem  Inhalte  des  Streitgedichtes 
erzahlte.  Sogar  ein  drusischer  Sanger  im  Libanon  beruft 
sich  auf  das  "  frankische  "  Urteil  iiber  die  Frauen;  vergl. 
meine  Neuarab.  Volkspoesie,  S.  151,  Z.  11.  Andererseits 
fiel  mir  in  Cairo  eine  Posse  in  die  Hande,  die  den  Titel 
tragt  ^5*^  5*3  j>3l  •$  "  Ich  heirate  nicht,  wenn  man  mich 


£j 

auch  hangen  will,"  und  die  ihre  Beziehungen  zu  Europa 
schon  dadurch  verrat,  dass  in  der  Einleitung  von  der 
Abstammung  des  Menschen  vom  Affen  die  Rede  ist. 

Zum  Schlusse  spreche  ich  den  Herren  G.  Jacob,  R. 
Tschudi,  H.  Ritter  und  Nedjati  Bey,  durch  die  ich  im  Ver- 
standnis  des  tiirkischen  Textes  mehrfach  sehr  gefordert  bin, 
meinen  herzlichen  Dank  aus.  Moge  dieser  Beitrag  zur 
Festschrift  fur  einen  englischen  Gelehrten,  der  stets  fur  die 
Internationalitat  der  Wissenschaft  und  fur  das  Selbstbestim- 
mungsrecht  der  morgenlandischen  Volker  charaktervoll 
eingetreten  ist,  ein  Zeichen  der  Hochachtung  und  Dank- 
barkeit  fiir  mannigfache  Belehrung  sein  ! 

ENNO  LITTMANN. 


THE  MU'4LLAQAHQR  MAIMUN 
AL-A'SHA 

(rendered  into  English  in  the  metre  of  the  original) 

This  interesting  poem  is  one  of  the  two,  or  according  to 
others  three,  compositions  which  were  considered  by  the 
ancient  critics  worthy  to  be  ranked  with  those  chefs  d'ceuvre 
selected  by  Hammad  ar-Rawiyah  under  the  name  of  the 
Mulallaqat,  and  superior  to  some  of  those  included  in  the 
chosen  seven.  Its  text,  as  translated,  is  that  contained  in  my 
edition  of  Ten  Ancient  Arabic  Poems,  Calcutta,  1894. 

The  poem  must  date  from  some  time  not  long  subsequent 
to  the  battle  of  Dhu  Qar,  which  was  probably  fought  about 
610  or  6 1 1  A.D.,  and  is  referred  to  in  v.  62.  Its  object  is  to 
convey  an  angry  rebuke  to  Yazld  [b.  Mus-hir]  Abu  Thubait, 
a  chief  of  the  tribe  of  Shaiban,  one  of  the  strongest  and  most 
celebrated  divisions  of  the  group  of  Bakr  ibn  Wa'il,  who  is 
accused  of  stirring  up  mischief  between  the  author's  tribe 
of  Qais  ibn  Tha'labah  and  his  own  kin  of  Shaiban.  The 
various  tribes  which  constituted  the  Bakrite  group  were  by 
no  means  always  on  friendly  terms  together;  as  noted  below 
against  v.  47,  the  Mufaddallyat  contains  two  poems  showing 
that  a  bitter  quarrel,  ending  in  bloodshed,  had  occurred 
between  Shaiban  and  Yashkur.  As  to  the  facts  of  the  dispute 
dealt  with  by  al-A'sha  the  story  given  in  the  Aghani,  viii,  100, 
on  the  authority  of  Abu  'Ubaidah,  is  as  follows.  A  certain 
man  of  the  family  of  Ka'b  b.  Sa'd  b.  Malik  (al-A'sha's  house) 
named  Dubai',  who  was  of  weak  intellect,  killed  a  man  named 
Zahir,  belonging  to  the  tribe  of  Dhuhl  b.  Shaiban.  Yazld 
son  of  Mus-hir,  chief  of  Shaiban,  forbade  his  clansmen  to 
slay  Dubai'  in  requital  for  Zahir,  but  incited  them  instead 
to  kill  a  chief  of  the  house  of  Sa'd  b.  Malik.  On  this  coming 
to  the  ears  of  al-A'sha,  he  composed  this  ode  in  reply. 

The  poem  follows  the  customary  scheme  of  a  qasldah. 
Of  its  sixty-four  verses,  only  the  last  twenty-one  treat  of  its 
main  purpose.  The  introductory  naslb  is  unusually  long, 
eighteen  verses.  Then  follows  a  section  in  which  the  poet 


286  C.  J.  LYALL 

gives  a  sketch  of  his  own  life  and  its  ideals,  w.  19—32. 
A  short  section,  which  may  perhaps  have  lost  some  verses, 
begins  to  treat  of  desert  journeys  and  the  merits  of  the 
poet's  camel  (w.  33-35),  but  is  very  soon  broken  off  for  the 
description  of  an  approaching  rainstorm,  with  a  recital  of 
the  lands  in  al-Yamamah  belonging  to  al-A'sha's  tribe  which 
its  waters  may  be  expected  to  invade.  The  pictures  in  each 
of  these  sections  are  of  astonishing  vividness  and  vigour, 
and  the  whole  poem  is  full  of  individuality.  The  lady  called 
Hurairah  ("Kitten")  is  stupidly  said  by  al-Yazldl1  to  have 
been  a  black  slave-girl  belonging  to  Hassan  b.  'Amr  b. 
Marthad.  This  is  inconsistent  with  the  first  two  words  of 
v.  2,  in  which  she  is  described  as  gharrau,  far'd'u,  "white 
and  broad-browed,  long-haired."  Another  statement,  that  of 
Abu  'Ubaidah,  is  that  she  was  one  of  two  singing-girls 
named  Hurairah  and  Khulaidah,  sisters,  belonging  to  Bishr 
b.  'Amr  b.  Marthad,  a  cousin  of  al-A'sha's  (seethe  genealogical 
table  in  Mufaddt.  ii,  p.  166,  and  id.  p.  216).  It  is  quite 
possible  that  she  may  have  been  some  ideal  drawn  by  the 
poet  out  of  his  imagination.  In  v.  19  she  is  called  Umm 
Khulaid,  and  the  whole  picture  suits  better  a  free-born  Arab 
woman  than  a  slave. 

The  ode  has  been  rendered  into  French  by  Silvestre  de 
Sacy  in  vol.  nof  his  Chrestomathie  Arabe  (1826),  pp.  464  ff. 
A  translation  in  German  was  promised  by  Prof.  Geyer  of 
Vienna  in  his  Zwei  Gedichte  von  al-A'sd  (1905),  but  so  far 
as  I  know  has  not  yet  appeared.  Vv.  25-31  have  been  given 
an  English  form  in  Dr  Nicholson's  Literary  History  of  the 
Arabs  ( 1 907),  p.  1 25.  I  am  not  aware  of  any  other  rendering 
in  a  European  language. 


1.  Good-bye,  Hurairah  !  the  train  of  laden  camels  is  sped  : 

— but  canst  thou  bear  a  good-bye,  O  man  that  art  but  a  man  ? 

2.  Clear-browed,  long-haired,  in  her  mouth  the  rows  of  teeth  trim  and  white, 

full  gently  treads  she,  as  one  sore-footed  limps  through  the  mire. 

3.  Straight  on  she  walks  when  she  goes  some  day  to  visit  a  friend, 

as  moves  a  cloud  in  the  sky — no  hurry,  no,  nor  delay. 

4.  Whenas  she  turns,  thou  mayst  hear  her  trinkets  tinkle  and  chime, 

as  when  the  breeze  with  a  gust  sets  rustling  seed-pods  of  broom. 

1  Agh.  viii,  79. 


The  Mu'allaqah  of  Maimun  al-A'sh&  287 

5.  Not  she  a  girl  whose  approach  the  neighbours  like  not  to  see, 

not  one  to  spy  on  her  folk  and  carry  secrets  abroad. 

6.  When  goes  she  forth  to  her  friends,  she  rises  languorously  : 

but  for  the  effort  she  makes  it  seems  as  though  she  would  fall. 
8.  Her  girdle  hangs  slack  and  loose  :  elsewhere,  well  fills  she  her  shift ; 
she  moves  to  greet  thee — her  waist  seems  almost  ready  to  snap. 

10.  Full-bodied,  youth  at  its  prime,  her  elbows  well-clad  and  round, 

she  steps  as  though  over  thorns  her  feet  walked  delicately. 

11.  Whenas  she  rises,  the  waves  of  musk  fill  the  ambient  air, 

and  from  her  sleeves,  as  she  goes,  the  scent  of  zambaq  is  spread. 

12.  No  mead  of  those  in  the  Upland,  lush  with  upspringing  grass 

— a  sea  of  green  where  the  rain  has  quickened  life  to  the  full — 

13.  Its  bloom  laughs  forth  to  the  Sun,  that  joyful  laughs  in  return, 

waist-high  its  fullness  of  blossom,  rich  with  all  at  its  best — 

14.  One  day  is  sweeter  than  she  in  fragrance  spreading  around, 

nor  is  it  fairer  than  she  what  time  still  evening  falls. 

15.  Unsought  I  fell  to  her  charm:  another  man  had  her  heart, 

not  I;  and  his  to  another  maiden  straitly  was  bound : 

1 6.  Another  maid  pined  for  him — he  would  not  give  her  a  thought : 

for  her  a  cousin  had  died  from  pangs  of  love  unrepaid. 

17.  And  me — there  loves  me  a  girl  for  whom  no  kindness  I  feel : 

so  tangled  love  to  us  all — ah,  what  is  love  but  a  plague  ? 

1 8.  Each  one  is  bound  by  a  spell,  and  dotes  in  vain  on  his  fere  : 

far  off  or  near  though  he  be,  hunter  and  hunted  are  one. 

II 

19.  Hurairah  will  nought  of  me — no,  not  so  much  as  a  word  : 

ah,  foolish  one  !  if  she  love  not  me,  then  whom  should  she  love  ? 

20.  She  saw,  it  seems,  but  a  man  weak-eyed,  on  whom  there  had  played 

the  guile  of  Fortune,  and  Time  that  brings  all  things  to  decay. 

21.  Hurairah  said,  when  I  came  to  press  my  suit  upon  her, 

"  Ah,  woe  upon  thee,  O  man,  and  woe*  from  thee  unto  me! " 

22.  Yea,  if  thou  seest  us  unshod,  bare-footed  seeking  thy  door, 

'tis  so  with  me  and  my  like,  now  bare-foot,  now  fully  shod. 

23.  Sometimes  I  grasp  at  the  moment  when  the  master's  asleep : 

sometimes  he  knows  me  at  hand — though  warned,  he  cannot  escape. 

24.  Now  lead  I  Lightness  about — it  follows  whither  I  go  : 

now  are  my  comrades  the  eager  wanton  servants  of  joy. 

25.  Some  morning  early  I  seek  the  wineshop,  close  at  my  heels 

a  cook,  quick,  nimble,  adroit  to  set  the  feast  in  array, 

26.  With  youths  like  Indian  blades  keen-hearted — well  do  they  know 

that  Death  shall  take  everyone,  bare-footed  be  he  or  shod. 

27.  I  pass  to  them  basil  boughs,  on  cushions  lying  reclined, 

and  wine  'twixt  acid  and  sweet — its  strainer  never  goes  dry. 

28.  No  patience  know  they,  but  ever  steadfast  stick  to  the  wine, 

their  word  nought  but  "Pour  again!"  however  often  they  quaff. 


288  C.  J.  LYALL 

29.  The  wine  is  served  by  a  boy  who  hands  the  glasses,  alert, 

with  knots  of  pearl  in  his  ears,  his  shirt  tucked  up  in  his  belt; 

30.  A  lute  there  answers  the  harp— so  seems  it,  waked  by  its  note, 

what  time  a  girl,  loose  of  gown,  trills  forth  her  quavering  song. 

31.  There  too  are  damsels  who  proudly  trail  skirts  purfled  with  silk, 

and  others  walk  mid  the  guests  with  wine-skins  borne  on  their  hips. 

32.  Yea,  all  these  things  know  I  well,  life's  best  of  pleasure  and  play: 

from  me  seek  learning  of  love — long  years  have  taught  me  its  laws. 

Ill 

33.  Yea,  many  the  desolate  land,  bare  as  the  back  of  a  shield, 

wherein  one  listened  at  night  to  booming  voices  of  Jinn — 

34.  None  travelled  there  in  the  days  of  summer  burning  with  heat 

save  those  who,  when  they  attempt  a  venture,  think  it  out  well — 

35.  Have  I  crost  all  its  extent,  my  camel  spare,  strong  and  smooth 

of  pace,  fore-arms  well  apart  from  trunk,  no  ulcer  to  fear. 

IV 

36.  Enough  !  seest  thou  there  beyond  the  cloud-mass  heaped  as  we  gaze, 

where  in  its  sides  fly  the  darts  of  lightning's  flickering  flame  ? 

37.  A  mighty  backing  it  has,  a  middle  broad,  full  of  play, 

and  girded  round  with  a  belt  of  buckets  charged  with  a  flood. 

38.  No  pleasure  holds  me  from  watching  grow  its  promise  of  rain, 

no  glow  and  sweetness  of  wine,  no  business,  little  or  great. 

39.  Then,  as  they  drank,  to  my  fellows  there  in  Durna  I  said — 

well  drunken  had  they — "Behold!  where  falls  the  oncoming  rain?" 

40.  "Numar,"  they  said,  "then  the  Vale  of  al-Khal — both  will  it  fill: 

"al-'Asjadiyah,  and  then  Abla,  and  then  ar-Rijal; 

41.  "With  it  as-Safhu  will  flow,  then  Khinzlr,  then  its  rough  plain: 

"ar-Rabwu  and  al-Hubal  its  waters  next  will  invade; 

42.  "Then  last  its  flood  shall  bespread,  and  throughly  soak  all  the  ground, 

"the  Meads  where  sand-grouse  abound,  the  low  hill  covered  with  trees. 

43.  "It  waters  thus  all  the  lands  for  which  its  purpose  was  shaped 

" — lands  they  no  enemy  seeks  with  troops  of  camels  or  horse." 


44.  This  message  bear  to  Yazld,  chief  of  the  Sons  of  Shaiban, 

Abu  Thubait — "Wilt  thou -not  desist  from  slander  of  us? 

45.  "Wilt  thou  not  cease  to  assail  our  stock  of  honour  and  fame? 

" — 'tis  true,  thy  lies  harm  it  not,  while  camels  moan  at  their  loads : 

46.  "'Tis  with  thy  tales  as  a  buck  that  thrusts  his  horns  at  a  rock: 

"no  hurt  he  brings  to  the  stone,  but  splits  his  horns  in  its  stead. 

47.  "Thou  stirrest  mischief  between  us  and  the  House  of  Mas'ud 

"whenso  we  meet,  till  thou  start  death's  work,  then  leavest  the  fray. 

48.  "I  think  not,  sure,  if  our  hate  grows  fiercer,  and  if  we  seek 

"your  help  our  cause  to  uphold,  'twill  ever  bring  thee  to  fight. 


The  Mu'allaqah  of  Maimun  al-A'shci,  289 

50.  "Thou  shalt  not  sit  at  thine  ease,  War's  blaze  once  lighted  by  thee, 

"safe  from  her  fire,  on  thy  knees  seeking  protection  on  High. 

51.  "Yea,  ask  the  Sons  of  Asad — sooth,  well  they  know  of  our  ways, 

"and  from  them  tale  upon  tale  shall  bring  the  truth  to  thine  ears ; 

52.  "And  ask  the  Sons  of  Qushair  and  all  'Abdallah's  kin, 

"and  ask  Rabl'ah  of  us,  what  manner  fighters  we  be: 

53.  "We  rain  our  blows  upon  them  until  we  slay  the  last  man 

"in  mellay  fierce,  whether  wrong  they  wrought,  or  folly  alone. 

54.  "Yea,  in  Kahf's  house,  whensoe'er  they  rouse  themselves  for  the  fight, 

"and  Jashirlyah,  are  those  who  know  how  war  should  be  waged. 

55.  "I  swear  by  Him  to  whose  House  the  camels  hurry  their  steps 

"with  pilgrim  crowds,  and  the  kine  in  herds  are  led  to  His  shrine, 

56.  "If  ye  have  murdered  a  chief  who  never  stood  in  your  way, 

"we  shall  slay  for  him  the  like  of  yours,  yea,  even  your  best! 

57.  "If  thou  art  tried  by  our  arms  the  day  the  battle  is  done, 

"thou  shalt  not  find  that  we  swerve  from  seeking  blood  to  the  full. 

58.  "Will  ye  not  cease  from  your  strife?  Nay,  nought  shall  work  such  a  cure 

"of  wrong  as  wounds  from  a  lance  nor  oil  nor  lint  shall  abate: 

59.  "Until  there  lie  on  the  ground  a  chieftain  propped  on  his  arm, 

"while  women  seek  with  their  hands,  bereaved,  to  shelter  his  head. 

60.  "A  blade  from  India  smote  him — not  in  vain  was  its  stroke, 

"or  haply  a  shaft  from  al-Khatt,  bright-headed,  slender  and  straight. 

6 1.  "Ye  said,  it  seems,  folk  of  ours,  that  you  we  never  should  fight. 

"not  so!  for  men  like  to  you  are  just  the  foes  that  we  seek. 

62.  "We  are  the  knights  of  the  Day  of  Hinw  under  the  hot  noon 

"around  Futaimah:  no  sign  of  yielding  gave  we  that  day! 

63.  "They  said  'The  spear-play!'  we  answered  'Even  so  is  our  wont : 

"  'or  if  ye  call  for  the  foot-fight,  we  are  ready  on  foot: 

64.  "  'We  dye  the  limbs  of  the  chief  with  streams  of  blood  from  his  thigh, 

"  'and  oft  the  bravest  of  men  sobs  out  his  life  on  our  spears.'" 

NOTES 

v.  4.  The  word  rendered  "  broom  "  is  *ishriq,  which  is  not  really  broom 
(in  Ar.  ratam\  but  a  species  of  Cassia,  which  Forskal  found  still  retains 
this  name  in  the  Yaman. 

v.  7  is  omitted,  as  not  known  to  any  of  those  who  have  handed  down 
the  poem  except  Abu  'Ubaidah :  its  substance  is  sufficiently  given  in  v.  6. 

v.  9  omitted. 

v.  ii.  The  perfume  named  zambaq  is  variously  described.  Here  it  is 
called  "  red,"  ward,  which  does  not  correspond  with  any  of  the  equivalents 
given  in  Lane,  s.v.  Generally  it  is  said  to  be  oil  of  jasmine  (LA  1 2,  2  and  12). 
It  is  admitted  to  be  a  foreign  word :  jasmine  in  Persian  \sydsamin,  ydsaman, 
saman,  and  its  name  bears  no  resemblance  to  zambaq.  It  is  suggested  that 
the  word  may  be  the  Indian  Champak,  a  flowering  tree  of  the  Magnolia 
family,  with  yellow  fragrant  flowers,  which  are  used  for  the  preparation 
of  perfumed  oils,  employed  in  the  toilet  and  in  medicine  (see  Watt, 
Dictionary  of  Indian  Economic  Products,  s.v.  Michelia  champacd). 

B.  P.V.  19 


290  C.  J.  LYALL 

v.  12.  "The  Upland,"  al-Hazn  (also  Hazm),  the  high  limestone  steppe 
which  extends  over  many  parts  of  Arabia,  and  the  winter  and  spring  pasture  of 
which  (in  favourable  seasons)  is  much  praised  by  the  poets  (see  Mufaddt.  ii, 
24,  top).  Here,  having  regard  to  the  poet's  native  place  (Manfuhah  in 
al-Yamamah),  it  is  probable  that  the  steppe  from  Jabal  Tuwaiq  westwards 
towards  at-Ta'if  is  meant.  This  is  still  called  the  Hazm,  and  was  recently 
traversed  by  Mr  H.  St  J.  B.  Philby,  C.I.E.  The  richness  of  the  vegetation 
produced  by  abundant  winter  and  spring  rain  both  in  the  steppe  and  in  the 
sand-desert  (Dahna)  has  often  been  remarked  by  travellers :  see  e.g.  Philby 
(in  Geographical  Journal,  March  1920,  p.  163) — "The  delightful  spring 
season  of  Arabia,  when  the  desert  is  bright  with  grass  and  flowers." 

v.  1 8.  The  reading  of  Abu  'Ubaidah  (and  in  part  of  al-Asma'l),  Mah- 
bulun  wa-muhtabilu,  has  been  chosen  for  rendering  in  preference  to  that 
of  the  text. 

v.  27.  "  Basil  boughs,"  qudubu-r-raihani\  this  may  mean  either  pieces  of 
sweet  basil,  Ocimum  basilicum,  or  sweet-scented  flowers  in  general,  such  as 
myrtle,  henna,  etc.,  which  were  largely  used  to  perfume  the  air  at  drinking 
feasts,  and  to  twine  round  the  vessels  containing  the  wine.  The  explanation 
of  the  commentary,  that  the  phrase  is  metaphorical  and  represents  the  inter- 
change of  pleasant  talk  and  repartee,  does  not  seem  probable.  Al-A'sha  has 
several  pictures  of  wine-feasts  in  which  flowers  figure  literally  as  adornments 
of  the  banquet.  See  Geyer,  Zwei  Gedichte  v.  al-Alsa,  pp.  58  if.,  where  there 
is  a  long  list  of  flowers  used  to  deck  the  feast,  including  roses,  violets, 
mint  (?),  marjoram,  myrtle,  wall-flowers,  lavender  (?),  lilies,  sweet  basil, 
jasmine,  and  narcissus.  All  these  are  cited  by  their  Persian  names:  Horace's 
Persia  apparatus  persisted  to  al-A'sha's  time. 

"Wine  'twixt  acid  and  sweet,"  qahwatan  muzzatan:  mazazah  is  described 
as  a  flavour  between  sweet  and  sour.  The  "  strainer,"  rawuq^  is  the  linen 
cloth  tied  over  the  spout  of  the  flagon  to  strain  the  wine  when  poured  out. 

v.  31.  "  With  wine-skins  borne  on  their  hips":  this  is  al-Asma'i's  inter- 
pretation ;  Abu  'Ubaidah  thought  that  the  lijal,  plur.  of  'ijlah^  might  refer 
to  the  women's  hips,  which  were  admired  when  round  and  prominent. 
Perhaps  the  skins  held  water  and  not  wine,  which  would  be  drawn  from  the 
amphora,  dann.  It  was  mixed  with  water  before  being  drunk. 

v.  33.  For  the  drumming  noise  heard  at  night  in  the  Desert,  ascribed 
by  the  Arabs  to  the  Jinn,  see  Mufaddt.  ii,  p.  276,  note  to  v.  9. 

v.  39.  Durna  is  said  in  the  commentary  to  be  one  of  the  gates  to  Persian 
territory,  some  marches  short  of  al-Hirah,  where  Yazld  Abu  Thubait 
(addressed  in  v.  44)  lived.  It  is,  however,  quite  clear  from  the  following 
verses  of  the  poem  that  this  was  not  so.  The  names  there  mentioned,  so  far 
as  they  can  be  identified,  are  of  places  in  al-Yamamah.  The  region  is  that 
described  in  Mr  Philby 's  paper  in  the  Geographical  Journal  ion  March  1920, 
or  somewhere  in  its  neighbourhood.  Mr  Philby  notes  the  prevalence  of 
floods,  following  heavy  storms,  in  this  tract,  dominated  by  the  mountain 
chain  of  Tuwaiq.  Of  the  names  contained  in  the  passage,  Numar  is  in 
al-Yamamah  (Yaq.  iv,  8i212):  Batn  al-Khalis  not  mentioned :  al-'Asjadlyah 
is  a  water  belonging  to  the  Banu  Sa'd  (al-A'sha's  family)  also  in  al-Yamamah 
(Yaq.  iii,  67 2 x) :  Khinzlr  is  said  to  be  a  mountain  in  the  same  tract  (Yaq.  ii, 
47 8 5)  :  al  Abla  is  the  name  of  a  well  (Yaq.  i,  93 22)  presumably  in  the  same 
neighbourhood :  ar-Rijal  (pi.  of  rijlah,  a  torrent-bed)  is  in  al-Yamamah 


The  Mu'allaqah  of  Maimun  al-A'shb  291 

(Yaq.  ii,  75 5 6):  ar-Rabwu  is  not  located  in  Yaq.  ii,  752":  al-Hubal  (linked 
with  Khinzir  in  a  verse  of  Labld's  cited  Yaq.  ii,  igS20)  appears  to  be  a 
station  on  the  road  from  al-Yamamah  towards  the  lower  land  of  Hajr.  In 
Yaq.  ii,  857,  top,  as-Safh,  al-Hubal,  and  Raud  al-Qata  ("The  Sand-grouse 
Meadows  ")  are  all  mentioned  as  on  the  road  from  Hajr  to  al-Yamamah. 
From  this  it  is  clear  that  al-A'sha's  drinking-party  at  Durna  was  in  his  own 
home  in  the  neighbourhood  of  Manfuhah,  and  could  not  possibly  have  been 
to  the  far  North  in  the  open  plain  of  al-'Iraq  in  which  Durna  is  said  in  the 
commentary  to  v.  39  to  have  been  situated.  The  object  of  this  recital  of 
places  belonging  to  al-A'sha's  tribe,  Qais  ibn  Tha'labah,  is  to  bring  the 
poem  to  the  note  of  defiance,  as  appears  from  the  second  hemistich  of 
v.  43  :  then  follows  the  angry  message  to  Yazid,  a  chief  of  the  Banu 
Shaiban,  which  occupies  the  rest  of  it. 

v.  45.  "  Assail  our  stock  of  honour  and  fame,"  lan  nahti  'athlatina,  lit. 
"from  stripping  the  bark  off  our  tamarisk- tree "  :  see  Mufaddt.  ii,  p.  236, 
note  to  v.  4.  "  So  long  as  camels  moan  at  their  loads,"  i.e.  for  ever ;  'atta  is 
the  verb  used  for  the  grumbling  noise  made  by  camels  when  being 
loaded  up. 

v.  47.  The  House  of  Mas'ud  was  one  of  the  chief  families  in  Shaiban. 
There  is  in  the  Mufaddt.  nos.  Ixxxvi  and  Ixxxvii,  mention  made  of 
a  quarrel  between  this  family  and  the  Bakrite  tribe  of  Yashkur,  in  which 
Qais  son  of  Mas'ud  was  the  chief  actor.  He  was  the  father  of  Bistam 
b.  Qais,  a  celebrated  chief  of  the  Banu  Shaiban  at  the  beginning  of  the 
Prophet's  career. 

v.  49  is  omitted,  as  a  doublet  of  v.  27. 

v.  50.  In  this  verse  "War"  is  understood  but  not  named,  as  often  in 
the  ancient  poetry.  "On  thy  knees  seeking  protection  on  High,"/a£&£ftftj 
it  is  probable  that  Yazid  was  a  nominal  Christian :  we  know  that  some 
members  of  his  tribe  were  converts,  among  them  Bistam  b.  Qais. 

v.  52.  Qushair,  a  branch  of  'Amir  b.  Sa'sa'ah.  'Abdallah,  probably 
'Abdallah  b.  Kilab  or  'Abdallah  b.  Abl  Bakr  b.  Kilab,  also  families  of 
'Amir.  Rabf  ah  may  likewise  be  the  name  of  a  sub-division  of  'Amir,  the 
ancestor  of  the  great  house  of  Kilab.  It  is  scarcely  likely  that  Rabl'at 
al-Faras,  son  of  Nizar,  a  remote  patriarch  whose  descendants  in  al-A'sha's 
time  had  long  been  settled  in  al-'Iraq,  is  intended. 

v.  54.  "The  house  of  Kahf,"  'alu  Kahfin,  is  said  to  be  a  family  in  the 
clan  of  Sa'd  b.  Malik  b.  Dubai'ah,  of  Qais  b.  Tha'labah,  al-A'sha's  kin. 
Al-Jashirlyah,  according  to"  the  commentary,  is  the  name  of  a  woman  of 
'lyad,  daughter  of  the  celebrated  chief  Ka'b  b.  Mamah,  who  was  also 
married  into  the  family  of  Sa'd  b.  Malik. 

v.  55.  "The  kine,"  al-baqir.  This  mention  by  a  poet  of  Ma'add  of 
horned  cattle  as  victims  at  the  sacrifice  in  Mina  near  Mecca  during  the 
pilgrimage  is,  so  far  as  I  know,  unique,  the  ordinary  victims  being  camels, 
sheep  and  goats.  Horned  cattle  are  numerous  in  the  more  fruitful  region  of 
the  Yaman,  but  in  droughty  Central  and  Northern  Arabia  they  are  so  rare 
as  to  be  practically  non-existent 

v.  62.  "  The  Day  of  al-Hinw  "  is  the  great  battle  of  Dhu  Qar,  fought  in 
A.D.  610  or  6n  (after  the  call  of  the  Prophet)  by  the  tribes  of  Bakr  ibn 
Wa'il  against  the  Persians  and  their  Arab  allies,  resulting  in  the  complete 

19—2 


292  C.  J.  LYALL 

defeat  of  the  latter.  For  an  account  of  the  battle  see  Naqa'id^  pp.  638-648. 
Hinw  was  the  place  where  the  first  encounter  occurred,  a  night's  journey 
from  Dhu  Qar  proper.  The  accounts  of  the  battle  give  the  leading  parts  in 
it  to  Shaiban  and  'Ijl:  but  al-A'sha,  here  and  elsewhere,  claims  a  share  in  it 
for  his  clan  of  Qais  ibn  Tha'labah.  One  of  the  features  of  the  battle  was 
that  the  women  of  the  tribe,  instead  of  being  sent  away  to  a  place  of  safety, 
were  retained  in  the  midst  of  the  fighting  men.  Futaimah,  named  in  this 
verse,  is  said  to  have  been  Fatimah  daughter  of  Hablb  ibn  Tha'labah, 
presumably  the  chief  of  the  detachment  of  Qais  which  took  part  in  the  fight. 

C.  J.  LYALL. 


A  SHORT  ACCOUNT  OF  DHU'R  RUMMAH 

The  tribe  of  'Adi  'bn  Abd  Manat,  to  which  Ghailan  'bn 
'Uqba  the  poet  belonged,  was  settled  in  Yamama,  occupying 
a  portion  of  the  vastly  more  extended  territory  which  their 
congeners  the  Tamim  inhabited.  Ghailan — or  as  he  is  most 
usually  called — Dhu'r  Rummah  (the  owner,  or  wearer,  of 
the  rope's-end)  was  probably  born  in  the  more  southern 
portion  of  Yamama  verging  on  the  great  central  desert  of  the 
Dahna',  and  the  greater  portion  of  his  short  life  must  have 
been  spent  in  this  wild  region.  He  appears  to  have  been  well 
acquainted  with  the  oasis  of  Yabrin — the  furthest  limit 
towards  the  great  Dahna'  in  which  life  was  possible — and 
with  the  sand-hills  lying  between  it  and  the  more  hospitable 
regions  of  Yamama.  He  was  born  in  A.H.  78  and  died  in 
A.H.  117  (Aini  i,  412)  at  the  age  of  40.  It  is  known  that 
he  visited,  even  frequently,  Basra  and  Kufa,  and  from  various 
allusions  in  his  poems  and  their  glosses  (Diw.  i,  i ;  xli,  5  ; 
xxxii,  1 6)  he  is  supposed  to  have  extended  his  wanderings 
as  far  as  Ispahan;  as  SuyutI,  Shaw  52,  even  says  that  he  died 
there,  or  "in  the  desert."  As  almost  every  anecdote  related  of 
him  has  at  least  two  contradictory  versions,  it  is  only  possible 
to  construct  a  more  or  less  conjectural  account  of  his  life. 
The  earliest  story  told  of  him  is  that  he  was  taken  by  his 
mother  when  he  was  a  boy  to  visit  the  chief  of  his  tribe 
al  Husain  'bn  Abda  'bn  Nu'aim  al  Adawi,  a  man  of  some  rude 
culture,  with  a  view  to  his  writing  a  charm  to  hang  round  her 
son's  neck:  the  boy  being  subject  to  "terrors  at  night"  (Agh. 
xvi,  no;  but  Khiz.  i,  5 1,  "they  were  afraid  of  his  eyes  [being 
affected]"  ;  or  *Iqd\\,  40,  afraid  of  incipient  disease  [or  even 

insanity]  J~J\  o-»  ****  LT^).  This  charm  was  suspended 
about  the  neck  by  a  bit  of  rope  and  constantly  worn  by  the 
lad,  and  when  on  a  subsequent  occasion  he  presented  himself 
thus  furnished  before  the  Sheikh  al  Husain,  this  latter  gave 
him  the  nickname  of  "wearer  of  the  rope's-end"  by  which  he 
was  afterwards  known.  Dhu'r  Rummah  seems  to  have  taken 
to  the  composition  of  poetry  early,  probably  inspired  thereto 
by  the  example  of  his  three  brothers,  Hisham,  Mas'ud  and 


294  C.  H.  H.  MACARTNEY 

Khirfash  —  all  poets1.  Dhu'r  Rummah  had  the  greatest  re- 
putation of  the  four  brothers,  and  it  was  complained  of 
him  that  he  annexed  as  his  own  some  of  their  verse.  This 
was  not  an  unknown  proceeding  in  those  days  and  he  was 
later  in  life  to  experience  a  similar  fate  at  the  hands  of  the 
arch-plagiarist  al  Farazdaq  and  —  what  is  more  strange— 
seems  to  have  submitted  with  slight  remonstrance  to  this 
high-handed  treatment.  (Agh.  xvi,  1  6,  Dzwdn  al  Farazdaq 
no.  313  in  gloss  and  cf.  Goldziher,  Abh.  136  n.  5.)  Of  the 
ladye-loyes  celebrated  by  Dhu'r  Rummah  we  find  Mayya,  the 
wife  of  'Asim  the  Minqari  most  frequently  the  subject  of  his 
praise.  Fifty-five  of  his  poems  sing  of  her  perfections, 
whilst  Kharqa'  is  celebrated  in  only  ten  ;  Umm  Salim  (or 
Umaima)  in  five  ;  and  Saida,  Bint  Faddad  and  Ghal^b  each 
in  one.  This  devotion  became  proverbial  ;  he  was  called 
"Ghailan  of  Mayya  "(llqd\{,  40),  and  Hariri  (conss.  Derenb.  i, 
322,  I.  Qut.  334)  tells  of  "a  heat  to  cause  Ghailan  to  forget 
Mayya."  Agh.  (xvi,  1  14)  gives  the  most  probable  account  of 
his  first  meeting  with  Mayya,  at  a  time  when  she  was  still 
unmarried,  how  that  he,  his  brother  Mas'ud  and  a  cousin 
were  seeking  their  strayed  camels,  travelling  by  night  and 
consumed  with  thirst,  and  came  to  a  large  tent.  Dhu'r 
Rummah  was  commissioned  to  ask  for  water  from  an  old 
woman  sitting  under  the  tent-porch,  who  summoned  a  beauti- 
ful girl  to  come  out  and  fill  their  water-skins.  Dhu'r  Rum- 
mah was  at  once  overcome  by  her  beauty,  and  having 
wrapped  up  his  head,  sat  a  little  apart.  Mayya  then  addressed 
him  saying:  "Your  people  have  quite  worn  you  out  with 
travel,  as  I  judge  from  your  slender  build  and  youth." 
Dhu'r  Rummah  then  broke  out  into  the  verses  (Diw.  xxii, 
22-26)  which  he  afterwards  expanded  into  the  whole  poem 
as  it  now  stands.  And  he  says  :  "I  continued  afterwards  for 
20  years  to  long  for  her  in  her  various  encampments"  —  that 
is,  almost  to  the  close  of  his  life.  Another  account  of  his  first 
acquaintance  with  Mayya  is  told  by  ash  Sharishi  (llqd.  ii,  40, 
where  the  account  just  given  is  also  related).  According  to 
this,  Mayya  and  her  people  were  neighbours,  in  the  lower 
grounds  of  the  Dahna',  of  Dhu'r  Rummah  and  his  folk. 


1  So  Agh.  xvi,  in,  but  Hamasa  ii,  8  ^U^..  I.  Qut.  336  calls  his 
brothers  Hisham,  Aufa  and  Mas'ud  ;  but  Aufa  was  a  cousin  ;  he  was  Aufa 
'bn  Dalham  (Agh.  xvi,  in). 


A  short  account  of  Dhur  Rummah  295 

Mayya  being  engaged  in  washing  her  own  and  the  servant's 
clothes  in  a  tattered  tent,  and  being  somewhat  cticolletde,  was 
spied  upon  by  Dhu'r  Rummah  through  a  crack  in  the  tent, 
with  the  result  of  making  him  deeply  enamoured — and  after 
that  he  made  her  the  subject  of  his  verse.  Agh.  xvi,  1 10 
gives  a  third  version  of  their  first  meeting:  it  is  said  that  he 
was  passing  by  Mayya' s  tent  and  she  was  sitting  by  her 
mother's  side  and  he  asked  her  for  water  and  her  mother 
bade  her  to  give  him  some.  And  another  version  is:  "that 
his  water-skins  were  rent  and  he  saw  her  and  said  to  her: 
'sew  them  up  for  me.'  And  she  answered:  'by  Allah!  that's 
a  fine  request,  for  I  am  the  Kharqa'  (she  who  does  no  work 
with  her  hands,  because  of  her  estimation  in  the  tribe).'  And 
he  said  to  her  mother,  'command  her  to  pour  me  out  water!' 
And  her  mother  said,  'rise,  O  Kharqa',  and  give  him  drink.' 
And  she  arose  and  brought  him  water.  And  about  his  flank 
was  a  bit  of  cord,  or  a  rope's-end.  And  she  said,  'drink, 
wearer  of  the  cord! ' — and  he  was  nicknamed  thus."  He  was 
also  said  (Agk.  xvi,  1 10;  I.  Qut.  334;  Muzhir  ii,  221 ;  'Ainl  i, 
414)  to  have  received  this  nickname  from  his  verse (Z)tw.xxn, 
8),  where  he  describes  a  battered  tent-peg, "  shaggy,  a  rope-end 
its  collar,"  in  allusion,  no  doubt,  to  his  uncouth  appearance. 
The  Arabs  ever  had  the  engaging  habit  of  nicknaming  their 
fellows,  preferentially,  after  some  deformity  or  defect. 

I.  Qut.  (335,  336)  relates  the  story  above  given  of  his 
introducing  himself  to  a  Beduin  girl  with  a  request  that  she 
should  sew  up  his  damaged  water-skins,  only  here  he  makes 
the  heroine  of  the  story  a  certain  Kharqa',  a  daughter  of  the 
Banu  '1  Bakka'  'bn  'Amir.  There  has  been  some  confusion 
thus  arising,  leading  to  the  supposition  that  there  was  but 
one  Kharqa',  and  that  she  was  Mayya.  This  is,  however,  dis- 
proved by  the  fact  that  in  Diw.  Ixx  they  are  spoken  of  as 
distinct  persons,  and  in  Diw.  Ixvi,  2 1  Dhu'r  Rummah  speaks 
of  cheering  up  his  companion  by  singing  the  praises  of 
Kharqa'  and  of  Mayya. 

A  story  is  told  (I.  Qut.  335,  and  quoted  from  him  Agh. 
xvi,  120),  how  that  for  a  long  time  Mayya  had  never 
seen  Dhu'r  Rummah,  and  meanwhile  she  had  heard  his 
poems.  And  she  vowed  that  she  would  slay  a  victim  on  the 
day  that  she  saw  him  for  the  first  time.  And  when  she 
saw  him — an  insignificant,  swarthy  man,  she  being  of  the 


296  C.  H.  H.  MACARTNEY 

most  beautiful  of  the  people — she  called  out  " contemptible  ! 
hideous!"  and  she  threw  about  the  joints  of  the  victim.  On 
this  Dhu'r  Rummah  remarked  : 

"  On  the  face  of  Mayya  is  a  fair  external  surface,  but  below  her  garments  is 
foulness,  if  it  were  only  revealed." 

Whereupon  the  injured  Mayya  promptly  stripped  herself 
of  her  clothes  and  asked  "  can  you  see  any  defect  that  is  by 
you  to  be  dispraised  ?  "  To  this  Dhu'r  Rummah  replied  : 

"  Don't  you  know  that  the  taste  of  water  may  be  fetid,  whilst  the  colour  of 
the  water  may  be  pure  and  clear1?" 

And  she  said  to  him:  "as  to  what  lies  below  the  garments, 
that  you  have  seen  and  know  what  defects  are  there.  And 
now  it  only  remains  that  I  should  say  to  you  'come  taste 
what  is  below  that;  and,  by  Allah!  that  you  shall  never  taste." 
And  he  said  : 

"  Wasted  is  that  song  that  so  long  continued,  whose  object  was  Mayya,  and 
I  have  never  yet  mastered  my  heart's  infatuation  ! " 

(Kkiz.  i,  52;  Hamdani,  170;  Hamdsa  ii,  576;  i,  679  (va- 
riant); I.  Khali.  Wiist.  534;  'Iqd  ii,  40;  L.A.  (£—•)  iii, 
434,  etc.) 

It  goes  on  to  say  that  after  this  passage  of  arms  matters 
were  patched  up  between  them  and  he  reverted  to  his  former 
love  for  her.  Dhu'r  Rummah  always  stoutly  disclaimed  the 
paternity  of  these  verses,  and  it  seems  that  in  point  of  fact 
they  are  to  be  attributed  to  a  servant-girl  of  Mayya's, 
Kuthaira — who,  possibly,  owed  her  mistress  some  grudge. 
There  is  another  account  of  the  rupture  between  Mayya 
and  Dhu'r  Rummah  related  Agh.  xvi,  119  in  which  Dhu'r 
Rummah  breaks  off  with  three  verses — the  last  of  them  being 
the  second  of  those  above  given  and  the  other  two  less  bitter 
and  even  pathetic  in  tone. 

Another  occasion  on  which  Dhu'r  Rummah  met  Mayya 
was  when  he  was  received  as  a  guest  one  dark  night  by 
'Asim,  her  husband  (Agh.  xvi,  114).  Dhu'r  Rummah  was 
greatly  alarmed  lest  'Asim  should  recognize  him,  and  this 
eventually  he  did  and  promptly  expelled  his  guest,  leaving 
him  out  in  the  desert.  Mayya,  however,  knew  who  he  was. 
In  the  middle  of  the  night  Dhu'r  Rummah  began  to  shout 
out  his  verses  (Diw.  xlvii,  4) : 

1  There  may  be  some  allusion  to  this  in  the  verses  Dtw.  v,  20-23. 


A  short  account  of  Dhur  Rummah  297 

"O  Mayya,  will  those  days  of  ours  at  Dhu'l  Athal  ever  return?  or  is  there 
to  be  no  recurrence  of  them?" 

The  husband  (naturally)  very  angry  ordered  Mayya,  under 
threat  of  striking  her  with  his  sword,  to  get  up  and  call 
out  "On  what  days  was  I  ever  with  you  at  Dhu'l  Athal?" 
(in  Diw.  *±-*pt  ji).  Dhu'r  Rummah,  much  incensed,  mounted 
his  camel  and  rode  off,  purposing  to  transfer  his  love  for 
her  to  some  other  object,  meaning  thus  to  anger  Mayya. 
And  he  passed  by  Falj.  There  he  met  with  Kharqa'  and 
addressed  to  her  two  or  three  poems  (there  are  ten  in  the 
Diwdn)  "and  it  was  not  long  before  he  died."  Evidently, 
Dhu'r  Rummah  considered  that  he  was  taking  a  bitter  re- 
venge on  Mayya  by  depriving  her  of  the  distinction  of  being 
the  object  of  a  poet's  love. 

Agh.  xvi,  129  tells  the  story  of  a  stolen  visit  paid  by 
Dhu'r  Rummah  and  his  cousin  'Isma  to  Mayya  in  the 
absence  of  the  men  of  her  tribe.  Mayya  and  her  women  set 
'Isma  to  recite  Dhu'r  Rummah's  verses  and  the  party  had 
become  very  confidential,  when  suddenly  news  is  brought  of 
the  return  of  the  men  of  the  tribe.  On  this  Dhu'r  Rummah 
and  his  cousin  hurriedly  (and  very  prudently)  decamp.  Dhu'r 
Rummah's  partiality  for  other  men's  wives  brought  him 
occasionally  painful  experiences. 

Of  Umm  Salim,  Saida,  Bint  Faddad,  and  Ghalab  nothing 
is  recorded. 

His  professed  love  for  Kharqa'  has  been,  as  we  have 
just  seen,  attributed  to  pique.  Another  account  (Agh.  xvi, 
123)  puts  a  rather  less  romantic  complexion  on  this  transfer 
of  his  allegiance.  It  is  said  that  Kharqa',  to  whom  he  applied 
for  a  cure  for  an  affection  of  the  eyes,  exacted  for  her  fee 
"ten  verses  in  which  you  shall  vaunt  my  charms  so  that  men 
shall  desire  me."  Al-Quhaif  had  a  similar  request  made  to 
him  by  her,  acceding  to  her  request  in  the  lines  preserved 
(Hamdsa  ii,375;  Diwdn,  Krenkow,/.^.^.^.  for  1913, p.  352): 

"  Kharqa'  has  written  to  me  her  request  in  order  that  Kharqa'  may  make 

me  of  those  whom  she  beguiles, 
"  And  Kharqa'  only  increases  in  beauty  and  is  imposing,  though  she  live 

to  the  age  of  Noah." 

She  lived  to  a  vigorous  old  age,  and  being  encamped  on 
the  direct  pilgrim  route  and  close  to  Mecca  considered  herself 
as  one  of  the  things  to  be  visited  by  pilgrims  making  the  Hajj, 


298 


C.  H.  H.  MACARTNEY 


citing  a  verse  of  Dhu'r  Rummah's  to  that  effect  (Agh.  xvi, 
124;  xx,  141): 

"To  complete  the  Hajj  the  caravan  should  stop  at  Kharqa's  tent,  she  having 
laid  aside  her  veil." 

(To  see  a  woman  unveiled  was  not  lawful  during  the  per- 
formance of  the  Hajj.) 

Apart  from  his  love  affairs  little  is  known  of  his  life  in 
the  desert.  He  had  a  grievance  against  a  certain  'Utaiba 
'bn  Tarthuth  relating  to  awell,  for  80  years  the  property  of  his 
tribe  and  of  which  'Utaiba  had  usurped  possession  (Diw.  Ixii, 
35  sqq.).  The  matter  was  brought  before  Muhajir,  then 
governor  of  Yamama,  and  apparently  Dhu'r  Rummah  was 
successful  in  his  claim. 

On  one  occasion,  recorded  Agh.  xvi,  116,  he  and  his 
troop  were  treated  with  marked  inhospitality  by  a  branch  of 
the  Imru'u'l  Qais  'bn  Zaid  Manat,  then  settled  at  the  village 
of  Mar'a  in  Yamama.  The  whole  party  were  refused  shelter 
from  the  burning  sun  (Diw.  Ixviii,  vv.  78,  79,  80,  83)  and 
were  left  without  the  offer  of  food.  The  resentment  that 
this  treatment  excited  in  the  poet  led  to  his  attacking  the 
whole  clan  of  Imru'u  '1  Qais  in  several  [eight]  rather  more 
abusive  than  satirical  poems.  On  this,  Hisham  of  that  tribe 
replied,  but  handicapped  by  being  merely  conversant  with 
the  metre  rajas  and  thus  ex  confesso  unequal  to  cope  with 
the  qasidas  of  Dhu'r  Rummah,  he  applied  for  help  to  Jarir,  by 
the  aid  of  whose  vitriolic  muse  Hisham  was  said  to  have  got 
the  better  of  his  satirist1.  Later  on,  Jarir,  being  reconciled 
with  Dhu'r  Rummah  and  considering  that  there  was  no 
sting  in  his  satire,  offered  his  aid  on  the  other  side  and 
supplied  Dhu'r  Rummah  with  the  pungent  verses  Diw. 
xxvii,  17,  1 8,  19;  which  he  incorporated  into  his  poem. 
Al  Farazdaq,  hearing  Dhu'r  Rummah  recite  his  latest  satire 
with  the  addition  of  the  borrowed  verses,  at  once  interrupted 
the  satirist,  saying:  "these  are  not  your  verses,  and  he 
who  said  them  was  stronger  in  the  jaws  than  you."  As  for 
Hisham,  he  was  reduced  to  despair,  beating  his  head,  say- 
ing :  "Jarir  has  slain  me,  Allah  destroy  him!  and,  by  Allah, 
his  poetry  is  such  that  a  single  drop  of  it  introduced  into  the 
ocean  would  cloud  it."  (Agh.  xvi,  117,  118;  vii,  62,  63.) 

1  These  are  the  verses  Diw.  Jarir  ii,  184,  cited  Agh.  xvi,  117;  vii,  61. 
Dhu'r  Rummah  at  once  recognized  the  true  author. 


A  short  account  of  Dhur  Rummah  299 

Dhu'r  Rummah  likewise  tried  his  hand  at  satire  on  al  Hakam, 
Diw.  vi,  and  on  the  poet  ar-Ra'i  and  his  son  Jandal, 
Diw.  xix,  5,  7. 

Although  Dhu'r  Rummah's  life  was  mostly  spent  in  the 
desert,  as  is  evident  from  his  poems,  he  frequently  visited 
Basra  and  Kufa,  where  he  was  a  "self-invited  guest  at  men's 
tables  and  a  haunter  of  marriage  feasts"  (Agh.  xvi,  112). 
Doubtless  he  was  poor.  He  was  a  failure  as  a  panegyrist, 
and  in  consequence  received  but  little  reward  from  the 
patrons  he  flattered.  His  appearance  is  described  at  Kufa 
as  that  of  "a  Beduin  Arab  trailing  his  worn-out  vesture" 
(Agh.  x,  158).  In  spite  of  these  visits,  some  sufficiently  pro- 
longed, his  real  home  was  the  desert.  In  Diw.  Ixxxvii,  27  sqq. 
he  says  : 

"  An  old  woman  said,  past  whose  door  my  steps  took  me  every  morning  and 
evening  as  I  came  from  my  folk, 

— And  she  knew  my  face  and  well-known  name,  because  our  absence  from 
home  had  been  a  lengthened  one — 

'  Have  you  a  wife  in  this  city  ?  or  have  you  a  law-suit  in  it,  because  of  which 
I  have  seen  you  for  the  last  year  dwelling  in  Basra?' 

And  I  answered  her  :  'Nay!  for  verily  my  people  and  my  herd  are  all  neigh- 
bours to  the  sand-hills  of  the  DahnaV  " 

Again  he  says,  Diw.  xvii,  13:  "Al  'Irsiq  was  never  a  home 
for  my  folk."  Al  Asma'i,  Fuhulat,  says  :  Dhu'r  Rummah, 
though  a  Beduin,  never  wrote  as  one  except  in  the  poem  in 
which  this  verse  occurs — meaning  that  this  is  the  only 
place  in  which  he  declares  that  his  folk  had  but  slight  inter- 
course with  the  Arabs  of  the  settled  district,  and  nowhere 
else  is  this  exclusiveness  openly  avowed.  I.  Qut.  533  reports 
that  Mayya  said,  "  I  have  never  met  any  of  that  (Dhu'r 
Rummah's)  tribe  except  on  camels."  And  as  his  life  had 
been  in  the  wilds,  so  his  death  and  burial  took  place  in  the 
desert.  There  are  many  conflicting  accounts  of  this.  He  was 
said  to  have  died  of  small-pox  (Agh.  xvi,  127);  or  of  a 
tumour,  which  burst  (ibid.} ;  or  of  starvation  owing  to  his 
camel  (on  which  was  his  whole  provision  of  meat  and  drink) 
running  away  (Agh.  xvi,  127);  or  at  Hajr  of  disease  (Agh. 
xvi,  127).  Different  versions  of  his  last  words  are  recorded1: 

1  As  Suyuti,  Shaw  52;  I.  Khali,   De  Slane,  ii,  451;   I.  Qut.   334; 
T.A.  (-jj)  ii,  147. 


300  C.  H.  H.  MACARTNEY 

some  spoken  (Agh.  xvi,  126)  or  found  written1  on  his  bow 
by  the  side  of  his  corpse  (Agh.  xvi,  126).  He  was  buried 
near  Huzwa,  in  the  Dahna'  over  against  al  Awa'is.  The 
circumstantial  account  of  his  death  and  burial  given  Agh. 
xvi,  127  seems  to  bear  the  impress  of  truth. 

Dhu'r  Rummah's  reception  by  the  poets  of  the  settled 
districts  was  not  very  cordial.  Jarir  and  al  Farazdaq  were 
notoriously  jealous  of  him.  Al  Kumait  on  the  contrary  ad- 
mired him  whole-heartedly  (Agh.  xvi,  112,  113;  x,  158). 
At  Tirimmah  sneered  at  him  (Agh.  x,  158)  for  being  an 
unsuccessful  panegyrist.  All,  however,  agreed  in  admiring 
his  extraordinary  command  of  the  true  Arabic  speech  and 
idiom,  much  of  which  had  fallen  into  desuetude  and  was 
almost  lost  to  them.  As  a  poet  they  made  fun  of  his  slavish 
adherence  to  old  discarded  modes  of  expression — his  harp- 
ings  on  the  vestiges  of  deserted  encampments  and  tears  over 
the  now  silent  scenes  of  former  love  passages,  and  so  on. 
Both  Jarir  and  al  Farazdaq  remonstrated  with  him  on  this 
and  ascribed  to  this  wearisome  monotony  of  treatment  the 
fact  that  he  was  not  reckoned  among  the  Fuhul  (of  this  Dhu'r 
Rummah  was  himself  conscious). 

Abu  'Amr  'bn  al  'Ala,  whilst  he  reckoned  him  "the  seal  of 
the  poets,"  meant  no  more  by  this  than  that  there  was  no  other 
successor  to  the  great  Beduin,  desert-bred  poets  but  Dhu'r 
Rummah — either  then  extant,  or  likely  to  arise — and  these 
were  the  only  poets  he  deigned  to  cite  as  authoritative  (cf. 
Goldziher,  Abh.  138  n.  3).  As  to  the  poetry  itself,  he  was 
also  the  author  of  the  disparaging  and  unsavoury  criticism, 
"the  poetry  of  Dhu'r  Rummah  is  like  the  patches  on  a 
bride's  face,  or  dung  which  has  a  sweet  scent  at  first  but 
soon  reverts  to  the  [true]  smell  of  dung"  (Agh.  xvi,  1 1 5,  etc.). 
Khiz.  i,  52  explains  the  phrase  fully  and  remarks  that  the 
patches  when  washed  disappear,  and  al  Asma'i  says  that  "  the 
poems  of  Dhu'r  Rummah  are  sweet  at  first  hearing,  but  when 
often  repeated  are  weak,  and  there  is  no  beauty  in  them." 
This  is  too  severe  a  judgment.  It  is  often  stated  (Agh.  xvi, 
113;  Khiz.  i,  51,  etc.)  "that  people  in  general  never  belittled 
his  praises,  except  through  envy,  because  he  was  superior  to 
them,  young  as  he  was."  This  disparagement  of  some  newly 

1  He  confessed  to  being  able  to  read  and  write  (Agh.  xvi,  121;  I.  Qut. 
334)  but  wished  it  kept  a  secret.    See,  however,  gloss  to  Diw.  Ixxv,  53. 


A  short  account  of  Dhur  Rummah  301 

arisen  poet  on  the  ground  of  his  youth — a  favourite  one  at 
that  time — I.  Qut.  considers  unreasonable  (6):  "Every  poet 
must  have  been  a  modern  at  one  time!"  According  to  I.  Qut. 
(29)  Dhu'r  Rummah's  strength  lay  "in  similes ;  in  description 
of  sand-hills,  scorching  afternoons  and  water-holes  ;  gad-flies 
and  snakes,"  and  again  (41),  "in  describing  rains  he  was  pre- 
eminent." Ash  Sharishi  (Igd  ii,  40)  gives  as  his  best  subjects 
"deserted  encampments,  the  wild  bull-oryx,  asses,  hounds 
and  deer."  He  was  also  esteemed  for  his  amatory  passages, 
but  recognized  to  be  a  failure  in  satire  and  panegyric  (Agk. 
xvi,  121).  But  at  any  rate  he  could  say  of  himself  (Diw. 
Ivii,  51,  52  sq.): 

"  And  never — Allah  be  praised  ! — have  I  launched  against  any  believing 

woman  evil  report  entailing  danger  of  hell-fire, 
Nor  ever  lauded  any  base  man,  to  please  him  by  my  verse,  that  it  might 

acquire  gain." 

In  all  these  judgments  most  moderns  would  probably  agree 
with  the  verdict  of  his  contemporaries  and  of  the  native 
writers  on  Belles  Lettres. 

That  a  panegyrist  should  prove  a  failure  does  not  affect 
or  interest  us  much.  We  know  that  in  his  eulogy  he  has 
probably  "lied  like  an  epitaph"  and  the  subject  boring  us, 
we  are  content  to  skip  the  laudatory  passages.  But  what  will 
always  interest  us  are  the  poet's  vivid  descriptions  of  the 
incidents  of  the  desert  life  as  it  existed  more  than  a  thousand 
years  ago.  The  pictures  drawn  by  Dhu'r  Rummah  have  all 
the  vividness  of  sketches  taken  from  the  life,  and  are  the 
outcome  of  the  personal  experience  of  the  poet.  Kumait 
relates  (Agk.  xv,  125)  that  having  once  submitted  some  verses 
of  his  own  to  the  judgment  of  Dhu'r  Rummah,  the  latter 
remarked  that  Kumait  had  composed  verse  of  which  no  man 
could  say  either  that  he  had  hit  the  mark,  or  had  missed  it- 
he  had  missed  it,  but  not  by  much — in  fact,  he  had  come 
quite  close  to  it.  Kumait  asks,  "do  you  know  why  this  is  so  ?" 
On  Dhu'r  Rummah  answering  "no!"  he  says:  "you  de- 
scribe a  thing  which  you  have  seen  with  your  own  eyes, 
whilst  I  describe  a  thing  which  has  been  described  to  me,  and 
hearsay  is  not  like  seeing  with  your  own  eyes." 

But  what  all  united  in  praising  was  his  gift  of  finding  and 
using  similes.  Just  as  Imru'u  '1  Qais  in  the  pre- Mohammedan 
times  was,  they  said,  the  greatest  master  of  simile,  so  they 


302  C.  H.  H.  MACARTNEY 

maintained  that  in  post-Mohammedan  times  the  pre-eminence 
in  this  respect  lay  with  Dhu'r  Rummah1.  To  us  his  use  of 
simile  does  not  seem  particularly  felicitous,  nor  always  in  the 
best  of  taste,  and  his  poems  are  very  much  over-charged  with 
this  poetic  grace.  In  one  particular  instance  his  comparison 
of  Umm  Salim  to  a  gazelle — not  only  generally  but  point  by 
point  (Diw.  Ixxix,  44) — was  made  cruel  sport  of  by  a  hu- 
morous tailor  of  Mirbad2,  who  by  means  of  a  parody  shouted 
out  in  the  presence  of  Dhu'r  Rummah  put  the  abashed  author 
to  ignominious  flight,  nor  did  the  crest-fallen  poet  ever  venture 
to  re-visit  Mirbad  till  after  the  death  of  his  persecutor  (Agh. 
xvi,  1 1 8).  These  same  unlucky  lines  led  to  his  discomfiture 
on  a  second  occasion  and  in  a  similar  manner  (Hariri,  Deren. 
i,  323,  n. ;  Masdri'u  7  'Ushshdq,  235).  His  tormentor  this 
time  was  a  servant-maid.  Dhu'r  Rummah  implored  her  to 
take  his  camel  and  all  its  furniture  and  in  return  to  suppress 
her  witty  verses.  This  she  promised  him,  and  after  accepting 
his  bribe  to  silence,  nobly  restored  it  to  him.  The  poet  was 
obviously  morbidly  sensitive  to  ridicule,  and  easily  abashed 
(Agh.  vii,  61)  although  he  was  credited  with  considerable 
powers  of  retort  (Agh.  xvi,  113;  Khiz.  i,  52).  He  was 
thought  to  be  more  powerful  in  speech  than  in  verse  (Agh. 
xvi,  113),  and  most  eloquent  in  converse  (Agh.  xvi,  122). 
As  a  versificator  he  was  correct.  He  speaks  in  more 
than  one  place  of  the  trouble  he  took  over  his  verses. 
He  lies  awake  inventing  and  polishing  them.  He  says 
(Diw.  Ivii,  48-50) : 

"  And  many  a  poem,  quaint  in  phrase — over  it  I  have  lain  awake  and  kept 

it  from  both  sinad  and  defect  of  sense. 
And  I  kept  it  correct  and  shaped  out  of  it  verses  to  which  I  reckon  there 

are  no  models. 
New  and  strange  [breathing  of  the  desert,  **£]}*]•   In  every  region  are 

they  known.   They  say  new  things,  originally.'' 

Again  (Diw.  xliii,  26,  27)  he  says  : 

"There  shall  come  to  you  from  me  eulogy  and  praise,  correct  in  form3. 
Laborious  was  its  original  versification. 

1  He  plumed  himself  on  this  gift.    On  one  occasion  (?Iqd  ii,  41 ;  Agh. 

xvi,  113)  he  said,  "when  I  say  &\£=>  ('as  though')  and  cannot  find  a  way 
out  (i.e.  a  fit  simile)  may  Allah  cut  out  my  tongue ! " 

2  A  camel-market  about  3  miles  from  Basra. 

,  see  Goldziher,  Abh.  129. 


A  short  account  of  Dhur  Rummah  303 


'Twas  the  taming  of  a  restive  creature.  And  every  kind  Qiqasida^  be  it  ever 
so  indocile,  easily  do  I  curb  its  unbroken  members." 

(Cf.  Goldziher,  A  bh.  94  and  also  the  story  related  Agk.x,  157.) 
Dhu'r  Rummah  once  said  :  "  Among  my  poems  are  those 
in  which  the  expression  was  obedient  to  and  aided  me  (such 
was  Diw.  Ixvi),  and  among  them  were  those  in  which  I  had 
to  exert  myself  and  my  soul  laboured  (for  example,  Z?fo/.  Ixxv), 
and  others  again  in  which  I  was  inspired  by  the  poetic 
daemon  (as  Diw.  i)."  Of  this  last  poem  Jarir  said  (Agh.  xvi, 
1  1  8)  :  ''how  delighted  I  should  be  if  this  poem  were  mine! 
for  verily  in  it  his  [Dhu'r  Rummah's]  Shaitdn  was  his 
counsellor." 

To  sum  up:  —  in  the  poems  of  Dhu'r  Rummah  are  many 
tedious  passages,  but  also  much  that  is  beautiful,  and  still 
more  that  is  interesting.  As  to  idiom  and  language,  they  are 
a  mine  to  the  lexicographer. 

C.  H.  H.  MACARTNEY. 


A  PRELIMINARY  CLASSIFICATION  OF 
SOME  MSS  OF  THE  ARABIAN  NIGHTS 

In  the  course  of  editing  the  Galland  and  the  Vatican  MSS 
(hereafter  G  and  V)  of  the  Arabian  Nights  it  has  shown 
itself  necessary  to  make  some  attempt  towards  an  appraise- 
ment and  genealogical  classification  of  the  other  evidence, 
manuscript  and  printed.  This  investigation  is  not  yet,  by 
any  means,  complete  ;  but  the  time  seems  come  for  at  least 
a  preliminary  statement  of  the  results  so  far  reached.  It 
may,  perhaps,  lead  other  students  of  the  subject  to  com- 
municate information  as  to  MSS  which  are  as  yet  unknown 
or  insufficiently  described  and  catalogued. 

In  J.R.A.S.  for  1909  (pp.  685-704)  I  dealt  in  detail 
with  Habicht's  edition  (Breslau,  1825-38,  completed  by 
Fleischer,  1842-3),  and  there  showed,  from  his  MSS,  that 
this  was  a  recension  which  he  had  himself  constructed,  and 
that  there  existed  no  such  thing  as  a  Tunisian  MS  or  re- 
cension. His  edition  must  be  resolved  into  its  component 
parts,  that  is  the  different  MSS  which  he  used,  and  these 
must  be  referred  to  their  places  in  the  general  classification. 
Habicht  "wilfully  created  a  literary  myth  and  enormously 
confused  the  history  of  the  Nights." 

Another  divergent  printed  text,  the  classification  of 
which  has  given  much  difficulty,  is  that  commonly  called 
"  The  I  Calcutta,"  or  "  The  Calcutta  Edition  of  the  first 
200  Nights"  (Calcutta,  2  vols.,  1814,  1818),  I  can  now 
prove  that  it  is  a  descendant  of  the  Galland  MS ;  the  proof 
will  come  below. 

All  the  other  printed  texts,  with  the  exception  of  some 
separate  stories  and  fragments,  belong  to  the  recension 
which  Zotenberg,  in  the  Notice  prefixed  to  his  "  Histoire 
d'  'Ala  al-Din,"  called  "la  redaction  egyptienne"  (hereafter 
ZER).  He  considered  that  the  complete  text  "  n'a  re$u  sa 
forme  actuelle  qu'a  une  £poque  assez  recente"  (p.  52/2I71). 

1  On  p.  47/213,  he  says  that  all  these  MSS  were  transcribed  at  the 
beginning  of  the  XlXth  century,  or  the  end  of  the  XVIIIth,  and  that  they 
all  derive  from  one  single,  original  text,  "  dont  la  redaction  n'est  peut-etre 
pas  de  beaucoup  anterieure." 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights   305 

Of  this  recension  the  I  Bulaq  Edition  (A.H.  1251,  A.D.  1835) 
is,  in  general,  the  best  representative;  the  II  Calcutta 
Edition  (1839-42)  is  often  fuller,  but  it  can  be  shown  that 
the  editors  have  expanded  it  from  I  Calcutta  and  from 
Habicht's  Breslau  text.  We  have  therefore  no  assurance 
that  a  plus  in  it  stood  in  the  MS  brought  from  Egypt  by 
Major  Turner  Macan.  It  is  demonstrable,  also,  that  the 
different  MSS  of  this  recension  differ  in  details  among  them- 
selves. Proof  of  this  will  come  hereafter. 

I  turn  now  to  the  MSS.  To  classify  the  MSS  of  a  book 
like  the  Nights,  or  to  begin  a  classification  of  them,  it  is 
necessary  to  find  a  passage  of  difficulty  as  to  sense  which 
seems  to  call  for  emendation.  I  think  I  have  found  such  a 
passage  in  the  Story  of  the  Fisherman  and  the  Jinni,  which 
I  printed  fourteen  years  ago  from  G,  in  the  Noldeke  Fest- 
schrift (pp.  357-383).  It  will  be  remembered  that  that  story 
breaks  into  two  parts  having  only  a  most  mechanical  con- 
nection with  one  another.  The  first  part  posits  a  Jinni  con- 
temporary with  Solomon,  imprisoned  by  him  in  a  brass  qum- 
qum,  and  thus  cut  off  from  all  contact  with  the  world,  who 
knows  about  a  certain  enchanted  lake  with  enchanted  fish  in 
it,  near  the  sea-shore  where  he  is  himself  fished  up.  These 
fish  are  white,  red,  blue  and  yellow  and  have  a  covenant 
with  a  beautiful  damsel  and  with  a  black  slave.  If  any  one 
tries  to  cook  them,  then,  at  the  moment  when  they  are 
turned  in  the  pan,  either  the  damsel  or  the  black  slave 
appears — which  one  comes  seems  to  depend  on  whether  the 
cook  is  a  woman  or  a  man — and  asks  if  they  hold  to  the 
covenant.  They  reply,  "  Yes,  yes,  if  ye  do  it  again,  we  will 
do  it  again1,  and  if  ye  keep  faith,  we  will  keep  faith ;  and 
if  ye  desert,  we  have  done  likewise."  Apparently  this 
answer  is  displeasing,  for  the  fish  are  then  overturned  into 
the  fire  and  are  burned  black.  Further,  the  fisherman  gets 
only  four  fish  at  each  cast  of  his  net,  and  is  warned  not  to 
cast  more  than  once  in  a  day.  As  a  matter  of  fact  he  does 
so  three  times  in  one  day  and  nothing  happens. 

In  the  second  part  there  is  a  lake  with  fish  of  four 
colours  in  it  and  there  is  a  queen  and  a  black  slave.  But 

1  Cf.  a  similar  phrase  in  Nuzhat-al-absar  wal-asma1,  p.  25,  1.  14,  of  Cairo 
ed.  A.H.  1305.  In  the  printed  forms  of  ZER  this  has  been  turned  into  a 
basit  verse ;  but  in  G  V  I  Calcutta  and  Breslau  it  is  plain  prose. 

B.P.V.  20 


306  D.  B.  MACDONALD 

that  is  all.  There  is  no  covenant,  no  explanation  of  the 
cooking  scenes,  and  the  people  are  contemporaries  of  the 
fisherman  and  of  his  world.  The  first  part  has  evidently  a 
folk-lore  motif,  on  which  I  will  not  enter  now1;  the  second 
part  is  a  quite  normal  Muslim  story  of  feminine  depravity 
and  enchantment.  That  the  second  part  is  the  original 
ending  of  the  first  I  cannot  believe  ;  that  original  ending 
must  have  been  lost,  and  I  think  that  it  is  just  possible  that 
the  second  part  was  roughly  adjusted  to  the  first  by  a 
change  in  the  nature  of  the  enchantment. 

However  all  that  may  be,  the  join  comes  between  the 
king's  marching  out  with  his  army  and  court  and  finding  the 
lake  between  the  four  hills,  on  the  one  hand,  and  the  story 
told  to  the  king  by  the  young  king  of  the  Black  Isles,  on 
the  other.  At  this  story-telling  "fault"  I  have  chosen  my 
test  passage.  The  king  determines  to  set  out  alone  and 
investigate  for  himself  the  story  which  must  lie  behind  the 
fish  and  the  lake.  He  thus  addresses  his  wazlr,  in  G 
(Night  20,  vol.  i,  F.  27b  ;  p.  373,  11.  13  ff.  in  my  print  in  the 
Noldeke  Festschrift]  : 


J15 


oltj 


1  The  nearest  folk-lore  parallel  to  it  in  my  knowledge  is  what  is  called 
in  Scottish  Gaelic  "Taghairm,"  probably  meaning  "spirit  call."  It  con- 
sisted in  roasting  cats  alive  on  spits,  until  the  devil  appeared  and  granted 
the  wishes  of  those  who  dared  so  to  force  him.  This  parallel,  I  may  say, 
was  approved  by  the  late  Professor  Chauvin,  who  wrote  to  me  that  he  had 
always  been  puzzled  by  the  story.  On  Taghairm  see  especially  John 
Gregorson  Campbell,  Superstitions  of  the  Highlands  and  Islands  of  Scotland 
(Glasgow,  1900),  pp.  304  ff.  and,  also,  Note  2T  to  Scott's  Lady  of  the  Lake. 
The  story  stimulated  the  imagination  of  later  Muslim  story-tellers  ;  I  know 
several  other  forms  of  it,  all  derivative.  It  seems  to  have  suggested,  also,  to 
Keats  his  "  to  draw  |  His  magian  fish  through  hated  fire  and  flame  " 
(Endymion,  iii,  264-5). 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights   307 

I  translate  : — "  And  to-morrow  morning  sit  thou  at  the 
door  of  my  tent  and  say  to  the  Emirs,  '  The  King  is  indis- 
posed and  commanded  me  not  to  permit  any  one  to  go  in 
to  him/  And  let  no  one  know  that  I  am  away  and 
journeying  ;  but  await  me  three  days."  Then  the  wazir 
accepted  the  command  and  said,  "  Hearing  and  obeying! " 
and  he  could  not  oppose  him.  Next,  the  Sultan  put  on  his 
hizam  and  drew  it  tight  upon  him1  and  hung  on  him  his 
royal  sword  and  mounted  on  one  of  the  hills  surrounding 
.(lit.,  of)  the  lake  until  he  was  on  its  top.  And  he  passed  the 
rest  of  the  night  until  dawn2.  Then  when  the  day  had 
appeared,  and  shone  out  with  its  light  and  gleamed  and  was 
high  and  extended  over  the  flat  top  of  the  hill,  he  looked, 
and  lo !  there  had  appeared  to  him  a  blackness  at  a  distance. 
So  said  the  teller  of  the  story.  Then  when  he  saw  it  he 
rejoiced  at  it  and  set  out  towards  it...3 

G  was  evidently  written  in  Egypt,  and  Zotenberg  in  his 
Notice  (p.  5/171)  suggests  for  its  date  the  second  half  of 
the  XlVth  century.  Noldeke,  in  his  review  of  Zotenberg 
in  WZ.,  ii,  pp.  168  ff.,  would  make  it  even  older  ;  but  local 
Cairene  references  in  it  indicate  a  date  considerably  younger 
than  even  that  assigned  by  Zotenberg.  I  hope  to  deal  with 
these  elsewhere  in  connection  with  the  older  history  of  the 
Nights.  It  was  sent  to  Galland  from  Syria  after  1700  ("II 
a  fallu  le  faire  venir  de  Syrie,"  Galland  in  the  Dedicace  to 
his  first  volume),  and  it  was  at  the  Syrian  Tripoli  in 
A.H.  955=A.D.  1548,  as  we  learn  from  a  note  in  it.  The 
Patrick  Russell  MS  and  the  William  Jones  MS,  descen- 
dants of  it,  were  brought  from  Aleppo  in  the  XVIIIth  cen- 
tury ;  of  them  more  hereafter.  The  Vatican  MS  (Cod. 
Vat.  Ar.  782)  divides  into  two  parts  ;  the  first  extending  to 

1  I  have  translated  here  rather  pedantically  because  of  the  different 
reading,  by  error,  I  am  sure,  in  V.    On  the  hizam  see  Dozy,   Vetements, 
pp.  139  ff.  and  Lane,  Modern  Egyptians,  chap.  I,  with  illustrations. 

2  I  am  quite  aware  that  this  is  an  uncommon  use  of  $~A  or  L~o,  but  the 

context  seems  to  require  it.    Cf.  j*-JI  ^^  =  ^f  J3j  and  ^^  for  every 
kind  of  J^I«»1 .    It  may  also  be  L5— «  for  ^^—ot . 

3  A  comparison  of  this  translation  with  Galland's  French  version  will 
prove  interesting.    Galland  evidently  read  ^^^o  and  that  drove  him  to 
making  the  king  come  down  from  the  hill  again  and  walk  on  the  plain. 
I  do  not  think  that  any  of  the  Arabic  derivatives  from  G  have  adopted  this 
method  of  escape. 


20 — 2 


308  D.  B.  MACDONALD 

F.  87  b  inclusive  is  not  directly  from  G;  but  from  a  some- 
what illegible  descendant  or  collateral  of  G  ;  the  second 
part  is  an  immediate  transcript  of  G  and  has  a  dated  colo- 
phon saying  that  it  was  transcribed  in  Aleppo  in  A.H.  1001 
(  =  A.D.  1592-3).  It  is  certain,  therefore,  that  G  was  at 
Aleppo  at  that  date. 

In  V,  Night  20,  F.  41  b,  the  same  passage  runs  : 


£«-JI    JlSj  j^l  jjjyt   J**  ^tjl    ttW   ^lwlj  ^Ij^   ^    <J?JJU,> 

O'  >»J   <t*JU*j   j 
Jt    JLo.    ju^l 


There  are  only  two  considerable  differences  here,  both  for 
the  worse.  I  have  already  referred  (p.  307,  note  i)  to  <uj^ 

instead  of  <*J^  after  JLWJ.  It  seems  due  to  an  obscurely 
written  MS  ;  but  the  <*-wU  in  G  is  very  clear.  The  other, 
1^5^-95  instead  of  ^5—  ^5,  has  had  portentous  consequences. 
Once  start  the  king  walking  instead  of  passing  the  night 
quietly  on  the  hill-top,  and  ZER  ends  by  making  him  walk 
all  that  night,  all  the  next  day  until  the  sun  was  too  strong 
for  him  and  all  the  second  night  until  dawn.  What  was  his 
guide  as  to  direction  we  are  not  told. 

Nearest  to  G  and  V  comes  a  MS  in  the  library  of  the 
Academia  de  la  Historia  in  Madrid.  It  belonged  to  the 
late  Sr.  Gayangos  and  now  forms  part  of  the  Coleccion 
Gayangos  in  that  library,  Nos.  XLixI&2.  It  has  been 
most  kindly  examined  and  described  in  detail  for  me 
by  Professor  Miguel  Asin  Palacios  of  the  University  of 
Madrid.  It  consists  of  2  vols.,  forming  vols.  i  and  iii  ;  vol.  i 
contains  Parts  i  and  n,  and  vol.  iii,  Parts  v-vn  ;  vol.  ii  is 
lost.  It  is  a  modern  MS  of  Christian  origin  and  is  not 
divided  into  Nights.  Vol.  i  (Parts  i  and  n)  gives  the  tales 
in  the  order  of  G,  down  to  the  end  of  the  Hunchback  cycle. 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights   309 

Then  comes  Hikaya  Juha.  This  is,  in  my  knowledge,  the 
only  appearance  of  Juha  in  a  MS  of  the  Nights,  although 
there  is  no  reason  why  he  should  not  so  appear ;  a  Kitab 
Nawadir  Juha  is  given  in  the  Fihrist  (p.  313,  1.  21)  under 
the  rubric  of  the  Mughaffilin.  See,  too,  Juha  in  the  Qamus 
and  Taj  and  in  the  Lisan  (vol.  xvii,  p.  189)  where  his  kunya 
is  given  as  Abu-1-ghusn.  For  the  more  modern  Juha  see 
Rene"  Basset's  Iitude  prefixed  to  Mouli£ras'  "Fourberies  de 
Si  Djeh'a."  Thereafter  comes  the  story  of  Anls  al-Jalls,  in 
the  middle  of  which  the  volume  closes.  The  lost  second 
volume  contained  Parts  in  and  iv,  but  what  stories  can  only 
be  guessed.  The  third  volume  (Parts  v-vn)  contains  the 
long  romance  of  King  'Umar  an-Nu'man  and  Sharr  Kan, 
relieved  in  its  dulness  by  several  intercalated  stories.  In 
ZER  the  story  of  Taj  al-Muluk,  with  that  of  'Aziz  and 
'Aziza  and  the  story  of  the  hashish  eater  in  the  bath  are  so 
inserted.  Here,  to  the  story  of  Taj  al-Muluk  is  added  that 
of  Ghanim  and  Qut  al-Qulub,  and  to  the  hashish  eater,  the 
Sleeper  and  the  Waker.  There  follow  ten  pages  of  robber 
stories  and  five  pages  of  the  Beast  Fables  which  come  also 
in  ZER.  The  volume  closes  shortly  after  the  beginning  of 
the  story  of  the  Son  of  Adam  and  the  Beasts. 

It  is  plain  that  this  MS  does  not  belong  to  ZER,  for 
there  Ghanim  follows  Anls  al- Jails,  and  thereafter  comes 
immediately  the  romance  of  'Umar  an-Nu'man.  Here  a 
whole  volume  with  two  parts  comes  between.  But  that 
arrangement  connects  it  with  another  class  of  MSS.  In  the 
Tubingen  University  Library  there  is  a  MS  (No.  32)  of 
this  same  romance  of  'Umar,  dated  by  Seybold  (  Verzeichniss, 
p.  75)  at  latest  at  the  beginning  of  the  XVIth  century.  It 
consists  of  209  leaves  out  of  an  original  219,  numbered  286 
to  506.  It  professes  to  be  a  second  volume  (kitati)  of  the 
Nights,  and  Part  (jus)  vn  to  xm ;  the  Nights  are  283-542. 
Seybold  unfortunately  does  not  state  what  are  the  inter- 
calated stones.  Again,  in  the  Rylands  Library  there  is 
another  MS  of  this  romance  (Arabic  706).  Like  the 
Tubingen  MS  it  is  very  old  and  a  large  folio  and  has  lost 
quite  a  number  of  its  leaves.  It  begins  on  F.  31  (original 
numberings)  in  Part  vi,  Night  251  and  ends  on  F.  263  in 
Part  xii.  The  story  of  'Umar  an-Nu'man  begins  on  F.  57 a, 
Night  281,  and  extends  to  the  end  of  the  MS  ;  it  includes 


310  D.  B.  MACDONALD 

the  stories  of  Taj  al-Muluk  and  of  Ghanim.  The  first  part 
of  the  MS  contains  a  story  which  I  did  not  recognize  when 
I  examined  it  in  Sept.,  1914. 

I  conjecture  that  these  three  MSS  represent  an  early 
recension  of  the  Nights  in  which  the  contents  of  G  formed 
the  first  quarter  and  the  story  of  'Umar  formed  the  second 
quarter  of  the  whole  ;  it  was  earlier  and  quite  different  from 
ZER.  The  Christ  Church  MS  mentioned  by  Jonathan 
Scott,  in  the  preface  to  his  edition  of  Galland  (vol.  i,  p.  x, 
ed.  of  181  1)  may  also  be  of  this  recension.  It  is  of  the  story 
of  'Umar  and  contains  Part  vm  of  the  Nights  :  the  Nights 
are  not  numbered.  But  I  know  no  evidence  which  can 
decide  whether,  when  G  came  from  Egypt,  it  was  part  of 
such  a  complete  recension,  or  whether  it  came  as  a  frag- 
ment and  this  recension  was  a  Syrian  expansion. 

The  treatment,  as  to  intercalation,  of  the  story  of  'Umar 
is  somewhat  similar  in  the  two  Paris  MSS,  which  Zotenberg 
described  in  his  Notice,  pp.  17/183  ff.  and  21/187  ff- 

I  give  now  the  text  of  our  passage  in  the  Madrid  MS 
(F.  49  a,  11.  3-9): 


JU* 
*  ^j^l  o»«  £^ 

UX5 


Jl3     •! 

The  Sultan  draws  his  sword  and  mounts  one  of  the  hills. 

— 
He  walks  (^£+3)  all  that  night  until  dawn.    This  is  evidently 

derivative   from   G,  by  a  scribe  who  abbreviates  but  also 
thinks  for  himself.    I  know  no  other  version  quite  like  it. 

It  may  be  convenient  to  describe  here,  so  far  as  I  can, 
another  MS  of  the  Aleppo  group  although  I  cannot  give  its 
reading  of  our  passage.  It  is  well  known  that  Sir  William 
Jones  possessed  a  MS  of  the  Nights  of  considerable  extent. 
He  refers  to  it  in  the  preface  (p.  iv)  to  his  "  Poems,"  pub- 
lished anonymously  at  Oxford  in  1772  ;  "the  Arabian  tales 
of  A  Thousand  and  one  nights,  a  copy  of  which  work  in 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights    3  1  1 

Arabick  was  procured  for  me  by  a  learned  friend  at 
Aleppo!'  Dr  Patrick  Russell  was  at  Aleppo  from  1750  to 
1771  and  may  have  been  the  "learned  friend"  in  question. 
In  Lord  Teignmouth's  Life  of  Sir  William  Jones  there  are 
other  references  to  his  study  of  the  Nights,  especially  with 
the  assistance  of  a  native  of  Aleppo  whom  he  met  acci- 
dentally in  London  and  took  with  him  to  Oxford  ;  see 
PP-  32>  33»  S6,  in  of  the  ed.  of  1804.  Extracts  from  his 
MS  have  appeared  in  Richardson's  Grammar  of  the  Arabick 
Language,  pp.  200-209  (ed.  of  1776);  and  in  the  20  pp. 
printed  by  Joseph  White,  Laudian  Professor  of  Arabic  at 
Oxford  from  1775  to  1814,  as  a  specimen  of  a  projected 
edition  of  the  Nights  ;  see  for  this  specimen  Schnurrer's 
Bibl.  Arabica,  p.  487.  From  these  it  is  evident  that  the 
MS  was  in  substantial  agreement,  as  to  reading  and  division 
into  Nights,  with  G,  being  closer  to  it  than  I  Calcutta,  to 
which  I  have  already  referred.  Unfortunately  this  MS  has, 
at  present,  been  lost  sight  of.  At  the  death  of  Sir  William 
Jones  in  1794  it  did  not  pass  to  the  India  Office  Library  with 
his  other  oriental  MSS,  but  was  evidently  retained  by  Lady 
Jones.  At  her  death  her  library  was  sold  at  auction  at 
Evans's,  May  loth,  1831,  and  this  MS  was  bought  by  the 
Persian  scholar  Nathaniel  Bland1.  At  his  death  in  1865  his 
oriental  MSS  were  bought  by  the  Earl  of  Crawford 
(D.N.B.,  Suppl.  i,  216)  and  it  might,  therefore,  be  looked 
for  in  the  John  Rylands  Library,  Manchester  ;  but  it  is  not 
there.  In  the  auction  catalogue  it  is  described  as  a  quarto, 
two  vols.  bound  in  one,  containing  222  Nights. 

I  have  already  referred,  more  than  once,  to  the  I  Cal- 
cutta Edition  (Calcutta,  2  vols.,  1814,  1818  ;  ii  lithogr.  ed.  in 
one  vol.,  Calcutta,  1829).  The  text  of  our  passage  runs  in 
it  (vol.  i,  pp.  124  f.): 


1  I  am  indebted  for  this  clue  to  the  sagacity  and  kindness  of  Mr 
William  Roberts,  the  well-known  bibliographer  and  authority  on  the  history 
of  art.  The  certainty  with  which  he  put  his  hand  on  the  Evans'  Sale  Cata- 
logue in  the  British  Museum  Library  seems  to  me  as  magical  as  anything 
in  the  Nights. 


312  D.  B.  MACDONALD 


3  ait  *\ 


In  the  India  Office  Library  there  is  a  MS  (Loth's  Cata- 
logue, p.  243,  No.  842)  to  which  Zotenberg  has  already 
drawn  attention  as  belonging  to  his  oriental  recension 
{Notice,  p.  45/211)  and  as  being  in  close  agreement  with 
I  Calcutta  (p.  50/216).  That  is  exactly  so.  Part  of  our 
passage  runs  in  that  MS  (F.  51,  11.  5-7)  : 


(sic)  3t3   lilj  ^^iJt   (sic)  w^p 


The  unity  of  the  text  here  is  evident  and  also  that  it  is 
another  attempt  to  make  the  story  more  probable.  But 
there  is  another  witness  to  this  same  type  of  text.  In  Sep- 
tember, 1914,  I  found,  in  the  Ry  lands  Library,  the  first 
volume  (Arabic  40)  of  Dr  Patrick  Russell's  MS  of  the 
Nights.  Dr  Russell  had  entitled  it,  ''Arabian  Nights, 
Book  ist.  141  Nights."  Dr  Russell  died  in  1805  (D.N.B., 
xlix,  469),  and  this  MS  was  bought  by  S.  W.  Lewin  in  1827. 
Thereafter  it  was  bought  by  Lord  Lindsay  and  passed  from 
him  to  the  Rylands  Library.  It  consists  of  229  leaves  and 
ends,  in  Night  141,  in  the  story  of  the  young  man  of  Bagdad 
and  the  barber,  with  a  long  piece  of  verse  spoken  by  the 
old  woman  who  gets  from  him  his  secret  that  he  has  fallen 
in  love  with  the  judge's  daughter.  I  Calcutta  (vol.  i, 
pp.  ioof.,  Night  137)  gives  only  four  lines  of  this;  but  in 
G  (Night  141,  vol.  ii,  FF.  47  b,  48  a,  b)  there  are  49  lines. 
In  this  MS  (Night  20,  F.  58a,  b)  our  passage  runs  : 


•:•  JLJU 


Classification  of  some  MS S  of  the  Arabian  Nights   313 

We  have,  therefore,  three  witnesses   for  a  practically 
identical  text,     (i)  A  text  printed  in  Calcutta  in   1814-18, 
"under  the  patronage  of  the  College  of  Fort  William,"  and 
edited  by    "Shuekh   Uhmud   bin   Moohummud  Shirwanee 
ool  Yumunee  of  the  Arabic  department"  in  that  college. 
Edouard  Gauttier  refers  to  him  in  the  preface  (pp.  xi  f.)  to 
his  edition  of  Galland  (Paris,  1822)  as  "Le  Mollah  Firouz." 
The  Mulla  expresses  the  opinion  in  a  Persian  note  of  intro- 
duction to  his  edition  that  the  tales  were  written  by  a  Syrian 
Arab  for  the  instruction  of  Europeans  who  wished  to  learn 
Arabic.     In  this  he  follows  an  Arabic  preface  to  (ii),  the 
Russell  MS.     This  MS  was  brought  by  Dr  Russell  from 
Aleppo  where  he  was   resident  physician  to  the  English 
Factory  from  1750  to  1771.     Thereafter  he  was  in  India, 
principally  at   Madras   (1781-89)  as  botanist  to  the   East 
India  Company,    (iii)  The  India  Office  Library  MS  came 
from  the  library  of  John  Leyden,  the  friend  of  Sir  Walter 
Scott.    He  reached  Madras  on  the  iQth  of  August,  1803,  and 
remained  there  until  1805  ;  he  lived  at  Calcutta  at  different 
times,  principally  1 806-10,  and  died  at  Java,  August  28th, 
1811.    He  may  have  met  Patrick  Russell  in  London  as  he 
stayed  there  a  few  months  studying  oriental  languages  before 
sailing  for   India.     Earlier  still  he  had  studied  Arabic  at 
Edinburgh  during  his  vacations.    Patrick  Russell's  letter  to 
Sylvanus  Urban  (Gentleman's  Magazine,  February,   1799, 
pp.  91  f.)  had  drawn  wide  attention  to  his  MS  of  the  Nights 
and  had  shown  also  how  much  attention  was  being  paid  at 
the  time  to  the  general  subject  of  the  Nights.    John  Leyden 
must  have  been  following  all  that. 

There  can  be  no  doubt  that  these  three  are  connected 
and  there  can  be  no  reasonable  doubt  that  the  Russell  MS 
is  the  source  of  the  other  two.  But  exactly  how,  where  and 
when  these  two  were  derived  from  the  Russell  MS  is  not  so 
easy  to  decide.  That  I  Calcutta  is  not  based  immediately 
on  either  seems  certain.  Its  editor  evidently  intended  to 
put  one  hundred  Nights  into  each  volume  and  he  had  diffi- 
culty in  making  out  two  volumes.  Yet  the  India  Office  MS 
has  281  Nights  and  ends  like  G  and  V  in  the  story  of 
Qamar  az-Zaman,  and  the  one  volume,  so  far  found,  of  the 
Russell  MS  has  141  Nights,  while,  in  his  letter,  Dr  Russell 
says  that  his  MS  has  280  Nights.  The  editor  of  I  Calcutta 


314  D.  B.  MACDONALD 

has  had  to  pad  out  his  first  volume  at  the  end  with  the  story 
of  the  marriage  of  al-Ma'mun  and  Buran  (Nights  94-100  ; 
PP-  398-430) ;  the  source  of  his  text  has  not  been  deter- 
mined ;  it  is  fuller  than  any  other  form  of  this  story  in  the 
Nights.  His  second  volume  he  has  padded  with  the  story 
of  the  Guile  of  Women  (Nights  196-200;  pp.  367-378). 
He  then  added  for  good  measure  Sindbad  the  Sailor, 
pp.  378-458,  not  divided  into  Nights.  Guile  of  Women  and 
Sindbad  he  got  from  Langles'  edition,  Les  Voyages  de  Sind- 
Bdd  le  Marin,  et  la  Ruse  des  Femmes  (Paris,  1814) ;  both 
are  also  in  an  appendix  to  Savary's  Grammaire  de  la 
Langue  arabe  which  was  edited  by  Langles  in  1813.  That 
this  was  his  source  was  stated  by  Gauttier  in  the  preface  to 
his  edition  of  Galland  (vol.  i,  p.  xx)  and  De  Goeje  showed 
in  his  De  Reizen  van  Sindebaad  (De  Gids,  1889,  No.  8  ; 
and  separately)  that  Langles  and  I  Calcutta  were  of  the 
same  recension.  But  the  Indian  editor  must  have  touched 
up  the  style  and  introduced  slight  modifications  from  the 
point  of  view  of  the  teacher  of  Arabic.  That  was  evidently 
his  attitude,  and  I  suspect  that  he  so  dealt  with  his  whole 
book1.  It  becomes,  therefore,  very  difficult  to  say  whether 
any  differences  between  the  texts,  of  change,  addition  or 
omission,  are  due  to  this  pedagogical  attitude  or  to  the  MS 
which  he  used.  It  is  plain,  however,  that  his  MS  was  defec- 
tive at  the  end  of  the  Porter  cycle  of  stories.  I  Calcutta 
omits  entirely  the  second  Lady  (al-madruba),  and  an  ending 
had  to  be  invented.  So  the  wronged  sister  (she  of  the  dogs) 
disenchants  the  dogs  at  Harun's  request  (p.  302, 11.  5  ff.  from 
below).  With  a  view  to  this  possibility  she  had  learned  and 
remembered  the  formula.  Harun,  Ja'far  and  Masrur  (!)  marry 
the  three  sisters.  This  does  not  give  a  high  impression  of 
the  independent  story-telling  ability  of  the  editor.  At  the 
end  of  the  Hunchback  cycle  there  is  an  equally  strange 
addition.  The  Barber  not  only  becomes  a  boon  companion 
of  the  king  but  shows  himself  a  magician  and  a  poet 
(I  Calcutta,  vol.  ii,  pp.  186-188;  Night  162  =  G,  vol.  iii, 
F.  3b;  Night  170). 

I  now  take  up  the  question  of  the  Habicht  text  or  texts. 
In  the  Breslau  edition,  vol.  i  to  the  middle  of  p.  12  (1.  9)  is 

1  So   the   young  Fleischer   thought  in   1827.     See  his   "Remarques 
critiques"  on  Habicht's  first  volume  iny.  A.,  vol.  xi,  p.  222. 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights   3  1  5 

the  ordinary  ZER  text  ;  but  there  a  text  begins  which  is  a 
descendant  of  G.  But  in  G,  in  the  story  of  the  Merchant  and 
the  Jinni,  the  third  Shaykh's  story  is  omitted.  That  has  been 
inserted  here  (p.  63,  1.  12  to  p.  66,  1.  i)  from  ZER.  On  the 
margin  of  V,  at  this  point,  there  is  a  similar  insertion  but 
abbreviated.  At  the  foot  of  p.  349  in  Night  69  comes  the 
end  of  the  Porter  cycle,  and  on  p.  350  the  story  of  the 
Apples  begins.  But  I  have  already  noted,  in  my  article  in 
J.R.A.S.  (July,  1909,  p.  690)  on  Habicht's  recension,  that 
Habicht's  MS  reckoned  by  me  as  ib  and  marked  with 
Library  No.  ii,  17  is  in  two  parts,  coinciding  with  this 
division  and  change  of  story,  and  that  the  first  part  ends,  in 
Night  69,  with 


This  part  of  the  volume  is  in  a  small  unidentified  modern 
hand  ;  but  the  second  part  is  a  single  gathering  written 
by  Habicht  and  evidently  intended  to  bridge  over  to  his 
MS  volume  ii,  printed  in  Breslau,  vol.  ii.  We  have  here, 
therefore,  a  MS,  a  descendant  of  G,  with  Nights  numbered 
as  in  G,  ending,  like  G,  the  Porter  cycle  in  Night  69  ;  but 
following  that  immediately  with  the  story  of  the  Daughter 
(i.e.  female  descendant)  of  the  Kisra  (Chauvin's  No.  106). 

In  A.H.  1115  (A.D.  1703-4)  there  was  finished  at  Baghdad 
the  transcription  of  a  MS  of  the  Nights  in  which  the  first 
69  Nights  coincided  with  the  first  69  Nights  of  G.  There, 
then,  followed  the  story  of  Harun  ar-Rashld  and  the 
Daughter  of  the  Kisra.  Other  stories  followed  in  a  sequence 
not  found  elsewhere.  Apparently  there  had  come  to  the 
transcriber  a  MS  derived  from  the  first  69  Nights  of  G,  and 
he  had  continued  it  freely  from  other  sources.  For  all  this 
see  Zotenberg's  Notice,  pp.  35/201  ff.  This  MS  is  now  lost  ; 
but  was  copied  in  Paris  early  in  the  XlXth  century  by 
Michel  Sabbagh  for  Caussin  de  Perceval.  It  must  have 
come  into  his  possession  after  1806,  for  in  that  year,  the 
year  of  his  edition  of  Galland's  version,  he  evidently  did  not 
yet  know  it.  This  copy  is  now  in  the  Bibliotheque  Nationale 
(Fonds  arabe  4678,  4679  ;  Suppl.  ar.  2522,  2523).  In  1827 
it  was  used  by  Fleischer  in  his  article  already  referred  to 
in  criticism  of  the  first  vol.  of  Breslau  in  J.A.,  vol.  xi, 
pp.  2176°. 


316  D.  B.  MACDONALD 

From  the  above  it  is  highly  probable  that  this  Baghdad 
MS  lies  behind  the  first  vol.  of  Breslau,  and  a  comparison 
of  our  test  passage  makes  it  certain.  It  runs  in  Breslau 
(i,  p.  1 1 6,  11.  1 1  ff.)  : 


In   Michel  Sabbagh's  transcript  of  the  Baghdad    MS 
(Night  20,  F.  35b)  the  same  passage  runs  : 


Ul 


Another  MS  in  the  Bibliotheque  Nationale  is  of  the 
same  type.  It  is  Suppl.  1715  i,  n  (Nos.  3613-3614)  and  is 
described  by  Zotenberg  in  a  note  on  p.  45/2  1  1  of  his 
Notice.  He  considered  it  a  modern  copy,  executed  in 
Europe,  perhaps  by  the  Syrian  monk  Chavis.  It  reproduces 
the  order  of  the  above  MS  although  the  division  into 
Nights  is  not  exactly  the  same,  and  ends  in  the  middle  of 
the  story  of  Gulnar  of  the  Sea,  omitting  like  G  the  third 
Shaykh's  tale  in  the  story  of  the  Merchant  and  the  Jinni. 
Our  passage  in  it  runs  (Night  20,  F.  35  a,  b)  : 


JU3  J**  N)^bl  aS**5  (sic) 
J>O"k    *2L~« 

(Sk)  d 


JUj    -.jj    otj    UJL3    3^    JJU 

These  three,  then,  are  all  descendants  from  G  and  are  of 
one  type. 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights    317 

The  second  part  of  the  Breslau  text  is  derived  directly 
from  G.  It  extends  from  Night  72  b  to  Night  208,  Breslau, 
vol.  ii,  p.  4  to  ^  in  Breslau,  vol.  iii,  p.  102,  1.  7.  This  in 
Habicht's  MS  (see  my  article  on  him  m  J.R.A.S.,  p.  691)  is 
in  the  hand  of  Ibn  Najjar,  his  Tunisian  friend  ;  but  is  de- 
rived straight  from  G.  Why  Ibn  Najjar  sent  a  MS  to 
Habicht,  which  he  had  copied  from  G,  breaking  off  abruptly 
in  the  middle  of  the  story  of  Anls  al-  Jails,  I  do  not  know  ; 
but  that  is  the  fact.  It  may  be  proved  thus.  Zotenberg 
observed  (Notice,  p.  6/172)  that  one  leaf  was  lost  from  G 
containing  the  greater  part  of  Night  102,  the  whole  of 
Night  103,  and  some  lines  of  Night  104,  and  that  at  the 
foot  of  the  preceding  page  (G,  vol.  ii,  F.  2gb)  and  on  the 
margin  of  the  following  page  a  few  phrases  had  been  inserted 
to  fill  the  gap.  These  phrases  are  reproduced  almost 
exactly  in  Ibn  Najjar's  MS  and  in  Breslau  (vol.  ii,  p.  123, 
1.  8,  Ob  to  p.  124,  1.  15).  Only  I  do  not  think,  as  apparently 
Zotenberg  did,  that  they  were  suggested  by  the  context. 
They  seem  to  be  derived  from  another  recension  ;  it  is 
noticeable  that  ZER  has  the  same  recension  as  G  (on  the 
evidence  of  V)  had  originally,  but  omits  much  of  the  verse. 

I  now  give  the  readings  of  a  number  of  MSS  which 
seem,  so  far  as  my  present  knowledge  goes,  to  be  isolated. 
The  most  remarkable  of  them,  as  to  reading,  is  the  Christ 
Church  MS,  at  Oxford,  No.  207  (Kitchin's  Cat.,  p.  60), 
which  is  apparently  the  same  as  the  C  20  referred  to  by- 
Jonathan  Scott  in  the  preface  to  his  Arabian  Nights,  vol.  i, 
p.  x.  Zotenberg  (p.  45/21  1)  reckons  it  in  his  oriental  group 
and,  according  to  Scott,  it  gives  G's  sequence  of  stories  to 
the  end  of  the  Hunchback  cycle  ;  but  I  do  not  know  how 
the  Nights  are  numbered.  Our  passage  —  for  the  transcript 
I  am  indebted  to  the  kindness  of  Professor  Margoliouth— 
runs  in  it  : 


A)    Ji* 

JU3  »U  a^LJ    ^ 
JJU1    IJ 

•$    AJ    JUi 


318  D.  B.  MACDONALD 

JU5 


dUJJ 


£.j-£JU 


This  seems  to  me  a  derivative  attempt  to  produce  a  smooth 
narrative  in  independent  language. 

The  Wortley-  Montague  MS  in  the  Bodleian  stands  also 
by  itself  both  in  contents  and  in  reading  of  this  passage. 
To  the  end  of  the  Porter  cycle  it  has  apparently  the  same 
division  and  numbering  of  Nights  as  G  ;  thereafter  is  chaos. 
It  is  a  quite  modern  MS  of  the  middle  of  the  XVIIIth  cen- 
tury (A.H.  1177/8)  and  shows  that  even  at  that  date  there 
was  not  any  generally  recognized  recension  of  the  Nights 
and  that  individuals  had  to  form  their  own.  The  passage 
runs  (vol.  i,  p.  89)  : 

JLaJt     J*.t 


iJu   U 


I  have  extracts  from  two  other  MSS  which  are  so  abbre- 
viated that  it  is  not  worth  while  to  transcribe  them  :  the 
Ouseley  MS  in  the  Bodleian  (Ous.  242  ;  in  Ouseley's  Cat. 
No.  577)  and  a  MS  in  the  India  Office  Library,  Loth  843. 

But  the  readings  in  a  Paris  MS  are  so  individual  that 
I  give  them  although  I  cannot  bring  them  into  connection 
with  any  other  MS.  It  is  Suppl.  arabe  1721  iv  (Fonds  ar. 
No.  3615  ;  cf.  Zotenberg,  p.  49/2  is)1.  Written  at  the  begin- 
ning of  the  XVIIIth  century,  it  came  from  Egypt  and 
contains  the  first  210  Nights,  agreeing  with  G  in  division 
and  numbering  of  the  Nights  down  to  the  end  of  the 
Hunchback  cycle.  Thereafter  comes  Anis  al-  Jails  ;  then 
Zadbakht  ;  then  Sindbad.  Our  passage  comes  in  Night  19 
on  F.  29b  : 

<uu~, 


1  It  may  be  worth  noticing  that  on  1.  10  of  this  page  Zotenberg,  by  a 
slip,  has  written  "conte  du  Pecheur"  instead  of  "conte  du  Marchand" 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights    319 

I  pass  now  to  the  MS  which  connects  best  with  ZER. 
It  is  the  Reinhardt  MS  in  the  Strasbourg  University  Library 
in  four  vols.,  of  which  ii  and  iii  are  dated  A.H.  1247.  It  will 
be  remembered  that  I  Bulaq  appeared  in  A.H.  1251  (1835). 
The  first  73  pages  to  the  end  of  the  Porter  cycle  and  the 
division  and  numbering  of  the  Nights  on  these  pages  are  as 
in  ZER,  but  thereafter  we  have  an  entirely  separate  recen- 
sion, containing  some  stories  which  elsewhere  have  not  found 
their  way  into  the  Nights,  e.g.  Saif  b.  Dhl  Yazan  and  Saif 
at-Tljan  (Chauvin,  Bibl.  ar.  iv,  pp.  210-212).  Our  passage 
comes  in  Night  7  and  I  am  indebted  for  the  following 
transcript  to  the  kindness  of  Professor  Noldeke  : 


This  is  almost  verbatim  what  stands  in  I  Bulaq  (vol.  i, 
p.  20)  except  that  it  omits  about  a  line  which  tells  how  the 
king  continued  journeying  a  day  and  a  second  night.  This 
may  have  dropped  out  through  the  repetition  of  the  phrase 


I  do  not  take  space  here  to  reproduce  the  printed  texts 
of  ZER.  They  divide  under  two  types  which  can  easily  be 
linked  up  with  the  MS  evidence.  In  the  one  —  I  Bulaq, 
II  Bulaq  and  the  Cairo  editions  generally  —  there  is  no 
mention  of  the  king  climbing  a  hill  and  the  difficulty,  which 
Galland  removed  by  making  him  come  down  again,  is  not 
raised.  This  type  says  instead  ^^  o-*  J-^b,  just  as  we  have 
seen  in  Reinhardt.  In  one  Paris  MS  (Fonds  ar.  No.  3606) 
neither  this  phrase  nor  mention  of  the  hill  occurs.  The 
other  type  of  text  (II  Calcutta,  vol.  i,  p.  43  ;  Bombay  litho- 
graph, vol.  i,  pp.  33,  34  ;  Salhani,  vol.  i,  p.  39)  follows  the 
original  tradition  with  JW«Jt  J^t  i^  v>«  J^-^j  and  makes  no 
mention  of  coming  down  again  ;  the  king  walks  on  upon 
that  hill  for  a  day  and  two  nights.  This  is  also  the  reading 
in  Wortley-Montague  (vol.  i,  p.  89)  and  in  two  Paris  MSS 
(Fonds  ar.  Nos.  3595  and  4675);  in  all  these  in  Night  7. 
In  this  there  is  evidently  such  conscious  editing  as  we  have 
already  seen  in  the  Habicht  text  (and  the  Paris  MSS  3613, 


320  D.  B.  MACDONALD 

4678)  with  its  J*aJI  O-*    **»>  (t^1)  v^1  AjkH  &»~*j.    But  it 


may  be  simple  accident  which  makes  the  Christ  Church  MS 
and  the  Bodleian  Ouseley  242  agree  in  substituting  juu»  for 
fJ-k.  It  is  plain,  too,  that  at  this  point  II  Calcutta  is  more 
original  than  Bulaq,  which  is  more  drastically  edited.  The 
puzzle  is  that  the  Reinhardt  MS  should  agree  so  closely 
with  this  edited  Bulaq  only  in  its  first  73  pages.  Its  scribe 
evidently  had  no  more  of  that  recension,  or  of  any  recension 
except  what  he  put  together  himself. 

Zotenberg's  hypothesis  of  an  Egyptian  recension  formed 
in  the  latter  part  of  the  XVIIIth  century  has  been  accepted 
above.  It  may  now  be  in  place  to  give  some  other  evidence 
supporting  it.  The  MSS  and  printed  texts  which,  ex  hy- 
pothesi,  represent  it  are  characterized  by  very  long  Nights. 
Thus,  the  test  passage  comes  in  it  in  Night  7,  while  in  G  it 
is  in  Night  20.  But  mingled  with  these  long  Nights  are 
some  which  are  very  short,  and  it  is  worth  while  to  consider 
whether  behind  this  variation  there  lies  a  significant  explana- 
tion. Further,  the  G  recension  when  complete,  if  it  was 
ever  complete,  would  have  amounted  only  to  about  vols.  i 
and  ii  of  II  Calcutta.  The  first  170  Nights  in  G,  to  the  end 
of  the  Hunchback  cycle,  take  278  pages  in  II  Calcutta.  A 
complete  1001  Nights  of  the  length  of  these  would,  there- 
fore, have  required  about  1630  pages;  but  II  Calcutta  has 
in  its  four  vols.  2972  pp.  and  its  first  two  vols.  have  together 
1608  pp.  Therefore,  ZER,  as  contrasted  with  the  G  recen- 
sion, has  been  greatly  expanded  by  additions. 

In  the  first  349  pages  of  II  Calcutta  are  only  44  Nights. 
These  are  occupied  by  stories  which  take  200  Nights  in 
G  —  from  the  beginning  to  the  end  of  the  Hunchback  cycle 
(Nights  1-170)  plus  Ams  al-Jalis  (Nights  201-229)  —  with 
the  addition  of  Ghanim  which  is  not  in  G  and  which  has  six 
Nights  (39-44)  in  II  Calcutta.  Thereafter  in  II  Calcutta 
comes  'Umar  an-Nu'man  on  366  pp.  and  in  101  Nights; 
then  Beast  Fables,  44  pages  and  six  Nights  ;  then  'All  b. 
Bakkar  and  part  of  Qamar  az-Zaman  on  1  50  pages  and  in 
65  Nights  close  vol.  i  of  II  Calcutta.  In  G  'All  b.  Bakkar 
and  the  part  of  Qamar  az-Zaman  which  survives  (to  first 
five  lines  on  p.  832  in  II  Calcutta)  amount  to  38  Nights, 
and  this  portion  is  30  Nights  and  71  pages  in  II  Calcutta. 

I  interpret  this  irregularity  in  length  of  Nights  by  the 


Classification  of  some  MSS  of  the  Arabian  Nights   321 

following  hypothesis.  In  the  recension  immediately  pre- 
ceding ZER  there  were  originally  152  Nights  up  to  the  end 
of  Ghanim,  and  Ghanim  was  followed  immediately  by  'All  b. 
Bakkar.  It  was  desired  to  lengthen,  by  the  addition  of 
'Umar  and  the  Beast  Fables,  which  seem  frequently  to 
follow  'Umar;  see  on  this  my  article  on  Habicht  mJ.R.A.S., 
July,  1909,  p.  701.  So  the  Nights  up  to  the  end  of  Ghanim 
were  lengthened  and  reduced  in  number  to  44.  That  set 
free  107-8  Nights.  Of  these  101  were  given  to  'Umar 
— about  3^  pages  to  a  Night — and  over  the  remainder  the 
Beast  Fables  were  spread,  7^-  pages  to  a  Night.  But  this 
means  that  the  recension  preceding  ZER  contained  the  full 
number  of  1001  Nights  ;  as,  otherwise,  'Umar  could  have 
been  added  at  the  end  or  in  a  gap.  Also,  it  means  that  that 
recension  did  not  already  contain  'Umar,  as  we  have  evidence 
that  some  quite  early  recensions  did.  Also,  this  explains  the 
double  occurrence  of  what  is  essentially  the  same  story  in 
Taj  al-Muluk  and  Ardashir ;  the  latter  was  already  in  the 
Nights  when  'Umar  was  introduced  bringing  with  it  the 
former. 

It  was  a  remarkable  piece  of  luck  which,  at  the  beginning 
of  the  XVIIIth  century  played  what  is  still  the  oldest 
known  MS  of  the  Nights  into  the  hands  of  Galland,  their 
first  introducer  to  Europe.  But  a  quite  modern  MS  may 
carry  a  more  complete  tradition  than  one  centuries  older. 
It  would,  therefore,  be  unsafe  to  take  G  alone  and  disregard 
all  others,  and  I  already  possess  evidence  that  even  ZER 
contains  elements  which  had  been  lost  in  the  ancestry  of  G ; 
or,  otherwise  expressed,  that  ZER  goes  back  to  a  more 
complete  text  of  the  G  recension.  But  upon  that  and  upon 
some  other  questions  of  relationship  I  am  not  yet  in  a 
position  to  make  a  complete  statement. 

.  Finally,  it  is  a  pleasant  duty  to  thank  a  number  of 
scholars,  besides  those  specially  mentioned  above,  for  much 
help  in  examining  MSS  inaccessible  to  me  here;  they  are 
M.  H.  Ananikian,  T.  W.  Arnold,  A.  G.  Ellis,  I.  Guidi, 
Sir  Charles  Lyall,  F.  Macler,  L.  Massignon,  B.  Meissner, 
R.  A.  Nicholson,  C.  F.  Seybold,  W.  H.  Worrell. 

D.  B.  MACDONALD. 


B.  P.  V. 


21 


THE  SENSE  OF  THE  TITLE  KHALIFAH 

The  word  which  has  become  familiar  in  the  form  Caliph 
had  a  history  before  Islam.  It  is  in  form  the  abstract  noun 
of  a  verb  ^yr\,  which  means  in  Assyrian  much  the  same  as 
the  Greek  Svvew,  to  don,  get  into,  in  Hebrew  and  Aethiopic 
to  pass  on  or  over,  in  Aramaic  and  Arabic  to  come  after  or 
in  lieu  of.  Its  abstract  noun  naturally  therefore  in  Assyrian 
means  indutus,  a  putting-on,  hence  a  garment ;  and  this 
appears  to  be  the  sense  of  the  Hebrew  HS^H  (used  in  the 
plural)  suit  of  clothes.  In  Psalm  cii.  27  this  word  is  derived 
from  the  sense  to  pass  away.  "As  a  vesture  thou  shalt  cast 
them  off  (DSP^nn)  and  they  shall  pass  away"  (ififrrv).  Now 
"a  passing  away"  does  not  seem  to  be  as  suitable  a  phrase 
for  a  garment  as  "a  putting  on";  whence  it  might  seem 
that  the  succession  of  ideas  (represented  in  the  different 
languages)  was  put  on  (Assyrian),  pass  through  or  away 
(Hebrew  and  Aethiopic) ;  enter  (Assyrian),  come  after  or 
instead  of  (Aramaic  and  Arabic). 

How  much  the  Hebrew  usage  differs  from  the  Arabic 
may  be  illustrated  by  the  gloss  quoted  from  a  Midrash  on 
Proverbs  xxxi.  8,  which  explains  c^Spl  01  as  "tne  sons  of 
the  dead  man  who  has  passed  away"  PjSnfc?,  where  the  Arabic 
verb  would  be  applied  to  the  son  who  comes  after,  not  to 
the  father  who  has  gone  on  before.  In  consequence  of  this 
sense  of  coming  after,  the  root  is  a  fertile  source  of  proper 
names  both  in  Aramaic  and  Arabic.  The  form  w»X».  is  often 
found,  meaning  "the  father's  substitute";  so  the  son  of  a 
qadl  is  told  "Your  father  was  a  support  to  us,  and  you,  thank 
God,  are  his  khalaf  (substitute)1."  The  form  khallfah  is 
also  used  as  a  proper  name  in  early  times2. 

In  the  inscription  Glaser  618  of  the  year  543  A.D.  khallfah 
occurs  (line  1 1)  meaning  "  viceroy  "  with  the  verb  istakhlafa 
"  appoint  as  such  " ;  (line  36)  in  the  plural  khalaif  meaning 
"lieutenants." 

In  the  Qur'an  the  word  occurs  with  both  its  regular 

1  Nishwar  of  Tanukhi  (in  the  press),  p.  137. 

2  See  Indices  to  Kamil  of  Mubarrad,  etc. 


The  sense  of  the  title  Khallfah  323 

plural  i^AS^U.  and  that  which  it  takes  in  imitation  of  mascu- 
line words  pUX*. ;  a  synonym  is  w*Uz.  .o  and  the  text  wherein 
this  occurs  (Ivii.  7)  is  of  some  use  for  ascertaining  its  sense : 
A**  ij^iU^^o  ^o^*»-  U-»  t^£jut.  This  evidently  means  spend  of 
that  whereof  God  has  put  you  in  possession,  and  if  we  should 
add,  as  the  commentators  do,  after  other  people,  the  sense 
does  not  seem  to  gain  thereby.  In  two  cases  the  form  .UU. 
seems  to  mean  successors,  vii.  67  where  after  the  people  of 
Noah,  and  7  2  where  after  'Ad  follow ;  the  same  sense 
apparently  belongs  to  the  form  ^'^U.  in  x.  15  and  74,  where 
some  predecessors  are  mentioned  ;  but  in  xxxv.  37  He  it  is 
who  has  made  you  U&y^.  in  the  earth,  and  xxvii.  63  and 
makes  you  *UU.  of  the  earth,  ii.  28  When  thy  Lord  said  to 
the  Angels :  Verily  I  am  about  to  place  on  the  earth  a  3A^ , 
xxxviii.  25  O  David,  verily  we  have  set  thee  as  a  AAJU.  on  the 
earth,  so  judge  between  mankind  with  right,  some  word  like 
"possessor"  or  perhaps  "heir"  would  be  more  suitable.  In- 
deed in  this  last  passage  it  is  difficult  to  get  clear  of  the 
notion  potentate  which  afterwards  became  associated  with 
the  word. 

I  n  the  classical  literature  the  word  can  be  used  for  substi- 
tute in  any  sense.  The  hands  of  the  Banu  Yazdad  according 
to  Buhturl  are  Caliphs  (substitutes)  for  the  rain-bringing 
constellations1.  Abu  Nuwas  was  induced  by  his  youth  to 
become  the  Caliph  of  someone's  husband,  i.e.  commit  adul- 
tery2. Most  frequently  however  the  word  is  used  for  the 
deputy  of  some  official.  The  Caliph  himself  may  have  a 
Caliph  ;  when  the  'Abbasid  Caliph  lived  in  Samarra,  there 
was  a  <j-*uj«>)t  j~t>\  AAJU.  in  Baghdad3.  Viziers  and  the  like 
often  had  "Caliphs,"  who  discharged  some  of  their  numerous 
duties  for  them,  or  represented  them  when  they  were  away 
from  the  court. 

The  basic  tradition  for  the  employment  of  the  name  to 
designate  the  Moslem  sovereign  is  quoted  by  Badr  al-Zaman 
Hamadhani  in  his  Rasail*.  When  the  Apostolate  came  to 
an  end,  and  the  Sovereignty  (Imamate)  came  in,  the  honour 
fell  to  the  latter.  Abu  Bakr  was  addressed:  Caliph  of  the 
Apostle  of  God  ;  God  made  the  Caliphate  the  badge  of  Abu 


i.  74,  ed.  Const.  2  Cairo,  1898,  p.  311. 

Tabari  iii.  1410.  4  Beyrut,  1890,  p.  289. 


21 2 


324  D.  S.  MARGOLIOUTH 

Quhafahs  family,  and  no  one  except  the  representative  of 
that  J ami ly  received  the  title;  then  Abu  Bakr  appointed  as 
his  Caliph  (successor] '  Umar.  A  man  addressed  him  as  Caliph 
of  God.  He  said :  God  confound you1!  That  is  God s prophet 
David.  The  man  then  addressed  him  as  Caliph  of  the  Apostle 
of  God.  'Umar  said :  That  is  your  departed  master  (Abu 
Bakr].  Then  the  man  addressed  him  as  Caliph  of  the  Caliph 
of  the  Apostle  of  God.  'Umar  said :  That  is  my  right  title, 
only  this  is  too  long.  'Umar  proceeded  to  style  himself  Prince 
of  the  Believers. 

The  passage  indicates  that  the  name  Caliph  allowed  of 
three  interpretations,  Successor  to  the  Prophet,  Successor  to 
the  Throne  (i.e.  follower  of  the  last  sovereign),  and  Viceroy 
of  God.  To  the  ordinary  Moslem  the  name  meant  nothing 
more  than  Sovereign  ;  hence  they  speak  of  the  Caliphate  of 
the  Moslems*,  our  Caliph,  their  Caliph,  Caliphs  as  opposed 
to  Commoners,  precisely  as  kings  are  opposed  to  them3;  the 
vizier  Ibn  al-Furat  is  said  to  have  governed  in  the  style  of 
a  Caliph4. 

Abu  Bakr  is  called  the  Caliph  of  the  Apostle  of 'God 'in 
a  deed  purporting  to  be  drawn  up  by  Khalid  b.  al-Walid, 
cited  by  Abu  Yusuf5.  There  is  a  tradition  that  he  substituted 
the  form  khalifah,  mean  ing  "the  worthless,"  but  this  tradition 
is  evidence  that  the  title  was  given  him.  The  chief  use  of 
this  interpretation  is  made  by  Sufis,  e.g.  Ibn  'Arabi  in  the 
Fusus  al-Hikam*,  whose  purpose  it  is  to  show  that  the  Sufi 
qutb  is  the  substitute  for  God  on  earth,  whereas  the  recognized 
Caliphate  is  a  lieutenancy  of  the  Apostle ;  since  all  that  is 
in  the  power  of  the  recognized  Caliph  is  to  apply  a  Code 
which  he  has  received  from  an  Apostle,  whereas  the  Lieu- 
tenant of  God  receives  orders  from  the  same  source  as  that 
whence  the  Apostles  drew. 

In  an  oration  ascribed  by  Jahiz  to  Abu  Bakr7  the  Caliph- 
ate is  said  to  be  of  the  Prophetic  office,  and  Ibn  Zubair  is 
said  to  have  termed  it  "  Inheritance  of  the  Prophetic  office8." 

1  <UJt  wlUJU.;  the  play  cannot  be  easily  reproduced. 

2  Tabari  iii.  1489,  5.    Jahiz,  Bayan  i.  179.    Tabari  iii.  1633,  n. 

3  Buhturl  i.  241  o^hikj  A$£~>  ^.c.    ii.  95  l^^Jloj  Ad^w. 

4  Miskawaihi  i.  13  (in  the  press). 

5  Kitdb  al-Khardj,  Cairo,  1306,  p.  84,  13. 

6  Ed.  Cairo,  1309,  pp.  311  foil. 

7  Bay  an  ii.  21.  8  Ibid.  i.  202. 


The  sense  of  the  title  Khallfah  325 

The  interpretation  successor  of  the  last  sovereign  is  sug- 
gested by  the  form  mustakhlaf,  "  person  chosen  to  succeed," 
which  'Abbasid  poets  use  as  the  equivalent  of  khalifah  for 
metrical  reasons.  Thus  Abu  Tammam  speaks  of  the  eighth 
mustakhlaf^,  Buhturl  of  the  tenth  mustakhlaf'  \  meaning 
"appointed  in  due  succession."  In  one  anecdote  the  word 
means  "pretender,"  implying  improper  appointment3.  Per- 
haps the  only  occasion  whereon  this  sense  has  entered  into 
political  controversies  was  in  the  negotiations  between  the 
Persian  ruler  Ashraf  and  the  Porte  in  1727,  when  in  the 
treaty  of  peace  it  was  agreed  that  The  grand  Signior  shall 
be  acknowledged  head  of  the  Musselmen  and  the  true  successor 
of  the  Caliphs*.  It  is  well  known  that  the  old  line  of  Caliphs 
in  the  East  terminated  somewhere  ;  the  question  was  whether 
the  Ottoman  Sultan  was  their  proper  successor. 

It  is  perhaps  surprising  that  the  question  of  continuity  in 
the  succession  of  Caliphs  meets  us  so  rarely.  Abu  Tammam 
and  Buhturl  start  their  lists  from  the  first  'Abbasid,  Saffah  ; 
the  interval  between  the  Prophet's  death  and  his  accession 
is  usually  neglected.  Buhturl  has  a  theory  that  the  Prophet's 
uncle  'Abbas  was  his  wast,  or  legatee,  which  he  expresses 
in  the  following  verse  : 


He  reproduces  '  'Abbas  the  Prophet's  uncle  and  his  legatee  in  what  he  says 
and  does*, 

referring  to  Mutawakkil.  'Abbas  appears  indeed  to  have 
possessed  the  kingly  gift  of  rainmaking  ;  but  such  rights  to 
the  Caliphate  as  he  may  have  had  were  ordinarily  based  on 
the  Law  of  Inheritance,  not  on  this  theory  that  he  was  the 
wasl,  a  name  which  is  often  applied  to  'Ali.  'Ali  indeed  (as 
apart  from  Fatimah)  could  only  inherit  as  wast,  which  implies 
the  theory  of  successive  appointment.  This  was  often  inter- 
preted as  the  communication  of  mysterious  knowledge  for 
the  conduct  of  affairs  ;  and  this  theory  too  is  adopted  by 
Buhturl,  who  explains  Mutawakkil's  wise  government  in 
this  way  : 

1  Beyrut,  1889,  p.  141.  2  ii.  185. 

3  Nishwar,  p.  74. 

4  J.  Hanway,  The  Revolutions  of  Persia,  1762,  ii.  253. 


326  D.  S.  MARGOLIOUTH 


taught  us  the  Practices  and  guidance  of  the  Prophet,  and  hast 
judged  amongst  us  by  the  Revealed  Book  ;  a  right  which  thou  didst  inherit 
from  the  Prophet  ;  and  guidance  is  only  inherited  by  one  appointed  in  due 
succession  from  an  Apostle^. 

The  mode  wherein  the  'Abbasids  worked  'AH  into  their  claim 
on  this  principle  was  to  make  the  Prophet  hand  over  these 
mysteries  to  'AH,  who  handed  them  to  his  son  Mohammed 
Ibn  al-Hanafiyyah,  who  handed  them  to  the  representative 
of  the  line  of  'Abbas,  with  whose  descendants  they  remained. 
Possession  of  knowledge  of  this  sort  would  certainly  re- 
quire a  continuous  chain  ;  where  Abu  Tarnmam  enumerates 
the  series  ending  with  Wathiq,  he  starts  with  Saffah2.  Con- 
tinuity of  possession  would  also  be  desirable  in  the  case  of 
the  insignia  of  the  Caliph,  enumerated  by  Buhturi  as  the 
Sword,  Turban,  Seal,  Cloak,  Staff  and  Throne3.  Of  these 
personal  possessions  probably  the  Seal  (khatani)  was  the 
most  important4;  the  first  business  of  a  Caliph  when  in- 
stalled was  to  secure  it5.  By  the  Throne  (sarzr)  probably 
the  minbar  is  meant6.  According  to  Samhudi,  however, 
when  Mu'awiyah  tried  to  remove  the  mm&arfrom  Medinah 
miracles  occurred  which  frustrated  the  project7;  but  such  an 
object  would  be  likely  to  exist  in  duplicate.  It  is  probable 
that  all  these  objects  have  been  repeatedly  renewed,  since 
several  of  the  Caliphs  perished  in  circumstances  which  left 
little  chance  of  their  preservation.  Mas'udl  has  a  story  ac- 
cording to  which  Marwan  the  last  of  the  Eastern  Umayyads 
buried  some  of  them  —  the  Cloak,  the  Rod  and  the  Seal  (?)8— 
lest  they  should  fall  jnto  'Abbasid  hands  ;  a  slave  revealed 
the  hiding  place  to  'Amir  b.  Isma'il,  the  slayer  of  Marwan. 
The  slave  thought  that  if  they  were  lost,  the  heritage  of  the 
Prophet  would  be  missing.  Muqtadir  at  the  time  of  his 
death  had  the  Cloak  and  Rod  on  his  person9;  his  body  was 
stripped.  Mas'udi  did  not  know  whether  they  had  been 


1  i.  9.  2  Beyrut,  1889,  p.  293. 

3  ii.  240.  l  Ta'awldhi  149,  30. 

5  Miskawaihi  i.  290.  6  Ta'awidhi  409,  30. 

7  Cairo,  1285,  p.  120. 

8  Ed.  B.  de  Meynard,  vi.  77.  The  word^-osi^e  must  be  corrupt. 

9  Miskawaihi  i.  265. 


The  sense  of  the  title  Khallfah  327 

rescued  or  not.  As  has  been  seen,  the  Caliphs  of  the  sixth 
century  possessed  them  all. 

The  third  theory  that  the  Caliph  is  God's  deputy  appears  in 
its  crudest  form  in  the  question  asked  by  Khalid  b.  'Abdallah 
QasrI1  (ob.  126):  Which  is  the  more  honourable,  the  messenger 
whom  a  man  sends  on  an  errand  or  the  person  who  takes  his 
place  with  (his  khallfah  with)  his  family?  His  idea  was  to 
show  that  the  Umayyad  Hisham  was  superior  to  the  Prophet. 
This  interpretation  is  found  in  a  letter  of  the  Umayyad 
Yazld  b.  al-Walld2,  where  the  Caliphs  are  called  the  Caliphs 
of  Allah.  Jahiz3  mentions  the  formula  O  Caliph  of  Allah 
among  the  proper  forms  of  address  to  a  Caliph,  and  accord- 
ing to  him  'Ata  b.  Abl  Saifl  the  Thaqafite  in  his  consoling 
words  to  Yazld  son  of  Mu'awiyah  on  the  death  of  the  latter 
said  Thou  hast  lost  the  Caliph  of  Allah  and  been  given  the 
Caliphate  of  Allah*.  This  is  also  found  in  'Abbasid  accession 
oaths5.  In  poetry  the  formula  is  very  common,  and  khallfah 
of  the  Rahman  is  at  times  substituted  for  it6. 

Since  it  seems  certain  that  the  interpretation  Lieutenant 
of  God  was  approved  by  Umayyad  princes,  it  may  be  sug- 
gested that  it  was  due  to  Umayyad  needs.  The  transference 
of  the  Islamic  capital  to  Damascus  from  Medinah,  where  a 
Successor  of  the  Prophet  was  naturally  established,  may  well 
have  produced  a  change  in  the  interpretation  of  the  title. 
Mu'awiyah's  claim,  if  based  on  the  text  of  the  Qur'an  (xvii. 
35),  was  to  be  Sultan  ;  as  such  he  was  not  Mohammed's 
deputy,  but  God's. 

According  to  Ibn  Khaldun7  this  interpretation  though 
permitted  by  some  jurists  was  rejected  by  the  majority 
(jumhur\  It  was  the  official  interpretation  at  the  Mamluk 
court,  where  the  shadowy  'Abbasid  was  styled  The  khallfah 
of  Allah  in  his  earth,  the  son  of  the  uncle  of  the  Apostle, 
Prince  of  Messengers,  and  heir  of  the  Caliphate  from  him*\ 
according  to  this  the  Prophet  himself  was  a  Caliph. 

That  the  Caliphate  terminated  with  the  rise  of  the  Umay- 
yad dynasty  is  expressed  in  the  tradition  that  the  Prophet 

1  Aghanimx.  66.  2  Tabari  ii.  1843,  20. 

8  Livre  de  la  Couronne,  p.  86.  4  Bayan  ii.  103. 

5  Tabari  iii.  1475,  T7  5  J565>  J3-  6  Buhturi  ii.  146. 

7  Prolegomena,  Cairo,  1284,  p.  109.  Cf.  Mawaqif,  ed.  Soerensen,  p.  297. 

8  Zubdat  Kashf  al-Mamalik,  ed.  Ravaisse,  p.  89. 


328  D.  S.  MARGOLIOUTH 

said  The  Caliphate  after  me  will  be  thirty  years ;  then  it  will 
become  a  kingship^.  The  successor  of  the  Prophet  should 
clearly  be  a  king-priest  of  Medinah,  where  the  Prophet  had 
discharged  those  functions  ;  when  the  centre  of  the  empire 
was  removed  to  a  distance,  the  continuity  was  broken,  and 
it  was  natural  that  the  sense  attaching  to  the  title  should 
undergo  a  change.  That  the  'Abbasids  thought  of  them- 
selves as  successors  to  the  old  Persian  kings  appears  very 
clearly  from  the  Taj  of  Jahiz  ;  and  as  "  Sultans  of  the 
World2"  they  might  well  regard  themselves  as  lieutenants 
of  God.  And  those  astute  Sultans,  such  as  Mu'izz  al-daulah 
and  afterwards  Baibars,  who  maintained  Caliphs  to  whom 
they  allowed  no  power,  perhaps  found  the  interpretation 
Lieutenant  of  Allah  less  dangerous  than  Successor  to  the 
Prophet.  Complete  delegation  of  powers  could  more  easily 
be  associated  with  the  former  sense  than  with  the  latter. 

1  Nasafi,  Bahr  al-kalam,  p.  93.  2  Ta'awldhi  445,  24. 

D.  S.  MARGOLIOUTH. 


ESQUISSE  D'UNE  BIBLIOGRAPHIE 
QARMATE 

AVANT-PROPOS 

La  publication  magistrale  du  Mostazhirl  de  Ghazall 
par  Goldziher  a  ramene"  Tattention  sur  les  Qarmates.  Les 
recherches  de  Casanova  sur  leurs  calculs  astrologiques  font 
desirer  une  mise  au  point  des  travaux  de  Goeje  sur  leur 
histoire, — et  une  reprise  des  etudes  de  Dieterici  sur  leur 
philosophic  syncretiste  ;  il  est  a  souhaiter  que  Griffini  nous 
donne  bientot  Tune  et  1'autre.  II  n'existe  actuellement  aucune 
esquisse  bibliographique  sur  1'ensemble  de  la  question  :  ni 
Sacy,  ni  Wlistenfeld,  ni  Goeje,  ni  Browne  n'en  ont  prepar£ 
le  cadre.  C'est  cette  lacune  que  nous  voudrions  voir 
combler. 

Nous  definissons  "qarmate*?  largo  sensu,  1'ample  mouve- 
ment  de  reforme  et  de  justice  sociales  qui  a  e"branl£  tout  le 
monde  musulman  au  IXe  siecle  de  notre  ere,  pour  avorter 
avec  la  proclamation  du  fondateur  de  la  dynastie  "Fatimite2" 
en  297/910  a  Mahdlyah.  Ce  mouvement  a  e"te  caracterise", 
au  point  de  vue  scientifique,  par  la  diffusion  d'un  vocabulaire 
technique  hell^nistique  (ecrits  pseudo-herm^tiques  et  sa- 
beens) ;  au  point  de  vue  politique,  par  la  propagation  d'une 
conspiration  rigoureusement  secrete  en  faveur  du  legitimisme 
alide  ismaelien  ;  au  point  de  vue  religieux,  par  1'emploi 
d'une  catechese  methodique,  adaptee  a  toutes  les  confessions, 
a  toutes  les  races  et  a  toutes  les  castes,  fondee  sur  la  raison, 
la  tolerance  et  I'egalit^ ;  avec  un  rituel  de  compagnonnage, 
qui,  favorisant  Tessor  du  mouvement  des  corps  de  metiers  et 
des  "  universit^s,"  a  gagn^  1'Occident  ou  il  a  fait  £clore  les 
compagnonnages  et  francma^onneries  europdennes3. 

1  Appellation  populaire,  contemporaine  et  concrete;  de  preference  a  "  batint"  ^pithete 
de  theologie,  et  a  "  ismaelien"  Etiquette  politique  shi'ite.    L'etymologie  meme  du  mot 
qarmate  reste  obscure  ;  c'est  peut-etre  1'arameen  ''qourmata,"  traduction  de  1'arabe  taORt, 
nom  du  6e  grade  initiatique  (cfr.  R.  P.  Anastase,  in  Machriq>  x,  18,  p.  857). 

2  Dont  la  legitimite  (batard  ou  imposteur)  parait  etre  restee  suspecte  aux  vrais  Qarmates 
jusqu'au  bout.  A 

3  On  a  pu  constater  que   les  signes  de   reconnaissance  £taient   les  memes,  dans 
1'^cossisme  et  chez  les  Druzes. 


330  Louis  MASSIGNON 

Sont  exclues  syst^matiquement  de  cette  esquisse1:  les 
ouvrages  reTerant  uniquement :  a  1'histoire  interieure  de  la 
dynastie  Fatimite,  au  Maghreb  et  en  Egypte :  et  a  I'histoire 
locale  des  Druses,  des  Assassins  (da'wak  jadldak]  et  des 
Horoufls,  sectes  initiatiques  issues  du  grand  mouvement 
qarmate. 

TABLE 

I  TEXTES  DOCTRINAUX. 

II  TEXTES  HISTORIQUES  ou  LEGENDAIRES. 
Ill    ETUDES  CRITIQUES  DES  ORIENTALISTES. 

I.    TEXTES  DOCTRINAUX. 
(a)  Textes  strictement  qarmates.    (b)   Textes  apparentes. 

(a)   Textes  strictement  qarmates: 

1.  Abou'l  Khattab  Mohammad-b.  Abi  Zaynab  al  Asadi  al 
Koufi,  mort  vers   145  heg.,  traditionniste  imamite  notoire,  denonce  et 
exclu  com  me  faussaire  (Nisa'i,  ap.  Ibn  al  Jawzl,  mawdou'dt,  et  SoyoutI, 
la' alt).    Disciple  de  I'imam  Ja'far,  qui  I'excommunie2;  il  fonde  une  secte 
dont  le  caracteristique  est  une  discipline  du  secret  beaucoup  plus  stricte 
que  la  taqiyah  shl'ite  ordinaire,  autorisant  le  parjure  du  rdivl*'y   ce  qui 
decida  Shafi'I,  qui  admet  le  temoignage  des  heretiques  en  matiere  de  tradi- 
tions, a  exclure  les  seuls  Khattabiyah*.    II  edite  sur  la  cabale  alphabetique, 
un  Kitab  al  jafr,  qu'il  dit  tenir  de  Ja'far  (Ibn  Hazm,  in  Friedlander,  n, 
1 06;  Baghdad!,  farq,  240;  Hajji  Khallfah,  Kashf  al  zonoun,  n,  603;  cfr. 
Casanova,  ap.  JAP,  1916).   II  commente  le  Qor'an  dans  un  sens  allegorique 
(ta'wtl).   Refute  vers  190  par  1'imamite  Ibn  Rabah  (Tusy's  list,  46).  Execute 
a  Koufah. 

2.  Abou  Shakir  Maymoun-b.  al  Aswad  al  Makhzoumi  al 
Makki5,  mort  vers  180.  Client  des  Al  al  Harith-b.  abl  Rabl'ah  al  Makhzoumi 
(Dhahabi,  ftidal,    n,    81).     Disciple   d' Abou'l  Khattab  (fihrist,   i,   186). 
Auteur  du  Kitab  al  mizan,  analyse  ap.   Ibn  al  Athlr  (Kami!,  vm,   21). 
^diteur  probable   du  Kitab  al  sifat  attribue  a  1'imam    Baqir6  (extr.   in 
ShahrastanI,  milal,  n,  29;  cfr.  la  risalah  ila  Jabir-b.  Yaztd  Jofi,  cite'e  par 
Salisbury,  JAOS,  1851,  259  seq.  et  300). 

1  Sont  abregees :    (a)  toutes  les  references  peuvent  etre  completees  en   consultant 
Brockelmann,  Gesch.  Arab.  Lit.}   (b)  toutes  les  citations  des  auteurs  mentionnes  dans  la 
liste  III. 

2  Cfr.  Friedlander,  II,  90,  96;  Khounsari,  rawdat,  n,  234;  Ibn  al  Da'I,  tabsirah, 
419-423. 

3  Pour  dejouer  la  police  'abbaside,  car  la  dynastie  'abbaside,  issue  elle-meme  de  la 
conspiration  kaysanite  (Rawandite,  Mas'oudi,  morouj,  VI,  58),  savait  le  peril  politique 
des  societes  secretes.    Voir  la  formule  du  serment  ap.  Ghazali,  mostazhiri,  54  (cfr.  Bagh- 

I,yJzr^,  288-290;  Iji,  mawdqif,  350). 

4  Qasimi,  majmou'1  motoun  osouliyah,  65. 

5  On  en  a  fait  le  fils  de  Bardesane  (sic),  ou  d'un  certain  Sa'id  Ghadban. 

6  Moghirah  pretendit  aussi  editer  ses  oeuvres  (f  119,  Friedlander,  II,  80). 


Esquisse  d'une  bibliographic  Qarmate  331 

II  soutint  a  Basrah,  centre  les  hanefites,  que  le  Qor'an  est  une  Emanation 
divine  increee1.  Poursuivi  par  la  police  'abbaside,  il  se  retire  d'abord  a 
Jerusalem2,  ou  il  passe  pour  un  homme  pieux,  mais  aussi  pour  un  alchimiste 
suspect.  II  serait  alle  ensuite  en  Tabaristan,  se  consacrer  a  1'education  du 
pretendant  Mohammad-b.  Isma'il3  qu'il  dit  lui  avoir  ete  confie  par  son 
grand-pere  rimam  Ja'far,  et  qui  adopte  son  fils  'Abdallah-b.  Maymoun4. 

3.  'Abdallah-b.  Maymoun  al  Qaddah  al  Makki,  mort  en  prison 
a  Koufah  vers  2io5.    Mohaddith  imamite  estime  et  reconnu  (Tusy's  list, 
197),  ce  que  le  poete  al  Ma'arr!  avait  deja  releve'  avec  ironie  (ghofran,  156 ; 
cfr.  fihrist,  220).    Les  traditionnistes  sunnites  1'ont  critique:  suspect  selon 
Bokhari,  exclu  par  Abou  Hatim,  Abou  Zor'ah,  Ibn  Hibban  (Dhahabl,  mizan 
al  i'' tidal,  s.v.).    Raw!  de  Ja'far,  et  de  Talhah  al  Hadrami  (f  152),  il  a  pour 
rawls  quatre  imamites  cites  ap.   Tusy's  list.    II  passait  pour  s'attirer  des 
disciples  au  moyen  de  jongleries  (Mohammad  ibn  Zakarya6,  makharlq  al 
anbiya,  ap.  Nizam  al  Molk,  siyaset  name,  XLVII;  Jawbarl,  Kashf  al  asrar, 
MS  Paris  4640,  f.  TO). 

4.  Dindan  Abou  Ja'far  Ahmad  ibn  al  Hosayn  ibn  Sa'id  al 
Ahwazi,  mort  vers  250,  a  Qomm.    Mohaddith  imamite  connu,  a  tendances 
extremistes  ( Tusys  list,  26).    Non  pas  "complice"  d"Abdallah  ibn  Maymoun 
(fihrist,  i,  1 88 ;  farq,  266),  mais  son  disciple,  probablement  indirect  (son 
pere  mourut  en  230,  Tusy's,  104):   il  convertit  a  la  secte  les  Kurdes  du 
Badln,  Khorramites  jusque-la  (farq,  268,  266);  il  ecrit  le  Kitab  al  ihtijaj, 
edite  par  Mohammad  ibn  Hasan  al  Saffar,  qui  vecut  sous  le  XIe  imam. 
Ce  personnage  ne  fait  peut-etre  qu'un  avec  le  numero  suivant.    La  nisbah 
"DindanI"  est  donnee  a  Zikrawayh  par  Baghdad!  (farq,  267). 

5.  Ahmad  Ibn  al  Kayyal  [al  Khaslbi],  mort  vers  270?  Missionnaire 
qarmate,  puis  chef  de  secte;  se  pretend  fils  d'imam,  et  passe  pour  descendre 
d'Ibn  Maymoun  al  Qaddah ;  peut-etre  est-ce  le  "  grand-oncle  "  du  Fatimite 
(Sharaf  'All,  riyad,  p.  301);  auteur  d'une  serie  d'ouvrages  philosophiques 
fort  importants,  dont  Shahrastan!  (milal,  n,  17-21)  a  donne  des  extraits  ;  le 
medecin  RazI  les  refuta  (fihrist,  300);  leurs  textes  arabes  et  persans  sub- 
sisterent  longtemps  (Ibn  Kamalpasha,  firaq  dallah,  in  fine)  j  ils  suggerent 
une  influence  hindoue. 

6.  'Abdan,  mort  en  286,  chef  de  la  propagande  qarmate  en  'Iraq. 
Ecrit  huit  opuscules,  dont  le  fihrist  donne  les  titres  (i,  189).    Ses  balaghat 
saba\  instructions  pour  les  sept  degres  d'initiation,  sont  cites  par  Nizam 
al  Molk  (siyaset  name,  trad.  p.  286) ;  comp.   les  neuf  degres  d'initiation, 
cent  ans  apres,  au  temps  d'al  Mo'izz :   tafarros,  ta'ms,  tashklk,  ta^liq,  rabt, 
tadlls,  tdsls,  khal^,  salkh  (cfr.  Sacy,  Druzes,  i,  7 4*-!  60*;  Baghdad!,  farq, 
286-287;  Ghazali,  mostazhirl,  ed.  Goldziher,  pref.  pp.  40-41). 

7-10.  Banou  Hammad,  Ibn  Hamdan,  Ibn  Nafis,  Hasana- 
badhi :  propagandistes  secondaires,  au  IVe  siecle,  dont  le  fihrist  (Lc.)  cite 
les  ceuvres. 

1  Longue  et  curieuse  notice  du  kharijite  mzabite  'Abd  al  Kafi  Tina'outi  (Dalil  li  ahl 
al  '•oqoill,  MS  coll.  Motylinski).  2  Sacy,  Druzes,  i,  440. 

3  Dont  Texistence  est  confirmee  par  ce  fait,  qu'une  secte  speciale,  les  Mobdrakiyah^ 
soutint  ses  pretentions  a  1'imamat,  sans  se  confondre  avec  les  Ismaeliens  (Goeje,  206  ; 
Baghdad!,  farq,  47)  (Nizam  al  Molk,  I.e.}. 

4  Cfr.  Rashid  al  Din,  jami'-al  tawarikh  (Blochet,  Messianisme,  89). 

5  Jawbarl  dit  explicitement :  "  sous  al  Ma'moiln."   Casanova  1'a  prouv^,  centre  Goeje. 

6  =RazI?   Cfr.  infra,  No.  5. 


332 


Louis  MASSIGNON 


11.  Abou  Hatim  ('Abdal  Rahman?)  al  Warsnam  al  RazI, 

apotre  du  Dei'lem.    Ecrit  al  Zayyinah,  al  Jam?  (fihrist,  I.e. ;  cfr.  Griffini, 
I.e.,  p.  87). 

12.  Bandanah   Abou   Ya'qoub    al    Sijzi,   execute    en    331,   en 
Turkestan.     Ecrit  Asas  al  da'wah,  tctwll  al  share??,  kashf  al  mahjoub 
(Blrouni,  Hind,  32;  Baghdad!,  farq,  267). 

13.  Abou  'Abdallah   Mohammad-b.    Ahmad   al   Nasafi   al 
Baradha'i,    execute   en   331.    Ce   propagandiste,   dont   1'activite   a   ete 
decrite    par    Nizam    al    Molk    (siyaset    name,    Chap.    XLVII),    ecrivit    al 
Mahsoul  (farq,  267,  277). 

14.  Ibn  Masarrah,  mort  en  319.    Celebre  philosophic  andalousien 
(Asin  Palacios,  Abenmasarra,  Madrid,  1913). 

15.  'Obaydallah  ibn  Hosayn  al  Qayrawam,  ne  259,  mort  321. 
C'est  le  fondateur  de  la  dynastie  fatimite. 

On  lui  a  attribue  une  lettre  dogmatique  adressee  a  Abou  Tahir  Solayman 
al  Qarmati  sous  le  titre  "#/  siyasah,  wa  al  baldgh  al  akyad,  wal  namous  al 
a'zam"  (extr.  ap./#/y,  278,  280-282  :  cfr.  Maqrlzl,  s.v.  mahwil).  Quoique 
de  Goeje  en  ait  fait  etat,  j'avoue  qu'elle  m'apparait  d'un  cynisme  rare. 

16.  Al  No'man  ibn  Abi  Hamfah  Mohammad  ibn  Mansour 
ibn  Ahmad  ibn  Hayyoun  al  Tamimi,  ne  259,  mort  a  104  ans  en  363. 
Qadi  des  qadis  fatimite,  de  rite  malekite  (cfr.  Gottheil,  JA OS,  xxvn,  217). 
Ecrit  la  version  officielle  des  origines  de  la  dynastie  sous  le  titre  iftitah  al 
da'wah  al  zahirah  (ou  ibtida  al  da'wah  al  'obaydtyah)  dont  un  curieux 
fragment  sur  la  vocation  d'Ibn  Hawshab,  conserve  par  Maqrlzl,  a  ete 
traduit  par  Quatremere  (JAP,   1836,   pp.   122,   130)   (cfr.   Brockelmann, 
GAL,  i,  188). 

17.  Mansour  al  Yaman,  apotre  au  Yemen. 

18.  Ja'far-b.  Mansour  al  Yaman,  taUlfat  (Griffini,  p.  87).    Ecrit 
vers  360  le  tdwll  alfara?id=  MS  Leyde  1971  (Goeje). 

19.  Ma*add-b.   Isma'il  al   Mo'izz  lidln  Allah,   mort  en  365, 
Khalife  fatimite  :  Risalah  au  qarmate  Hasan  (ap.  Maqrlzl,  itti'az,  134-143). 
Monajat  (prieres),   ap.  Guyard,  N.E.  MSS,  xxn,   i,   224-229.    Risalah 
maslhiyah,  de  Tan  358,  MS  Paris  131. 

20.  Missionnaires  de  Hakim  autres  que  Hamzah  Dorzl :  Hamid  al 
Dm,  et  'AH  ibn  al  Walid  (Griffini,  p.  87).  ' 

21.  [anonyme]:  dostour  al  monajjimln,  MS  Paris  5968  (Goeje). 

22.  Tala'i   ibn    Rozziq,    mort    en    505,    Caire.    Ecrit    al   Mimad 
(Brockelmann,  n,  70). 

23.  Conference  contradictoire  en  543  a  la  cour  fatimite,  au  Caire  (MS 
Caire,  vi,  129). 

24.  Hasan    ibn    al    Sabbah,    fondateur    de    la    daiwah  jadldah 
(Alamout).    Sesfosou/  arba^ah  ont  ete  inseres,  sans  le  dire,  par  Shahrastanl, 
milal,  ed.  Caire,  au  t.  n,  pp.  47-155  (glose  de  Jamal  Qasiml). 

25-30.  Shaykh  al  Sharaf  'Obaydalli,  mort  au  VIe  siecle.  Ge'ne'a- 
logiste  de  souche  fatimite,  defend  1'authenticite  de  la  genealogie  de  ses 
ancetres  dans  un  opuscule  conserve  a  Leyde  (MS  686,  voir  Goeje,  p.  9,  et 
Arendonk,  xm),  et  cite  par  Maqrlzl  (itti'az,  7);  son  opinion  a  ete  suivie 
et  defendue  par  deux  autres  genealogistes,  Ibn  Malqatah  al  'Oman, 


Esquisse  d^une  bibliographic  Qarmate  333 

et  Abou  'Abdallah  al  Najjari;  tandis  que  les  deux  freres  Mohammad 
et  Hasan  al  Mobarqa'  (zeidites),  Ibn  Khida'  et  Shibl  ibn  Takin 
refusaient  de  prendre  parti  (I.e.,  7-8). 

31.  Abou'l   Barakat-b.   Boshra  al   Halabi :   sar&ir  al  notaqa ; 
majalis  (Griffini). 

32.  [anonymes  au  Yemen]:  liste  ap.  Griffini,  I.e.,  86-87. 

33.  Diya  al  Dm,  au  Yemen,  ecrit  en  1169  (=  1756)  (Griffini). 

(b)  Textes  apparent^. 

D'autres  textes  leur  sont  etroitement  apparentes  au  point  de  vue  du 
vocabulaire  philosophique  et  theologique  : 

1.  Les  textes  relatifs  au  roman  syncre'tiste  des  Sabeens,  mythe  qui 
parait  avoir  joue  en  Orient  au  IXe  siecle  de  notre  ere,  pour  la  diffusion  de 
la  conspiration  sociale  qarmate,  le  meme  role  que  le  mythe  des  "Rose- 
Croix"  de  Valentin  Andreas  (1616)  a  joue  en   Occident  au  XVIIe  et 
XVIIIe  siecles  pour  la  propagation  de  la  francma^onnerie. 

Le  premier  auteur  de  ce  roman  parait  etre  un  Kharijite  du  Fars,  Yazid 
ibn  Abi  Obaysah,  qui  annonga  la  prochaine  revelation  de  la  religion 
universelle,  "des  vrais  Sabeens"  (non  ceux  de  Wasit,  ni  de  Harran) 
(Baghdad!,  farq,  263;  Shahrastam,  milal,  i,  183).  II  y  aurait  a  revoir  au 
point  de  vue  qarmate  cette  curieuse  et  abondante  litterature  (cfr.  les 
"nouveaux  documents  harraniens"  publ.  par  Goeje  et  Dozy  (Congres 
Orientalistes  Leide,  n,  285). 

2.  Les   traductions   d'ecrits   hellenistiques   d'alchimie   et   d'astrologie 
attribues  a  Hermes,  Agathodemon,  Jamasp,  et  dont  les  recherches  de 
Blochet  ont  montre  1'importance:  ce  sont  des  ecrits  "sabeens"  (cfr.  Ikhwdn 
al  Safd,  iv,  296). 

3.  Des  textes  mystiques  comme  les  'Hal  al  'oboudiyah  de  Tirmidhi 
(t  285)  et  les  27  Riwayat  publiees  en  290  par  al  Hallaj  (f  309),  qui  sont 
peut-etre  identiques  au  Bay  an  public  en  290  par  un  certain  *'  Ghiyath  " 
(Nizam  al  Molk,  siyaset  name,  Chap.  XLVii)1. 

4.  Des   dlwans   poetiques   comme   ceux  d'Ibn   Hani  (cfr.   Kremer, 
ZDMG,  xxiv,  481)  et  d"Omarah  du  Yemen  (ed.  Derenbourg,  1897). 

5.  Des   encyclopedies   scientifiques   comme   les   ceuvres   de    Nasiri 
Khosrau  (Sefer  Name,  etude  d'Ethe,  Congres  de  Leide,  1883,  pp.  169- 
237;  et  surtout  Zad  al  mosdfirln,  MS  Paris  2318),  et  surtout  comme  les 
Rasa'il  Ikhwan  al  Safa,  cette  ceuvre  maitresse,  dont  la  compilation, 
d'apres   le  patient   calcul   recemment  etabli  par  Casanova,   daterait  des 
alentoursde  45o2;  cfr.  le  Dabistan  de  Mobed  Shah(Mahmoud  Fani), 
compile  sous  Akbar ;  et  le  Desatir. 

6.  Les   textes  noseyrls  et   druzes   (bibliographic   dans   Dussaud ;    et 
Seybold,  ed.  du  Kitab  al  dawtiir}. 

7.  II  ne  faut  pas  omettre  le  type  de  naskhi  des  calligraphes  qarmates, 
et   1'ornementation  decorative  a  polygones    fermes    si  caracteristique   de 
1'architecture  fatimite. 

1  Voir  aussi  1'ecole  mystico-qarmate  d'Espagne,  Ibn  Barrajan,  Ibn  al  'Irrif  et  Ibn 
Qasyl  (Kb-a?  al  na'layn],  maitres  directs  d'Ibn  'Arabi. 

2  Cependant,  Tauhldl  ^414)  la  connaissait  deja,  selon  Bahbaham  (MS  Lond.  Add. 
24,411,  f.  i82b). 


334  Louis  MASSIGNON 

II.    TEXTES  HISTORIQUES  ou  LEGENDAIRES. 

(a)  Notices  polemiques.     (b)  Legendes  occidentaks. 

(c)  Annalistes  et  geographes. 
(a)  Notices  polemiques  ;  et  htrtsiographies  : 

1.  Qodamah  ibn  Yazid  al  No'mani,  ouvrage  perdu. 

2.  ['AH]  Ibn  'Abdak  al  Jorjani,  imamite:  fils  d'un  chef  de  secte 
etudie  par  MohasibT  (makdsib},  et  Malati  (tanblh,  MS  Damas.  tawhld  59); 
sur  un  de  ses  descendants,  voir  Sam'anI  (ansdb,  s.v.  'Abdakl) ;  ouvrage 
perdu. 

3.  Abou'l  Hasan  ibn  Zakarya  al  Jorjani,  ouvrage  perdu. 

4.  Had!  ila  al  Haqq,  mort  en  299;  imam  zei'dite  au  Yemen:  bawar 
al  Qardmitah,  cite  ap.  Arendonk,  278. 

5.  Ibn  al  Monajjim,  dlwan  (poemes) :  Sacy,  i,  439. 

6.  Abou  'Abdallah  Mohammad  ibn  'AH  Ibn  Rizam  al  Ta'i 
al  Koufi,  se  trouvait  a  la  Mekke  en  317  (Ibn  al  Qarih,  risdlah,  p.  550); 
et  a  Bagdad  en  329,  comme  ndzir  al  mazdlim  :  extraits  ap.  fihrist,  i,  188; 
SabT,  p.  317. 

7.  Abou  Ja'far  al  Razi  al  Kalbi,  ouvrage  perdu. 

8.  Kolini,  mort  en  328:  radd  lala  al  Qardmitah  (Tusy's  list,  p.  327) : 
imamite. 

9.  'Abdallah-b.  'Omar  Hamdani,  zeidite :  ecrit  vers  330  la  bio- 
graphic de  rimam  Nasir  lil  Haqq  (cfr.  ici  Arendonk,  /.*•.,  303). 

10.  Mas'oudi,  mort  en  345  :  tanblh  wa  ishraf,  trad.  Vaux,  502  :  cite 
les  Nos.  1-3,  6-7. 

1 1.  Abou  Hatim-b.  Hibban  al  Bosti,  mort  en  354 :  ft* I  Qardmitah 
(Goldziher,  No.  3,  p.  15). 

12.  Abou'l  Hosayn  Mohammad  al  Malati,  mort  en  377:  tanblh 
wa  radd,  pp.  33—38 :  de  ma  copie  personnelle  (notice  detaillee). 

13.  Fanakhosrou,  prince  Bowayhide :  declaration  lue  a  Damas  en 
360   sur  la  fausse   genealogie    des    Fatimites :    d'apres   des   temoignages 
qarmates  (Goeje)  (Defremery,  JAP,  1856,  n,  376).    Ibn  al  No'man,  qadl 
fatimite,  y  repond1. 

14.  Abou'l  Hosayn  Mohammad  Akh  Mohsin  Ibn  al  'Abid 
al  Sharif  al  Dimishqi,  mort  vers  375  (genealogie  ap.  Maqrlzl,  itti'dz, 
e'd.  Bunz,  p.  u):  pamphlet  sur  commande  "en  20  Korrds"  juge  severe- 
ment  par  Maqrlzl  (moqaffd,  trad.  Quatremere,  JAP,  1836,  p.  117),  analyse 
par  Nowayrl  et  Maqrlzl  (ittildz,  n):  public  presque  in  extenso  par  Sacy 
\Druzes,  \,  191-202). 

15-16.  Abou  Bakr  ibn  al  Tayyib  al  Baqillani,  mort  403; 
ash'arite,  malikite :  Koshouf  asrdr  al  Bdtinlyah,  cite  ap.  Abou  Shamah 
(rawdatayn},  Ibn  Taghribirdl  (nojoum,  n,  446),  et  probablement  recopie' 
dans'Baghdadi  (farq),  ed.  Badr;  cfr.  Sacy,  i,  439. 

17.  Ibn  Motahhar  al  MaqdisI,  bad'  wa  tdrlkh,  ed.  Huart. 

18.  Ibn    Babouyeh,    mort    381 ;    imamite :    Ptiqdddt;    cfr.   Fried- 
lander,  s.v. 

1  Cfr.  aussi  Al  Sharif  al  Hashimi,  vers  380. 


Esquisse  d'une  bibliographic  Qarmate  335 

19.  'Abd  al  Jabbar  al  qadl  al   Basri,   mort  414;    mo'tazilite : 

tathblt  al  nobouwah,  cite  par  Abou  Shamah  (Ibn  TaghribirdI,  I.e.). 

20.  Hamzah  Dorzi,  sirah  mostaqlmah  bi  shan  al  Qaramttah,  texte 
druze,  no.  n  de  la  liste  Sacy:  e"crit  en  409;  publ.  "  Moqtabas,"  1910,  v, 
304-306. 

21.  Moqtana',  druze,  e'crit  en  430  :  al  safar  iltil  sadah  (adresse  aux 
qarmates  de  1'Ahsa). 

22.  'Ali-b.  Sa'id  al   Istakhri,   mo'tazilite:  vers  430:   radd  (Ibn 
TaghribirdT,  n,  2). 

23.  Abou'l  Qasim  Isma'il-b.  Ahmad  al  Bosti,  zei'dite,  ecrit  vers 
430:  Kashf  asrdr  al  Batiniyah,  MS  Griffini  (I.e.,  p.  81). 

24.  Thabit-b.  Aslam,  mort  en  460;  grammairien  :   radd  (Soyouti, 
boghyah,  209). 

25.  Declarations  publiques  des  Alides  de  Bagdad  :  en  4021  et  442 
(Goeje).    Sur  celle  de  402,  revoir  MaqrizI,  tfti'dz,  p.   n  (cfr.  Defremery, 

JAP,  1860,  p.  148). 

26.  Ibn  Sina  (Avicenne):  al  dorr  al  nazim,  MS  Leyde  958,  p.  42 
(Defremery,  I.e.,  167). 

27.  Ibn  Hazm,  mort  en  459;  zahirite.    (i)  fisal  (cfr.  Friedlander). 
(2)  jamahir fl  ansab  al  mashahir  (cite  MaqrizI,  ittildz,  7-8). 

28.  Ibn  Waki',  malikite,,  disciple  de  Sahnoun  (id.). 

29.  Nizam  al  Molk,  mort  en  486  :  siyaset  name,  ed.  et  trad.  Schefer, 
1893,  Chap.  XLVII. 

30.  Abou  Hamid  al  Ghazali,  mort  en  505  :  mostazhirl,  ed.  Goldziher 
(signale  par  Wiistenfeld):    comp.  ses  mawahim  al  Batiniyah  (SobkT,  iv, 
1 1 6),   hojjat   al  Haqq,   mofassal  al  khilaf,  jadawil,   qistas  (cit.  ap.  son 
monqidh,  ed.  Caire,  pp.  26-27). 

31.  'Abd  al  'Aziz  ibn  Shaddad  al  Himyari,  emir  zei'rite,  mort 
vers  509  :  aljam1  we? I  bay  an  fl  akhbar  Qayrawdn  (cfr.  Quatremere,  JAP, 
1836,  131-134,  n.;  Sacy,  i,  440,  n.;  Fagnan,  47,  n.  i,  donne  la  date  540). 

32.  Ibn  al  Da'i  al  Razi,  imamite:  tabsirat  al  iawdmm  (cfr.  Schefer). 

33.  Abou'l  Qasim  'AH  al  Abyad  (al  Sharif)  (ap.  Ibn  al  Athlr, 
Kdmil,  vm,  27). 

34.  Shahrastam,  milal  wa  nihal,  e'd.  Cureton,  trad.  Haarbriicker. 

35.  Abou   Shamah,  1'auteur  des  Rawdatayn :   Koshouf  ma  kanoti 
''alayhi  Banou  lObayd  min  al  kofr  wdl  kidhb  wdl  makr  wdl  kayd  (cfr. 
MaqrizI,  moqaffa}. 

36.  Ibn  Hanash,  zeidite,  mort  en  719:  qatilah  (cfr.  Griffini,  81). 

37.  Ibn  Taymiyah,  hanbalite,  mort  en  728 :  fatwas  (ap.  tafslr  al 
kawakib,  MS  Damas,  26  vols.;  cfr.  Salisbury,  et  Guyard,  JAP,  6e  serie, 
xvni,  158). 

38.  Ahmad  Rashid,  trfrlkh-i-  Yemen  (en  turc),  1291  (he'gire). 

(b)  Legendes  ocddentales : 

i.   Legende  de  la  conversion  de  Mohammad  ibn  Isma'Il;  proprieties 
irlandaises  de  Pastorini  (Taylor,  p.  200). 

1  Celle  de  382  parait  un  dedoublement  de  celle-ci  (Fagnan,  /.^.,  p.  64,  n.). 


336  Louis  MASSIGNON 

2.  Legende  "  De  Tribus  Impostoribus1."  La  premiere  redaction 
de  ce  blaspheme  celebre  contre  "  les  trois  imposteurs,  le  berger  (Mo'ise), 
le  medecin  (Jesus)  et  le  chamelier  (Mohammad)"  apparait  dans  la  lettre 
d"Obaydallah  a  Abou  Tahir  Solayman  al  QarmatI  (1318/932),  citee  par 
Baghdad!  (farq,  281)  et  par  Nizam  al  Molk  (siyaset  name,  trad.  Schefer, 
Chap.  XLVII,  p.  288).  Deux  siecles  plus  tard  elle  circule  en  Occident,  et 
finit  par  etre  attribute  a  Frederic  II  (Ep.  Gregoire  IX  ad  Mogunt.  archiep. 
an.  1239:  Alberic,  Chron.,  s.a.  1239;  Chron.  August.,  s.a.  1245;  comp. 
d'Argentre,  Coll.judic.  de  novis  erroribus,  1724,  i,  145;  Huillard-Breholles, 
Hist.  dipl.  Frederic  II,  v,  339;  Cantinpre  (XIII6  siecle)  de  Apibus,  XLV,  5; 
le  livre  " de  tribus  impostoribus"  public  en  1753  est  un  faux  moderne2 — 
Vigouroux). 

(c)    Annales  historiques  generates  (sub  anno  289-291,  299,  301,  etc.)  et 

gtographes : 

1.  Ibn  al  Jarrah  (Mo-b.  Dawoud),  1 296/908,  trfrikh  (extr.  ap.  Tabari, 
I.e.,  in,  2124,  2217),  interrogatoires  des  Qarmates  pris  en  291. 

2.  Tabari  (f  310),  ta'rlkh,  in,  2124,  2130;  2214,  2246. 

3.  Souli  (t  334)>  awraq,  MS  Kratchkovsky,  extr.  ap.  'Arib  QortobT, 
silah,  ed.  Goeje. 

4.  Mas'oudI  (f  346),  tanblh,  morouj. 

5.  Ibn  Ha^vqal,  masalik,  ed.  Goeje,  pp.  21-23,  210  seq. 

6.  Thabit  Ibn  Sinan  al  Sabi  (t  366),  tdfikh,  extr.  ap.  Ibn  al  JawzT 
(montazam). 

7.  Mosabbihi  (f  420),  tdrikh  Misr. 

8.  Ibn  Miskawayh  (f  421),  tajarib,  ed.  Gibb  Memorial. 

9.  Moqaddasi,  ed.  Goeje,  BGA,  p.  237. 

10.  Ibn  al  Nadim  al  Warraq,/^m/,  ed.  Fliigel,  i,  186  seq. 

11.  al  Birouni,  athar,  ed.  Sachau. 

12.  Ibn  Zoulaq,  itmam  akhbar  omara  Misr  HI  Kindt,  cfr.  Gottheil, 
JAOS,  xxvin,  1907  (Maqrlzl,  itti^dz,  92). 

13.  'Idhari,  al  bay  an  al  moghrib,  ed.  Dozy. 

14.  Sam'ani  (t  562),  ansab,  eU  phot.  Gibb  Memorial,  s.v.  "qarmat." 

15.  Mohammad  ibn  ^Ali  ibn  Hammad  (t  617),  tdrlkh,  trad. 
Cherbonneau,/^/3,  1852,  n,  477  seq.;  1855,  529  seq. 

1 6.  [Qayrawani],  kitab  al  loyoun,  pro-fatimite,  ^crit  avant  626  [ed. 
Goeje,  Fragm.  Hist.  Arab.~\. 

Et  les  grands  recueils  posterieurs :  Ibn  al  Jawzi  (montazam),  Ibn  al 
Athir  (kamil),  Sibt  Ibn  al  Jawzi  (mir'at),  Ibn  Khallikan  (wafayat), 
Ibn  Tiqtaqa  (fakhrl,  356),  *Ata  Jowayni  (jihan  gosha),  Nowayri 
(trfrlkh),  Ibn  Fadl  Allah  (masfi&A),  Ibn  Shakir  al  Kotobi,  Safadi, 
4Ayni  (liqd),  Ibn  Khaldoun  (moqaddamat,  et  Hbar,  t.  iv),  Ibn  Taghri- 
birdi,  Mostawfi,  etc. 

1  Hammer  (LGA,  IV,  197)  avait  pressenti  cette  origine.    Cfr.  RHR,  1920. 

2  ]idite  par  "  Philomneste  junior"  (Brunei)  a  Paris,  1861 ;  et  par  "  Alcofribas  Nazier,'r 
Londres,  1904,  avec  bibliographic  critique. 


Esquisse  dune  bibliographic  Qarmate  337 

II  faut  mettre  hors  de  pair  Dhahabi,  dont  le  tdrlkh  al  islam  et  le 
mizan  al  i'tidal  ont  une  documentation  de  premier  ordre,  et  Maqrizi, 
dont  les  khitat  (s.v.  mahwiiy  et  les  solouk  sont  assez  brefs,  mais  dont  le 
moqaffa  (etudie  par  Quatremere,  JAP,  1836,  p.  113  seq.)  et  Vitti'&z  (<*ditd 
par  Bunz)  sont  des  recueils  de  sources  fondamentaux. 

Enfin  une  ceuvre  recente,  d'inspiration  ismaelienne,  Riyad  al  janan  de 
Sharaf  'All  ibn  'Abd  al  Wall,  e'ditee  en  1316/1898  a  Bombay  chez 
Jlvakhan  (voir  pp.  301-302). 

III.    ETUDES  CRITIQUES  DES  ORIENTALISTES. 
(a)  Recherches  historiques.    (b]  Documents  contemporains. 

(a)  Recherches  historiques  : 

1 .  R(ousseau),  Mtmoire  sur  les  trois  principales  sectes  du  musulmanisme 
(1818). 

2.  Sacy,£>ntzes,  1838;  oh.  JAP,  1824  (iv),  et  Chrest.  arab.,  n,  95,  135. 

3.  Quatremere,  JAP,  1836. 

4.  Hammer,    Geschichte  der  Assassinen ;  cfr.   aussi  Literaturg.   der 
Araber,  et  Myst.  Baphom.  revelat.  ap.  Fundgruben  des  Orients,  vi,  3-120 
(inscriptions  qui  seraient  a  reetudier). 

5.  N.  C.  Taylor,  History  of  Muhammedanism,  ie  ed.  1834,  2e  1839, 
pp.  200,  209. 

6.  Defremery,  JAP,  1849  (XIII»  P-  51),  1856  seq.,  1860. 

7.  Weil,  Geschichte  der  Chalifen. 

8.  Salisbury,  JAOS,  1851  (n,  259,  300),  1852  (in,  167). 

9.  Amari,  Storia  dei  musulmani  di  Sicilia,  1858,  n,  114,  115,  n.:  ou 
il  denonce,  un  peu  durement,  1' "  incredibile  semplicita"  de  Maqrizi  et  de 
Sacy:  pensant  que  tout  le  mouvement  qarmate  n'a  ete  qu'un  effort  vers 
Patheisme  et  le  libertinage. 

10.  Dozy,  Histoire  des  musulmans  d'Espagne,  in,  8. 

11.  Wiistenfeld,  Geschichte  der  Fatimiden. 

12.  Kremer,  Gesch.  der  herrschenden  Ideen  des  Islams. 

13.  Goeje,  Memoire  sur  les  Carmathes...,  ie  ed.  1862,  2e  ed.  1880; 
Fin  des  Carmathes  de  Bahrayn,  JAP,  1895. 

14.  Kay,  Carmathians  (ap.  Yemen,  its  early  medieval  history,  London, 
1882,  pp.  191-212). 

15.  Schefer,    Chrest.  per  sane,    1883:    i,    163-170   (trad,    du   siydset 
name),  177-182  (trad,  du  tabsirat  al  'awdmm). 

16.  Guyard  (St.),  ap.  Not.  et  Extr.  MSS  B.N.,  xxn,  i,  1874. 

17.  Blochet,   Le   messianisme   dans   r hettrodoxie  musulmane,    1903; 
Etudes  sur  lyesote'nsme  musulman,  1910  seq. 

18.  Browne  (E.  G.),  Literary  history  of  Persia,  i,  411 ;  n,  197  seq. 
Ses  recherches  sur  les  Horoufis  sont  a  consulter  egalement. 

19.  Casanova,/^/5,   1898,  p.   151  seq.  (cfr.   1915,  pp.  5-17);  qui 
signale  les  MSS  Slane  2304,  2309. 

1  Cfr.  Sacy,  Druzes,  II,  493,  d'apres  Maslhi  et  Ibn  al  Towayr. 
B.P.V.  22 


338  Louis  MASSIGNON 

20.  Max  von   Oppenheim,  Vom  Mittelmeer  zum  Persischen  Golf, 
1899. 

21.  Is.    Friedlander,     Heterodoxies...  Shiites,    ap.   JAOS,    xxvm 
(1907),  xxix  (1908). 

22.  Asm  Palacios,  Abenmasarra y  su  escuela,  Madrid,  1913. 

23.  Ign.  Goldziher,  Vorlesungen  uber  den  Islam,  1910,  pp.  247—255; 
introduction  au  kitab  al  mo'ammarln  d'al  Sijistani,  pp.  67-89,  ou  I'mfluence 
fatimite  (qarmate,  plutot)  sur  la  formation  des  corporations  est  indiquee : 
sujet  capital  dont  les  materiaux  sont  encore  a  reunir ;  Streitschrift  des  Gazali 
gegen  die  Batiniyya-Sekte  =  edition  du  Mostazhiri  de  Ghazali,  1916. 

24.  E.  Fagnan,  ap.  "Centenario  Amari,"  1910:  n,  35-114:  reedition 
corrigee  et  annotee  de  la  trad,  du  moqaffa  de  Maqrlzi  par  Quatremere. 

25.  C.  van  Arendonk,  De  opkomst  van  het  Zaidietische...,  1919, 
pp.  109-114,  216-227,  302-306. 

26.  E.  Griffini,  Die  jilngste  ambrosianische  Sammlung...,  ap.  ZDMG, 
LXIX,  1915 :  pp.  80-88  et  pis.  XVII  et  XVIII  (deux  types  d'e'criture  secrete 
qarmate). 

(&)  Documents  contemporains  (sur  les  centres  proto-  et  neo-ismaeliens  : 

En  Dellem :  communautes  neo-ismaeliennes  pres  d'Alamout  et  Roudh- 
bar.  Et  aussi  a  Choughan  (cfr.  RMM,  xxiv,  202-218). 

En  Afghanistan  et  Turkestan :  les  hautes  vallees  occidentales  du 
Pamir,  jadis  evangelisees  par  Nasiri  Khosrau,  restent  en  majorite  peuplees 
de  neo-ismaeliens ;  ils  debordent  jusqu'a  Gilgit  (Inde) — cfr.  Bobrinskoi,  et 
V.  Minorsky,  Ahlt  Haqq,  ap.  RMM,  XLI,  69;  et  Ivanow,  JRAS,  July 
1919. 

Dans  MInde:  communaute  proto-ismaelienne  des  Bohoras  du  Gujrat 
(cfr.  RMM,  x,  468);  Dawoudiyah;  et  neo-ismaeliens,  clients  de  1'Aga 
Khan,  expulse  du  Kerman  au  XIXe  siecle  (cfr.  RMM,  i,  49  seq.).  II  y  en 
a  encore,  au  S.E.  de  Moltan,  centre  primitif  de  la  secte. 

Au  Yemen  :  Beni-Yam  du  Nejran ;  et  enclave  du  Harraz.  Leurs  chefs, 
les  Makramls,  ont  essaye  de  faire  revivre  en  Ahsa  (Bahrein)  le  qarmatisme: 
au  XVIIP  siecle :  il  y  subsiste  encore  (tous  neo-ismaeliens). 

En  Syrie :  la  secte  persiste  en  son  lieu  d'origine  meme,  a  Salamia,  dans 
le  Jabal  A'la,  avec  le  culte  de  la  vierge  sacre'e,  "  Rawdah "  (cfr.  Bliss, 
Religions  of  Syria,  1912,  p.  311);  et  elle  conserve,  a  1'ouest  de  1'Oronte, 
vingt  villages  avec  Masyad,  1'ancien  castel  des  Assassins  (neo-ismaeliens). 

En  Maghreb :  on  a  cru  relever  certains  vestiges  de  1'initiation  qarmate 
dans  une  tribu  berbere  (zenete)  au  sud-ouest  d'Oujda :  les  Zkara  (voir 
discussion  de  la  these  de  Moulieras,  Paris,  1905). 

En  Afrique  orientate :  il  y  a  des  emigrants  Bohoras  a  Tile  Maurice ;  et 
des  neo-ismaeliens  a  Zanzibar  (RMM,  n,  373). 

Louis  MASSIGNON. 
OTTIGNIES,  PARIS,  1919—1920. 


DIE  BERLINER  ARABISCHE  HAND- 
SCHRIFT  AHLWARDT,  No.  683 

(Eine  angebliche  Schrift  des  Ibn  'Abbas] 

W.  Ahlwardt's  in  10  stattlichen  Banden  vorliegendes 
"Verzeichnis  der  arabischen  Handschriften "  der  Berliner 
Staatsbibliothek  wird  immerdar  ein  bewundernswertes  Zeug- 
nis  bilden  fur  den  entsagungsvollen  Fleiss,  die  erstaunliche 
Literaturkenntnis  und  die  scharfsinnige  Kombinationsgabe 
des  Verfassers.  Eine  weitergehende  Beriicksichtigung  der 
Handschriftenkataloge  der  anderen  europaischen  und  orien- 
talischen  Bibiotheken  hatte  den  Wert  und  die  Bedeutung  von 
Ahlwardt's  Werk  noch  gesteigert.  Aber  auch  so,  wie  er 
vorliegt,  ist  der  10  bandige  Katalog  nicht  nur  ein  unentbehr- 
liches  Hilfsmittel  fur  die  Benutzer  der  reichen  arabischen 
Handschriftenschatze  der  Berliner  Bibliothek,  er  bildet  viel- 
mehr  dariiber  hinaus  eine  reiche  Fundgrube  fur  einen  jeden, 
der  sich  mit  der  im  einzelnen  noch  immer  viel  zu  wenig 
erforschten  arabischen  Literaturgeschichte  beschaftigt. 

Bei  einer  so  umfassenden  Arbeit,  wie  Ahlwardt  sie  auf 
sich  genommen  hat,  sind  Versehen  im  einzelnen  unver- 
meidlich  gewesen.  Naturgemass  wird  in  schwierigeren  Fallen, 
in  denen  der  Name  des  Autors  in  einer  Handschrift  nicht 
angegeben  oder  falsch  angegeben  ist,  jemandem,  der  eine 
einzelne  Handschrift  langer  studieren  kann,  ihre  Bestim- 
mung  besser  gelingen,  als  dem  Verfasser  des  Katalogs,  der 
jedem  einzelnen  Manuskript  vergleichsweise  nur  geringere 
Zeit  widmen  konnte.  Eine  so  dankenswerte  Aufgabe  also 
eine  zusammenfassende  Behandlung  von  Versehen  und  Un- 
genauigkeiten  in  Ahlwardt's  Handschriftenverzeichnis  bilden 
wiirde,  so  wiirde  sie  der  monumentalen  Bedeutung  dieses 
Werkes  keinen  Abtrag  tun. 

Indem  die  folgenden  Ausfiihrungen  Ahlwardt's  Angaben 
iiber  die  von  ihm  als  Nr.  683  bezeichnete  Berliner  arabische 
Handschrift  erganzen  und  berichtigen,  bilden  sie  zugleich 
einen  Beitrag  zur  Geschichte  der  Koranexegese  und  zur 
altesten  arabischen  Literaturgeschichte  uberhaupt. 

22 2 


340  EUGEN   MlTTWOCH 

In  Nr.  683  behandelt  Ahlwardt1  den  16.  Teil  (fol.  93- 
101)  der  Sammelhandschrift  Codex  Petermann  n  405.  Er 
ftihrt  zunachst  den  (von  spaterer  Hand  geschriebenen) 

Titel  (fol.  93  a)  an  :   ^U*  v>jt  <j*  ^\  J\jJtt\  ^j*  und  teilt 
dann  den  Anfang  der  Handschrift  mit  (nach  dem  Bismillah) 


Alsdann  fahrt  Ahlwardt  in  seiner  Beschreibung  fort  :  "  Eine 
dem  Ibn  'Abbas  (d.  h.  Abu'l  'abbas  'abdallah  ben  el'abbas 
elhasimi)  f  68/687  zugeschriebene  Erklarung  auffalliger  und 
seltener  Ausdriicke  des  Qoran  mittelst  Versstellen  aus  den 
altesten  Dichtern,  deren  Namen  jedoch  bisweilen  nicht 
genannt  werden.  Nach  der  Vorbemerkung  richtet  ^  *Jti 

J^j^t  —  der  mit  io^  O^  s***^  zu  ihm  gegangen  ist  und  die 
Meinung  hat,  er  verstehe  nichts  davon  —  die  Fragen  liber 
bestimmte  Qoran-Ausdriicke  an  ihn  und  erhalt  dann  die 
kurze  Erklarung  derselben  nebst  einem  Belegverse.  Diese 
Bemerkung  findet  sich  auch  in  dem  36.  c>3  des  o^^'  von 

Essojuti.    So  zuerst  : 


Dann  wird   immer  (statt  der   Frage)  bloss  fortgefahren 
Die  so  zuerst  erklarten  Worter  sind4: 

—  zuletzt  erklart:  < 


.11*'" 


1  I  Band,  p.  271. 

2  So  Ahlwardt;  die  Handschrift  hat  Uv^  ^  L5^'  wobei  sich  die 
Eulogie  wie  haufig  auf  Ibn  'Abbas  und  seinen  Vater  bezieht. 

3  So  Ahlwardt  mit  unserer  Handschrift.   Es  ist  dafiir  j->J>fr  zu  lesen ; 
vgl.  weiter  unten. 

4  Bei  den  folgenden  Worten  andere  ich  die  Schreibweise  von  Ahlwardt 
und  gebe  sie  so,  wie  sie — entsprechend  dem   Korantext — in  der  Hand- 
schrift tatsachlich  stehen. 

5  Sure  70.  37.         6  Sure  5.  39.         7  Sure  5.  52.         8  Sure  6.  99. 

*  $  * 

9  Sure  7.  25 ;  ed.  Fliigel.    UL^j  Baidawi  z.  St.  gibt  Iwbj^  als  Variante  an. 

10  Sure  3.  140.  n  Sure  9.  121.  12  Sure  6.  113. 


Die  Berliner  arabische  Handschrift  Ahlwardt,  No.  683  341 

Dass  ein  Werk  des  im  J.  68  H.  in  Ta'if  verstorbenen  Ibn 
'Abbas  auf  uns  gekommen  sein  sollte,  ware  auch  dann  sehr 
unwahrscheinlich,  wenn  man  uberhaupt  annehmen  diirfte, 
dass  Ibn  'Abbas,  der  in  den  meisten  Korankommentaren  als 
hauptsachlicher  Gewahrsmann1  zitiert  wird,  ein  Werk  ge- 
schrieben  hat2.  Mit  Recht  schreibt  daher  Brockelmann3  :  "  In- 
wieweit  aber  der  unter  seinem  Namen  gehende  Kornmentar 
(Berlin  732...gedr.  Bombay  1302),  den  al-Kalbl  redigiert 
haben  soll...sowie  das  demselben  zugeschriebene  k.  garlb 
alqor'an  Berl.  683  wirklich  auf  ihn  zuruckgehen,  und  wann  sie 
ihre  jetzige  Gestalt  erhalten  haben,  ist  noch  zu  untersuchen." 

Wann  das  in  der  Berliner  Handschrift  683  vorliegende 
kitab  garlb  al-qur'an  seine  jetzige  Gestalt  erhalten  hat,  lasst 
sich  auf  Grund  der  Handschrift  selbst  mit  Sicherheit  bestim- 
men.  Die  hier  vorliegende  Redaktion  ist  junger  als  as-Sujutl. 
Denn  das  ganze  Werkchen  ist  nichts  anderes  als  eine 
verkurzte  Wiedergabe  des  betreffenden  Abschnitts  in  as- 
Sujutl's  Itqan4. 

In  diesem  Zusammenhang  sei  bemerkt,  dass  unter  den 
1  8  kleinen  Schriften,  die  in  unserem  Codex  Petermann  n  405 
enthalten  sind,  sich  6  Risala's  des  Vielschreibers  SujutI  be- 
finden.  Sie  sind  iibrigens  auf  der  Innenseite  des  vorderen 
Deckels  von  spaterer  Hand  aufgefiihrt.  Dort  wird  auch  die 
uns  hier  beschaftigende  Handschrift  als  o!/*M  vi^  ^f  *M*v 
^e$~~X  ^Uft  CHj  O^  bezeichnet.  Das  ist  so  nicht  ganz 
richtig.  Vielmehr  ist  unsere  kleine  Abhandlung  junger  als 
as-Sujutl  und  erst  auf  Grund  seiner  Zusammenfassung  bear- 
beitet.  As-Sujutl  ist  Iibrigens  selbst  zitiert,  indem  es  —  was 
Ahlwardt  entgangen  sein  muss  —  gleich  zu  Beginn  heisst  (die 
Worte  folgen  unmittelbar  auf  die  oben  zitierten  ersten  Satze)  : 
^U3^t  ^y  J13,  d.  h.  (der  nicht  mit  Namen  genannte)  SujutI 
sagt  in  seinem  Buche  al-Itqan. 


1  Cf.  Ibn  Hagar  n,  p.  807  ^U  o^t  &\j&\  oU*.>3^*3  und  H.  H. 
",  333  O^-^J'  c^^j  2*y\  ^j  ^\j&\  oU*-^>  >*> 

2  Im  Fihrist  p.  35  werden  13  Werke  bekannter  Autoren  iiber  garlb 
al-qur'an  aufgefiihrt.     Erne   Schrift   des  Ibn  'Abbas   befindet  sich  nicht 
darunter. 

3  Arabische  Literaturgeschichte  I,  p.  190. 

4  Merkwiirdigerweise  ist  das  Ahlwardt  entgangen,  obwohl  er  —  vgl.  weiter 
oben—  selbst  bemerkt  hat,  dass  die  Angabe  iiber  den  Besuch  von  Nafi*  b. 
al-Azraq  und  Nagda  b.  'Uwaimir  bei  Ibn  'Abbas  "sich  auch  in  dem  36. 
des  o^^  von  EssojutI  findet." 


342  EUGEN  MlTTWOCH 

Der  Verfasser  unserer  Handschrift  hat  nichts  anderes 
getan,  als  die  Einleitung  und  die  Schlussausflihrungen  von 
as-Sujuti  zu  kiirzen  bezw.  fortzulassen,  und  er  hat  den  Text 
ferner  dadurch  vereinfacht,  dass  er  eine  bei  as-Sujuti  durch 
den  ganzen  Abschnitt  bis  zur  Ermiidung  sich  wiederholende 
Wendung  gestrichen  hat.  Bei  as-Sujuti  wird  namlich  bei 
alien  140  fremden  Ausdrlicken  aus  dem  Koran,  liber  die 
Nan'  b.  al-Azraq  von  Ibn  'Abbas1  Auskunft  erheischt, 
folgende  Formel  gebraucht :  "  Da  sprach  Nafi':  Gib  mir 
Auskunft  liber  das  Wort  Gottes :  (folgt  ein  Ausdruck  aus 
dem  Koran).  [Ibn  'Abbas]  antwortete  :  Dieser  Ausdruck 
bedeutet  :  (folgt  ein  bekannteres  Wort  zur  Erklarung  jenes 
Ausdrucks).  Dasagte  Nafi':  Kennen  denn  die  Araberjenen 
Ausdruck  ?  Er  antwortete:  Jawohl;  hast  Du  denn  nicht  den 
(folgt  der  Name  eines  Dichters)  sagen  horen :  (folgt  ein  Vers, 
in  dem  der  schwierige  Koranausdruck  vorkommt)."  Das 
hat  der  Autor  unserer  Handsch rift  durch weg  fortgelassen  und 
sich  mit  der  Aufzahlung  der  fremdartigen  Koranausdrlicke 
und  der  Erklarungen  unter  Anflihrung  der  Belegverse  aus 
der  Poesie  begnligt.  Sonst  aber  stimmt  unsere  Handschrift 
—von  den  unausbleiblichen  Wortvarianten  abgesehen — 
wortlich  mit  dem  Hauptstlick  in  dem  betreffenden  Abschnitt 
von  as-Sujuti  iiberein. 

Fortgelassen  hat  unserer  Verfasser  ferner  die  Einleitung, 
die  sich  im  Itqan  befindet,  und  die  nicht  nur  liber  as-Sujutl's 
Gewahrsmanner  Aufschluss  gibt,  sondern  auch  dartiber 
hinaus  von  Interesse  ist,  indem  sie  uns  zeigt,  dass  die  Heran- 
ziehung  der  Poesie  zur  Erklarung  seltener  Koranausdriicke 
von  verschiedenen  Seiten  als  unzulassig  bezeichnet  worden 
ist.  In  dieser  Einleitung2  heisst  es:  "  Abu  Bekr  b.  al-Anbarl3 
sagt :  Von  '  Genossen '  und  '  Nachfolgern  '  wird  vielfach 
berichtet,  sie  hatten  in  bezug  auf  fremde  und  schwierige  Aus- 
driicke  im  Koran  die  Poesie  zum  Beweise  herangezogen. 
Eine  Menge  solcher,  die  kein  Wissen  besitzen,  haben  das  den 
Grammatikern  zum  Vorwurf  gemacht  und  gesagt :  Wenn 
ihr  dies  tut,  dann  macht  ihr  die  Poesie  zur  Grundlage  flir  den 
Koran,  und  wie  sollte  es  erlaubt  sein,  dass  man  fur  den  Koran 

1  Siehe  liber  ihn  weiter  unten. 

2  Itqan,  Lithog.  Lahore  1280,  p.  138. 

3  Offenbar  in  dem  hinterher  zitierten  kitab  al-waqf  (walibtida'),  (siehe 
Fihrist  p.  75  ;  Brockelmann  i,  p.  119). 


Die  Berliner  arabische  Handschrift  Ahlwardt,  No.  683  343 

die  Poesie  zum  Beweise  heranzieht,  wo  diese  doch  im  Koran 
und  in  der  Tradition  getadelt  wird  ?  Die  Sache  verhalt  sich 
aber  nicht  so,  wie  jene  behaupten,  dass  wir  die  Poesie  zur 
Grundlage  ftir  den  Koran  machen.  Wir  wollen  vielmehr 
fremde  Ausdrucke  aus  dem  Koran  durch  die  Poesie  erklaren, 
weil  Allah  der  Erhabene  gesagt  hat :  *  Wahrlich,  wir  haben 
ihn  als  einen  arabischen  Koran  gegeben1'  und  ferner  gesagt 
hat:  (Die  Offenbarung  geschah)  'in  deutlicher  arabischer 
SpracheV  Ibn  'Abbas  hat  gesagt  :  Die  Poesie  bildet  den 
'Diwan'  der  Araber8,  und  wenn  uns  ein  Ausdruck  aus  dem 
Koran,  den  Allah  in  der  Sprache  der  Araber  offenbart  hat, 
verborgen  ist,  dann  wenden  wir  uns  zu  ihrem  'Diwan'  und 
suchen  aus  ihm  jenes  Wort  kennen  zu  lernen.  Dann  ftihrt 
er4  auf  dem  Ueberlieferungswege  liber  'Ikrima  von  Ibn 
'Abbas  an,  dass  dieser  gesagt  habe  :  '  Wenn  ihr  mich  nach 
einem  seltenen  Ausdruck  im  Koran  fragt,  so  suchet  ihn  in  der 
Poesie,  denn  die  Poesie  bildet  den  'Diwan'  der  Araber5."' 

Nachdem  as-Sujuti  dann  noch  eine  weitere  Ueberliefe- 
rung  dafiir  heranzieht,  dass  Ibn  'Abbas,  wenn  ernach  Koran- 
ausdriicken  gefragt  wurde,  "die  Poesie  zitierte,"  d.  h.  sie 
"als  Zeugnis  fur  die  Koran- Erklarung  anfiihrte,"  fahrt  er 
fort,  Erklarungen  dieser  Art  sein  zahlreich  von  Ibn  'Abbas 
iiberliefert.  Am  geeignetsten  aber  einen  vollen  Ueberblick 
zu  gewahren  seien  die  Fragen  des  Nafi'  b.  al-Azraq6.  "  Einen 
Teil  davon  hat  Ibn  al-Anbarl  in  seinem  kitab  al-waqf  und 
at-Tabaranl  in  seinem  grossen  Mu'gam  ausgezogen.  Ich  will 

1  Sure  43.  2.  2  Sure  26.  195. 

3  vjjOt  oW>  >*&'•   In  diesem  Zusammenhang  diirfte  das  Wort  dlwan 
als  "Sammlung"  zu  fassen  sein.    Der  Sinn  ist  jedenfalls  :  in  der  Poesie  ist 
der  gesamte  Sprachschatz  der  Araber  enthalten. 

4  Namlich  Abu  Bekr  b.  al-Anbarl. 

5  Dass  sich  Ibn  'Abbas,  dessen  Lebensbeschreibung  iiberhaupt  recht 
wunderhaft  gestaltet  und  dessen  Gelehrsamkeit  iiber  die  Massen  gepriesen 
wird,  auch  mit  Poesie  beschaftigt  habe,  wird  vielfach  berichtet.    So  heisst 
es  von  ihm  im  Usd  al-gaba  in,  p.  193,  er  habe  sich  immer  einen  Tag  aus- 
schliesslich  mit  fiqh  beschaftigt,  einen  mit  Korandeutung,  einen  mit  den 
magazT,  einen  mit  der  Poesie,  einen  mit  den  ajjam  al-'Arab. — Ibn  Hagar  H, 
p.  809  :  "  Die  Gelehrten  des  fiqh  sassen  bei  ihm  (Ibn  'Abbas)  und  die 
Gelehrten  des  Koran  wie  die  Manner  der  Poesie." — H.  H.  I,  p.  109  :  Wenn 
Ibn  'Abbas  miide  war  der  Unterredung  mit  den  Schiilern,  sagte  er :  Bringet 
die   Diwane  der    Dichter   herbei  (*tjJfc£Jt    O-Ols*   '>>U).     [Zu   der  oben 
beriihrten    Frage  vgl.  jetzt  Goldziher,   Die   Richtungen    der   islamischen 
Koranauslegung,  Leiden  1920,  p.  70.] 


344  EUGEN  MITTWOCH 

es  hier  vollstandig  anfuhren,  damit  man  daraus  Nutzen 
ziehe."  Nachdem  er  dann  noch  seinen  bis  auf  Ibn  'Abbas 
zuriickgehenden  Isnad  mitgeteilt  hat,  fahrt  as-Sujuti  fort: 
"  Wahrend  'Abdallah  b.  'Abbas  im  Vorraum  der  Ka'ba  sass, 
umgaben  ihn  die  Menschen,  um  sich  von  ihm  den  Koran 
erklaren  zu  lassen.  Da  sprach  Naf?  b.  al-Azraq  zu  Nagda  b. 
'Uwaimir1 :  Wir  wollen  zu  jenem  gehen,  der  sich  erkiihnt, 
den  Koran  zu  erklaren  usw."  Hiermit  beginnt — vgl.  oben— 
der  Text  unserer  Handschrift. 

In  den  Schlussausfiihrungen  im  36.  nau'  des  Itqan2  sagt 
as-Sujuti:  "Das  ist  das  Ende  der  Fragen  des  Nafi'  b. 
al-Azraq.  Ich  habe  einiges  wenige  von  ihnen  fortgelassen3, 
etwas  mehr  als  10  Fragen.  Das  sind  bekannte  Fragen,  die 
grosse  Gelehrte  vereinzelt  mit  verschiedenen  Isnaden  auf 
Ibn  'Abbas  zuriickfuhren."  Schliesslich  bemerkt  as-Sujuti 
noch  einmal,  was  er  schon  in  der  Einleitung  gesagt,  dass 
Abu  Bekr  b.  al-Anbari  in  dem  kitab  al-waqf  walibtida'  und 
at-Tabaranl  in  seinem  grossen  Mu'gam  Stlicke  daraus 
angefiihrt  hatten. 

In  der  Berliner  Handschrift  683,  die  iibrigens  laut 
Unterschrift  im  Safar  1060  H.  (  =  650  n.  Chr.)  geschrieben 
ist,  liegt  also  kein  Werk  des  Ibn  'Abbas  vor,  sondern  ein 
recht  spates  Schriftchen4,  eine  etwas  verkiirzte  Wiedergabe 
von  einer  Zusammenstellung  von  auf  Ibn  'Abbas  zuriickge- 
fiihrten  Traditionen,  die  as-Sujuti  auf  Grund  seiner  Kolleg- 
hefte  und  der  Werke  von  Abu  Bekr,  b.  al-Anbari  und 
at-Tabaranl  im  Itqan  gegeben  hat. 

Auch  betreffs  des  den  Namen  des  Ibn  'Abbas  tragenden 
Korankommentars  lasst  sich  die  von  Brockelmann  auf- 
gestellte  Frage,  wann  er  seine  jetzige  Gestalt  erhalten  habe, 
beantworten.  Dariiber  sollen  Ausftihrungen  an-  anderer 
Stelle  Aufklarung  geben. 

1  Beide  kommen  wiederholt  bei  Tabari  vor  (s.  den  Index  daselbst). 
Beide  zugleich  z.  B.  n,  517.  Der  Vater  des  Nagda  heisst  bei  Tabari 
durchgangig  'Amir,  nicht  'Uwaimir. 

*  Ed.  Lahore  p.  149. 

3  Der  Schreiber  unserer  Handschrift   hat   alles  bis  hierher  wortlich 
iibernommen.    Nur  fahrt  er  nach  den  Worten  "Ich  habe  einiges  davon 
fortgelassen "  fort :  "  weil  in  dem  Exemplar,  von  dem  ich  abgeschrieben 
habe,  einige  Blatter  durch  Regen  beschadigt  waren." 

4  As-Sujuti  ist  i.  J.  911  H.  (=  1505  n.  Chr.)  gestorben.   Der  Kompilator 
unserer  Risala  muss  also  in  der  zweiter  Halfte  des  10.  oder  der  ersten  Halfte 
des  ii.  islamischen  Jahrhunderts  gelebt  haben. 

EUGEN  MITTWOCH. 
BERLIN. 


TRACCE  DI  OPERE  GRECHE  GIUNTE 
AGLI  ARABI  PER  TRAFILA  PEHLEVICA 

Nel  1890  Th.  Noldeke,*  nei  suoi  Beitrdge  zur  Gesch. 
des  Alexanderromans^,  pp.  16-17,  era  venuto  all'  inattesa 
conclusione  che  il  Pseudocallistene  siriaco,  anziche  derivare 
dal  testo  greco,  era  stato  tradotto  da  una  versione  pehlevica, 
la  quale  naturalmente  non  poteva  essere  posteriore  al  vn 
sec.  d.  Cr.  La  grande  importanza  di  questa  scoperta  fu 
rilevata  da  S.  Fraenkel2:  "...so  war  doch  bis  jetzt  noch 
keine  Spur  davon  bekannt,  dass  die  Perser  auch  griechische 
Werke  iibersetzen3.  Das  giebt  einen  ganz  neuen  und  un- 
geahnten  Einblick  in  die  Culturverhaltnisse  des  Sasaniden- 
reiches.  Derm  es  ware  doch  wohl  mehr  als  seltsam,  wenn 
diese  persische  Uebersetzung  des  Pseudocallisthenes  ein 
Erzeugniss  einer  ganz  vereinzelten  Privatliebhaberei  ge- 
wesen  ware.  Vielmehr  muss  man  dann  wohl  annehmen, 
dass  so  wie  dieses  Buch  auch  andere  (vielleicht  auch 
wissenschaftliche  ?)  Werke  iibertragen  wurden...." 

In  questi  brevi  appunti  mi  propongo  d'  indicare  tre  casi 
di  opere  scientifiche  greche  passate  agli  Arabi  per  trafila 
pehlevica,  benche  manchi  ogni  notizia  diretta  delle  rispettive 
traduzioni  pehleviche4:  \  Agricoltura  di  Cassiano  Basso,  le 
'A*/#oXoyiai  astrologiche  di  Vezio  Valente,  i  Jlapa^areX- 
\ovra  rot?  Se/caz/ots  dell'  astrologo  Teucro  Babilonese. 

1  In :  Denkschriften  d.  kais.  Akad.  d.  Wissenschaften  zu  Wien^  philos.- 
hist.  CL,  38.  Bd.,  1890,  5.  Abh. 

2  Nella  lunga  recensione  del  lavoro  del  Noldeke,  nella  ZDMG  45, 
1891,  313. 

3  Al  Fraenkel  sembra  essere  sfuggita  T  attestazione  (forse  esagerata)  che 
sotto  Cosroe  I  (Anusarwan,  531-579  Cr.)  erano  state  tradotte  in  persiano 
(pehlevico)  opere  filosofiche  d'  Aristotele   ed   alcuni   dialoghi   platonici: 
Agathias  Scholasticus  (ca.  580  Cr.),  Hist.,  n,  28  (Patrol.  Graeca  vol.  88°, 
col.  1389).    Inoltre  cfr.  il  passo  del  Kitab  an-nahmutan  tradotto  alia  fine 
del  presente  lavoro. 

4  Ed  infatti  non  si  trova  alcun  cenno  di  queste  opere  nei  lavori  del 
West  e  dell'  Inostrancev  sulla  letteratura  pehlevica. 


346  C.  A.  NALLINO 

I.  L?  Agricoltura  di  Cassiano  Basso  Scolastico. 

Recent!  lavori  di  J.  Ruska1  hanno  definitivamente  sta- 
bilito  che  noi  possediamo  in  arabo  due  diverse  redazioni  dei 
Geoponica  di  Cassiano  Basso  Scolastico2,  ossia: 

A. — La  versione  dal  "greco-bizantino"  (al-lisanar-rumi) 
fatta  da  Sirgis  ibn  Hiliyya  ar-Rumi  ( =  Sepyios  vios  'HXiov), 
lo  stesso  che  nel  212  eg.  (827-828  Cr.  ;  non  214)  tradusse 
dal  greco  in  arabo  T  Almagesto. — Questa  versione,  intitolata 
al-filahak  ar-rumiyyah  "  L'  agricoltura  greco-bizantina,"  si 
trova  ms.  a  Leida,  cod.  Warner.  414  (CataL  m,  211-213, 
nr.  1277);  inoltre,  cosa  sfuggita  al  Ruska,  fu  stampata  al 
Cairo3  col  titolo:  Kitab  al-filahah  al-yunaniyyah*  talif 
a/-fayfasuf....Qustus  ibn  Luqa  ar-Rumi  targamat  Sirgis  ibn 
Hlba5  ar-Rumi,  Cairo,  tip.  wahbiyyah,  ramadan  1293  eg. 
[  =  sett.-ott.  1876],  in-8°,  10+149  pp.  Infine  2  mss.  sono 
nella  moschea  az-Zaytunah  di  Tunisi6. 

1  Cassianus   Bassus    Scholasticus    und    die   arabischen    Versionen    der 
griechischen  Landwirtschaft   (D.  Isl.}  v,    1914,    174—179). —  Weinbau    und 

Wein  in  den  arabischen  Bearbeitungen  der  Geoponika  (Archiv  f.  d.  Gesch. 
d.  Naturwissenschaften  u.  d.  Technik,  vi,  1913-14,  305-320). — Brevissimo 
sunto :  Die  Geoponika  in  der  arabisch-persischen  Literatur  (Verhandl.  d. 
Gesellsch.  deutscher  Naturforscher  und  Aerzte,  85.  Versamml.  zu  Wien 
vom  21.  bis  28.  Sept.  1913.  Leipzig  1914,  n.  T.,  2.  Halfte,  pp.  336-337). 

2  Vissuto  nel  sec.  vi  o  vn  d.  Cr.    II  vecchio  argomento  per  porlo  in 
modo  sicuro  nel  vi  sec.  era  basato  sopra  1'  erronea  congettura  che  il  suo 
traduttore   Sirgis   ibn    Hiliyya  fosse  il  famoso    siro    Sergio    di    Rhesaina 
(t  536  d.   Cr.  ?),   e  che  quindi  si  trattasse  di  versione  in  siriaco  od  in 
pehlevico. 

3  Indicata  nel  CataL  period,  de  livres  orientaux  della  casa  E.  J.  Brill 
di  Leida,  nr.  i  (1883),  p.   10,  nr.  51  (con  1'  errore  di  stampa  1393  per 
1293);  usata  da  M.  Steinschneider,  Die  arabischen  Uebersetzungen  aus  dem 
Griechischen,  Philosophic  §  6  (30),  pp.  14-15  (Beihefte  zum  Centralblatt  fur 
Bibliothekswesen,  xu,  Leipzig  1893),  con   1'  errore  di   stampa   1298  per 
1293. 

4  Cosi  soltanto  nel  frontispizio  posto  dallo  stampatore;  invece  nella 
prefazione  dell'  opera  e  nei  titoli  di  ciascuno  dei  12  guz'  si  ha  giustamente 
ar-rumiyyah,  come  nel  ms.  Leidense,  in  HH  ecc. 

5  Cosi,  per  UU  (Hiliyya,  'HAias),  anche  a  p.  2  (prefaz.)  619  (titolo  del 
2°  guz').    II  CataL  period.  Brill :  "  Halba." 

6  Deduce  questo  dal  seguente  avviso  pubblicato  sulla  4a  pag.  della  co- 
pertina  dell'  opera  Mechra  El  Melki,  chronique  tunisienne . .  .par  Mohammed 
Seghir  Ben  Youssef,   de  Beja,...traduit  par   V.  Serres  et  Moh.   Lasram, 
Tunis  1900,  e  relative  alle  "publications  de  MM.  V.  Serres  et  M.  Lasram": 
"  En  preparation.    Traite  d'agriculture  de  Kastos,  traduit  du  grec  en  arabe 
par  Serdjes  ben  Helia ;  texte  arabe  inedit  public  d'apres  deux  manuscrits 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi          347 

B. — La  versione  anonima  dal  "persiano"  (al-forisiyyaK)\ 
in  persiano  il  libro  era  intitolato  Warz-namah  "  Libro  del- 
1' agricoltura"  (ossia,  come  spiega  il  traduttore  nella  prefazione, 
in  arabo  Kitab  az-zar'). — Da  oltre  un  secolo  si  conoscevano 
2  mss.  di  questa  versione  :  uno  a  Leida  (cod.  Warner.  540  ; 
Catal.  m,  213,  nr.  1278)  finito  di  copiare  nel  safar  563  eg. 
(nov.-dic.  1167);  1'  altro  ad  Oxford,  ove  il  libro  porta  il 
titolo,  difficilmente  autentico,  di  Kitab  al-bara'ah  fl '  l-filahah 
wa  'z-zira'ah  (cfr.  Biblioth.  Bodlej.  codd.  mss.  orient,  cata- 
logus,  Pars  I  [ed.  J.  Uri,  1787],  p.  113,  nr.  439).  II  Ruska 
ha  scoperto  i  libri  3-9  di  questa  versione  in  un  ms.  acefalo 
e  monco  di  Gotha  (catal.  Pertsch,  iv,  138,  nr.  2120),  ove  il 
titolo  era  Kitab  al-fallahln  "II  libro  degli  agricoltori "  ; 
invece  gli  e  sfuggito  che  un  esemplare  complete  si  trova 
anche  a  Berlino  (catal.  Ahlwardt,  v,  484,  nr.  6204),  in  un  ms. 
copiato  circa  il  450  eg.  (1058  Cr.),  ed  erroneamente  intito- 
lato "  L'  agricoltura  d'  Ibn  Wahsiyyah." — E  da  notare  che 
anche  1'  originale  traduzione  "persiana"  sembra  essere  stata 
anonima1. 

Tanto  la  redazione  A  quanto  la  redazione  B  sono  divise 
in  12  sezioni  (guz]  o  libri ;  invece  varia  rnoltissimo  il 
numero  dei  capitoli  (bad)  delle  singole  sezioni2,  sovra  tutto 
nella  sez.  iv  (73  capp.  in  A,  1 18  in  B)  e  nella  ix  (7  in  A,  22 
in  B).  La  redazione  B  offre  un  testo  piu  ampio  di  A. 

Infine  e  da  tenere  presente  1'  importante  risultato  a  cui 
e  arrivato  il  Ruska,  Weinbau,  pp.  308,  318-319.  fe  noto  che 
i  Geoponici  greci  a  noi  giunti,  e,  con  il  titolo  TT€/H  yewpyias 
e/cXoyat,  attribuiti  a  Cassiano  Basso  Scolastico,  rappresentano 

de  la  Bibliotheque  de  la  Grande-Mosquee  de  Tunis,  et  traduction  frangaise. 
(Le  texte  grec  original  est  perdu,  et  Ton  ne  connaissait  jusqu'ici  que  le 
titre  et  quelques  fragments  de  la  traduction  arabe.)"  I  due  traduttori 
igrioravano  dunque  P  esistenza  dell'  ediz.  cairina;  sembra  che  1'  opera 
annunziata  come  in  preparazione  non  sia  mai  uscita. 

1  Nell'  esemplare  ms.  di  Haggi  Hallfah  della  Bodleiana  (secondo  E.  B. 
Pusey,  Bibl.  Bodl.  codd.  mss.  orr.  Cat.,  Pars  n  [1835],  p.  582),  e  detto  che 
autore   della   versione   persiana   fu  Zakariyya'    Darwls   ibn   'All.    Questa 
notizia,  affatto  inverisimile  e  dovuta  senza  dubbio  a  qualche  confusione, 
non  si  trova  nelle  edd.  di  HH,  s.  v.  " Kitab"  (ed.  Fliigel,  v,  132,  nr.  10,377; 
ed.  Cstnpli  1311  eg.,  n,  293),  e  neppure  nel  ms.  leidense  di  HH. 

2  Secondo  il  Ruska,  Weinbau,  307,  le  sez.  xi  e  xn  di  B  (secondo  il 
ms.  Leida)  avrebbero  rispettivamente  4  e  10  capp.    Invece  la  descrizione 
Ahlwardt  del  ms.  di  Berlino  (pure  redazione  B)  da  rispettivamente  14  e  31 
capp. 


348  C.  A.  NALLINO 

un  testo  rimaneggiato,  fatto  mettere  insieme  da  Costantino 
VII  Porfirogenito  (912-959  Cr.).  Ora  A  e  B  rappresentano 
due  redazioni  greche  piu  antiche  di  quella  a  noi  giunta. 

Che  cosa  si  deve  intendere  per  quella  "  lingua  persiana  " 
(farisiyyak)  dalla  quale  fu  tradotta  in  arabo  la  redazione  B  ? 

Se  si  considera,  da  un  lato,  che  una  copia  della  traduzione 
araba  (ms.  Berlino)  e  gia  del  1058  Cr.,  e  dall'  altro  lato  che 
la  redazione  greca  che  sta  a  base  di  B  e  piu  antica  di  quella 
fatta  nella  ia  meta  del  sec.  x  per  Costantino  Porfirogenito, 
e  chiaro  che  la  versione  "persiana  "  deve  risalire  ad  eta  non 
posteriore  al  sec.  vm  o  ix,  ossia  deve  risalire  ad  un'  epoca 
nella  quale  non  e  possibile  pensare  all'  esistenza  di  prose 
scientifiche  m  persiano  propriamente  detto,  cioe  in  persiano 
moderno.  E  necessario  dunque  concludere  che  quella  lingua 
farisiyyak  sia  il  pehlevico  ;  ed  allora  e  necessario  anche  am- 
mettere  che  il  testo  " persiano"  non  sia  posteriore  al  sec.  vn 
d.  Cr.,  essendo  da  escludere  che  dopo  di  esso,  ossia  mezzo 
secolo  dopo  la  conquista  araba  della  Persia,  si  pensasse 
ancora  a  tradurre  in  pehlevico  testi  profani  greci1. 

Questa  origine  pehlevica  ci  da  la  chiave  per  comprendere 
come  sia  accaduta  la,  trasformazione  araba  del  nome 
Scolastico  (^xoAacrri/cos  "  avvocato").  II  nome  Cassiano 
(Kao-cricu/os)  e  stato  ridotto  dagli  Arabi  a  ^*^A~A  Qustus 

(varr.  >j*^*~*  Festus,  ^>^^  Qastutus\  in  seguito  a  co'r- 
ruzione  grafica  di  ^^yt^l  Qasyanus  favorita  da  confusione 
con  il  nome  cristiano  Ux~3  Qusta  (diffuse  tra  Arabi  cristiani)2 
e  con  quello  del  medico  greco  Festo,  noto  agli  eruditi  arabi3. 
Quindi  di  solito  il  nome  dell'  autore  dei  Geoponica  e  Qustus 
ar-Rumi.  Ma  talvolta  a  Qustus  si  trova  aggiunto  ibn... 
(" figlio  di..."),  e,  al  posto  dei  miei  puntini,  un  nome  varia- 
mente  corrotto,  cioe: 


1  Cfr.  le  considerazioni  di  Th.  Noldeke,  Beitr.  z,  Gesch.  des  Alexander- 
romans,  p.  17. 

2  Appunto  per  confusione  con  il  notissimo  scrittore  e  traduttore  arabo- 
cristiano  Qusta  ibn  Luqa  al-Ba'labakki  (sec.  ix  Cr.),  il  frontispizio  posto 
dallo  stampatore  all'  ed.  Cairo  da  come  autore  dell'  Agricoltura  Qustus  ibn 
Luqa.    Per  analogo  errore  HH,  /.<:.,  pone  Qusta  ibn  Luqa  al-Ba'labakki  fra 
i  traduttori  arabi  dell'  "Agricoltura  greco-bizantina." 

3  II  nome  Cassiano  era  famigliare  presso  i  Siri,  i  quali  lo   scrivono 
.  m  n     1 1  .  mo     %ODQJ_»-CQJD ,    -<y>n  i  «  rnn  o    (Kocrcriavos)  ;    quindi    la 

corruzione  ^^Jsu-3  non  pu6  essere  nata  nella  scrittura  siriaca. 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  349 

HH  e  ms.  Leida  A  ^C^y^t          ed.  Cairo 
_  f  'IX^tjy^l 

ms.  Leida  B  -L    ~  "     -»T\          ms.  Berhno 

I'jU&MMjtjyutt 

ms.  Oxford          AJbCwt^yCwl 

II  Ruska,  Cassianus,  pp.  176-177,  conoscendo  solo  le 
forme  date  dai  2  mss.  di  Leida,  afferm6  giustamente  che 
questo  presunto  nome  del  padre  di  Cassiano  era  null'  altro 
che  la  trascrizione  dell'  epiteto  Sx^acm/co?  "  avvocato  "  ; 
ma  suppose  che  la  forma  fondamentale  fosse  (senza  punti 
diacritici)  UC^t;«£wt,  da  correggere  in  -Xjiw^Xwl  (iskulastlkya), 
e  concluse  :  "  Sie  weist  auf  eine  syrische  Vorlage  hin,  die 
\\  QI  fccnNonm]  gelautet  haben  mag  —  bei  Payne-Smith  sind 
andere  Transkriptionen  gegeben  —  und  scheint  damit  zu- 
gleich  fiir  eine  altere  syrische  Uebersetzung  zu  zeugen." 

L'  ipotesi  del  Ruska  urta  contro  parecchie  difficolta. 
Prima  di  tutto  essa  sostituisce  arbitrariamente  la  al  ra 
attestato  unanimemente  da  tutte  le  varianti.  In  secondo 
luogo  essa  prende  come  base  la  forma  terminante  in  I*,  che 
si  trova  una  sola  volta  nel  solo  ms.  B  di  Leida,  mentre  tutte 
le  altre  numerose  volte  la  finale  e  A.  In  terzo  luogo  suppone 
che  il  presunto  originale  siriaco  avesse  reso  crxoXaort/co's, 
ben  noto  ai  Siri,  aggiungendovi  la  desinenza  -aya  degli 
aggettivi  relativi  ;  cosa  inverosimile7;  e  suppone  anche 
(cosa  non  meno  inverosimile)  che  il  traduttore  arabo,  anzich6 
renderla  con  la  corrispondente  desinenza  araba  -I,  1'  avesse 
conservata  meccanicamente,  scrivendola  -ya.  Infine,  per 
giustificare  il  secondo  £  arabo  (^),  il  Ruska  e  costretto  a 
supporre  un  impossibile  ^  (k)  siriaco  per  il  greco  K,  ed 
inoltre  a  pensare  che  il  r  greco  fosse  stato  trascritto  in 
siriaco  con  L  (t,  arabo  c>)  anziche  con  4  (£  arabo  k)8.  E 
sarebbe  anche  poco  probabile  che  un  antico  traduttore  arabo 


1  Soltanto  nei  titoli  di  ciascuna  delle  12  sezioni 

2  Soltanto  a  pag.  19,  nel  titolo  della  sez.  n. 

3  Solo  nel  titolo  della  sez.  in  (Ruska,  Cassianus,  p.  176). 

4  Solo  nel  titolo  della  sez.  iv  (Ruska,  /.<:.). 

5  Nella  breve  introduzione.  6  Nel  titolo  delle  sez.  in  e  iv. 

7  II  vocabolo  o-xoAao-Ti/co?  nel  senso  di  "avvocato"  era  famigliare  ai 
Siri,  che  lo  adoperavano  di  solito  nella  forma  eskoltstlqa  (con  t  4)  °d 
eskblastlqa  (con  /;   solo  eccezionalmente  con  /  L).    Occorre  appena  ri- 
cordare  le  norme  costanti  seguite  dai  Siri  nel  trascrivere  i  vocaboli  greci  : 
X  =  3  (k,  kh),K  =  £>(q\  r  =  4  (/),  0  =  L(f,  t*}. 

8  Cfr.  la  nota  precedente. 


350  C.  A.  NALLINO 

dal  siriaco  avesse  introdotto,  in  un  caso  come  questo,  la 
parola  ibn  "figlio  di..."  fra  i  due  nomi  propri. 

La  misteriosa  forma  araba  si  spiega  invece  assai  bene  se 
si  suppone  ch'  essa  derivi  da  un  originale  pehlevico,  ove  la 
straordinaria  ambiguita  della  scrittura  doveva  rendere  im- 
possibile  il  leggere  con  sicurezza  nomi  propri  stranieri1. 
Siccome  ^  e  K  diventano  entrambi  k  nelle  trascrizioni 
pehleviche,  cr^oXacrrtfco?  doveva  essere  trascritto  regolar- 

mente  Skolastikos  Jt3)&j^j*i,t))Aju  ove  yj  si  puo  leggere 

la  e  ra,  ]  si  puo  leggere  v,  n,  u,  o,  u,  ed  A)  s  si  puo  con- 
fondere  con  JJ  a  (iniziale),  a  (media),  h.  Si  comprende  quindi 
facilmente  che  il  traduttore  arabo  potesse  leggere  Skura- 
stiknh  e  quindi  scrivere  in  caratteri  arabi,  secondo  le  norme 
fonetiche  arabe,  *&z~>\jj£~,\  Iskurastlkinah. 

Anche  1'  inserzione  di  ibn  "figlio  di..."  tra  i  due  nomi  si 
spiega  assai  bene  con  la  doppia  funzione  del  pehlevico  i  (>), 
che  si  adopera  tanto  per  unire  1'  aggettivo  messo  in  ap- 
posizione  al  sostantivo  (come  sarebbe  stato  il  caso  del  greco 
Kaoro-taz/o5  a^o^aa-TiKcs),  quanto  per  esprimere  "  figlio  di..." 
nelle  serie  genealogiche.  II  traduttore  arabo  1'  interpreto 
nel  secondo  senso,  e  cosi  si  ebbe  Cassiano  "figlio  di 
Iskurastlkinah?"  che,  divulgato  dalla  redazione  araba  B 

1  Basti  ricordare,  p.  es.,  che  1'  illustre  pehle  vista  E.  W.  West,  nel 
tradurre  le  epistole  di  Manusclhar  (n,  ii,  9-11),  aveva  parlato  di  tavole 
astronomiche  (zlK)  di  Satvahartin,  Avenak  e  Padramgos,  e  solo  piu  tardi 
(Pahlavi  Texts,  vol.  iv  [=The  Sacred  Books  of  the  East,  vol.  xxxvn], 
pp.  xlvi-xlvii),  si  accorse  che  la  vera  lettura  sarebbe  stata  :  Shatro-ayaran, 
Hindtik)  Ptolemeos.  A  proposito  di  questo  ultimo  nome  mi  sia  permesso 
osservare  che  la  lettura  Ptolemeos,  basata  sul  greco  nroAe/xatos,  non  sembra 
esatta,  poiche  la  trascrizione  pehlevica,  che  non  indica  mai  la  a  breve, 
avrebbe  certamente  indicate  la  prima  o  e  la  prima  e  della  parola,  se  Y  avesse 

presa  dal  greco.    Invece  il  pehlevico  ha  "(j  Y  6     i    ^ 


Pdrmgos  oppure  Ptlmyus',  sicche  il  nome  sembra  derivare  dalla  forma 
araba  Batlamyus,  nel  qual  caso  rimarrebbe  escluso  che  il  sacerdote  zoroas- 
triano  Manusclhar,  ca.  880  d.  Cr.,  usasse  le  tavole  di  Tolomeo  in  greco  od 
in  una  traduzione  pehlevica  dal  greco.  —  Per  il  zik-i-satroayaran  cfr.  la  mia 
nota  ad  al-Battani,  Opus  astronomicum,  Mediolani  Insubrum  1899-1907, 
vol.  i,  p.  218,  n.  4. 

2  fe  noto  che  simili  equivoci  sono  frequenti  negli  scrittori  arabi  a 
proposito  di  nomi  propri  pehlevici  nei  quali  la  i  e  semplice  unione  gram- 
maticale  del  nome  di  persona  con  T  aggettivo  patronimico.  P.  es.  in 
al-Gahiz  e  nel  libro  di  Kalllah  e  Dimnah  il  famoso  ministro  sasanide 
Buzurgmihr-i-Buhtakan  ("  B.  il  discendente  di  Buhtak")  e  chiamato 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  35 1 

(fatta  sul  pehlevico),  passo  poi  anche  eccezionalmente  in 
alcuni  mss.  della  redazione  A  (fatta  sul  greco). 

La  traduzione  di  Sergio  figlio  d'  Elia,  ossia  A,  e  con- 
siderata  da  HH  come  la  migliore  di  tutte)  CM>  p~^»^  J**£>t 

l*j«£).  Non  e  impossibile  che  Sergio  abbia  avuto  gia  sott' 
occhio  la  traduzione  B,  e  da  questa  abbia  derivato  i  sinonimi 
persiani  che  egli,  in  parecchi  luoghi,  pone  accanto  ai  nomi 
greci  di  piante1. 

II.  L1  astro logia  di  Vezio  Valente*. 

Nel  Kitab  al-Fihrist  composto  intorno  al  380  eg.  da 
Ibn  an-Nadlm,  p.  269  ed.  Flugel,  si  legge  a  proposito  di 
Vettius  Valens  (Ouertos  OvctX^s),  il  noto  astrologo  fiorito 
intorno  alia  meta  del  n  sec.  d.  Cr. :  "  Falls  il  greco-bizantino 
(ar-Rumi).  [Scrisse]...il  libro  ».j#N3  che  fu  commentato 

da  Buzurgmihr...." — Sa'id  al-AndalusI  (f  462  eg.),  Tabaqat 
al-umam  ed.  Cheikho,  Beirut  1912,  p.  41  (  =  al-Masriq,  xiv, 
1911,  582),  parlando  dei  Caldei  (Kaldaniyyun)  dice:  "  Fra 
i  loro  dotti  e  Walls,  autore  del  Kitab  as-suwar*  e  del  libro 
...jjjJt5  composto  intorno  alle  nativita,  alle  loro  *  revolu- 

tiones'  ed  all'  introduzione  a  cio.    Egli  fu  re."-— Ibn  al-Qiftl 

(•[•646   eg.),    Tdrlh  al-hukama    ed.   Lippert  (1903)  p.   261 

=  ed.  Cairo  (1326  eg.)  p.  172,  in  un  articolo  indipendente  da 

quello  del  Fihrist,  scrive:  "Falls  1'  egiziano,  detto  talvolta 

Buzurgmihr  ibn  al-Buhtakan.  Cfr.  altro  esempio  in  Th.  Noldeke,  Das 
iranische  Nationalepos  (Grundr.  der  iran.  Philologie,  n,  1896-1904), 
p.  136,  n.  5. 

1  P.  es.  HI,  6  (ed.  Cairo,  p.  25),  in,  18  (p.  32),  iv,  43  (p.  57),  iv,  64 
(p.  66),  iv,  65  (p.  67),  iv,  67  (p.  67),  v,  58  (p.  91),  v,  62  (p.  92),  v,  70 
(P-  95)»  v>  74  (p-  96),  v,  76  (p.  98). 

2  Gran  parte  delle  cose  che  qui  seguono  furono  gik  esposte  nelle  mie 
lezioni  sui  primordi  dell'  astronomia  araba,  tenute  nell'  Universita  Egiziana 
del  Cairo,  nel  1911;  v.  C.  A.  Nallino,  lllm  al-falak,  tdrihuhu  linda  'l-'Arab 
fl'l-qurun  al-wusta^Q\n&  1911-12, pp.  192-196.  Ma poiche solo pochissimi 

esemplari  di  questo  libro  sono  stati  messi  in  circolazione  (la  massima  parte 
e  chiusa  nei  magazzini  dell'  Universita  Egiziana),  non  e  inutile  riprendere 
qui  1'  argomento. 

3  Cosi  il  ms.  di  Leida;  varr.  *-j^jJt,  £•>»>* t»  ^*x>JI. 

4  Questo  libro  sui  Trapavar^XXovra  non  figura  nelle  liste  delle  opere  di 
Valente  contenute  nel  Fihrist  ed  in  Ibn  al-Qiftl.    Probabilmente  e  con- 
fusione  con  il  libro  omonimo  del  "  caldeo  "  Teucro. 

5  Cosi  2  mss.;  un  terzo  ha    -JufJb  (cfr.  la  tavola  delle  varianti,  p.  102). 


352  C.  A.  NALLINO 

Walls  il  greco-bizantino,...e  autore  del  libro,  famoso  fra  i 
cultori  di  quest'  arte  [astrologica],  intitolato  ^-jujJt  greco- 
bizantino,  e  commentato  da  Buzurgmihr." 

Le  notizie  del  Fihrist  e  d'  Ibn  al-Qiftl  erano  note  da 
molti  anni  agli  studios!  europei,  senza  che  alcuno  di  questi, 
eccettuato  H.  Suter1,  tentasse  di  spiegare  il  titolo  misterioso 
del  libro,  e  di  fissarne  V  esatta  lettura. 

La  traduzione  araba  del  libro  di  Valente  commentato  dal 
persiano  Buzurgmihr  sembra  aver  avuto  una  notevole  dif- 
fusione  fra  gli  astrologi  arabi,  benche"  sia  ora  completamente 
perduta.    Avendo  avuto  occasione,  nel  settembre  1891,  di 
esaminare  a  Monaco  di   Baviera  il  ms.  unico   dell'  opera 
astrologica  al-Mugni  del  cristiano  Ibn  Hibinta2,  vi  ho  no- 
tato  le  citazioni  seguenti3:  fol.  15  v.  ^JJI  &A£=>  ^J  jv+**jj4  J^h 
J^UM  *j  £«--;  f.  1  8  r.  £juH«NM  v^  ^;v^h>;  f-  27  r. 
jv«*.jjJ  ^UJI  j-ju^t  vl^>  v-*-^  jt*;  f.  32  v.  e  38  v. 
;  f-  107  v-  ^-M"  £-J^t  ^  ^.j  ;  f.  108  v.  v-^Lo 
;  f.  122  r.  ^UM  ^^)\  ^U^  ;  f.  154  r. 
Jui^t    A3I     ^.-.^^o-iJt    A^       j^}    U 


J  U.  Dalle  quali  citazioni  si  desume,  fra  le 
altre  cose,  la  preziosa  notizia  che  1'  originate  del  commento 
di  Buzurgmihr  era  in  "persiano"  (farist),  ossia  inpeklevico, 
e  che  quindi  nel  nome  misterioso  del  libro  dobbiamo  vedere 
1'  articolo  arabo  al-  seguito  da  un  vocabolo  pehlevico. 

La  forma  ^.jujj^l  usata  da  Ibn  Hibinta  e  quella  che  sta 

alia  base  delle  varie  e  strane  corruzioni  del  nome  ricorrenti 
nella  versione  latina  del  Kitab  al-bari'  fl  ahkam  an-nugum 
di  Abu  '1-Hasan  'All  Ibn  Abl  'r-Rigal,  "Albohazen"  dei 

1  H.   Suter,   Das  Mathematiker-Verzeichniss  im  Fihrist  (Abhandl.   z. 
Gesch.  der  Mathematik,  vi.  Heft,   Leipzig  1892),   p.  65,   n.   188  :  "  Ich 
vermuthe,  dass  das  unter  Valens  angefiihrte  Buch  az-Zabradsch  heissen 
sollte  az-Zairdscha."    II  Suter  ripete  questa  sua  congettura  nella  sua  re- 
censione  dell'  ed.   Lippert  di  Ibn  al-Qiftl  (Biblioth.  Mathem.  hrsg.  von 
G.  Enestrom,  HI.  Folge,  4.  Bd.,  1903,  p.  297). 

2  II  libro  fu  composto  dopo  il  329  eg.  (940  Cr.)  ;  cfr.  le  mie  osservazioni 
ad  al-Battanl,  Opus  Astronomicum^  i,  p.  Ixvi. 

8  Nel  ms.  mancano  quasi  tutti  i  punti  diacritici  (quindi 
li  ho  suppliti,  conservando  inalterati  soltanto  p-jujj^l,  ^^JbCo  e 
(cfr.  piu  avanti  il  nr.  m). 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  353 

nostri  scrittori  medioevali,  composto  fra  il  428  ed  il  459  eg. 
(1036—1062  Cr.)  in  Tunisia1.  Le  citazioni  sono  le  seguenti: 
Lib.  iv,  cap.  4  (ed.  Venezia  1485,  fol.  58  r.,  col.  a\  edd. 
Basilea,  p.  149,  col.  b)\  "Et  dicit  ille  qui  fecit  \\brum  yndidech 
et  qui  fuit  ex  fortibus:  quando  ambo  luminaria  fuerint..." 
(si  tratta  della  determinazione  dell'  "  alcochoden,"  ossia 
kathudah,  oi/coSecrTror^s). — Lib.  iv,  10  (Ven.  67  r.,  col.  a; 
Bas.  176,  col.  a):  "Dixit  sapiens  qui  fecit  librum  nominatum 
enzirech\  quod  signa  solis  sunt  masculina..."  (si  tratta  di 
determinare  il  "  significator "  della  nativita,  ossia  dalil, 
d^e'r^s). — Lib.  vii,  102  (Ven.  128  r.,  col.  a\  Bas.  347-348): 
"  Et  dicitur  in  libro  endemadeyg  persarum :  et  quando  pars 
fortunae  fuerit  in  aliqua  nativitate  a  fortunis..."  (si  tratta  di 
determinare  il  tempo  in  cui  si  compiranno  gli  eventi  indicati 
dal  "  significator  "  della  nativita). — Lib.  vn,  102  (Ven.  128  r., 
col.  b\  Bas.  348,  col.  b\.  "  Hoc  est  illud  quod  dixit  ille  qui 
fecit  librum  endemadeyg  persarum "  (argomento  come  il 
precedente). — Lib.  vm,  35  (Ven.  I49v.-i5or. ;  Bas.  404- 
405):  "  Et  dicit  ille  qui  fecit  librum  andilarech  prosu*  quod 
invenit  in  libro  chronicarum  mundi  quod  signum  mundi  est 
aries  et  planeta  eius  est  sol :  et  ascendens  eius  est  cancer  et 
iupiter  in  eo.  Et3  postea  diviserunt  7  climata  per  7  planetas 
et  per  12  signa.  Unde  babylonia  iovis  et  arietis;  et  romania 
libre  et  saturni..."  (segue  questa  corografia  astrologica,  per 
cui  ogni  regione  e  posta  sotto  \  influenza  speciale  di  un  dato 
pianeta  e  di  un  dato  segno  zodiacale).  . 

1  II  testo  arabo  e  inedito;  la  traduzione  latina  (fatta  intorno  al  1256  Cr. 
da  Egidio  de  Tebaldis  e  Pietro  de  Regio  sopra  una  versione  spagnuola)  e 
stata  stampata  cinque  volte:  Venezia  1485,  1503,  1523;  Basilea  1551  e 
1571.    Le  due  edd.  di  Basilea  si  corrispondono  esattamente  anche  nel 
numero  delle  pagine  e  delle  righe ;  esse  furono  curate  da  "  Antonius  Stupa 
Rhaetus  Praegallensis,"  il  quale  si  bas6  sulla  stampa  di  Venezia  1523,  ma 
ripulendo  il  barbarissimo  latino  dei  due  traduttori  medioevali  che  invece  era 
stato  conservato  nelle  tre  edd.  venete.    lo  riferisco  i  brani  secondo  1'  editio 
princeps  del  1485  (Pracclarissimus  liber  completus  in  iudiciis  astrorum: 
quern  edidit  Albohazen  Haly,  films  Abenragel). 

2  A  questo    brano   accennb   incidentalmente   O.   Loth,   Al-Kindi   ah 
Astrolog  (Morgenlandische  Forschungen,  Festschrift... H.  L.  Fleischer... 
gewidmet,  Leipzig  1875),  p.  288,  n.  4,  con  V  ipotesi:  "In  dem  letzteren 

Theile  des  Wortes  ist  wohl  ^j(*  /Hj^  o^er  \J*J^\  zu  erkennen  (tarech 
fur  larech  zu  lesen)  ?  " 

3  Qui  lo  Stupa  inserisce  "  quod,"  riferendo  giustamente  tutto  il  discorso 
all'  autore  del  libro  andilarech  prosu. 

B.P.V.  23 


354  C.  A.  NALLINO 

Dunque  non  solo  abbiamo  in  Albohazen  la  conferma 
esplicita  dell'  origine  "  persiana  "  del  libro  tradotto  in  arabo, 
ma  anche  abbiamo  la  prova  di  tale  origine  persiana/^/^z^tf ; 
infatti  la  predetta  corografia  astrologica  (opera  evidente- 
mente  del  commentatore  Buzurgmihr)  nomina  in  tutto  38 
regioni,  delle  quali  6  sono  terre  limitrofe  all'  impero  dei 
Sasanidi1,  e  le  rimanenti  32  (in  massima  parte  riconoscibili 
anche  attraverso  le  forme  assai  alterate  della  versione  latina) 
sembrano  essere  tutte  province  del  dominio  sasanidico. 
Inoltre  questo  Buzurgmihr2  doveva  scrivere  il  suo  com- 
mento  verso  la  fine  dell'  eta  dei  Sasanidi  od  ai  primordi 
della  conquista  araba  della  Persia,  poiche  nel  lib.  iv,  cap.  i 
(Ven.  56  v.,  col.  a\  Bas.  145)  si  legge  la  seguente  profezia 
relativa  alia  detronizzazione  di  Ardaslr  [III]3  e  al  declinare 
della  religione  zoroastriana :  "  Dixit  expositor*:  vocavit  me 
rex  civitatis  nostrae:  et  una  ex  mulieribus  suis  pepererat 
filium:  et  fuit  ascendens  libra  .8.  gradus  terminus  mercurij : 
et  fuerunt  in  eo  iuppiter  et  venus:  mars  et  mercurius:  et 
convenit  ibi  una  societas  astrologorum :  et  quilibet  eorum 
suam  opinionem  dixit:  ego  tacui.  Rex  dixit  mihi  quid 
habes  quod  non  loqueris :  cui  respondi :  date  mihi  spacium 
trium  dierum :  quoniam  si  films  vester  transiverit  tertiam 
diem:  erit  de  ipso  miraculum  magnum:  et  quando  natus 

1  Romania,  India,  Azyud  (cioe  as-Sind),  Alhege9  (al-Higaz)  et  tota  terra 
Arabiae,  Turchia  (cioe  bilad  at-Turk,  il  Turkestan  centrale),  post  Turchiam 
(ma  wara  at-Turk). 

2  &  impossibile,  per  ora,  sapere  se  questo  e  il  nome  vero  dell'  astrologo 
commentatore  di  Vezio  Valente,  oppure  se  e  uno  pseudonimo  scelto  per  far 
credere  che  autore  fosse  il  sapiente  e  semi-leggendario  Buzurgmihr,  ministro 
di  Cosroe  I  Anusarwan  (che  regn6  531-579  Cr.). 

3  Ardaslr  (in  arabo  anche  Azdasir)  III,  dopo  poco  piii  di  ij  anno  di 
regno,  fu  detronizzato  ed  ucciso  da  Sahrbaraz  il  27  apr.  630.    L'  ultimo  re 
sasanide,  Yazdagird  III,  sali  al  trono  verso  la  fine  del  632;  con  la  battaglia 
di  Nihawand  (21  eg.,  642  Cr.)  perdette  definitivamente  il  regno,  e,  dieci 
anni  dopo,  mori  assassinate  nella  Persia  settentrionale  (31  eg.,  651-652  Cr.). 

4  Non    esito   ad    identificare    questo    "expositor"    (al-mufassir)    con 
Buzurgmihr,  interprete  o  commentatore  di  Vezio  Valente.     Si  noti  che, 
parlando  del  libro  di  quest'  ultimo,  il  Fihrist  e  Ibn  al-Qifti  usano  appunto 
1'    espressione:    "wafassarahu  Buzurgmihr " ;   inoltre  Sa'id  al-AndalusI, 
p.  1 6  ult.  (ed.  Cheikho  =  al-Masriq,  xiv,  1911,  579  ult.)  dice  dei  Persiani : 
"  I  Persiani  (al-Furs)  hanno  libri  ragguardevoli  sull'  astrologia  giudiziaria, 
fra  i  quali :  un  libro  sulle  figure  dei  gradi  della  sfera  celeste  [=  ra  TrapavareX- 
Xovra]  attribuito  a  Zoroastro;  il  Kitdb  at-tafslr ;  il  libro  di  Gamasp,  assai 
ragguardevole."  Questo  K.  at-tafslr  e  verisimilmente  1'  opera  di  Buzurgmihr. 


Tracce  di  op  ere  greche  giunte  agli  Arabi  355 

completas  habuit  .24.  horas:  posuit  se  ad  sedendum  et 
locutus  fuit  et  fecit  signa  cum  manu :  et  rex  multum  ex- 
pavescit  inde :  et  ego  dixi  possibile  esse  quod  diceret  aliquam 
prophetiam  vel  aliquod  miraculum.  Et  rex  ivit  ad  natum  et 
nos  cum  eo  ad  audiendum  quod  diceret :  et  infans  dixit, 
Ego  sum  natus  infortunatus1:  et  natus  sum  ad  indicandum 
amissionem  regni  afdexit  et  destructionem  gentis  almanaf, 
et  statim  cecidit  natus  et  mortuus  est2." 

Finalmente  e  da  notare  un  passo  del  cap.  xiv  dell'  India 
di  al-Blruni  (ed.   Sachau,   London   1887,  p.  75): 
JjtjL,  ^~t  j*jS*  [j^=]^ 

0^3  ^iJULoJt  Jojj  o^JL£>  aXo*,  che  il  Sachau 
nella  sua  versione  (London  1888,  i,  158)  traduce:  " Further 
the  Hindus  have  a  large  book  on  the  science  of  the  astro- 
logy of  nativities  called  Sdrdvali,  i.e.  the  chosen  one,  similar 
to  the  Vazidaj  (=  Persian guzida  ?),  composed  by  Kalyana- 
Varman,  who  gained  high  credit  for  his  scientific  works."- 
Questo  passo  ci  da  la  chiave  per  stabilire  1'  esatta  lettura  ed 
il  significato  del  nome  misterioso  del  libro  del  quale  ci  stiamo 
occupando  ed  al  quale  evidentemente  al-Blruni  allude:  ossia 
^.JujJt  al-Bizldag,  trascrizione  del  pehlevico  vizidhak  =  \o 
scelto.  A  sua  volta  questo  nome  pehlevico  non  e  che  la 
traduzione  del  titolo  dell'  opera  di  Vezio  Valente :  'Av0o- 
Xoytat. 

Come  si  e  visto  sopra  (pp.  351-352),  Sa'id  al-AndalusI 
aveva  caratterizzato  esattamente  1'  opera,  dicendo  che  essa 
riguardava  "le  nativita,  le  loro  '  revolutiones'  e  1'  introduzione 

1  Cos!  le  edd. ;  ma  bisogna  leggere  "  informatus  "  (cioe  :  gia  formato, 
ben  formato  come  un  giovane),  come  risulta  dal  senso  e  dal  testo  arabo 
citato  nella  nota  seguente. 

2  Per  caso  le  prime  e  le  ultime  parole  di  questo  brano  sono  riferite  nel 
testo  arabo  (ms.  dell'  India  Office)  da  M.  Steinschneider,   Vite  di  mate- 
matici  arabi  tratte  da  un'  opera  inedita  di  Bernardino  Baldi,  con  note,  Roma 
1874,  p.  92:   ^XJU  JtjjJ  U^U  OjJj......l3jJb  ^UU  ^Uo  >-^>Jt  Jtf 

J15    C^^ljJ    o'    ^    ^^ cH^W1    OW    >***»5   j-^^)t    (Questa 

citazione  si  trova  solo  nell'  ed.  1874;  manca  in  quella  del  1873,  che  e 
riproduzione  esatta  del  lavoro  dello  Steinschneider,  quale  era  apparso  nel 
Bullettino  di  bibliografia  e  di  storia  delle  scienze  matematiche  e  fisiche,  v, 
nov.-dic.  1872,  pp.  427-534).  Come  si  vede,  il  testo  arabo  dice  soltanto : 
"  la  cessazione  del  regno  di  Ardasir  e  I3  indebolirsi  (o :  1'  estinguersi)  dei 
fuochi  dei  Magus  (Zoroastriani)."  Le  parole  seguenti  dell'  arabo  ("  E  gli 
dissi  che  Zoroastro  aveva  detto  ")  mancano  nella  vers.  latina. 

23—2 


356  C.  A.  NALLINO 

a  [tutto]  cio."  Invece  il  Fihrist  ed  Ibn  al-Qiftl  hanno  erro- 
neamente  distinto  il  Bizidag  dal  libro  sulle  nativita1  e  dalla 
introduzione  all'  astrologia,  dividendo  cosi  un'  opera  sola  in 
3  opere  diverse. 

Dai  passi  del  Bizidag  riferiti  da  Ibn  Hibinta  e  da 
Albohazen  risulta  che  1'  opera  di  Buzurgmihr,  piu  che  un 
commento  alle  *A.v6o\oyiai  di  Valente,  ne  fu  un  rimaneggia- 
mento  o  adattamento,  con  aggiunte  di  vario  genere.  Dal 
suo  libro  deriva  anche  la  citazione  di  " Herfeiomoor"  (ossia 
Buzurgmihr)  relativa  alia  iv  "  casa  celeste/'  che  ricorre 
nella  traduzione  latina  del  libro  ebraico  di  Abhraham  ben 
'Ezra  (f  1167  Cr.)  sulle  nativita2. 

III.    /  irapavoiT€.\\ovra  di  Teucro*. 

Attingendo  evidentemente  a  fonti  diverse,  1'  autore  del 
Kitab  al-Fihrist,  seguito  poi  da  Ibn  al-Qiftl,  nomina,  fra 
i  personaggi  celebri  dell'  antica  Babilonia,  Tlnkalus  ^>lCuj4 
e  Tmqarus  ^^^LJo,  entrambi  i  quali  sarebbero  stati  fra  i  7 
sacerdoti  preposti  ciascuno  ad  uno  dei  7  templi  dedicati  ai 
singoli  pianeti5,  ed  entrambi  avrebbero  composto  un  libro 
astrologico  ;  quello  di  Tlnkalus  si  sarebbe  intitolato  "  Libro 
dei  'decani'  e  dei  'fines'6,"  quello  di  Tmqarus  " Libro  delle 
nativita  secondo  i  'decani'  ed  i  'fines'7." 

1  L'  astrologo  [persiano,  della  fine  dell'  eta  sasanidica  ?]  al-Andarzagar, 
nel  suo  libro  sulle  nativita,  scriveva  a  proposito  di  Vezio  Valente :  "  I  suoi 
10  libri  sulle  nativita  abbracciano  la  forza  di  tutti  i  libri  [degli  altri  autori]; 
se  alcuno  pronosticasse  cosa  non  risultante  da  questi  suoi  libri,  io  non 
crederei  mai  ch'  essa  fosse  accaduta  o  fosse  per  accadere"  (cit.  in  Ibn 
al-Qiftl,  ove  il  nome  dell'  astrologo  e  storpiato  in  j£j^t,  che  il  Lippert, 
negli  indici,  legge  al-Aydugur). — Su  al-Andarzagar  v.  il  mio  lllm  al-falak, 
pp.  211-213. 

2  Liber  Abraham   ludei   de  nativitatibus^   Venetiis    1485,   fol.   b  3,  v. 
(in   altra  ediz. :    Ger^etomoor).    Cfr.    M.    Steinschneider,    Zur   Gesch.    der 
Uebersetzungen  aus  dem  Indischen^  ZDMG  24,   1870,  386,   n.    103    (ove 
"  Ber£eiomoor  "  e  errore  di  stampa). 

3  Cfr.  il  mio  lllm  al-falak,  pp.  196-205,  e  qui  sopra  p.  351,  nota  2. 

4  Varr.  ^^Jl£Lj,  ^^=>  C~j,  ^^X^.— Ibn  al-QiftT  sceglie  la  forma 
Tlnkalus^  aggiungendo :   "  si  dice  anche  Tankalusd ;  ma  la  prima  [forma] 
e  piu  corretta." 

5  Fihrist  270  e  Ibn  al-Qiftl  ed.  Lippert  218  (ed.  Cairo  148)  dicono  che 
Tmqarus  era  preposto  al  tempio  di  Marte ;  Fihrist  238  dice  che  Tlnkalus 
era  preposto  al  tempio  di  Giove  e  Tmqarus  a  quello  di  Marte. 

6  Fihrist  270;  Ibn  al-Qiftl  105  (ed.  Cairo  74). 

7  Fihrist  270;  Ibn  al-Qiftl  218  (ed.  Cairo  148). 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  357 

Negli  altri  scrittori  arabi  sembra  mancare  ogni  accenno 
a  Tlnqarus.  Invece  Tinkalus  e  citato  come  autorit^  in 
astrologi  del  in  e  iv  sec.  eg.  (ix  e  x  Cr.),  ossia  in  Abu 
Ma'sar  ed  Ibn  Hibinta,  come  vedremo  piii  avanti.  Dopo 
il  iv  sec.  eg.  la  forma  Tlnkalus  sembra  scomparire  com- 
pletamente  dall'  uso  degli  astrologi,  ed  essere  sostituita 
dalla  forma  Tankalusa,  la  quale  ha  origine  dall'  "  Agricoltura 
Nabatea,"  che  il  falsario  Abu  Talib  Ahmad  ibn  al-Husayn 
az-Zayyat  (nel  318  eg.,  930  Cr.)  immagino  tradotto  in  arabo 
nel  291  eg.  (904  Cr.)  da  Ibn  Wahsiyyah  sopra  un  originale 
nabateo,  frutto  della  sapienza  degli  antichi  Babilonesi.  Nella 
prefazione  di  quest'  opera  e  detto  che  Ibn  Wahsiyyah  aveva 
tradotto  4  libri  dal  nabateo  in  arabo  :  il  Libro  di  Dawanay 
babilonese  intorno  alia  cognizione  dei  segrett  della  sfera 
celeste  e  dei  giudizi  [astrologici  fondati]  sugli  avvenimenti 
(hawadif)  degli  astri  ;  il  Libro  dell'  agricoltura  nabatea  ;  il 
Libro  dei  veleni  di  Suhabsat  e  Yarbuqa;  il  Libro  di  Tanka- 
lusa  al-Babill  al-QufanP  sulle  figure  dei  gradi  della  sfera 
celeste  e  su  cio  ch'  esse  indicano  riguardo  agli  eventi 
(ahwal}  dei  nati  in  esse. 

Questo  libro  di  Tankalusa  non  tardo  ad  essere  messo 
in  circolazione,  forse  per  opera  dello  stesso  Abu  Talib  az- 
Zayyat,  cosicch^  se  ne  conservano  ancor  oggi  almeno  3  mss.2 
oltre  ad  una  traduzione  persiana.  L'  autore  e  citato  p.  es. 
nella  Saflnat  al-ahkam  di  an-NasIrP,  sotto  la  forma  U»>ULi3 
t4,  e  nel  commento  di  Naslr  ad-din  at-TusI 


1  Di  solito  il  nome  nell'  Agricoltura  Nabatea  ed  altrove  e  scritto 
Quqanl;  Th.   Noldeke,  Noch  Einiges  iiber  die   a  Nabataische  Landwirth- 
schafi"  (ZDMG   29,   1875,  449),  ha  mostrato  che  si  tratta  di  aggettivo 
derivato  da  Qufa,  1'  attuale  'Aqar  Quf,  a  circa  10  km  W  di  Bagdad. 

2  0A  in,  81,  nr.  1047),  ove  &  titol° 


Pietroburgo  (Inst.  des  langues  orient.,  Cat.  mss.  arabi  nr.  191,  2°),  ove  il 
titolo  e  >£JUUJI  p*  j^a  .j  Jjb  J*t  ,>•  ^^  (sic)  l£^Jl£~u  *->\&> 

*Ujk*Jt  £j.c.  J^.1  U  ^JU  IjJLS^  «^*^3>  Firenze  (Bibl.   Laurenziana,  nr. 
312  del  Catal.  Assemani). 

3  H.  Suter,  Die  Mathematiker  u.  Astronomen  der  Araber,  Leipzig  1900, 
p.  114,  nr.  270,  ritiene  probabile  ch'  egli  sia  identico  ad  Abu  '1-Hasan  'All 
ibn  an-NasIr,  uno  dei  piu  famosi  astrologi  egiziani  della  fine  del  v  e  del 
principio  del  vi  sec.  eg.  (xi-xn  Cr.). 

4  Ahlwardt,   Verzeichniss  d.  arab.  Hss.  zu  Berlin,  v,  294,  nr.  5895. 


358  C.  A.  NALLINO 

(f672  eg.,  1274  Cr.)  al  95°  aforismo  del  Kap-rros  o  Centi- 
loquium  attribuito  a  Tolomeo1;  F  opera  sua  fu  compendiata 
dal  famoso  teologo,  filosofo  e  cultore  di  scienze  occulte  Fahr 
ad-dm  ar-RazP,  f  606  eg.,  1210  Cr.  —  HaggI  Hallfah  in, 
223,  nr.  5045  (ed.  Cstnpli  1311,  I,  490)  conosce  il  nostro 
libro  nella  forma  :  aU,y,&3  ^U^M  ^f  ^JUU)t  ^  ;  ed  altrove 
(v,  247,  10877  =  Cstnpli  n,  332)  attribuisce  a  Tankalusah 
un  commento  (sark)  al  Kanz  al-asrar  wa  dahair  al-abrar* 
del  mitico  Hermes  al-Haramisah,  riguardante  il  modo  di 
conoscere  1'  avvenire  mediante  le  lettere  dell'  alfabeto  ed 
i  quadrati  magici  (awfdg}\ 

II  Chwolson,  persuaso  che  le  presunte  traduzioni  dal 
nabateo  fossero  veramente  resti  genuini  dell'  antica  lettera- 
tura  babilonese,  si  occupo  a  lungo  del  libro  di  Tankalusa 
sulle  figure  dei  gradi  della  sfera  celeste,  secondo  il  ms.  di 
Leida5,  e  cere  6  di  dimostrare  ch'  esso  era  stato  compos  to, 
al  piu  tardi,  nel  i  sec.  d.  Cr.  —  H.  Ewald,  in  una  recensione 
del  lavoro  del  Chwolson6,  si  avvicina  all'  ipotesi  del  Saumaise 
riferita  qui  sopra  (p.  358,  n.  i),  e  ritiene  che  il  libro  arabo  di 
Tankalusa  il  babilonese  sia  la  traduzione  del  libro  greco, 

1  Cl.  Salmasii  de  annis  climactericis  et  antiqua  astrologia  diatribae,  Lugd. 
Batavor.    1648,    praefatio   fol.  c  3,    v.  :    "  Interpres    quoque    Nasirodinus 
Thusius,  ad  eum  locum  notat,  In  libro  qui  adscribitur  Tenkeluxae  Baby- 
lonio,    i<W^    l^JiX^o,    scriptum    extare    cum    quovis   gradu    ascendente, 

similique  modo  ab  Indis  allegari  ......  Iw^Jl&j   autem   sive   Tenkelus   ille 

Babylonius  quern  memorat  Nasirodinus,  is  omnino  est  qui  Tempos  Ba/3v- 
Aawos  Graecis  vocatur,  et  fortasse  in  scriptis  Graecorum  perperam  hodie 
legitur  Tewpos  pro  Tev/cepos  idque  deflexum  ex  illo  nomine  Babylonis 
Tenclus" 

2  Nell'   elenco  degli  scritti  di  Fahr  ad-din  ar-Razi   presso   Ibn   Abi 
Usaybi'ah  n,  3O12  :  U»^Jbo^  ^.AZSs  (il  Miiller  non  indica  varianti)  ;  in  Ibn 
al-Qiftl  ed.  Lippert,  292,  1.  22  (ed.  Cairo  191,  1.  4  d.  C.)  : 


A  torto  il  Catal.  di  Leida  (in,  81,  nota)  identifica  il  Kanz  al-asrdr  con 
il  libro  di  Tankalusa  sulle  figure  dei  gradi  della  sfera  celeste  ;  1'  argomento 
delle  due  opere  e  completamente  diverso. 

4  Un  trattatello  di  chiromanzia  esistente  a  Berlino  (Ahlwardt  HI,  572, 
nr.  4258)  e  attribuito  ai  dotti  "indiani"  Tumtum  e  Tankalusa. 

5  D.  Chwolson,   Ueber  die   Ueberreste  der  altbabylonischen  Literatur  in 
arabischen    Ueber  setzungen,    St.    Petersburg    1859,    196    pp.    (=  Memoires 
presentes   a   TAcad.   Imper.   des   Sciences  de  St.-Petersbourg  par  divers 
savants,  t.  vm,  pp.  329-524).     Le  p.  130-164  (^458-492)  riguardano  il 
libro  astrologico  di  Tankalusa. 

6  Nelle  Gottingische  Gelehrte  Anzeigen  1859  (a  me  inaccessibili). 


Jracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  359 

ora  perduto,  che  Teucro  Babilonese  aveva  composto  su  TO, 
TrapavareXXovTa  rots  Se/ca^ots,  ossia  sulle  figure  (rappresen- 
tanti   costellazioni   diverse  da  quelle  dell'  Almagesto)   che 
sorgono  all'  orizzonte  di  un  dato  paese  insieme  con  ciascuno 
dei    36    "  decani "    (Se/caz'oi,   TrpocrcoTra,    "  facies ")   nei    quali 
1'   eclittica  e  divisa. — A.   von  Gutschmid1,   riconoscendo  il 
carattere  apocrifo  della  presunta  letteratura  arabo-nabatea, 
ritiene    che    Tankalusa    sia    "  ein    entstellter    Griechischer 
Name,"  ma  nega  ch'  esso  corrisponda  a  TevKpos  per  due 
ragioni  (p.   82):    i°.  che  la  r  greca  "sonst  nicht  durch  o 
ausgedriickt  zu  werden  pflegt";  2°.  che  1'  astrologo  Teucro 
Babilonese  e  il  Tmqarus  del  Fihrist,  distinto  da  Tmkalus. 
Secondo  il  von  Gutschmid  Tankalusa,  storpiatura  di  Tln- 
kaliis,  rappresenterebbe  un  altro  nome  greco  (OeayyeXos  o 
©eo/cXos  o  ©evtfoXos).    Infine  egli  da  grande  importanza  ad 
una  notizia  trovata  dal  Chwolson  alia  fine  d'  un  ms.  della 
traduzione  del  libro  di  Tankalusa  in  persiano  (moderno)  ; 
e  1'  aggiunta  di  un  lettore  il  quale  dice:  "  Nella  cronaca  di 
JJ>AJ  sta  scritto  che  questo  libro  fu  composto  80  anni  prima 
dell'  egira2,"  il  che  ci  porterebbe  al  542  d.  Cr.,  durante  il 
regno  di  Cosroe  I  Anusarwan3.    Quindi  conclude  (p.  88)  : 
"  Ich  glaube  also,  dass  das  Griechische  Original  des  Thin- 
kelus  friihzeitig,  eben  in  jenem  Jahre  542,  in  das  Persische 
ubersetzt  und  diese  Uebersetzung  von  Spateren  geradezu 
fur  das  Original  gehalten  worden  ist :   alle  jene  Angaben 
liber  Thinkelus  durften   aus   Persischen  Quellen  geflossen 
sein."     Ma  lascia  in  sospeso  la  questione  dei  rapporti  fra 
il  libro  persiano   di   Tlnkalus  e  quello   pseudo-nabateo  di 
Tankalusa  (pp.  88-89). 

1  Die  Nabataische  Landwirthschaft  und  ihre  Geschwister  (ZDMG  15, 
1861,    i-no;    ristampato    nei   Kleine    Schrifien,    Leipzig    1889-91,    n) ; 
cap.  xxii :  "Das  genethlialogische  Buch  des  Thenkelosha"  (pp.  79-89; 
cfr.  1 08). 

2  Chwolson,  I.e.,  p.  132  (=460):  ^U^^t  A^  jJt  AllJ  ^j-o  ^j\j  j^ 

djci  AZw^J  {£&  ^j-^^j'  j+~*4  J^>  J^A.  II  Chwolson,  a  ragione,  insiste 
sulla  poca  fiducia  che  merita  questa  notizia,  nella  quale  ^j>^>  sembra 
essere  strano  errore  per  ij>*b.  Negli  Annali  d'  at-Tabarl  non  si  trova 
menzione  di  Tankalusa  ecc. 

3  "  Der  bekanntlich  viele  Griechische  und  andere  Biicher  ins  Persische 
iibersetzen  Hess"  (p.  88).    Probabilmente  il  von  Gutschmid  aveva  presente 
il  passo  di  Agathia  (da  me  citato  qui  sopra,  p.  345,  n.  3),  il  quale  tuttavia 
accenna  solo  a  traduzione  d'  opere  nlosofiche  greche. 


360  C.  A.  NALLINO 

M.  Steinschneider1,  d'  accordo  con  il  Renan2  e  contro  il 
Gutschmid,  identifica  a  ragione  i  due  personaggi  Tlnqarus 
e  Tlnkalus  del  Fihrist  (e  d'  Ibn  al-Qiftl);  considera  il  nome 
Tankalusa  come  inventato  da  Ibn  Wahsiyyah;  lascia  incerto 
se  si  debba  ritenere  che  Ibn  Wahsiyyah  abbia  usato  o  non 
un  libro  tradotto  dal  greco  in  arabo  sotto  il  nome  di  Tln- 
qarus =  Teucro  ;  ed  osserva  che  la  questione  potrebbe  forse 
essere  risolta  se  si  studiasse  la storia delle  figure  dei  " decani" 
presso  gli  Arabi,  notando  anche  che  Abu  Ma'sar  nel  suo 
Intro  duct  orium  vi,  2,  indica  quelle  figure  secondo  i  Greci, 
i  Persiani,  gl'  Indiani. 

La  via  additata  dallo  Steinschneider  fu  seguita  solo  nel 
1903,  quando  Fr.  Boll3  raccolse  da  parecchi  mss.  greci 
numerosi  frammenti  del  libro  perduto  di  Teucro  (i  sec.  Cr.) 
sui  TrapavaTeXXovra,  e  pubblico  inoltre4  F  inedito  testo  arabo 
del  suddetto  capitolo  dell'  Introductorium  magnum  d'  Albu- 
masar  o  Abu  Ma'sar  (f  272  eg.,  886  Cr.).  In  questo  sono 
descritte  le  figure  delle  costellazioni  che  sorgono  con  i  decani 
o  si  trovano  in  essi,  secondo  3  sistemi  (mad/tab) :  dei  Greci 
(al-  Yunan ;  sono  le  figure  accolte  dall'  Almagesto),  dei 
Persiani  (al-Furs]  e  degl'  Indiani.  Abu  Ma'sar  aggiunge 
piu  volte  che  il  sistema  dei  Persiani  e  quello  di  Tlnkalus 
(^^l&jJ,  var.  ^^AX^J). — II  confronto  con  i  frammenti  greci 
di  Teucro  ha  mostrato  al  Boll  il  loro  completo  accordo  con 
quello  che  Abu  Ma'sar  riferisce  secondo  i  Persiani  e  Tln- 
kalus ;  T  identita  di  quest'  ultimo  con  Teucro  e  dunque  sicura. 

Assodato  questo  punto  fondamentale,  mi  pare  che  sia 
lecito  dedurne  le  conseguenze  seguenti : 

i°.  —  II  libro  di  Tankalusa  sui  TrapavaTeXXovTa,  giunto 
fino  a  noi  come  tradotto  da]  nabateo  in  arabo,  ed  analizzato 
dal  Chwolson,  e  una  falsificazione  da  considerarsi  come 
degna  compagna  dell'  Agricoltura  nabatea;  il  falsario  si  e 
contentato  di  sfruttare  la  rinomanza  di  Tlnkalus,  al  cui  nome 
ha  voluto  dare  un  aspetto  arcaico  babilonese  trasformandolo 

1  Die  arabischen  Uebersetzungen  aus  dem  Griechischen,  §  137  :  Teukros 
(ZDMG  50,  1896,  352-354). 

2  Sur  rdge  du  livre  intitule" :  Agriculture  nabatlenne  (Mem.  de  1'Acad. 
des  Inscr.,  t.  xxiv,  ie  p.,  1861). 

3  Sphaera.    Neue  griechische  Texte  und  Untersuchungen  zur  Gesch.  der 
Sternbilder,  Leipzig  1903. 

4  Boll,  Sphaera,  pp.  490-539. — Abu  Ma'sar  dichiara  di  scrivere  il  suo 
libro  nel  1161  di  Du  '1-qarnayn  (cioe  234-235  eg.,  849  Cr.). 


Tracce  di  op  ere  greche  giunte  agli  Arabi  36  1 

in  Tankalusa.  II  libro  di  Teucro-Tlnkalus  descrive  soltanto 
le  figure  (non  tolemaiche)  delle  costellazioni  ascendenti 
insieme  con  ciascuno  dei  36  decani  nei  quali  1'  eclittica  e 
divisa  (3  decani  di  10°  per  ciascun  segno  zodiacale);  invece 
Tankalusa  immagina  assurdamente  di  descrivere  per  cias- 
cuno dei  360  gradi  dell'  eclittica  le  figure  che  ascenderebbero 
contemporaneamente  ad  essi1,  ed  a  tale  scopo  inventa  con 
grande  minuzia  descrizioni  del  tutto  fantastiche,  le  quali  non 
hanno  alcun  rapporto  con  il  sistema  ragionevole  di  Teucro- 
Tlnkalus. 

2°.  —  II  fatto  che,  per  Abu  Ma'sar,  il  sistema  di  Trapava- 
reXXovra  di  Tinkalus  e  il  sistema  dei  Persiani  (opposto  a 
quello  dei  Greci  e  degli  Indiani),  e  che  inoltre  Abu  Ma'sar 
deriva  dal  libro  di  Tinkalus  alcuni  nomi  persiani  di  costella- 
zioni, prova  che  questo  libro  di  Tinkalus  non  era  stato 
tradotto  dal  greco,  ma  dal  persiano.  Se  poi  si  tiene  conto 
che  Abu  Ma'sar  componeva  la  sua  opera  nell'  849  d.  Cr., 
e  evidente  che  il  libro  persiano  di  Tinkalus  non  poteva  essere 
scritto  se  non  in  lingua  pehlevica. 

L'  esistenza  di  questa  traduzione  pehlevica  dei  Trapava- 
reXXoi/ra  di  Teucro-Tlnkalus  e  accertata  anche  per  altra 
via;  giacche  uno  dei  passi  d'  Ibn  Hibinta,  da  me  riferiti  qui 
sopra  (p.  352),  ossia  quello  del  f.  154  r.  del  ms.  di  Monaco, 
mostra  che  Buzurgmihr,  il  commentatore  pehlevico  del 
Bizldag  di  Vezio  Valente,  gia  conosceva  e  citava  il  libro  di 
Tinkalus  il  Babilonese2. 

Finalmente  F  origine  pehlevica  del  testo  arabo  ci  da 
anche  la  chiave  per  comprendere  F  origine  della  forma  Tin- 
kalus, che  altrimenti  non  sarebbe  spiegabile.  Secondo  le 
regole  solite  di  trascrizione  dei  nomi  stranieri  nelF  eta  sasani- 
dica,  Teu/c/309  doveva  essere  scritto  in  pehlevico  Tewkros 


Vj)  V^° 


,  dove  y  puo  essere  letto  ew,  w,  vi,  In,  ril,  ne  ecc., 


1  Si  noti  che  questa  particolarita  esisteva  anche  nel  libro  di  Tankalusa 
usato  da  Naslr  ad-din  at-TusI,  come  risulta  dal  passo  del  Saumaise  riferito 
da  me  qui  sopra,  p.  358,  n.  i. 

2  Disgraziatamente  nel  1891  trascurai  di  copiare  per  intero  quel  brano 
del  f.  154  r.,  cosicche  mi  e  impossibile  di  stabilire  se  il  libro  di  Tinkalus, 
da  Ibn  Hibinta  messo  a  confronto  con  la  citazione  fattane  da  Buzurgmihr, 
sia  il  libro  autentico  di  Teucro-Tlnkalus  oppure  quello  spurio   corrente 
sotto  il  nome  di  Tankaiusa. 


362  C.  A.  NALLINO 


ed  Y  essere  letto  ro,  Id,  ru,  lu  ecc.  Si  comprende  quindi 
agevolmente  come  sia  nata  la  lettura  Ttnk(a)lus,  seguita 
dal  traduttore  arabo,  dall'  autore  del  Fihrist  ecc. 

L'  altra  forma  Ttnqarus,  ricorrente  nel  Fihrist  ed  in 
Ibn  al-Qiftl,  e  da  costoro  (come  poi  dal  von  Gutschmid) 
ritenuta  nome  d'  un  personaggio  diverso  da  Tinkalus, 
sembra,  a  primo  aspetto,  potersi  collegare  direttamente  con 
TevKpos  ;  infatti  la  r  greca  e  conservata,  e  le  consonant! 
T  e  K  sono  rese  rispettivamente  con  t  (non  /)  e  q  (non  /£), 
appunto  secondo  le  regole  seguite  dai  traduttori  siriaci  ed 
arabi  nel  trascrivere  i  nomi  greet.  Invece  rimane  inspie- 
gabile  la  sostituzione  di  in  ad  ev5  anche  supponendo  che  la 
n  sia  un  errore  grafico  nato  nei  mss.  arabi  ;  rev  da  un  Arabo 

sarebbe  stato  certamente  trascritto  £>,  e  da  un  Siro  in  una 

delle  forme  seguenti  :  o-£  o  OCJL£  o  o|^.  —  Tutto  si  spieghe- 
rebbe  bene  se  si  ammettesse  che  1'  arabo  Ttnqarus  derivi 
da  una  trascrizione  siriaca  del  nome  pehlevico,  letto  Tln- 
karus  ;  la  sostituzione  di  t  e  q  al  pehlevico  /  e  k,  insolita  in 
arabo,  e  invece  regolare  in  siriaco. 

Questi  sicuri  indizi  di  traduzioni  d'  opere  scientifiche 
dal  greco  in  pehlevico  meritano  forse  di  essere  messi  in 
rapporto  con  un  passo  del  libro  astrologico  arabo  Kitab  an- 
nakmut&n1  ft  '  l-mawaltd,  composto  da  Abu  Sahl  al-Fadl 
ibn  Nawbaht  (f  ca.  200  eg.,  815  Cr.),  passo  conservato  nel 
Kitab  al-Fihrist,  ma,  se  non  m'  inganno,  sin  qui  trascurato 
dagli  studiosi  europei.  L'  autore  prima  narra  (Fihrist  p.  238 
lin.  9-239  lin.  23)  che  la  conquista  d'  Alessandro  Magno 
smembro  1'  impero  persiano  e  fece  scomparire  la  scienza 

1  Cos!  e  vocalizzato  il  nome  in  tutti  i  mss.  del  Fihrist  (ed.  Fliigel, 
p.  238  lin.  9  e  le  note  n,  238).  Ignore  che  cosa  esso  significhi,  oppure  se 
esso  debba  ritenersi  (come  e  forse  probabile)  un  nome  proprio  ;  insostenibili 
sono  tutte  le  spiegazioni  finora  proposte  dal  Fliigel  (note  al  Fihrist,  n,  239; 
dall'  aramaico  nehdmd^d  "Trostungen  und  dann  das  zukiinftige  Leben..."), 
dal  Clermont-Ganneau  (Comptes-rendus  Ac.  Inscr.  1907,  483-484  *=  ^«rw«7 
d'archeol.  orient.,  vm,  1907;  corruzione  del  persiano  nuhtdq  ules  neuf 
voltes  celestes";  cfr.  RSO  n,  1908,  478),  dal  Suter  (Mathematiker- 
Verzeichniss  im  Fihrist,  1892,  p.  28;  Mathem.  u.  Astronomen  der  Araber, 
1900,  p.  5;  recens.  d'  Ibn  al-Qiftl  ed.  Lippert,  in  Biblioth.  Mathem.,  3. 
Folge,  4.  Bd.,  1903,  p.  297;  corruzione  di  an-numuddr  "  oroscopo").  —  A 
torto  il  Lippert  nella  sua  ed.  di  Ibn  al-Qifti,  p.  255  (e  quindi  anche  1'  ed. 
Cairo  p.  169)  ha 


Tracce  di  opere  greche  giunte  agli  Arabi  363 

dall'  'Iraq;  poi  dice  che  Ardaslr  figlio  di  Babak1  ristabili 
1'  unita  del  regno,  ed  aggiunge  (p.  239  lin.  23-31):  "  Egli 
mando  a  cercare  nel  paese  degli  Indiani  e  dei  Cinesi  i 
libri  ch'  erano  presso  di  loro,  e  cosi  pure  nel  paese  dei 
Rum  ;  fece  copiare  quelli  che  erano  capitati  a  loro,  unendovi 
poi  i  pochi  resti  che  erano  rimasti  nell'  'Iraq;  cosi  riunl  i 
libri  ch'  erano  separati  e  mise  insieme  quelli  ch'  erano 
dispersi.  Lo  stesso  fece,  dopo  di  lui,  suo  figlio  Sapore 
[I,  regno  241-271  Cr.];  cosicche  tutti  quei  libri  vennero 
trascritti  in  persiano,  a  quel  modo  che  [li]  avevano  [com- 
posti]  Hermes  babilonese,  il  quale  fu  re  d'  Egitto,  Doroteo 
Sidonio  (^^>^t  cr>>Htf>;  cfr.  ZDMG  46,  1892,  743),  Codro 
(?u*3J^5)  greco  della  citta  di  Atene  (cr-^t)  famosa  per  la 
scienza,  Tolomeo  alessandrino  e  Frmasb  1'  indiano.  Questi 
libri  furono  spiegati  ed  insegnati  alia  gente,  cosi  come  erano 
stati  desunti  da  tutti  i  libri  la  cui  origine  era  dalla  Babilonia. 
Poi,  dopo  di  loro  due  [Ardaslr  e  Sapore],  Cosroe  [I]  Anu- 
sarwan  [531-578  Cr.]  li  riuni,  li  mise  insieme  e  se  ne  servi, 
per  F  inclinazione  e  1'  amore  ch'  egli  aveva  verso  la  scienza. 
Gli  uomini  d'  ogni  tempo  e  d'  [ogni]  eta  hanno  esperienze 
nuove  e  scienza  rinnovata  intorno  alia  potesta  (>**)  degli 
astri  e  dei  segni  zodiacali,  alia  quale  [potesta]  per  ordine  di 
Dio  altissimo  e  affidato  il  governo  del  tempo  " 


Come  si  vede,  al-Fadl  ibn  Nawbaht,  d'  origine  persiana, 
allude  essenzialmente  a  traduzioni  pehleviche  d'  opere 
astrologiche. 

1  Ossia  Ardaslr  I,  che  regn6  226-241  Cr. 

CARLO  A.  NALLINO. 
ROMA  (33),  VIA  ATTILIO  REGOLO  12. 


PIR   JAMAL 

In  August,  1920,  I  was  asked  to  examine  and  report  on 
a  beautifully  written  and  almost  unique1  Persian  manuscript 
containing  the  Kulliyydt  of  Pir  Jamal,  which  had  been  brought 
from  Isfahan  by  Hajji  Abdu  '1-Majid  Belshah  and  is  now 
in  the  India  Office  Library.  It  is  a  volume  of  1518  pages 
of  folio  size  ;  and  as  it  remained  in  my  hands  for  a  few  days 
only,  my  acquaintance  with  it  is  necessarily  slight.  The 
following  details,  however,  may  be  worth  publishing,  for  in 
the  case  of  an  unknown  author  I  venture  to  think  that  even 
the  most  inadequate  notice  is  better  than  none. 

Jamalu'ddin  Ahmad  Ardistani,  generally  called  Pir 
Jamal,  was  a  native  of  Ardistan,  a  considerable  town  lying 
to  the  north-east  of  Isfahan2.  That  he  was  an  eminent 
Sufi  appears  from  the  fact  that  he  gave  his  name  to  an 
order  of  dervishes  —  the  Pir  Jamaliyya.  His  Shaykh  and 
murshid  was  Murtada  'All  Ardistani,  a  pupil  of  Shaykh 
Muhammad  of  Zuwara3,  and  he  traced  his  spiritual  pedigree 
through  Najibu'ddin  Ali  b.  Buzghush  of  Shiraz,  Shihabu'- 
ddin  Suhrawardi,  and  Ahmad  Ghazali  to  Ma'nif  Karkhi. 
Another  silsila  (given  in  the  Bustdnu  '  l-siydha^]  leads  back 
to  Fakhru'ddin  'Iraqi,  the  author  of  the  Lama'dt,  whose 
teacher,  Baha'u'ddin  Zakariyya  of  Multan,  was  a  pupil  of 
Shihabu'ddin  Suhrawardi.  As  Pir  Jamal  died  in  A.M. 
A.D.  1474-5,  he  must  have  been  contemporary  with 


Jami  (ob.  A.H.  898).  It  is  mentioned  in  the  Ustilu  '  l-fustil, 
on  the  authority  of  "  a  certain  book,"  that  he  was  martyred 
(shahtd  shud\ 

1  There  is  a  less  complete  copy  in  ProTessor  Browne's  collection. 

2  These  particulars  are  derived  from  the  Tardiqu  'l-haqaiq  by  Ma'sdm 
'All  Shah  al-Ni'matu'llahi  al-Shirazi  (Teheran,  A.H.  1319),  vol.  ii,  p.  159. 

3  Zuwara  or  Uzwara  is  near  Ardistan.    See  G.  le  Strange,  The  Lands  of 
the  Eastern  Caliphate,  p.  208. 

4  By  Ibn  Iskandar  Zaynu  l-'Abidm  Shirwani  Ni'matu'llahi.    This  work 
is  described  by  Rieu  in  his  Suppl.  to  the  Cat.  of  Persian  MSS.  in  the 
British  Museum,  No.  140. 


Pir  Jamdl  365 

The  contents  of  the  India  Office  MS.  are  as  follows  : 

I.  Mirdtu  'l-afrdd  (pp.   1-128).    A   large   number  of 
risdldt  in   prose   and   verse   addressed  to  his  disciples  on 
points  of  Sufi  doctrine  and  the  interpretation  of  verses  of 
the  Koran.     On   p.    127   the  writer  describes  a  vision  of 
angels  which  he  saw  on  the  8th  of  Muharram,  A.H.  877. 

II.  Kanzu  'l-daqdiq  (pp.  I29-I75)1. 

III.  Mishkdtu  'l-muhibbin  (pp.  175-179). 

IV.  Kitdb-i  Rtik  al-quds  (pp.  179-297).    A  long  math- 
nawi in  three  parts,  dealing  with  the  Shari'at,  the  Tariqat, 
and  the  Haqiqat.     Each  part  is  associated  with  one  of  the 
Shaykhs  in  the  author's  silsila.    Shihabu'ddin  Suhrawardi 
represents  the  Shari'at,  'Abdu  's-Salam  Kamii  (or  Kamusi) 
the   Tariqat,  and  'AH  Ardistani  (who  invested  Pir  Jamal 
with  his  own  khirqa,  i.e.  appointed  him  to  be  his  successor) 
the  Haqiqat.    This  mathnawt  was  finished  in  A.H.  865. 

V.  Tanbihu  'l-'driftn  (pp.  297-369). 

VI.  Mahbtibu  'l-siddiqin  (pp.  369-487).    This  mathnawi 
is  mentioned  by  Hajji  Khalifa  (ed.  Fliigel  v,  418),  who  says, 
perhaps  correctly,  that  it  is  j£$^lsu.     He  adds  that  it  forms 
part  of  the  Kitdb  kashf  al-kuntiz.     No  work  bearing  that 
title  occurs  either  in  the  India  Office  MS.  or  in  the  list  of 
Pir  Jamal's  writings   in   the    Tard'iqu   ' l-haqd'iq ;    but  the 
Tar.  mentions  a  Sharhu  'l-kuntiz,  which  may  be  the  work 
referred  to  by  Hajji  Khalifa. 

VII.  Kitdb-i  ma'ltimdti  asrdri  'l-qultib  wa-mafkumdti 
anwdri  ^l-ghuyub  (pp.  488—493). 

VIII.  Kashfu  'l-arwdh  (pp.  493-608). 

IX.  Qissai  Ayytib  (pp.  608-614). 

X.  Baydn-i  haqd'iq-i ahwdl al-Mustafd  (pp.  614—1285). 

The  subject  of  this  great  mathnawi  is  the  Life  of  the 
Prophet,  regarded  as  the  perfect  model  for  mystics.  Many 
prose  passages  are  interspersed.  Probably  the  title  given 
above,  which  occurs  on  p.  713,  is  no  more  than  a  description 

]  Nos.  II  to  XII  are  mathnawis. 


366  REYNOLD  A.  NICHOLSON 

of  the  poem.    The  whole  work  is  divided  into  seven  parts, 
each  being  entitled  separately  as  follows  : 

1.  Misbdhu  '  l-arwdh  (pp.  614-713). 

2.  Ahkdmu  'l-muhibbin  (pp.  713-762). 

3.  Nihdyatu  'l-hikmat  (pp.  763-852). 

4.  Biddy atu  'l-mahabbat  (pp.  852-900). 

5.  Hiddyatu  '  l-ma'rifat  (pp.  900-1015). 

6.  Fathu  '  l-abwdb  (pp.  1015-1159). 

7 .  Sharhu  ' l-wdsilin  (pp .  1159-1285). 

XI.  Mihr-afruz  (pp.    1285-1293).     The   India  Office 
MS.  gives  the  title  as  v>^'  jv*,  which  I  have  corrected  in 
accordance  with  the  Tard'iqu  "l-haqd'iq. 

XII.  Kitdb-i   Mathnawiyydt    (pp.     1294-1313).     This 
consists  of  a  number  of  risdlas.    It  begins  with  an  explanation 
of  some  verses  in  the  Gulshan-i  rdz  of  Mahmud  Shabistari 
(812-13,  815,  and  19  in  Whinfield's  edition).      Verses  by 
Nizami  and  'Attar  are  also  explained. 

XIII.  Kitdb-i  Qasd'id  (pp.  1314-1327). 

XIV.  Kitdb-i    Tarkib-band   (pp.     1327-1339).      This 
includes  several  examples  of  the  tarji'-band. 

XV.  Kitdb-i   Ghazaliyydt   (pp.    1339-1373).      In   his 
ghazals  the  author  uses  the  takhallus  Jamali. 

XVI.  Kitdb-i  Rubd'iyydt  (pp.  1377-1427). 

XVII.  A  mathnawi  vt  which  I  have  not  been  able  to 
ascertain  the  title  (pp.  1428-1435). 

XVIII.  The  Sixth  Book  of  the  Mathnawioi  Jalalu'ddin 
Rumi  (pp.  1437-1518). 

The  list  in  the  Tard'iqu  'l-kaqd'iq,  though  admittedly 
incomplete,  adds  five  more  titles,  viz.,  (i)  Istiqdmat-ndma, 
(2)  Ntir  'aid  nur,  (3)  Ndzir  u  manzur,  (4)  Miftahu  'l-faqr, 
(5)  Sharhu  'l-kunuz.  On  the  other  hand,  it  does  not  include 
No.  IX,  while  the  seven  parts  of  No.  X  are  (perhaps 
rightly)  reckoned  as  independent  poems. 

Judging  from  the  few  passages  that  I  have  read,  I  am 
not  inclined  to  believe  that  Pir  Jamal  is  an  author  of  great 
originality.  Nevertheless,  his  works — the  mathnawis  in 


Ptrjamdl  367 

particular — comprise  a  vast  quantity  of  material  for  the 
study  of  Siifism  in  the  I5th  century  and  might  repay  a 
careful  examination. 

The  following  is  a  translation  of  the  passage  in  which 
he  describes  his  vision  of  the  angels  : 

"On  the  eighth  night  of  the  holy  month  Muharram  in  the  year  877, 
being  in  ecstasy  I  saw  that  over  against  the  house  where  this  faqir  (Pir 
Jamal)  and  his  friends  live,  the  sky  was  cloven  and  angels  came  forth,  so 
many  that  they  stood  between  the  heaven  and  the  earth  all  the  way  from 
East  to  West,  chanting  in  unison,  with  voices  sad  and  sweet,  a  verse  of  the 
sublime  Koran,  namely,  In  the  name  of  God,  the  Merciful,  the  Compassionate: 
they  upbraid  thee  with  their  having  embraced  Islam.  Say,  *  Do  not  upbraid 
me  with  your  having  embraced  Islam.  Nay,  it  is  God  who  upbraids  you, 
inasmuch  as  He  led  you  to  the  Faith.  If  ye  speak  truly  (God  has  bestowed  a 
favour  on  you)1.'  Then  this  host  of  angels  vanished,  and  a  multitude  as 
great  as  the  first  came  forth,  chanting  with  a  louder  voice  the  verse — Say, 
4  O  my  servants  who  have  trespassed  against  yourselves,  do  not  despair  of  the 
mercy  of  God.  Verily,  God  forgiveth  all  sins,  for  He  is  the  Forgiving,  the 
Merciful*.'  Then  those  also  departed,  and  another  host  came  forth,  chanting 
with  a  voice  louder  than  that  of  the  former  twain  the  verse — '  We  are  your 
friends  in  this  life  and  in  that  which  is  to  come:  therein  shall  ye  have  what- 
soever your  souls  crave,  and  therein  shall  ye  obtain  whatsoever  ye  desire*? 
After  they  had  chanted  these  verses,  the  Presence  whose  light  fills  the 
world,  he  that  is  the  First  and  the  Last — upon  him  be  blessing  and  peace ! 
— came  forth  from  the  cleft  in  the  sky  and  took  his  abode  in  the  place  of 
which  there  has  been  mention  already. 

Now  I  will  explain  these  happenings  and  interpret  this  experience. 
Hearken,  that  thou  mayst  come  to  life  from  the  state  in  which  thou  art  to- 
day ;  and  God  bless  the  unlettered  Arabian  Prophet,  Mohammed,  and  his 
family,  and  grant  him  peace  ! 

O  my  brother,  know  the  meaning  of  the  Greater  Punishment,  as  dis- 
tinguished from  the  Lesser.  When  the  sins  of  a  man  are  not  pardoned,  at 
once  he  is  delivered  into  the  hands  of  punishment  in  such  wise  that  he  is 
cast  into  a  pit,  which  they  call  the  Everlasting,  whence  he  never  can  escape, 
or  a  mountain  is  dashed  against  his  head  and  he  is  made  naught,  or  he  is 
transformed  into  a  wild  beast  or  some  animal.  But  if  it  be  ordained  that 
his  punishment  shall  pass,  this  is  the  Lesser  Punishment,  and  the  sinner  is 
punished  in  such  wise  that  they  keep  him  at  the  bottom  of  a  terrace  and 
pour  over  his  head  an  ass-load  of  straw  mixed  with  earth,  so  that  he  is 
begrimed  with  dust ;  yet  at  last  he  can  be  cleansed  from  that  defilement, 
and  'tis  well,  for  grievous  is  the  punishment  of  him  who  is  made  naught  or 
raised  again  in  a  foul  shape. 

O  dear  friends,  watch  your  eyes  and  ears  and  hands  and  hearts,  and  live 
as  though  ye  were  dead !  And  to  those  who  love  (God)  these  two  punish- 
ments which  have  been  explained  seem  of  little  account,  for  the  retaliation 
(qisds)  on  those  who  love  (God)  is  that  they  are  rejected  and  disregarded 
(by  the  Loved  One).  The  thing  that  has  caused  the  lover  to  be  rejected  is 

1  Koran,  xlix,  17.         2  Koran,  xxxix,  54.         3  Koran,  xli,  31-2. 


368  REYNOLD  A.  NICHOLSON 

raised  (on  the  Day  of  Judgement)  in  a  horrible  shape,  and  he  and  it  are 
annihilated  together.  That  horrible  shape  seizes  its  fellow  with  its  teeth  ; 
and  its  teeth  are  like  those  of  a  wild  beast.  Beware,  and  a  hundred  times 
beware,  lest  ye  be  occupied  with  yourselves  and  with  a  thing  that  is  not 
pleasing  unto  God.  To  know  this  (Divine)  pleasure  and  displeasure  is  a 
hard  matter.  Therefore  do  not  step  aside  from  the  Way  of  that  sovereign 
Presence  (Mohammed),  who  is  the  First  and  the  Last." 

The  collection  of  rub&iyydt  —  more  than  a  thousand  in 
all  —  begins  with  several  in  which  God  is  praised.  These 
are  followed  by  a  series  (arranged  from  t  to  ^  in  alphabetical 
order)  in  praise  of  Mohammed.  In  many  of  them  the  Prophet 
is  addressed  as  the  Logos,  e.g.  — 


O  thou  who  art  the  soul  and  the  soul  of  soul  and  the  Beloved, 
And  O  thou  who  art  all  beauty  and  loveliness,  both  manifest  and  hidden  ! 
Thou  art  the  Tablet  and  the  Pen  and  sight  and  perception  and  letters, 
The  desire  of  heart  and  soul  and  the  meaning  of  the  Koran. 

Pir  Jamal  places  'All  on  a  level  with  Mohammed  and 
extols  him  in  similar  terms. 


Mohammed  is  the  beginning  and  'Ali  is  the  end, 

Mohammed  is  the  storm  and  'All  is  the  calm. 

The  Divine  verses  (of  the  Koran)  are  from  the  mouth  of  our  Messenger  : 

O  friend,  know  that  'Ali  is  the  core  of  the  message. 


Know  that  Mohammed  and  'Ali  are  equals, 

Ever  partaking  of  one  morsel  with  two  mouths. 

That  is  to  say,  the  abundant  grace  which  is  always  coming  from  God 

They  drink  together,  and  draw  the  veil  over  themselves. 

The  author's  nom  de  plume,   Jamali,  occurs  in  several 
quatrains.     One  gives  the  date  A.H.  864  : 


Ptr  Jamdl  369 

Two  others  celebrate  a  certain  Ruzbihan,  who  was  evidently 
a  mystic  of  the  same  period.  Afdal  —  probably  Afdalu'ddin 
of  Kashan  (ob.  A.H.  707)  —  is  twice  mentioned.  He  seems 
to  be  the  author  of  the  first  of  the  three  following  rubd'is, 
while  the  second  is  Pir  Jamal's  variation  of  it. 


Rubfris  are  seldom  characteristic,  and  so  far  as  I  can 
judge,  those  of  Pir  Jamal  have  no  extraordinary  merit  ;  but 
1  will  conclude  this  article  with  a  few  selected  specimens. 


O  Master,  know  that  the  Greatest  Name  (of  God)  is  Love ; 
The  most  noble  is  Love,  because  the  most  ancient  is  Love. 
The  instruction  of  teachers  and  the  perception  of  intellects 
And  the  Holy  Spirit  and  Jesus  the  son  of  Mary — is  Love. 


Do  not  wish  ill  to  any  one,  O  man  of  good  nature, 

Whether  they  be  people  of  the  cell  (Christian  ascetics)  or  of  the  synagogue. 

What  a  bad  place  is  a  bad  thought !  Hell  springs  from  it ; 

Know  that  the  joys  of  Paradise  are  from  good  thoughts  alone. 

B.  P.  v.  24 


370  REYNOLD  A.  NICHOLSON 


U) 


There  are  a  hundred  volumes  of  doctrine  and  one  plain  word, 
O  Master  who  art  of  Moses'  religion  and  O  eloquent  Shaykh  ! 
When  there  is  meeting  and  vision  and  love  and  pain, 
Where  are  Gabriel's  verses  (the  Koran)  and  the  Messiah's  Gospel? 


Far  be  intelligence  from  my  head  and  from  my  door, 

Inasmuch  as  the  eye  of  intelligence  is  very  blind. 

Not  that  Intelligence,  the  light  of  whose  light  is  a  candle  to  the  heart, 

But  that  intelligence  which  is  like  an  ant  in  a  cave. 


Thou  art  thine  own  barrier  (prison).    Arise  quickly  and  depart  ! 
That  is  to  say,  death  to  self  (/and)  is  the  life  (baqa)  of  the  dervish. 
If  dervishhood  consisted  in  (garments  of)  wool  and  felt, 
Goats  and  sheep  would  be  the  leaders  of  the  Siifis. 


Obey  Mohammed  and  be  a  happy  Necessitarian, 
Do  no  harm  in  the  world  secretly  or  openly. 
If  thou  wilt  put  these  two  qualities  into  practice, 
Death,  life,  and  suffering  —  let  them  be  or  let  them  not  ! 


JwU 

We  desire  not  Paradise  with  the  ascetic  whose  breath  is  cold  ; 

Give  us  the  hot  breath  of  the  sinner  and  Hell  ! 

To  the  drunken  lover  and  the  ragged  libertine 

One  can  declare  the  mystery  of  heart  and  love  and  Friend. 


3  *  >->  j^  3 

In  the  school  of  the  heart  there  is  no  need  for  speech, 
There  are  no  works,  no  recollection  or  repetition.  ' 
He  who  is  not  always  drunk  and  sleepless 
Is  not  admitted  to  the  audience-chamber  of  my  Beloved. 

REYNOLD  A.  NICHOLSON. 


DAS  GLEICHNISS  VOM  AUFZIEHEN 
EINES  JUNGEN  RAUBTIERS 

Im   Agamemnon  des   Aeschylus   (Wilamowitz,   717  ff., 
Kirchhoff,  691  ff.)  heisst  es  : 

Str.        €0p€\lf€V  8e  XeOI>T09  l- 

viv  80/1019  dydXaKTOi/  ov- 


iv  /BiOTov  TrporeXeiois  720 


KOLI 


TToXe'a  8*  ecr^'  e^  dy/cdXais 

V€OTp6(j)OV  T€KVOV  Bi 


TTOTI 


re  yaar/oos     i/ay/cats. 
Ant. 


ro  Tryoos  TOKewv,  yapw 
ty8a>i> 
drats  730 


SCUT'  d/ceXeucrros  e 
atjLtari  8s  ol/cos  €<f>vp6r) 
afjia^op  dXyo?  oi/c€rai5, 
/xeya  crt^os  TrokvKTovov  * 
e/c  #eoi)  8'  iepevs  rt?  a-  735 

ras 


1  Im  iiberlieferten  Text  entsprechen  Strophe  und  Antistrophe  einander 
metrisch  bis  ins  Kleinste,  nur  dass  z;.  729  das  von  Wilamowitz  durch  Tpo^vcnv 
ersetzte  rpo<^as  nicht  stimmt  (ob  da  vielleicht  auch  Tpo<f>a<s  ^ra^i^v  in 
Frage  kommen  konnte,  mogen  Kenner  entscheiden)  und  dass  er,  gewiss 
mit  Recht,  in  #.  730  «!>  eingesetzt  hat.  Die  noch  von  Kirchhoff  aufgenom- 
mene  Conjectur  Ae'ovra  a-iviv  ^.717^  zerstort  nicht  nur  die  metrische  Ent- 
sprechung,  sondern  giebt  auch  einen  verkehrten  Sinn,  denn  das  noch 
nicht  entwohnte  Lowenjunge,  das  mit  den  Kindern  spielt  und  von  seinem 
Pfleger  auf  den  Arm  genommen  wird,  ist  noch  kein  "Schadiger"  wie  der 
erwachsene  Lowe  (oriVriys  bei  Homer),  tm  ist,  so  weit  ich  sehe,  ein  bloss 
poetischer  Ausdruck,  und  zwar  fur  Sohne  vornehmer  Abkunft,  passt  also 
trefflich  fur  das  Junge  des  Konigs  der  Tiere.  Die  Etymologic  ist  dunkel. 
Mehrere  moglich  scheinende  sind  doch  bedenklich.  Fiir  unzulassig  halte 
ich  die  Zusammenstellung  mit  sskr.  sunu,  die  Ciirtius,  Grundziige  der 
griech.  Etymologic*  ',  390  und  Leo  Meyer,  Griech.  Etymologic,  ii,  6obieten. 

24—2 


372  TH.  NOLDEKE 

Das  iibersetzt  Wilamowitz  sinngemass,  aber  frei,  rhyth- 
misch,  aber  ohne  dem  Schatten  nachzujagen,  das  Versmass 
wiederzugeben  : 

Es  zog  einmal  ein  Mann 

ein  Lowenjunges,  Saugling  noch,  sich  auf. 

Wie  war  das  Kleine  zahm,  720 

der  Kinder  Spielgesell',  der  Greise  Lust. 

Oft  schaukelt  er's  im  Arm, 

als  war's  ein  Kind.    Da  leckt'  es  seine  Hand 

und  blickte  fromm,  und  wenn  es  hungrig  war, 

so  wedelt'.es  und  bat.  ,  725 

Doch  als  es  alter  ward, 

da  zeigte  sich  die  eingeborene  Art. 

Was  war  der  Pflege  Dank  ? 

Es  schuf  das  Mahl  sich  in  der  Lammer  Mord.  730 

Die  Herde  lag  zerstort, 

der  Hof  voll  Blutes,  das  Gesinde  schrie  : 

erwachsen  war  des  Hauses  Hollengast 

ein  grimmig  reissend  Tier.  735 

Nun  legt  Aristophanes  in  den  "  Froschen  "  1431,  1433 
(Suss)  beim  Wortgefecht  zwischen  Aeschylus  und  Euripides 
jenem  folgende  Verse  in  den  Mund  : 


OV  XP*J  XfolTOS  (TKV^VOV  iv  TToXei  Tp€<f)€lV 
T}V  8'  iKTpd^'T)  TIS  TO19  T/OO7TCHS  V7Trjp€T€LVl. 

Diese  Worte  sind  mit  Unrecht  mehrfach  als  echte 
Fragmente  des  Aeschylus  angesehen  worden.  Aristophanes 
wendet  sie  ausdrlicklich  auf  Alcibiades  an,  allem  Anschein 
nach  mit  den  oben  angefuhrten  Versen  des  grossen  Tragikers 
spielend  wie  vorher  mit  solchen  des  Euripides.  Denn  dass 
Aeschylus  zweimal  davor  gewarnt  hatte,  einen  jungen 
Lowen  aufzuziehen,  ist  doch  recht  unwahrscheinlich.  Die 
Zugabe  des  Komikers  ist  lv  TroXei,  wodurch  eben  das  Gleich- 
niss  die  Beziehung  auf  die  Politik  erhielt.  An  sich  liegt  es 
ja  besonders  fern,  dass  ein  Lowe  in  einer  Stadt  aufgezogen 

1  v.  1432  fjLa\L(Tra  ficv  Xeovra  fj.rj  V  rroXct  Tpc'<£eii>  kann  nur  jemand 
eingeschoben  haben,  der  die  unnotige  Lehre  einscharfen  wollte:  ''aber 
erst  recht  keinen  erwachsenen  Lowen!,"  jedoch  keines  selbststandigen 
poetischen  Ausdrucks  fahig  war.  Plutarch,  Alcibiades  15,  hat  den  Vers 
allerdings  schon,  lasst  dagegen  den  ersten  (1431)  weg.  Er  oder  sein 
Gewahrsmann  fiihlte  vielleicht,  dass  beide  nicht  neben  einander  stehen 
konnten. 


Das  Gleichniss  vom  Aufziehen  eines  jungen  Raubtiers  373 

wiirde1.    Und  bei  TTO'AIS  dachte  der  Zuhorer  gleich  an  den 
Staat. 

Der  zum  Sprichwort2  gewordene  Vers 

ov  xpr)  Xeoz>TOS  <TKvp,vov  Iv  TroXet  rpec^eti/ 


kam  mir  plotzlich  in  den  Sinn,  als  ich  vor  einiger  Zeit  bei 
einer  neuen  Durchlesung  von  Firdausl's  Shahname  die  Stelle 
las,  wo  Konig  Afrasiyab  in  Bezug  auf  den  ihm  von  dem 
treuen  Plran  zur  Aufnahme  anempfohlenen  fliichtigen  per- 
sischen  Prinzen  Siyawush  sagt  (Vullers-Landauer  588,  w. 
1205-7,  Macan  423,  8-10): 


Aber  ich  habe  einen  Spruch  vernommen,  mit  dem  die  Einsicht  iiberein- 

stimmt  : 
So  du  das  Junge  eines  gewaltigen4  Lowen  aufziehst,  wirst  du  es,  wenn  es 

erst  scharfe  Zahne  kriegt,  biissen. 
Wenn  es  sich  mit  Kraft  und  Kralle5  erhebt,  wird  es  gerade  mit  dem 

Erzieher  gewaltsam  anbinden. 

Und  ebenso  sagt  Zavare  zu  seinem  Bruder  Rustam,  dem 
grossten  aller  Heroen,  als  dieser  auf  Bitte  des  sterbenden 
Isfandiyar,  den  er,  durch  seine  Ehre  gezwungen,  im  Kampfe 

1  Darauf  hat  mich  mein  Freund  und  bis  zur  Auflosung  unsrer  Univer- 
sitat  College  Ed.  Schwartz  brieflich  aufmerksam  gemacht.     Beilaufig  be- 
merkt,  haben  die  streitenden  Dichter  in  den  ihnen  in  den  "  Froschen  " 
beigelegten  Aeusserungen  iiber  den  eben  so  genialen  wie  ehrgeizigen  und 
gewissenlosen  Alcibiades  beide  Recht.   Trotz  des  Sieges  bei  den  Arginusen 
war  es  ja  damals  fur  Athen  ebenso  bedenklich,  ihm  ganz  zu  Willen  zu  sein 
(rot?  [avrou]  rpoTrots  vTnypcreti/)  wie  ihn  ganz  von  sich  zu  stossen. 

2  Paroemiographi  graeci,   ed.    Leutsch  et   Schneidewin,  ii,   167.    Der 
Spruch  stand  wohl  schon  in  weit  alteren  Sammlungen  als  der  des  Macarius. 

3  Die  wenigen,  fiir  den  Sinn  gleichgiiltigen  uns  bekannten  Varianten 
lasse  ich  in  beiden  Stiicken  weg.  Wesentlich  anders  kann  auch  der  Urtext 
iiberhaupt  nicht  ausgesehen  haben.    Nur  ware  eigentlich  fiir  3  nach  einem 
Vocal  immer  3,  fiir  d£»  und  A».  aber  ^^  und  (^^  zu  schreiben. 

4  Das  beliebte  Epitheton  des  Lowen  £  bedeutet  eigentlich  "mannlich," 
steht  dann  aber  fiir  "  stark,  heldenhaft."    Dass  es  hier  nicht  sexuell  zu 
nehmen  ist,  versteht  sich  von  selbst,  denn  das  Junge  hat  ja  immer  auch 
eine  Mutter. 

5  So  wortlich.    Das  heisst,  "  begehrt  er,  nachdem  er  Kraft  gewonnen, 
nach  Kampf." 


374  TH.  NOLDEKE 

hat  toten  miissen,   bereit  ist,    dessen    Sohn    Bahman   zur 
Erziehung  zu  iibernehmen  (Macan,  1222,  9-11)  : 


Hast  du  nicht  von  einem  Kenner  den  Spruch  gehort,  den  er  aus  den 

Worten  der  Alten  vortrug1? 
"  So  du  das  Junge  eines  gewaltigen  Lowen  aufziehst,  bekommt  es  scharfe 

Za'hne  und  wird  mutvoll. 
Wenn  es  dann  das  Haupt  erhebt  und  Jagdbeute  sucht,  geht  es  zuerst 

auf  den  Erzieher  los." 

Genau  an  den  entsprechenden  Stellen  (Afrasiyab  zu 
Plran  und  Zavare  zu  Rustam)  finden  wir  bei  Firdausi's 
Zeitgenossen  Tha'alibl  in  dem  uns  erhaltenen  Teile  seines 
arabischen  Werkes,  welches  die,  grosstenteils  mythische, 
Geschichte  des  persischen  Reiches  von  den  Urkonigen  bis 
zu  den  letzten  Sasaniden  enthalt2: 


(S.  205) 

Aber  ich  fiirchte,  dass  das  Lowenjunge  zum  Lowen  heranwachsen  und 
sich  dann  bemiihen  werde,  seinen  Erzieher  umzubringen. 

Und 


(S-  375)  >+ 

O  mein  Bruder,  du  hast  nicht  recht  getan,  Bahman  von  seinem 
(sterbenden)  Vater  zu  iibernehmen,  da  er  das  Junge  eines  Lowen  ist,  dessen 
Blut  du  zu  vergiessen  iibernommen  hattest.  Ich  fiirchte  gar  sehr,  dass  er 
unserm  Hause  den  Untergang  bringen  werde. 

Diese  Stellen  sind  den  oben  angefuhrten  des  Shahname 
so  ahnlich,  wie  man  es  von  einem  sich  gern  kurzer  fassenden, 
aber  doch  deutlich  redenden  Prosaiker  nur  erwarten  kann. 
Doch  hat  Tha'alibi,  der  zwischen  1007  und  1020  schrieb, 
nicht  aus  dem  grossen  Epos  seines  alteren  Zeitgenossen 
geschopft,  denn,  so  viel  er  auch  sachlich  und  nicht  ganz 
selten,  wenn  man  von  dem  Unterschied  der  Sprache  absieht, 
fast  wortlich  mit  ihm  ubereinstimmt,  so  hat  er  doch,  wie 

1  Hier  wohl  besser  die  Variante,  "  den  er...im  Gedachtniss  hat." 

2  Hg.  von  dem  hochverdienten  Zotenberg. 


Das  Gleichniss  vom  Aufziehen  eines  jungen  Raubtiers  375 

Zotenberg  in  seiner  Einleitung  im  Einzelnen  darlegt,  neben 
manchen  anderen,  uns  zum  Teil  noch  erhaltenen,  Quellen, 
besonders  gerade  die  Hauptquelle  des  Dichters  stark  benutzt. 
Es  macht  nichts  aus,  ob  Tha'alibi  das  Werk  selbst  vor  sich 
hatte,  oder  ein  anderes  es  ihm  vermittelte.  Doch  ist  ersteres 
wahrscheinlicher.  Jenes  ist,  wie  ich  in  meiner  Abhandlung 
"Das  iranische  Nationalepos1 "  glaube  fest  gestellt  zu  haben, 
die  Geschichte  des  persischen  Reichs  vom  Anfang  bis  zu 
seinem  Untergang  durch  die  Araber,  die  der  Statthalter  von 
Firdausi's  Vaterstadt  Tos  im  Jahre  957/8  von  einigen  zoro- 
astrischen  Gelehrten  zusammenstellen  Hess.  Das  Werk  war 
in  neupersischer  Sprache,  aber  seine  Quellen  waren  mittel- 
persisch  und  natiirlich  in  den  wunderlichen  Pehlevi  Charak- 
teren  geschrieben,  die  nur  der  lesen  konnte,  der  sie  durch 
besonderes  Studium  gelernt  hatte,  also  nicht  leicht  ein  als 
Muslim  aufgewachsener,  sondern  nur  gelehrte  Zoroastrier 
oder  solche,  die  im  gereiften  Alter  aus  der  nationalen  Religion 
zum  Islam  ubergegangen  waren.  Von  seinen  Quellen  war 
die  wichtigste  das  "  Konigsbuch  "  Chodhainama(k)  —  Shak- 
ndme,das  erst  am  Ende  der  Sasanidenzeit  abgeschlossen  war, 
aber  sich  wieder  auf  altere  Darstellungen  stiitzte.  Wir 
dlirfen  als  sicher  annehmen,  dass  das  Gleichniss  vom  jungen 
Lowen,  das  seinem  Erzieher  und  Pfleger  den  Tod  bringt, 
an  den  beiden  Stellen  der  mythischen  Geschichte,  wo  es 
FirdausI  wie  Tha'alibl  haben,  schon  in  einem  Pehlevi  Werke 
des  7ten  oder  6ten  Jahrhunderts  stand. 

Kaum  denkbar  ist,  dass  dies  eigentiimliche  Gleichniss  bei 
Persern  und  Griechen  selbststandig  zu  Tage  getreten  ware. 
Freilich  bringt  bei  jenen  der  herangewachsene  Lowe  seinem 
Wohltater  direct  (Rustam)  oder  indirect  (Afrasiyab)  den 
Tod,  bei  Aeschylus  aber  Schafen  und  vielen  anderen  Wesen, 
ohne  dass  der  Erzieher  selbst  genannt  wiirde,  aber  dieser 
Unterschied  hat  doch  wenig  zu  bedeuten2. 

1  Im  Grundriss  der  iranischen  Philologie.     [Neue  Bearbeitung,  Berlin 
und  Leipzig,  1920.] 

2  Ganz  anders  ist  es,  wenn  ein  der  gemeinmenschlichen  Ethik  ange- 
horender,  nahe  liegender  Satz  sich  einmal  bei  einem  Griechen  und  einem 
Perser  fast  wortlich  gleich  findet,  wie  bei  Hesiod,  Opera  et  dies  309  (als 
Schluss  einer  Lobrede  auf  den  Fleiss) : 

epyov  8'  o£8ei/  ovetSos  dtpyi-r)  Se  T*  ovetSos 
und  bei  dem  reichen  und  vornehmen  Nasiri  Chosrau  (1004-1088) : 


376  TH.  NOLDEKE 

Da  das  Gleichniss  auf  griechischem  Boden  wenigstens 
ein  Jahrtausend  friiher  erscheint  als  auf  iranischem,  und  in 
wie  vollendeter  Form  !,  dachte  ich  anfangs  dass  es  von  dort 
nach  dem  fernen  Osten  gewandert  sei.  Aber  Schwartz 
mochte  lieber  glauben,  dass  dieser  au>o9,  der  wie  der  alvos 
von  dem  Habicht  und  der  Nachtigal  (Hesiod,  Op.  200  ff,) 
und  der  vom  Fuchs  und  Adler  (Archilochus  67  [Hiller]  ; 
nach  andrer  Zahlung  Si)1,  mit  einem  Unheil  endet,  im 
europaischem  Griechenland  nicht  wohl  entstanden  sei  ;  da 
sei  der  Lowe  ja  immer  ein  Fabeltier  gewesen2.  Im  vorderen 
Kleinasien  gab  es  freilich  in  der  Homerischen  Zeit  noch 
Lowen,  aber  spater  auch  dort  kaum  mehr.  Und  so  ist 
Schwartz  geneigt,  die  Wanderung  des  Gleichnisses  vom 
Osten  ausgehn  zu  lassen,  woher  ja  auch  die  asopischen 
Fabeln  zu  den  Griechen  gekommen  sind,  so  unsicher  deren 
specielle  Heimat  ist.  Es  kamen  dann  wohl  nur  weiter  ostlich 
liegende  Gegenden  in  Betracht,  denen  im  Altertum  der 
Lowe  aus  dem  Leben  recht  bekannt  war  und  zum  Teil  noch 
ist.  Die  Vermittlung  hatten,  denkt  Schwartz,  ionische  \6yoi 
gegeben.  Das  lasst  sich  wohl  horen.  Ob  dabei  die  Tierparke 
der  Perser  in  Betracht  kamen,  ist  mir  nicht  so  wahrscheinlich 
wie  ihm. 

Leider  fehlen  uns  alle  Mittelglieder.  Hatten  wir  von 
Sammlungen  aramaischer  Sprichworter  und  Fabeln  mehr 
noch  als  einige  diirftige  Reste,  so  fanden  wir  darin  vielleicht 
etwas,  das  uns  iiber  diese  Frage  Licht  gewahren  konnte3. 


"und  Erwerb  der  Hand  (durch  Handarbeit)  ist  durchaus  keine  Schande" 
(ZDMG,  xxxiv,  670).  Beilaufig  bemerkt,  haben  nachher  die  hoher  gebil- 
deten  griechischen  Stadter,  die  auf  den  /?ai/av<ros  tief  herabsahen,  diesen 
Worten  des  alten  Bauernpoeten  schwerlich  beigestimmt. 

1  Jener  ist  Aesop  9  (Halm),  dieser  ist  eb.  5  wiedergegeben. 

2  Die  Kiinstler,  die  das  Lowentor  in  Mycenae  erbauten,  werden  aller- 
dings  noch  Lowen  in  ihrer  Heimat  gesehen  haben,  aber  wie  viel  alter  ist 
deren  Zeit  als  die  der  griechischen  Poesie,  und  wie  wenig  Verbindungen  diir- 
fen  wir  zwischen  der  mycenischen  und  der  griechischen  Cultur  annehmen  ! 

3  In  den  Paroemiographi  graeci,  ii,  p.  503  wird  zum  Sprichwort  AeW  TYJV 
Tptxa,   oi/os  TOI>  ftiov  erzahlt,  die  Karthager  hatten  einen  Lowensaugling 
gefangen,  gezahmt,  und  durch  fiir  Lowen  ungewohnliche  Nahrung  so  weit 
gebracht,  dass  er  als  Lasttier  wie  ein  Esel  durch  die  Stadt  gehen  musste  ; 
dann  hatten  sie  ihn  aber  wegen  der  Unnatiirlichkeit  (7rapavo/ua)  getotet, 
da  er  ja  von  Haus  aus  ein  rvpai/i/o?  und  nur  durch  Ungliick  ein  tSia/n??  ware. 
Ob  in  diese  alberne  Geschichte,  die  noch  dazu  gar  nicht  zu  dem  Sprich- 


Das  Gleichniss  vom  Aufziehen  eines  jungen  Raubtiers  377 

Wir  haben  aber  noch  ein  ahnliches  Gleichniss,  worin  an 
der  Stelle  des  Lowen  der  Wolf  steht.  Junge  Wolfe  sind  ja 
wirklich  zahmbar1,  doch  mag  es  vorkommen,  dass  ein  solcher 
"  Hauswolf"  unter  Umstanden  trotzdem  ein  Scnaf  zerreisst 
und  frisst.  Hier  scheint  also  eine  Umbildung  des  alten  alvos 
vorzuliegen.  Das  Epigramm,  Anthol.  Pal.  ix,  42,  leider  ein 
dSeorTroro^,  lasst  das  Schaf,  durch  dessen  Milch  der  kleine 
Wolf  aufgefiittert  wird,  selbst  reden : 

TOV  \VKOV  ef  i8ion>  ju,a£o>z>  rpe(f>a)  OVK  eWXoucra, 

dXXa  p   cb>ay/ca£ei  7rot/>teVo9  d<f>pocrvvrj. 
av^rjOels  8*  UTT'  e/xov  /car'  es/x,oO  TraXi  Qrjpiov  corral' 

rj  X^P1**  clXXafcu  TJJV  <^vcriv  ov  Su^arat. 

Von  den  entsprechenden  arabischen  Versen  kenne  ich 
drei  Texte  :  den  in  den  ij'jU^tj  ^>wU*^J!  von  Ibrahim  ibn 
Muhammed  al-Baihaql,  geschrieben  zwischen  908  und  932 
(ed.  Schwally)  132  ;  den  in  den  etwas  alteren,  falschlich  dem 

Gahiz  (t  869)  zugeschriebenen  jtjco'^  ^—U^oJI  (ed.  van 
Vloten)  40;  und  den  von  Damirl  in  seinem  1371  geschrie- 
benen  Tierbuch  s.v.  ^5*  (in  der  Ausg.  Bulaq  1284)  i,  488, 

den  oW^l  ^*^  des  Ahmed  ibn  Husain  al-Baihaql  entnom- 
menen.  Der  letztere,  den  wir  den  jiingeren  BaihaqP  nennen 
wollen,  beruft  sich  fiir  die  Verse  auf  den  beriihmten  alten 
Philologen  Asma'I  (t83i),  der  sie  aus  Arabien  mitgebracht 
habe.  Dabei  ist  etwas  verdachtig,  dass  er  das  in  ihnen 
erzahlte  Ereigniss  wirklich  erlebt  haben  soil ;  aber  dass  er 
die  Verse  von  Arabern  gehort  habe,  ist  damit  nicht  ausge- 
schlossen.  Wir  kommen  bald  auf  Aehnliches  zuriick.  Und 
dieser  fiir  uns  spatest  bezeugte  Text,  der  bei  Damirl,  ist  im 
Ganzen  der  beste,  und  es  wird  genugen,  dass  ich  ihn  ohne 
die  fiir  den  Gesammtsinn  meist  gleichgultigen  Varianten 
gebe3. 

wort  passt,  durch  irgend  welche  Vermittelungen  die  Aufziehung  des  jungen 
Lowen  aus  dem  Gleichniss  des  Aeschylus  geraten  sei,  mag  dahin  stehen. 
Die  wirkliche  Bedeutung  des  Sprich worts  kann  doch  wohl  nur  sein :  "  ein 
Mensch  der  sich  im  Aeusseren  als  ein  L6we,imLeben  aber  als  einEsel  zeigt." 

1  Brehm,  Tierleben*,  ii,  28ff. 

2  Die  beiden  BaihaqI  brauchen  nicht  zu  einer  Familie  zu  gehoren ;  der 
Name  besagt  nur,  dass  sie  aus  der  Stadt  Baihaq  sind. 

3  Zwei  dieser  Verse  in  Sa'dl's  Gulistan,  i,  4  (ed.  Sprenger,  p.  29)  kommen 
hier  nicht  in  Betracht.    Ich  wiirde  mich  iibrigens  nicht  wundern,  wenn  sich 
die  Verse  auch  noch  in  andern  uns  erhaltenen  arabischen  Werken  fanden. 


378  TH.  NOLDEKE 


UJUJ  c 


{• 


-    c»     c 

Du  hast  mein  Schafchen  zerrissen1  und  mein  Herz  betriibt,  wahrend  du 

doch  ein  Pflegling  unsers  Schafes  warst. 
Mit  seiner  Milch  wurdest  du  ernahrt  und  unter  uns  aufgezogen  :  wer  hat 

dir  denn  mitgeteilt,  dass  dein  Vater  ein  Wolf  war  ? 
Wenn  die  Natur  schlecht  ist,  so  hilft  dabei  nichts  der  Wohlgesittete. 

Man  beachte  dasfabula  docet  am  Schluss  der  griechischen 
wie  der  arabischen  Verse.  In  welchem  litterarischen  Zu- 
sammenhange  die  einen  mit  den  andern  stehn,  mochte  ich 
nicht  entscheiden,  aber  dass  sie  nicht  ganz  selbstandig  sind 
ist  doch  so  gut  wie  sicher,  und  es  ist  auch  durchaus  wahr- 
scheinlich,  dass  wir  in  ihnen  eine  Umbildung  des  Lowen- 
gleichnisses  haben.  Fur  dessen  Heimat  wird  damit  allerdings 
nichts  bestimmtes  erreicht,  denn  der  griechische  Epigram- 
matiker  kann  die  Geschichte  vom  Wolf  ebenso  gut  in  Europa 
wie  in  Aegypten,  Syrien,  Mesopotamien  oder  Babylonien 
kennen  gelernt  haben.  Und  seine  Zeit  ist  ganz  unsicher. 
Die  arabische  Verse  sind  wohl  aus  dem  8ten  Jahrhundert,  da 
schon  ihre  Nachbildung  (von  der  Hyane)  aller  Wahrschein- 
lichkeit  nach  in  dieses  gehort  (s.  unten  S.  3/9). 

Jiinger  als  alle  diese  Texte  ist  aber,  wenn  nicht  alles 
triigt,  der  hebraische  \mjalqitt  Shim'onl  (13  Jahrhundert), 
cap.  523,  aus  dem  NtDIT  DH11P1  rh#  aufgenommen.  Denn 
die  hochste  Autoritat  auf  diesem  Gebiet,  Zunz2,  halt  dies 
Werk,  aus  dem  nur  noch  Fragmente,  eben  im  Jalqut,  er- 
halten  sind,  fur  spater  als  das  Nin  DHTin  H^K,  dessen  Ab- 
fassung  er  etwa  urns  Jahr  900  ansetzt.  Dieser  Text  lautet 
nach  der  ed.  princeps  : 


hw  nn^  nii  N^D  ny^  UN¥  nyn  n^n^  nyrb 

Dnyn  p  ip^D  n^ni  \hy 
h    Dinn  x 


1  Eigentlich,  "  ihm  den  Bauch  aufgerissen." 

2  Gottesdienstliche  Vortrdge  der  Juden2,  265. 


Das  Gleichniss  vom  Aufziehen  eines  jungen  Raub  tiers  379 

imm  PM  nan  rrn  SHJP  JV:D  vS« 


2oinn 

Ein  Gleichniss  von  einem  Hirten,  der  sein  Vieh  in  einem  Walde 
weidete.  Der  fand  ein  Wolfjunges,  erbarmte  sich  seiner  und  saugte  es  mit 
Ziegenmilch.  Da  kam  sein  Camerad3,  sah  ihn  und  sprach  zu  ihm  :  "tote 
es  ;  du  sollst  kein  Mitleid  mit  ihm  haben,  sonst  mochte  es  dem  Vieh  Schaden 
zufiigen."  Allein  er  horte  nicht  auf  ihn.  Als  der  Wolf  aber  gross  geworden 
war,  sah  er  da  ein  Lamm,  so  totete  er  es,  (sah  er)  einen  Bock,  so  frass  er 
ihn.  Da  sprach  jener  :  "  hab'  ich  dir  nicht  gesagt  :  habe  kein  Mitleid  ?  " 

Der  oben  genannte  jiingere  BaihaqI  giebt  nach  Damlri 
s.v.  £~£  (Ausg.  Bulaq  1284)  ii,  90  an,  dass  Abu  'Obaida 
(t  gegen  825)  dem  Yunus  ibn  Hablb  (1778)  auf  die  Frage 
nach  dem  Ursprung  der  sprichwortlichen  Redensart  j**?i,£=> 

>«U  ^t,  "wie  der,  welcher  der  Umm  'Amir  (d.  i.  der  Hyane)4 
seinen  Schutz  gewahrt,"  eine  Geschichte  erzahlt  habe,  die 
sich  also,  gleich  der  auf  Asma'I  zurlickgefiihrten,  auf  zwei 
hochberiihmte  Philologen  stiitzen  soil.  Ihr  Inhalt  ist  fol- 
gender  :  Eine  von  einer  Jagdgesellschaft  verfolgte  Hyane  floh 
ins  Zelt  eines  Beduinen,  und  dieser  nahm  sie  als  seinen  Cast  in 
seinen  Schutz  und  drohte  den  Verfolgern  mit  WafTengewalt, 
wenn  sie  den  nicht  anerkannten.  Als  sich  diese  daher  zuruck- 
gezogen  hatten,  gab  er  der  Hyane  zur  Erholung  sowohl 
Kameelmilch  wie  Wasser5.  Als  er  aber  einschlief,  sprang 
sie  auf  ihn  los,  riss  ihm  den  Leib  auf,  trank  sein  Blut, 

1  So  :  ob  der  Text  ganz  in  Ordnung,  ist  mir  nicht  recht  sicher. 

2  Dr  Ginsburger  erklarte  mir  richtig  das  D1PIH  fcO  aus  dessen  mehr- 
fachen  Vorkommen  in  den  Stellen  des  Deuteronomiums,  auf  welche  das 

Gleichniss  bezogen  wird.  D1HH  /S  am  Schlusse  zeigt  den  iiblichen  Pro- 
hibitivausdruck.  —  Ich  verdanke  die  Kenntniss  dieser  Stelle  meinem  Freunde 
S.  Landauer,  der  mir  schrieb,  dass  Dr  Horovitz  in  Breslau  sie  sich  einmal 
bei  der  Lectiiredes  Gulistan  (s.  oben  S.  377)  notiert  habe.  Dr  Ginsburger 
hatte  die  Giite,  mich  die  mir  von  Landauer  angegebene  Stelle  in  dem  der 
Strassburger  Bibliothek  gehorenden  Exemplar  der  ed.  princeps  des  Jalqut 
einsehen  zu  lassen. 

3  Das  ist  doch  wohl  die  Bedeutung.   Vrgl.   das  im  Syrischen  ganz 
gewohnliche  Olkl*  ^-Lr}  "sein  Namensgenosse."    Oder  ist  es  "der  Herr 
seines  Geschaftes,"  d.  h.  der  Besitzer  der  Herde  ? 

4  Im  Arabischen  haben  manche  Tiere  neben  ihren  eigentlichen  Namen 
auch  solche  mit  Abu,  "  Vater,"  oder  Umm,  "  Mutter,"  zusammengesetzte 
Namen,  wie  das  bei  den  Menschen  Sitte  war  und  ist  (s.g.  Kunya). 

3  Wasser  ist  in  den  Wiistenlandern  ein  kostbares  Getrank  ! 


380  TH.   NOLDEKE 

verschlang  seine  Eingeweide  und  lief  dann  fort.  Aber  ein 
Vetter  des  Umgebrachten,  der  bald  darauf  ins  Zelt  trat  und 
seinen  Zustand  sowie  dessen  Ursache  erkannte,  verfolgte 
die  Hyane,  totete  sie  und  machte  die  unten  folgenden 
Verse. —  Es  ist  nun  wohl  denkbar,  dass  die  beiden  Philologen 
diese  Verse  wirklich  gekannt  haben,  zumal  wir  keinen  genii- 
genden  Grund  haben,  die  Angabe  zu  bezweifeln,  dass  der 
Chalif  Ma'mun  (813-833)  den  ersten  derselben  einmal 
citierthabe  (Baihaqi,  ed.  Schwally,  180),  aber  die  Erzahlung 
darf  man  ihnen  eben  so  wenig  zutrauen  wie  dem  Asma'I  die 
Wolfsgeschichte.  Passen  doch  die  Verse  schon  durchaus 
nicht  in  den  Mund  des  Rachers.  Von  diesem  und  von  der 

Rache  iiberhaupt  sagt  denn  der  als  Quelle  von  Ps.  Gahiz  40 
und  dem  alteren  Baihaqi  I321  angefiihrte  Sufyan  (ion 
'Uyaina  t8i4)  auch  gar  nichts.  Er  giebt  sonst  dieselbe 
Geschichte,  jedoch  mit  einigen  Abanderungen.  So  ist  der 
torichte  Gastgeber  ein  alter  Mann  (den  wir  uns  vielleicht 
wegen  seiner  Altersschwache  eher  als  Angriffsziel  der  Hyane 
denken  sollten).  Er  ernahrt  das  magere  Tier  langere  Zeit, 
bis  dieses,  dadurch  zur  Vollkraft  gelangt,  den  Schlafenden 
anfallt  und  umbringt.  Die  Verse  werden  da  einfach  einem 
Anonymus  "dem  Dichter"  zugeschrieben.  Aber  auf  jeden 
Fall  ist  die  Erzahlung,  wie  so  oft,  auch  hier  erst  aus  den 
Versen  entstanden,  und  sie  sind  wieder  erst  zur  Erklarung 
der  sprichwortlichen  Redensart  gemacht  worden,  und  zwar 
so  unpassend,  wie  das  bei  der  Deutung  von  Sprichwortern 
nicht  selten  geschieht.  Kein  Beduine  wiirde  je  eine  Hyane 
in  sein  Zelt  oder  iiberhaupt  in  seinen  Schutz  aufnehmen, 
noch  wiirde  eine  Hyane  in  ein  Zelt  fliehen.  Die  Redensart 
bedeutet:  "  wenn  jemand  einem  unzuverlassigen  Menschen 
vollstandigen  Schutz  gewahrt,  so  dass  er  ihn  gegen  jede 
gewaltsame  Antastung  sicher  stellen  oder  schlimmstenfalls 
wie  seine  nachsten  Blutsgenossen  rachen  muss,  dann  ist  er 
so  unverstandig  wie  einer,  der  eine  Hyane  aufnahme." 
Vielleicht  geht  das  sogar  urspriinglich  nur  auf  die  Veracht- 
lichkeit  des  feigen  Raubtiers  und  des  mit  ihm  verglichenen 
Menschen,  nicht  auf  deren  Gefahrlichkeit.  Der  Fall  ist  als 
rein  hypothetisch,  in  Wirklichkeit  undenkbar  aufgefasst. 
Die  Verse  nehmen  das  aber  schon  anders.  Die  Erzahlung 

1  Bei  ihm  kommt  der  erste  Vers  auch  180  vor. 


Das  Gleichniss  vom  Aufziehen  eines  jungen  Raub  tiers  381 

ist  das  Letzte  in  dieser  Reihe.  Auch  von  jenen  habe  ich  je 
einen  Text  aus  den  oben  genannten  drei  Werken  vor  mir, 
halte  aber  wieder  fur  unnotig,  die  Varianten  anzufuhren  bis 
auf  eine,  welche  den  Sinn  betrifft.  Ich  gebe  auch  hier  den 
Text  Damlrl's  : 


Und  wer  Unwiirdigen  Wohltaten  erweist,  dem  geht's  wie  dem,  welcher 

der  Umm  'Amir  Schutz  gewahrte. 
Er  bewirtete  sie,  als  sie  seine  Nahe  als  Schiitzling  aufgesucht  hatte4,  lange 

mit  der  reichlichen  Milch  seiner  Milchkameele 
Und  sattigte  sie  ;  aber  als  sie  ganz  voll  geworden  war,  zerriss  sie  ihn  mit 

Zahnen  und  Krallen. 
Sag'  also  den  Wohltatern  :  "  das  ist  der  Lohn  dessen,  der  einem  Unwiir- 

digen andauernd  wohltut" 

Diese  Verse,  die  ja  auch  mit  einem  fabula  docet  enden, 
sind  doch  gewiss  denen  iiber  den  Wolf  nachgebildet,  wie  sie 

denn  auch  bei  Ps.  Gahiz  und  dem  alteren  BaihaqI  zusam- 
menstehn.  So  hatten  wir  auch  hier  eine  schwache  Verbin- 
dung  mit  dem  im  Chorlied  des  Aeschylus  ausgefiihrten 
Gleichniss  vom  Lowen. 


1  So  besser  als  das  von  den  Handschriften  gegebene 

2  Ps.  Gahiz  <ulu  C-v».U. 

0  f. 


3  Vrgl.  Chansa  ( Beirut  1888)35,  7  vom 

4  Also  nach  dem  besseren  Text  kommt  die  Hyane  wenigstens  nicht  in 
die  Wohnung,  sondern  begniigt  sich  mit  der  Nahe  des  Menschen.    Die 
Lesart  des  Ps.  Gahiz  hat  dagegen  :  "  als  sie  sich  in  seinem  Tor  gelagert 
hatte." 

TH.  NOLDEKE. 
STRASSBURG,  Februar  1920. 


382  TH.    NOLDEKE 

NACHTRAG. 

Freund  Landauer  machte  mich  noch  aufmerksam  auf 
eine  Stelle  des  Wayiqra  Rabba,  19  (gegen  Ende),  die,  wie 
ich  darauf  gefunden  habe,  auch  in  Levy's  Worterbuch  s.v. 
TO  angefuhrt  wird  : 

nDDi  PIM  nnN  hy  wz  zbib  wi  ^  ^inn  uh  wi  rtaa  ats  ^ 

4<  Ein  gutes  Junges  von  einem  schlechten  Hunde  zieh 
nicht  auf;  wie  viel  weniger  ein  schlechtes  Junges  von  einem 
schlechten  Hunde."  Landauer  mochte  in  der  ersten  Halfte 
dieser  Stelle  einen  Auslaufer  des  alten  Gleichnisses  sehen, 
in  der  zweiten  die  Anwendung  auf  einen  besonderen  Fall. 


THE  SABIANS 

In  his  learned  work,  Die  Ssabier  und  der  Ssabismus 
(1856),  Chwolson  has  collected  most  of  what  Arab  sources 
offer  us  in  illustration  of  this  kind  of  religion,  and  with  great 
lucidity  elicited  the  principal  lines  of  its  development  as 
read  by  him.  His  work  has  been  more  than  fundamental 
and  his  points  of  view  are  still  upon  the  whole  accepted  by 
students  of  the  subject.  His  results  may  be  stated  briefly  in 
the  following  items  : 

(1)  According  to  the  Refutation  of  Heresies,  which  was 
thought  in  Chwolson's  time  to  derive  from  Origenes,  but 
which  is  now  ascribed  to  Hippolytus  (ob.  235),  a  man  named 
'H\xacrcu  came    from   Parthia  with  a  book  that  had  been 
revealed  by  an  angel,  and  gave  it  to  a  man  named  Soy&cu. 
This  name  implies  the  sect  of  the  Sabians  who  are  identical 
with  the  Mandaeans  (Chwolson  has  Mendaiten). 

(2)  About  this  sect  the  Fihrist  says  :  "In  the  swampy 

regions  about  Wasit  and   Basra  is  found  a  sect  <U. ixpjl, 

'those  who  wash  themselves,'  whose  founder  was  called 

I,  i.e.  el  Hasaih  (Elhasaih)." 

(3)  These    Sabians   (  =  Mandaeans  =  Elchasaeans)   are 
identical  with  jj^LoJt  mentioned  Sur.  2,  59,  5,  73,  22,  17. 
As  Norberg  and  Michaelis  have  surmised,  this  name  derives 
from  the  Aramaic  yi¥  :  to  dip,  baptize. 

(4)  Out  of  their  circle  arose  the  Manichaeans,  Manl's 
father  Futtaq  (Chwolson  :  Fonnaq)  having  settled  among 
them  while  his  wife  was  pregnant. 

(5)  According  to  the  Fikrist  the  Harranians  adopted  the 
name  "Sabians"  in  the  year  830  under  Ma'mun  in  order  to 
be  acknowledged  as  one  of  the  recognized  religious  com- 
munities of  Islam.    As  the  stars  played  a  very  great  part  in 
their  religion,  "  Sabians"  came  to  be  a  name  for  star- worship- 
pers, and  later  on  for  heathens  generally. 

The  first  two  items  depend  on  the  passage  in  the  Fihrist. 
It  runs  thus:  " Al-mugtasila.  These  people  live  in  great 
numbers  in  the  regions  of  the  swamps ;  they  are  the  Sabians 
of  the  swamps.  They  profess  that  people  are  to  wash  them- 
selves, and  everything  they  eat.  Their  head  is  called 


384  JOHS.  PEDERSEN 

and  it  is  he  who  founded  their  religion.  He  maintains  that 
the  two  principles  of  existence  are  the  male  and  the  female, 
and  that  the  herbs  belong  to  the  male  principle,  whilst  the 
mistletoe  belongs  to  the  female,  the  trees  being  its  roots. 
They  have  some  detestable  axioms  that  can  only  be  called 
nonsense.  He  (w*8^)  had  a  disciple  named  Sham'un.  They 
(the  mugtasila)  agreed  with  the  Manichaeans  with  regard 
to  the  two  principles,  but  otherwise  their  religions  differ. 
Among  them  are  some  who  worship  the  stars  up  to  the 
present  day  "  (Fihrist,  ed.  Fluegel,  p.  r  * . ). 

Further  the  Fihrist  says  about  the  mugtasila  :  "  Mam's 
father  Futtaq  visited  a  heathen  temple.  A  voice  told  him  to 
abstain  from  meat,  wine,  and  marriage,  and  this  was  repeated 
several  times.  And  when  Futtaq  had  learnt  this,  he  joined 
some  people  who  lived  in  the  regions  of  Dastumisan,  and 
who  are  called  al-mugtasila\  and  in  those  regions  and  the 
swampy  districts  the  remnant  of  them  live  up  to  our  days. 
And  they  embraced  the  creed  (^jbju))  that  Futtaq  was 
ordered  to  adopt"  (p.  *TA).  Dastumisan  is  just  the  region 
about  Wasit,  Basra,  and  Ahwaz  (Yaqut  n,  ovt).  Thus  the 
mugtasila  were  ascetics  like  the  Manichaeans.  Characteristic 
of  them  was  the  prohibition  against  marriage  and  the  use  of 
meat  and  wine ;  washings  of  themselves  and  their  food ; 
worship  of  the  celestial  bodies  ;  and  speculations  about  the 
male  and  female  principles.  But  of  the  Mandaeans,  who  are 
known  from  their  own  literature,  we  know  that  they  set 
marriage  high,  and  that  they  ate  meat,  whereas  we  know 
nothing  at  all  about  the  above-mentioned  speculations.  Thus 
they  have  only  the  washings  in  common  with  the  mugtasila, 
but  this  is  a  practice  found  with  many  gnostic  sects.  The 
identification  of  the  Mandaeans  and  the  mugtasila  must 
therefore  be  given  up,  as  has  been  already  shown  by  Noldeke 
(Gott.  gel.  Anz.  1869,  i,  484  ff. ;  cf.  Brandt,  Elchasai, 
Leipzig,  1912,  pp.  141-144). 

But  the  same  is  true  of  the  identification  with  the 
Elchasaeans.  The  Elchasaeans  cannot  be  Mandaeans.  As 
shown  by  Pallis  in  his  Danish  work  on  the  Mandaeans 
(1920),  these  worshipped  the  fire,  which  is  an  evil  element 
with  the  Elchasaeans.  And  they  cannot  be  identical  with 
the  mugtasila,  as  they  do  not  prohibit  marriage.  In  his  work 
on  Elchasai  Brandt  has  in  fact  given  up  this  identification, 


The  Sabians  385 

but  he  still  maintains  that  the  mugtasila  bear  the  name  of  the 
Elchasaeans,  which  they  are  then  supposed  to  have  assumed 
later  on  in  history.  Even  this  link  must  be  broken.  The  name 
Elchasaeans  is  written  in  different  ways  ;  the  various  forms 
are  quoted  by  Brandt.  Hippolytus  writes  'HX^ao-at,  Epi- 
phanius  'HXfcu;  the  adherents  he  calls  'EX/cecratot ;  according 
to  Eusebius,  Origenes  calls  them  'EX/cecrcurai.  None  of  these 
forms,  no  more  than  the  Semitic  form  found  withTheodor  bar 
Khuni,  'Elkasa  or  'Elkesa  (Pognon,  Inscriptions  mandattes 
des  coupes  de  Khonabir(  1 898),  pp.  122,3),  can  give  the  Arabic 
form  £,<j~aJt,  or  as  it  is  also  written  »-~x»Jt.  Brandt  sees  the 

difficulty  of  the  identification  (op.  laud.  p.  8),  and  yet  he 
insists  on  it  (p.  146),  although  he  is  also  aware  that  the  two 
sects  have  really  nothing  in  common.  Such  has  been  the 
influence  of  Chwolson's  hypothesis.  It  is  stated  as  a  fact  in 
most  works  touching  these  questions. 

The  Mandaeans  and  the  mugtasila  are  thus  two  different 
sects,  and  the  Elchasaeans  are  identical  with  neither  of  them. 
Concerning  the  mugtasila  we  learn  from  the  Fikrist  that  the 
Manichaeans  rose  out  of  their  ranks,  and  agreed  with  them 
in  the  fundamental  principles.  The  few  characteristics  stated 
about  them  seem  also  to  connect  them  closely  with  the 
Manichaeans.  Now  we  are  told  in  other  sources  that  ManI 
got  his  doctrines  from  the  Daisanites,  and  differed  only 
little  from  them  (Shahrastam,  ed.  Cureton,  »  * «  seq.,  transl. 
Haarbriicker,  i,  296).  This  statement  is  supplemented  by 
the  Fihrisfs  telling  us  that  the  Daisanites  lived  in  the 
swampy  districts,  which  have  been  referred  to  as  the  home 
of  the  mugtasila.  It  is  therefore  probable  that  al-mugtasila 
were  a  sect  closely  related  to  the  Daisanites.  This  is  the 
more  probable,  as,  according  to  the  Fikrist  (p.  rrA  seq.)  the 
Daisanites  were  divided  into  several  sects. 

Of  Bar  Daisan  we  do  not  know  much  positively,  but  his 
adherents  seem  to  have  had  a  certain  importance.  They  are 
mentioned  together  with  the  Marcionites  and  the  Mani- 
chaeans as  heretics,  and  Ephraim  the  Syrian  wrote  against 
them.  The  above-mentioned  Theodor  bar  Khuni  tells  us 
that  Bardaisan  like  Valentinos  professes  that  there  are  300 
male  and  female  worlds  begotten  by  the  father  of  all  (op. 
laud.  pp.  1 1 6,  169).  This  agrees  with  the  speculations  of  the 
mugtasila.  Like  the  Christians,  the  Muslim  historians  mention 

B.  P.  v.  25 


386  JOHS.  PEDERSEN 

Bardaisan  together  with  the  Marcionites  and  the  Mani- 
chaeans.  Al  BirunI  says,  "  Ibn  Daisan  and  Marqiun  be- 
longed to  those  who  believed  in  and  listened  to  the  words  of 
'Isa,  and  they  took  part  of  this,  and  part  of  what  they  heard 
from  Zaradusht,  and  from  both  these  creeds  they  each 
invented  a  religion  (^AJ^C),  which  embraced  the  profession 
of  the  eternity  of  the  two  fundamental  principles  ;  and  each 
of  them  issued  a  gospel  ascribed  to  the  Messiah,  and 
declared  everything  else  to  be  false.  And  Ibn  Daisan  be- 
lieved that  the  light  of  God  had  come  to  live  in  his  heart. 
Yet  the  difference  is  not  so  great  as  to  remove  them  and 
their  followers  from  the  Christian  community,  and  their 
gospels  are  not  in  all  respects  different  from  that  of  the 
Christians  ;  but  in  both  are  found  additions  and  omissions ; 
only  God  knows"  (Chronol.  orient.  Volker,  ed.  Sachau,  p.  r  -  v, 
7-12).  In  another  place  he  also  says  something  like  this 
about  Marcion,  Ibn  Daisan,  and  Man!  (p.  rr?  9-12). 

Thus  these  sects  point  out  the  Messiah  as  their  founder. 
Would  it  be  a  too  daring  hypothesis  on  these  grounds  to  read 
the  difficult  name  in  the  Fikrist  *~~*iJ\  ?  While  BirunI  says 
that  Daisanites,  Marcionites  and  Manichaeans  founded 
their  creeds  upon  the  Messiah,  thereby  giving  another 
picture  of  him  than  the  Christians,  the  Fihrist  would  then 
say  that  this  sect  gives  its  founder  the  name  of  Messiah. 
His  disciple  Sham'un  might  then  be  Simon  Magus.  These 
suggestions  are  however  of  less  importance  here.  The  main 
point  is  that  matters  are  much  more  complicated  than  sup- 
posed by  Chwolson.  The  Mandaeans  are  only  one  of  the 
many  sects  that  flourished  in  Mesopotamia  at  that  time, 
and  they  are  not  even  among  the  gnostics  mentioned  in 
the  Fihrist. 

But  in  this  way  the  whole  basis  for  the  identification  of 
the  Sabians  of  the  Koran  with  the  Mandaeans  crumbles 
away  ;  for  nothing  suggests  that  this  sect  was  of  any  special 
importance  in  Western  Arabia.  ±>£A*&\  are  mentioned  in  the 
Koran  together  with  Jews  and  Christians.  (2,  59,  5,  73) 
and  Magians  (22,  17),  as  people  who  believe  in  God.  Before 
the  time  of  Mohammed  the  word  must  have  had  a  meaning 
that  connects  it  closely  with  his  doctrines — otherwise  he 
would  not  be  able  to  use  it  in  this  way.  The  Prophet  himself 

is  called  a  Sabian,  and  Uo  is  used  about  those  who  go  over 


The  Sabians  387 


to  Islam  (Ibn  Hisham,  ed.  Wiistenfeld,  rr*,  9,  14,  19; 
Buhari,  ed.  Krehl,  i,  \\,  9,  20;  *v,5;ii,  *\\,  I7;<*A>Y,  19;™*,  i, 
etc.,  see  alsoWellhausen,7?^/£flrfl£.//^.,  2  ed.pp.  236seq.). 
Sprenger  identified  the  Sabians  with  the  Hanifs,  and 
everything  seems  to  show  that  he  was  right.  They  too  are 
people  who  believe  in  God,  neither  Jews  nor  Christians  ; 
the  nearest  model  for  the  believers,  as  Abraham  himself  was 
&amf(Sur.  2,  129,  3,  60,  89,  10,  105,  30,  29,  etc.;  cf.  Ibn 
Hisham,  ^°,  n;  Buhari,  i,  t%  61).  A  so  strongly  empha- 
sized religious  community  could  not  fail  to  be  mentioned  in 

the  three  places  where  o&l*  are  mentioned. 

f. 

The  etymology  of  W*  is  dubious.  The  explanation  of 
the  Arab  philologists,  "to  go  over  from  one  religion  to 
another,"  is  founded  on  the  Koran  and  tells  us  nothing. 
Since  the  appearance  of  Chwolson's  work  the  European 
philologists  generally  derive  it  from  the  Aramaic  jnv  ;  this  we 

have  in  £~o  in  the  meaning,  "to  dye"  ;  but  W  is  supposed 
to  derive  from  the  meaning,  "to  dip,  baptize,"  which  would 
correspond  to  the  Aramaic  usage.  But  in  that  case  we  should 
expect  a  form  derived  from  the  reflexive,  as  Uo  is  always 
intransitive,  "  become  a  Sabian."  Sabi'un  is  derived  from  the 
verbal  form  ;  it  cannot  be  derived  from  sebl'ayya,  which  is,  by 
the  way,  never  found.  Possibly  it  might  be  related  to  the  Syrian 
fba,  "to  want,  to  be  glad  or  grateful,  assensit"  But  we  shall 
not  get  far  along  these  lines.  For  the  present  we  must  bear 
in  mind  that  sabiun  and  hanlfzxz.  used  about  a  creed  related 
to  Jews  and  Christians,  and  yet  different  from  them. 

As  we  have  seen,  the  author  of  the  Fihrist  used  the 
word  "Sabians"  about  a  gnostic  community,  which  he  called 
"the  Sabians  of  the  Swamps."  This  implies  that  there  are  also 
other  Sabians.  Especially  he  dwells  upon  the  Harranians, 
but  several  others  are  mentioned  by  the  Islamic  authors. 
Chwolson  has  collected  these  records  with  great  diligence, 
but  he  arranges  them  chronologically  according  to  their 
authorities,  and  in  this  way  he  gives  a  false  idea  of  the  age 
of  the  sources  ;  —  it  was  before  the  days  of  hadit  criticism. 
All  the  sources  date  from  the  loth  century  A.D. 

One  of  the  oldest  is  Mas'udl.  He  mentions  the  follow- 
ing kinds  of  Sabians  in  the  Tanblh  (Bibliotheca  Geo- 
graphorum  Arab.,  ed.  de  Goeje,  vm)  : 

(i)  The  kings  of  Rum  belonged  to  »UiaJI  and 

25—2 


388  JOHS.  PEDERSEN 

before  they  became  Christians  (\  4;  *  re,  17).  Oaisar  Filip- 
pos  (Arabs)  went  over  to  Christianity,  and  left  the  creeds 
of  the  Sabians,  which  he  had  hitherto  embraced  (*  rr,  5  seq.). 
Julianus  was  secretly  a  Sabian.  When  he  became  emperor, 
he  apostatized  from  Christianity,  destroyed  the  churches, 
re-erected  the  statues  which  the  Sabians  put  up  as  images 
of  the  highest  substances  and  the  celestial  bodies,  and  he 
punished  with  death  those  who  did  not  come  back  to  ala^aJI. 
And  those  who  came  back  to  a^^a^Ji  began  to  throw  incense 
(oW*  =  Xt/Sai'os)  on  the  fire  and  to  eat  of  the  sacrificial  victims 
of  pU-oJt  and  the  like  ( \  *  • ,  9-15). 

(2)  The  Sabians  of  the  Egyptians,  who  honour  Hermes 
and  Agathodaimon  as  their  prophets,  and  whose  remnants 
in  this  time  are  the   Sabians  of  the  Harranians  (*%   20; 
M\  16). 

(3)  The  followers  of  Zaradusht  formerly  embraced  the 
creed  of  the  Hanifs,  i.e.  the  Sabians,  which  was  preached  by 
Budasp  to  Tahmurat  (<*•,  15  sqq.). 

(4)  In  one  place  Mas'udl  speaks  about  the  different  views 
of  the  intelligible  world,  and  here  he  mentions  the  Indians 
and  the  ancient  astrologers  and  the  adherents  of  the  two 
principles,  and  the  corresponding  allegorists  of  our  days,  and 
the  Hanifs  and  Chaldaeans,  i.e.  Babylonians,  whose  remnants 
at  the  present  day  live  in  the  swampy  districts  between 
Wasit  and  Basra  in  some  villages  there,  and  who  turn  to  the 
North  pole  and  the  polar  star  in  prayer;  and  al^uJI,  i.e.  the 
Sabians  of  China  and  others,  who  follow  the  doctrines  of 
Budasp  ;  and  the  common  Greeks,  who  turn  to  the  East 
in  prayer ;  and  the  Sabians  of  the  Egyptians,  whose  remnants 
in  our  days  are  the  Sabians  of  the  Harranians,  and  who 
turn  to  the  South  in  prayer  ; — it  is  their  qibla,  and  they  turn 
their  backs  to  the  North,  and  they  abstain  from  much  food 
which  the  Sabians  of  the  Greeks  ate  (p.  \^\ ). 

This  statement  harmonizes  with  that  given  by  Mas'udl 
in  his  Murug  al-dahab  (ed.  Barbier  de  Meynard,  i,  73 ;  n,  1 1 1 ; 
in,  348  ;  iv,  44  seq.).  The  other  authors  of  the  loth  century 
quoted  by  Chwolson  agree  with  this.  Amongst  these  we  shall 
only  mention  Istahrl,  who  says  that  the  Sabians  had  built  the 
great  mosque  of  Damascus  (Bib  1.  geogr.  i,  y* ,  3),  a  statement 
which  is  also  found  in  other  authors  (see  Chwolson,  i,  489). 
To  the  sources  quoted  by  Chwolson  may  be  added  al-Birum. 


The  Sabians  389 

Like  Masu'dl  he  mentions  Sabians  from  Central  Asia,  in- 
fluenced by  Budasp  and  the  Harranians(Sachau's  ed.  pp.  r .  t- 
r-v).  But  the  real  Sabians  are  "those  who  were  left  of  the 
captives  in  Babylon,  who  were  carried  there  from  Jerusalem 
by  Buhtunussar.  When  they  had  stayed  for  some  time  in  the 
country  and  grown  accustomed  to  the  land  of  Babylon,  they 
did  not  want  to  go  back  to  Syria,  but  preferred  staying  in 
Babylon,  and  they  did  not  adhere  to  their  religion,  but 
listened  to  the  doctrines  of  the  Magians  and  adopted  (^1  l^li) 
some  of  them.  Their  religion  became  a  mixture  of  that  of 
the  Magians  and  Judaism,  as  was  the  case  with  some  of 
those  who  were  carried  from  Babylon  to  Syria,  namely  those 
who  are  called  Samaritans.  Most  of  these  are  found  in  the 
district  of  'Iraq,  and  they  are  the  real  Sabians.  They  live 
scattered,  not  in  a  body,  and  they  are  not  found  in  countries 
to  which  they  specially  belong,  as  opposed  to  other  countries. 
To  this  may  be  added  that  they  do  not  agree  upon  any  single 

confession  (J^»-),   inasmuch   as   (read  ^^J^)  their  religion 

is  not  based  upon  a  firm  pillar,  either  revelation  or  inspira- 
tion, or_the  like.  They  derive  their  origin  from  Enosh  b. 
Shit  b.  Adam.  The  name  is  also  used  about  the  Harranians, 
who  are  the  remains  of  people  belonging  to  the  ancient 
western  religion,  having  parted  from  it  when  the  Greek 
Romans  had  become  Christians.  And  they  derive  their 
origin  from  Agathodaimon  and  Hermes  and  Walls  and 
Maba  and  Siwar,  and  they  profess  their  prophethood,  and 
the  prophethood  of  similar  men  among  the  wise.  This  name 
is  better  known  as  a  designation  for  them  than  for  others, 
though  they  were  not  called  so  until  the  reign  of  the  'Ab- 
basides  in  the  year  228/830,  in  order  that  they  might  be 
included  among  the  community  of  those  from  whom  the 
name  was  taken,  and  to  whom  protection  (iijJl)  was  given. 
Formerly  they  were  called  Hanlfs,  and  idolaters,  and  Har- 
ranians" (p.  r  *  A,  cf.  c  ••(.).  In  another  place  Blrunl  says  about 
the  Manichaeans  that  in  his  days  they  live  in  great  numbers 
outside  the  area  of  Islam,  among  the  Turks,  in  China,  and 
in  India,  but  in  Islam  only  scattered,  except  in  Samarqand, 
where  they  are  called  Sabians  (p.  r  •  i). 

None  of  these  authors  uses  "  Sabians"  as  a  special  name 
of  a  single,  definite  sect.    It  is  a  common  name  of  a  number 


390  JOHS.  PEDERSEN 

of  sects  that  are  scattered  about  the  countries.  Even  the 
Mesopotamian  Sabians,  who  are  supposed  to  be  the  original 
ones,  do  not  form  a  single  sect,  but  a  number  of  sects — 
"Sabian"  is  a  word  for  gnostic.  When  Biruni  believes  that 
they  owe  their  origin  to  a  mixture  of  Judaism  and  the 
religion  of  the  Magians,  this  is  certainly  an  imperfect,  but 
still  a  quite  intelligible  view  of  the  origin  of  gnosticism. 
Gnosticism  is  a  collective  designation  of  those  forms  of 
religion  into  which  the  religions  of  antiquity  developed.  A 
characteristic  feature  of  it  is  dualism,  the  craving  for  the 
release  of  the  soul  from  this  evil  world  to  a  higher  world,  to 
which  it  belongs.  What  is  said  about  the  Greek  emperors  is 
quite  consistent  with  history.  Julian  was  a  gnostic,  namely  a 
Neoplatonist,  and  it  is  quite  intelligible  that  Buddhism  with 
its  ascetic  tendency  and  craving  for  release  may  be  reckoned 
in  this  category.  When  the  Harranians  are  thought  to  be 
connected  with  Egypt,  this  is  also  correct,  as  shown  by  the 
Hermes  literature.  The  word  "  Sabians"  comprises  all  forms 
of  gnosticism,  both  the  one  that  had  quite  given  up  the  old 
worship,  and  the  one  that  like  Julian's  embraced  most  of  the 
old  forms.  Therefore  the  word  is  synonymous  with  the 
designation  wi~^-. 

Hanif  cannot  very  well  be  anything  but  the  Syrian 
hanfa,  heathen.  This  word  is  used  to  translate "EXX^^es,  John 
vii.  35  ;  Acts  xviii.  4,  17,  etc.  (vid.  Payne  Smith,  s.v.).  In  the 
same  way  the  Arabic  <Ju*»-  is  used  about  heathens,  e.g.  about 
the  Philistines  against  whom  Saul  and  David  fought(Yacqubl, 
ed.  Houtsma,  i,  «s  4  infra ;  °r,  8,  3  infra]  cf.  Buhl,  En- 
cyclopaedia of  Islam,  s.v.).  But  in  the  days  of  Islam  the  old 
paganism  had  disappeared,  and  was  only  found  in  some 
form  or  other  as  gnosticism — in  the  widest  meaning  of  this 
word1.  The  words  hanlf  and  Sabian  stand  thus  in  the 
same  relation  as  "  Hellenistic"  and  "gnostic"  in  our  usage. 
We  have  seen  that  Mas'udl  uses  the  two  words  quite 
synonymously. 

Can  this  be  owing  to  the  fact  that  the  Harranians  had 
fraudulently  usurped  the  name  of  Sabians,  as  Chwolson 
believed  ?  Chwolson's  view  assumes  that "  Sabians "  originally 
designates  a  single  community,  the  Mandaeans,  but  we  have 

1  Yacqubl  also  tells  us  that  the  Philistines  were  »U^».  and  worshippers  of 
the  celestial  bodies — like  all  Hellenistic  heathens. 


The  Sabians 

seen  that  we  do  not  find  it  in  this  sense,  but  only  as  a  more 
comprehensive  term  for  gnostic  sects,  to  which  of  course  the 
Mandaeans  also  belonged.  Thus  the  Harranians'  adoption  of 
the  name  is  not  a  forgery.  They  were  fully  entitled  to  adopt 
a  name  that  was  used  about  kindred  communities,  as  when 
a  community  that  had  formerly  been  called  Hellenistic  would 
call  itself  gnostic. 

If  we  suppose  that  this  was  already  the  meaning  of 
"Sabian"  and  "Hanif"  in  the  time  of  Mohammed,  the  various 
statements  of  the  Koran  become  intelligible.  That  Moham- 
med was  under  gnostic  influence  appears,  among  other 
things,  from  his  docetic  view  of  Christ  (Sur.  4,  156).  It  is 
an  all  but  obvious  conclusion  that  the  Hanlfs  whom  he  sets 
up  as  a  model,  and  who  are  also  called  o^^»  were  the  repre- 
sentatives of  some  kind  of  gnosticism,  which  maintains  that 
man  is  to  seek  3j±.*$\  and  not  UJjJt,  a  form  of  religion  that 
differs  from  Judaism  and  Christianity,  but  yet  is  closely  allied 
to  both.  At  any  rate  it  must  have  been  strictly  monotheistic, 
and  most  likely  it  has  supplied  the  Prophet  with  the  subjects 
of  many  Prophetic  legends. 

JOHS.  PEDERSEN. 


THE  GENEALOGIES  OF  FAKHR-UD-DIN, 
MUBARAK  SHAH 

In  the  year  1912  Mr  A.  G.  Ellis1  purchased  from  Messrs 
Quaritch  in  London  a  Persian  MS  in  large  octavo  size  and 
comprising  125  folios  in  elegant  nesta'tig  writing  on  thick 
yellowish  paper.  The  MS  dates  from  about  the  fifteenth 
century,  and  was  presumably  bound  at  about  the  end  of  the 
eighteenth  or  beginning  of  the  nineteenth  century  for  a 
European  who  stamped  on  the  back  the  title  " Buhr  Unsab" 
On  a  flyleaf  probably  contemporary  with  the  present  binding 
of  the  MS  there  is  a  note  written  by  a  Persian  which,  while 
it  contains  much  that  is  true,  is  at  the  same  time  misleading. 
The  following  is  a  translation  of  this  note  : 

"  The  Kitdb-i  Bahr-i  Ansdb  was  compiled  in  twelve  years  at  Ghaznin  by 
Mubarak  Shah2  Siddiqi,  known  as  Fakhr-Mudir,  who  desired  to  lay  it  before 
Sultan  Shihab-ud-Din  Ghiiri  in  Lahore  :  but  owing  to  the  departure  of  the 
Sultan  for  Ghaznin  (which  he  had  made  his  Capital),  and  to  the  murder  of 
the  Sultan  on  the  way  thither  at  a  place  called  Damyak,  this  could  not  be 
done.  As  soon  as  Sultan  Qutb-ud-Din  Ai-Beg  heard  of  the  news  of  the 
Sultan's  murder  he  marched  from  Delhi  to  Lahore,  and  by  the  intermediary 
of  the  famous  general  Asad-ud-Dawlah,  Sayyid  ar-Rijal  Ulugh  Dad  Beg 
'Ali  Muhammad  Abu'l-Hasan,  the  work  was  laid  before  Sultan  Qutb-ud-Din, 
who  duly  commended  it,  and  ordered  his  scribe  to  prepare  a  very  fine  and 
rare  copy  in  nestcfliq  on  Wasli  paper. 

Now  it  would  seem  from  the  style  of  writing  of  the  Katib  that  this  [MS] 
is  the  selfsame  copy  which  was  written  by  the  command  of  Sultan  Qutb-ud- 
Din  for  the  Royal  Library :  and  God  knows  best  whether  this  is  correct." 

The  writer  of  the  Persian  note  displays  his  ignorance 
when  he  says  the  copy  made  for  Qutb-ud- Din's  Royal  Library 
was  written  in  nestalltq,  for  in  1206  A.D.  this  form  of  writing 
had  not  yet  been  invented  :  and,  seeing  that  Mr  Ellis'  MS 
is  written  in  an  elegant  nesta'liq,  it  cannot  be  the  copy 
referred  to. 

1  I  take  this  opportunity  of  expressing  my  grateful  thanks  to  Mr  Ellis 
for  lending  me  this  MS  and  giving  me  an  opportunity  of  studying  its 
contents. 

2  The  author  of  the  Arabic  History  of  Gujarat  tells  us  that  Mubarak 
Shah  was  a  title  conferred  on  the  Head  Farrash.    A  Farrash  with  this  title 
is  mentioned  in  the  Tabaqdt-i-Ndsiri  (see  Raverty's  Trans,  p.  659). 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubarak  Shah    393 

Now  with  regard  to  the  identity  of  this  work  and  its 
author,  the  references  I  found  in  other  histories  were  not 
quite  convincing,  and  it  seemed  at  first  as  if  it  were  a  question 
of  mere  coincidence. 

Let  me  quote  these  two  references  : 

(1)  Ibn-ul-Athir  mentions  among  the  various  occurrences  of  the  year 
A.M.  602  that  "in  this  year  in  the  month  of  Shawwal  died  Fakhr-ud-Dfn 
Mubarak  Shah  ibn  Abu'l-Hasan  al-Marv-ur-Riidhi,  who  wrote  good  poetry 
in  Persian  and  Arabic.    He  was  held  in  great  esteem  by  Ghiyas-ud-Din  the 
Great,  lord  of  Ghazna,  Herat  and  other  towns.   He  owned  a  guest-house  in 
which  there  were  books  and  chess  boards.    There  the  learned  perused  the 
books  and  the  ignorant  played  chess." 

(2)  Minhaj  Siraj  Jiizajani  in  the  sixteenth  "  Tabaqa  "  of  his  Tabaqdt-i- 
Ndsiri  makes  several  allusions  to  a  certain  Fakhr-ud-Din  Mubarak  Shah  of 
Marv-ur-riidh  (obviously  the  man  referred  to  by  Ibn-ul-Athir)  and  tells  us 
that  in  A.M.   602  he  saw  in  the  Library  of  a  royal  princess  a  copy  of 
the  genealogical  work  composed  by  this  Fakhr-ud-Din.    There  are  three 
references  to  the  work1  and  on  each  occasion  an  expression2  is  used  which 
might  lead  one  to  suppose  that  the  genealogies  were  in  verse,  and  this  was 
the  interpretation  put  on  it  by  Raverty. 

I  am  now  convinced  that  Raverty  was  wrong,  and  that 
Mr  Ellis'  MS  contains  a  copy  of  the  work  seen  by  Juzajani 
in  A.H.  602.  It  did  not  at  first  occur  to  me  that  it  is  almost  if 
not  quite  inconceivable  that  an  accurate  genealogy  could  be 
written  in  verse  ;  and  secondly  the  expression  of  the  original 
quoted  above  though  used  technically  for  " composing" 
verses  could  be  applied  equally  well  to  the  " arrangement"  of 
genealogical  tables. 

There  is  a  second  passage  in  Ibn  ul-Athir  (Tornberg, 
vol.  xii,  p.  10 1 — Cairo  xn,  p.  64)  which  evidently  refers  to 
our  author : 

"  In  the  year  A.H.  595  Ghiyas-ud-Din  abandoned  the  Karrami  heresy, 
and  became  a  Shafi'ite  :  and  this  was  due  to  the  presence  at  his  court  of  a 
certain  individual  known  as  Fakhr  Mubarak  Shah,  who  wrote  verses  in 
Persian  and  was  learned  in  many  sciences.  This  man  introduced  to  Ghiyas- 
ud-Din,  Shaykh  Wahid-ud-Din  Abu'1-Fath  Muhammad  Ibn  Mahmiid  al- 
Marv-ur-rtidhi,  the  Shafi'ite  lawyer,  who  expounded  to  the  king  the  Shafi'ite 
tenets,  and  explained  to  him  the  error  of  the  Karrami  sect.  And  thus  the 
king  became  a  Shafi'ite  and  built  Shafi'ite  schools,  and  in  Ghazna  he  built 
them  a  mosque  and  provided  for  their  welfare.  In  consequence  of  this 
the  Karramis  did  their  best  to  injure  Wahid-ud-Din,  but  God  did  not 
permit  their  machinations  to  succeed." 

1  See  Text,  Bibliotheca  Indica,  pp.  *A  and  ™. 


394  E.  DENISON  Ross 

The  Tabaqdt-i-Ndsiri  (see  Raverty 's  Trans,  p.  384) 
gives  a  totally  different  story  of  the  king's  conversion,  and 
does  not  mention  that  Fakhr  Mubarak  Shah  played  any 
part  in  the  matter. 

The  same  Mubarak  Shah  is  probably  referred  to  in  the 
following  passage  in  the  Habib  us-Siyar  (Bombay  edition, 
vol.  n,  p.  155)  : 

"  Among  the  poets  was  Mubarak  Shah  Ghiiri  who  is  the  learned  author 
of  al-Madkhal  al-Manz&m  ft  Bahr-in-Nujiim^  a  work  on  Astronomy.  He 
was  a  contemporary  of  Ghiyas-ud-Din  and  wrote  elegant  verses  in  his 
praise." 

This  extract  from  the  Habib  us-Siyar  refers  to  the  year 
A.H.  599. 

The  identity  of  the  book  being  thus  established  there 
remains  only  the  discrepancy  regarding  the  author's  father, 
for  Ibn-ul-Athir  calls  him  the  son  of  Abul-Hasan  ;  and  in 
the  full  genealogy  which  he  gives  of  himself  Fakhr-ud-Din 
calls  his  father  Mansiir,  and  there  is  no  Abul-Hasan  in  the 
whole  tree.  Allowing  Ibn-ul-Athir  or  his  text  to  be  in  error, 
the  identity  of  the  author  is  otherwise  established.  Jiizajani 
says  the  copy  he  saw  was  dedicated  to  Ghiyas-ud-Din 
(Raverty  says  some  MSS  read  here  Mu'izz-ud-Din,  which  is 
of  course  the  correct  reading,  though  he  has  himself  adopted 
the  reading  Ghiyas-ud-Din),  whereas  the  present  copy  was 
dedicated  to  Outb-ud-Din.  We  know  from  the  author  that 
he  intended  to  present  his  book  in  602  to  Mu'izz-ud-Din — 
who  was  murdered  before  he  had  a  chance  of  doing  so 
—and  consequently  presented  it  to  his  successor  Qutb-ud- 
Din.  The  Ellis  MS  represents  a  copy  of  the  special  copy 
made  for  Qutb-ud-Din's  Library.  Fakhr-ud-Din  makes  no 
reference  to  'Ald'-ud-Din  Husayn  Jahdnsuz,  in  whose  name 
according  to  Juzajani  the  work  was  originally  composed. 
The  title  of  the  work  is  nowhere  given.  The  author  speaks 
of  it  as  the  Shajara  or  the  Shajara-i  Ansdb.  The  title  on  the 
cover  and  in  the  Persian  flyleaf  Bahr-i  Ansdb  seems  to  be  a 
later  invention.  There  is  a  tantalising  note  in  Raverty,  p.  301, 
which  says  :  "  One  historian  quotes  a  portion  of  Fakhr-ud- 
Din's  work,  but  it  is  too  long  for  insertion  here."  I  have  been 
unable  to  trace  the  historian  in  question. 

There  is  an  'unwdn  on  folio  i  b  which  contained  a  super- 
scription in  blue  ink;  this  has  been  erased,  but  judging  by 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubdrak  Shdh     395 

the  vowel  points  which  are  partly  preserved  it  was  merely 
the  "Bismillah"  in  decorative  naskh. 

I  hope  ultimately  to  be  able  to  publish  the  complete 
translation  of  this  work  with  notes.  The  transcript  is  far  from 
perfect  and  in  connection  with  the  names  of  places  and 
peoples  much  study  is  required  before  a  correct  reading  can 
be  established.  My  object  in  presenting  this  summary 
account  of  the  Ellis  MS  is  to  call  attention  to  this  interesting 
work  which  has  now  been  rescued  from  oblivion.  Although 
this  little  history  has  become  so  rare,  copies  of  it  must  have 
existed  in  India  in  the  sixteenth  century  as  it  is  quoted  as 
an  authority  by  Ferishta. 

The  principal  details  into  which  enquiry  remains  to 
be  made  are  : 

(i)  The  long  list  of  Turkish  tribes,  p.  xxiv. 

(ii)  The  Indian  peoples  or  pjaces  mentioned  in  connection 
with  the  Gukars,  p.  xi,  and  the  Indian  contingent,  p.  xii. 

(iii)  The  Genealogical  tables. 

CONTENTS  OF  THE  MS 
i  b-38  b.    Introduction. 

39  a.    Blank  page  originally  intended  to  contain  a  map  of  China, 

Turkestan,  and  Mawara-un-Nahr. 
3  95-48  a.    Dibacha. 
48  b-49  a.    Genealogy  of  the  Prophet  not  set  out  in  tabular  form. 

49  b.    Blank — Perhaps  left  blank  out  of  deference  to  the  Prophet. 

50  a.    Beginning  of  the  Genealogical  Trees  of  the  famous  people  of 

the  World  in  tabular  form,  from  Adam  to  Seth,  followed  by 
five  folios  of  prose  narrative,  which  ends  abruptly  on  folio 
55  b  in  the  middle  of  the  story  of  'Uj  and  his  destruction  by 
Moses  and  the  Israelites.  Some  folios  of  the  original  are  pro- 
bably missing  here. 
56a-i24b.  Sixty-eight  genealogies  endingwith  the  Muliik-i-Jibal  or  Ghiirids. 

The  opening  words  on  fol.  i  b  are  as  follows  : 

J***  Ola^Ao  #  jt    0,^3  j&\    *£> 


396  E.  DENISON  Ross 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION 
fol.  3  a.    Beginning  of  definitions  of  the  Seven  Climes. 
fol.  5  a.    A  digression  containing  many  quotations  from  the  Qpr'dn  written 
in  red  ink,  each  of  which  is   carefully  translated  into  Persian, 
regarding  the  establishment  of  Islam  in  the  world. 

fol.  12  b.  Contains  the  first  reference  to  the  reigning  dynasty  and  points 
out  how  in  the  seventh  century  of  the  Hijra,  Mu'izz-ud-Dm  over- 
threw the  malignant  Ghuzz  who  had  got  the  upper  hand  in  the 
kingdom  of  Ghazna. 

The  following  is  an  abridged  translation  of  the  succeed- 
ing folios,  in  which  only  immaterial  details  and  pious  vows 
after  personal  names  have  been  omitted. 

In  the  seventh  century  the  world  was  in  a  state  of  dis- 
order, and  a  tribe  called  the  Ghuzz,  who  were  robbers, 
destroyers  and  rebels,  had  gained  the  upper  hand  over  the 
kingdom  of  Ghaznin,  so  that  the  real  inhabitants  of  the 
country,  in  order  to  escape  from  their  tyranny,  fled,  leaving 
behind  them  their  goods  and  chattels  and  homes.  In  that 
century  there  appeared  a  king  of  an  ancient  stock,  a  lord  of 
the  happy  conjunction,  the  blessed  Martyr  Mu'izz-ud-Din 
Muhammad  ibn  Sam,  the  Helper  of  the  Commander  of  the 
Faithful,  —  may  God  cover  him  with  his  mercy  and  give  him 
a  dwelling  in  the  midst  of  Paradise,  —  who  overthrew  those 
evildoers,  and  (13  a)  captured  the  Capital  Ghaznin  where  he 
established  himself.  It  is  because  the  Capital  Ghaznin  is  the 
finest  in  the  world,  and  had  been  the  seat  of  great  and  just 
kings  that  he  selected  it  ;  and  from  the  banks  of  the  Jaihun 
at  Tirmidh  up  to  the  shores  of  the  Muhit  ocean  came  under 
his  sway. 

He  embellished  the  world  with  Justice,  and  made  it 
flourish  by  his  goodness,  and  smoothed  the  Government  and 
Administration  by  means  of  wise  enactments.  He  engaged, 
as  prescribed  by  the  Sunna,  in  Holy  Wars,  and  overthrew 
the  Infidels,  the  Carmathians,  the  Evil  Doers,  and  the 
Assassins.  And  through  him  the  world  enjoyed  Peace  ; 
dangerous  and  impassable  roads  became  safe,  and  by  day 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Dtn,  Mubdrak  Shdh    397 

and  by  night  traders  and  merchants  began  to  arrive  con- 
tinuously bringing  much  money  and  merchandise  from 
distant  parts.  And  they  used  to  import  precious  wares  and 
rare  clothes,  the  like  of  which  no  one  had  ever  seen.  Under 
the  shadow  of  the  justice,  protection  and  encouragement 
bestowed  (13  b)  by  that  just  monarch,  any  persons  who  had 
not  had  among  their  antecedents  or  relations  a  scamp  of  a 
Hindu  or  a  fool  (long-eared  one),  might  become  the  possessor 
of  troops  of  slaves  of  all  kinds,  stables  and  herds  of  horses, 
strings  of  camels.  And  some  became  cavalry  leaders  and 
generals  and  had  their  own  drums  and  banners  and  tents  and 
governorships.  And  no  one  dared  to  take  in  anger  or  by 
force  so  much  as  a  bunch  of  herbage  or  a  blade  of  grass  or  a 
silver  dirham :  nor  to  quarter  himself  on  a  peasant.  The  door 
was  closed  to  tyranny  and  opened  to  justice  and  security. 

In  addition  to  all  these  blessings  God  further  bestowed 
on  that  just  king  a  fortunate  and  successful  slave  in  the  person 
of  Qutb-ud-Din,  who,  with  his  liberality  and  generosity  and 
openhandedness  (14  a)  made  slaves  of  a  thousand  free  men. 
And  no  king  ever  had  such  a  slave,  nor  has  any  one  seen  the 
like.  And  the  first  of  the  blessings  which  God  bestowed  on 
this  slave  was  that  in  his  youth,  before  they  brought  him  from 
Turkestan  to  the  Capital  of  Islam,  he  fell  in  Nishapur  into  the 
hands  of  the  learned  Imam,  deeply  versed  in  science,  exceed- 
ingly pious,  gifted  and  religious,  a  descendant  of  the  learned 
Imam  Abu  Hanifa.  Indeed  he  was  a  second  Abu  Hanifa  of 
his  own  age.  His  name  was  Qazi  Fakhr-ud-Din  Kiifi. 
Qutb-ud-Din  studied  the  Qordn  in  the  house  of  the  Imam, 
and  under  the  blessing  of  his  guidance  became  a  Qordn- 
reader  and  made  a  name  for  himself  in  religious  matters. 

The  Turks  were  noted  for  their  skill  in  games,  and 
running  and  playing  draughts  and  chess,  while  he  became 
famous  for  reading  the  Qor'dn\  and  by  the  blessing  of  his 
Qor'anic  studies,  fortune  and  wealth  and  friendship  (14  b) 
turned  a  favourable  eye  on  him,  and  thus  he  passed  from  the 
house  of  that  honoured  learned  Imam  into  the  service  of  the 
Great  Just  Monarch.  And  the  King  of  Islam  regarded  his 
service  as  blessed  (mubdrak),  and  every  day  his  influence  in 
the  state  increased.  And  since  the  victorious  Sultan  (may 
God  illumine  his  proof)  observed  with  his  kingly  perspicacity 
the  qualities  of  good  fortune  and  the  signs  of  good  luck  on 


398  E.  DENISON  Ross 

his  forehead,  he  cherished  him  like  a  beloved  son  and  took 
immense  pains  to  train  him.  He  made  him  Commander  in 
Chief  of  Kuhram,  and  the  first  beginning  of  his  good  fortune 
was  from  Kuhram.  And  this  was  a  very  good  omen.  And 
the  Prophet  (on  whom  be  peace)  was  fond  of  omens  (fdl), 
and  when  he  asked  a  man  his  name  or  any  other  question,  if 
the  name  was  a  good  one  or  the  reply  he  heard  was  good, 
he  used  to  say :  "We  have  taken  yourfd/ — from  your  mouth 
is  the  explanation  of  the  fdl"  Fdls  are  from  God  and 
auguries  (tiro)  are  from  Satan. 

(15  a)  As  the  beginning  of  his  fortunes  was  from  Kuh- 
ram it  signified  that  "All  the  mountains  (Kuk)  of  gold  and 
silver  and  '  favour '  of  Hindustan,  which  are  the  treasuries  of 
the  Kings  and  Rais  of  India,  have  become  obedient  (Rdm] 
to  your  desires.  Profit  well  by  it  as  you  please  and  spend  it." 
And  indeed  it  was  so.  And  this  good  luck  happened  to  him 
in  588,  and  in  that  same  year  he  defeated  the  army  of  Kolah 
and  captured  the  Rai  of  Ajmir,  14  elephants  fell  into  his 
hands,  he  conquered  the  forts  of  Delhi  and  Rantambhur,  he 
carried  off  four  golden  melons  weighing  300  maunds.  He  sent 
all  four  golden  melons  to  the  Sultan  (Mu'izz-ud-Din)  and  the 
Sultan  of  Islam  sent  one  of  them  to  Sultan  Ghiyas-ud-Din. 
Sultan  Ghiyas-ud-Din  gave  orders  for^  it  to  be  taken  to 
Herat,  and  to  make  out  of  it  a  Mosque  (Adhina)  and  ( 1 5  b)  a 
dome  and  a  Maqstira  (holy  of  holies),  so  that  whoever  should 
pray  in  that  Mosque  or  recite  the  Qordn,  or  study,  or  con- 
template, whatever  reward  that  person  should  earn,  so  much 
reward  should  go  to  the  treasury  of  that  King. 

In  the  year  590  was  the  victory  over  Rai  Jit  Chandra 
(see  Raverty,  p.  470)  and  the  capture  of  100  elephants. 
So  much  spoil  was  taken  that  it  passes  mortal  comprehension. 

In  the  year  591  was  the  capture  of  Ajmir.  In  the  year 
592  the  King  of  Islam  went  to  Gwalior  and  in  his  service 
Qutb-ud-Din  conquered  Thankiri.  In  593  he  conquered 
Nahrawala,  and  the  army  of  Islam  brought  away  spoils 
chiefly  in  red  gold  and  cash.  And  he  distributed  all  the  spoil 
among  the  soldiers.  He  brought  away  32  incomparable 
elephants,  and  sent  them  to  the  Sultan.  In  594  he  captured 
the  fort  of  Budi'iin,  and  destroyed  the  idol  temples  of 
Benares.  (See  Raverty,  p.  521.) 

(16  a)  In  595  he  seized  Antarwal  (j\jjZ&)  and  conquered 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubdrak  Shah     399 

Kanauj  and  took  the  province  of  Siroh.  In  596  he  captured 
Malwa  and  the  surrounding  country.  In  597  he  captured 
Gwalior,  and  took  much  booty.  In  598  he  presented  himself 
before  the  Sultan  of  Islam  and  requested  that  just  as  he  had 
brought  Hindustan  under  the  submission  to  the  Sultan  of 
Islam,  he  might  also  bring  Khorasan  into  subjection  to  the 
lofty  banner  of  the  King  of  Islam.  But  the  King  of  Islam 
fully  realised  that  the  affairs  of  Hindustan  would  not  prosper 
without  the  presence  of  the  hero  of  Hind,  and  that  on  account 
of  his  absence  troubles  would  arise,  as  the  distance  would  be 
great  between  them,  and  he  ordered  him  to  turn  back. 

In  599  he  conquered  Kalinjar  and  took  countless  booty. 

(16  b)  In  600  he  conquered  Budiir,  and  in  60 1  he  waited 
on  the  Sultan  of  Islam  at  Barshur,  where  the  Sultan  had 
returned  safely  from  Khwarazm  and  Andkhui  after  receiving 
a  wound  in  his  eye.  He  had  the  honour  of  waiting  on  him, 
and  after  receiving  marks  of  favour  returned  to  his  head- 
quarters Delhi,  where  he  devoted  all  his  attention  to  the 
government  of  the  province,  the  raising  of  an  army  and 
the  ordering  of  the  troops.  And  from  the  day  when  his 
fortunes  began  up  to  the  time  of  writing  he  has  given  such 
evidences  of  bravery  and  good  leadership,  that  they  have 
become  proverbial.  And  although  all  the  victories  which 
God  caused  him  to  win  are  clearer  than  the  sun,  and  well 
known  to  all  the  world :  nevertheless  it  must  not  be  forgotten 
how  much  was  due  to  the  care  and  assistance  of  the  General 
Husam-ud-Din  Ahmed  'AH  Shah,  who  was  the  slave  and 
officer  of  the  King  of  Islam,  and  was  never  absent  from  his 
stirrup,  and  was  present  at  these  victories  and  battles. 
Indeed  all  the  generals  of  this  Court  were  gifted,  brave  and 
noble,  and  each  was  distinguished  for  his  courage,  and 
received  an  ample  share  of  the  fortune  and  prosperity  of  the 
King  of  Islam,  who  by  his  patronage  and  favour  made  each 
and  all  famous.  To  some  (17  a)  he  gave  high  commands, 
body  guards,  pavilions,  drums,  standards  and  districts,  and 
each  performed  fine  acts  of  service,  and  was  duly  praised :  so 
that  by  the  help  of  God  and  under  the  encouraging  glances  of 
the  Emperor  the  Kingdoms  of  Hindustan  were  conquered 
and  the  whole  country  subdued  up  to  the  shores  of  the  ocean 
and  up  to  the  rising  sun. 

(17  b)  And  powerful  Infidels  and  mighty  Rais  with  their 


4oo  E.  DENISON  Ross 

numerous  elephants  and  armies  were  overthrown,  and  some 
were  taken  captive  and  converted  to  Islam,  so  that  Infidel 
towns  became  Muhammadan,  and  in  the  place  of  idols,  God 
was  established  ;  temples  became  Mosques  and  Schools  and 
Monasteries,  and  every  year  so  many  idolatrous  men  and 
women  were  brought  within  the  fold  of  Islam,  and  acknow- 
ledged the  Unity  of  God  and  practised  Muhammadanism 
and  became  worthy  of  Paradise ...  and  every  child  born 
of  them  sings  the  praises  of  God  and  obeys  Him,  and  reads 
the  Qordn  and  studies  science.... 

And  in  602  the  King  came  to  Hindustan  and  assembled 
the  armies  of  that  country  and  proclaimed  a  Holy  War 
against  the  Gukars,  the  Siyahs1,  and  the  people  of  Mt.  Jud, 
who  had  for  a  long  time  been  preparing  for  war.  (i8a) 
And  on  account  of  the  masses  of  warriors  and  strong  places, 
and  the  quantities  of  arms  and  armour,  the  armies  of  Islam 
caused  them  no  anxiety  and  carried  no  weight ;  and  they 
boldly  practised  highway  robbery  and  killed  Musulmans,  and 
behaved  in  an  unseemly  way,  so  that  owing  to  their  evil 
deeds  the  country  was  on  the  verge  of  ruin,  and  the  in- 
habitants were  fleeing  from  their  houses  and  hearths.  And 
most  of  the  highways  were  blocked  with  the  traffic,  and  the 
Moslems  were  in  despair.  However,  God  most  high  vouch- 
safed (18  b)  victory  and  conquest  to  a  King  and  an  Army  of 
Islam,  which  made  an  enduring  mark  on  the  history  of  the 
world,  and  overthrew  200,000  evil  infidel  Moslem-killing 
highwaymen.  They  carried  captive  their  wives  and  children 
and  countless  booty  fell  into  their  hands,  ( 1 9  a)  such  as  had 
never  been  taken  during  200  years,  consisting  of  fabulous 
quantities  of  gold  and  silver  and  cash,  and  goods  and  cloths, 
and  horses,  camels,  cattle  and  goats,  etc. 

This  world-conquering  warrior  of  Hind  received  the  title 
of  Malik,  and  was  nominated  heir  apparent  to  Hindustan, 
and  from  the  Gates  of  Marshuk  to  the  limits  of  Hind  was 
given  to  him  and  he  was*  made  supreme  ruler.  He  (Mu'izz- 
ud-Din)  left  him  (Qutb-ud-Din)  his  lieutenant  in  the  Capital 
of  Hindustan,  and  sent  him  back  to  Delhi,  as  all  the  world 
knows,  whilst  he  himself  returned  to  Ghaznin.  And  when  he 

1  I  have  left  untranslated  the  following  names  in  the  MS  :  <J  W*  > 
jjL^a.,  O  !/*>*>  O^>^>  O^^'  and  O1^^*!;-  $ee  Raverty,  op,  cit. 
pp.  481  seq.  note. 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubarak  Shah  401 

arrived  at  Damyak  he  fell  a  martyr,  as  had  been  decreed 
from  all  Eternity,  and  joined  his  God.  May  God  most  high 
show  mercy  on  him,  and  cause  the  great  and  just  Malik  to 
be  the  heir  to  his  prosperity. 

(iQb)  By  this  terrible  catastrophe  the  world  was  left 
without  a  protector  and  shepherd  and  was  thrown  into  a  state 
of  confusion  and  disorder 

When  the  news  reached  the  great  Malik  in  Delhi,  he  was 
absent  from  the  town  but  he  immediately  returned  to  the 
Capital  and  lamented  as  was  fitting  on  the  death  of  such  a 
ruler,  and  did  not  go  out  for  several  days,  nor  hold  any  court 
nor  transact  any  business,  neglecting  everything  (20  a)  on 
account  of  this  calamity  which  affected  all  the  world  equally. 

When  the  inspiration  of  God  most  high,  Who  is  the 
Instructor  of  the  lords  of  fortune,  directed  that  the  King- 
doms of  Hindustan  should  mourn  and  that  he  (Qutb-ud-Din) 
should  set  about  administering  the  affairs  of  all  the  people- 
especially  the  people  of  Lahore1,  the  centre  of  Islam  in  Hind 
and  the  second  capital  of  Ghazna,  towards  whom  the  late 
Emperor  had  shown  special  favour — he  having  cast  a  good 
day  and  hour  by  the  horoscope  set  out  from  Delhi  to  Lahore 
in  the  hot  season,  and  the  troops  on  account  of  the  heat,  and 
the  horses  and  camels  from  the  want  of  water  and  grass, 
suffered  greatly  on  the  road.  However,  since  his  object 
was  the  protection  of  the  country  and  the  welfare  of  its 
inhabitants,  he  made  light  of  the  heat  and  discomfort :  and 
on  Tuesday  the  i  ith  of  Dhi'l-Qa'da  602  A.H.  (20  b)  the  high 
banner  arrived  in  the  village  of  Dddyamuh  outside  Lahore, 
and  there  the  King  encamped.  All  the  people  of  that 
country,  Qcizis,  Imams,  Sayyids,  nobles,  officers,  agents, 
soldiers,  merchants,  strong  and  weak,  rich  and  poor,  came 
out  to  receive  him,  and  made  (21  a)  rejoicing,  giving  thanks 
to  God  that  although  a  bright  Sun  had  been  eclipsed,  a 
brilliant  new  moon  had  arisen ;  and  though  a  large  tree  had 
fallen  in  the  garden  of  Conquest,  a  strong  new  fruit-bearing 
Sapling  had  sprung  up  in  its  place  (and  so  forth).  (21  b)  In 
short  they  welcomed  Qutb  as  undisputed  successor  to  the 
throne  of  Mu'izz,  and  on  Tuesday  the  I7th  of  the  same 
month  at  an  auspicious  hour  Qutb-ud-Dfn  Ai-Beg  entered 
the  Royal  Palace. 

1  Lahore  is  always  written  Luhaur  in  the  MS. 
B.  P.V.  26 


402  E.  DENISON  Ross 

He  ruled  so  well  that  one  might  (22  a)  have  thought  he 
had  always  been  a  king.  And  in  spite  of  the  large  number  of 
troops  collected  round  his  banners — consisting  of  Turks, 
Ghuris,  Khurasanis,  Khaljis  and  the  Hindustan  contingent...1 
no  one  dared  to  take  by  force  a  blade  of  grass  or  a  morsel  of 
bread,  a  goat  from  the  desert  or  a  bird  from  the  sown,  or  to 
billet  himself  on  a  peasant.  The  King  put  into  practice  all  the 
excellent  customs  established  by  his  master  and  protector, 
the  late  Sovereign. 

And  the  first  gracious  act  he  performed  for  the  people  of 
that  town  was  to  secure  all  Musulman  property  to  its  owners, 
and  to  see  that  all  taxes  other  than  those  ordained  by  the 
Holy  Law  should  be  abolished,  namely  one  fifth  (22  b).  And 
according  to  the  Sharfat  in  some  cases  it  was  one  tenth  and  in 
others  half  a  tenth,  and  he  gave  orders  for  tawqi's  to  be  drawn 
up,  and  saw  that  every  one  had  a  copy.  And  he  had  them 
taken  to  the  outlying  districts  and  villages.  Thus  the  Musul- 
mans  were  made  happy  and  contented  and  offered  up  prayers 
for  the  stability  and  endurance  of  this  rule.  The  King  further- 
more did  away  with  a  great  illegal  practice  (muhdas) :  for  the 
Prophet  said,  "The  best  of  arrangements  is  the  middle  way  and 
the  worst  are  innovations."  An  innovation  is  a  custom  which 
is  instituted  according  to  the  pleasure  of  some  individual  but 
is  outside  the  Shari'at  and  has  never  been  practised  before. ... 

(2  3  a)  And  he  secured  the  continuance  of  other  salaries  and 
endowments  to  which  the  learned,  the  lawyers,  the  natives, 
the  saints  and  pious  persons  were  entitled.  He  gave  large 
sums  from  his  private  purse  for  these  objects,  and  made 
charitable  bequests  to  widows  and  orphans,  which  please 
God  may  long  remain  established. 

Now  all  the  Turks  in  spite  of  their  good  demeanour  and 
good  fortune  have  been  endowed  with  these  same  laudable 
qualities,  (23b)  and  all  Turkestan  has  by  virtue  of  this  circum- 
stance become  great  and  prosperous.  And  there  is  no  race 
among  the  masses  of  unbelievers  who  have  been  converted  to 
Islam  which  do  not  hanker  after  their  homes  and  mothers  and 
relations — indeed  they  are  slow  to  accept  Muhammadanism 
in  their  hearts,  and  many  turn  renegade  and  revert  to  un- 

1  I  have  left  untranslated  the  following  passage  : 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Dtn,  Mubarak  Shah  403 

belief.  Except  only  the  Turks  who  when  they  are  converted 
(24  a)  become  such  staunch  Moslems  that  they  forget  hearth 
and  home  and  relations  :  and  no  one  has  ever  seen  a  Turk 
who  turned  renegade  from  Islam. 

Our  Author  next  poses  the  following-  problem.  If  any 
one  should  ask  "  What  is  the  cause  of  the  honour  and  fortune 
that  fall  to  the  lot  of  the  Turks?"  the  answer  is:  It  is 
common  knowledge  that  all  races  and  classes,  while  they 
remain  among  their  own  people  and  in  their  own  country, 
are  honoured  and  respected  ;  but  when  they  go  abroad  they 
become  miserable  and  abject.  The  Turks  on  the  contrary, 
while  they  remain  among  their  own  people  and  in  their  own 
country,  are  merely  a  tribe  among  other  tribes,  and  enjoy  no 
particular  power  or  status.  But  when  they  leave  their  own 
country  and  come  to  a  Muhammadan  country — (the  more 
remote  they  are  from  their  own  homes  and  relatives  the 
more  highly  are  they  valued  and  appreciated) — they  become 
Amirs  and  Generalissimos. 

Now  from  the  days  of  Adam  down  to  the  present  day,  no 
slave  bought  at  a  price  has  ever  become  a  king  except  among 
the  Turks;  and  among  the  sayings  of  Afrasiyab,  who  was  a 
king  of  the  Turks,  and  was  extraordinarily  wise  and  learned, 
was  his  dictum  that  the  Turk  is  like  a  pearl  in  its  shell  at  the 
bottom  of  the  sea,  which  becomes  valuable  when  it  leaves  the 
sea,  and  adorns  the  diadems  of  kings  and  the  ears  of  brides. 

(24  b)  And  if  the  Turks  have  no  rank,  nobility  or  position 
of  their  own,  this  is  also  a  source  of  pride,  for  the  King  of 
Islam  (Qutb-ud-Din) — may  God  glorify  his  victories — is  a 
Turk.... 

Turkestan  is  the  most  extensive  country  on  the  face 
of  the  earth ;  on  the  East  is  China,  on  the  West  Rum,  on 
the  North  the  Wall  of  Yajiij  and  Majuj,  on  the  South  the 
Mountains  of  Hindustan  where  the  snow  falls. 

He  next  proceeds  to  enumerate  the  rare  and  precious 
products  of  Turkestan. 

Tartar  musk. 
Tibetan  musk. 


Khotan  musk. 

Rich  cloths  from  China,  etc. 


3 

4 

5)  Qunduz  (beaver). 

(6)  Riibah  (fox). 

26 — 2 


404  E.  DENISON  Ross 

(7)  Yilghari  ? 

(8)  Bartas  (fur). 

(9)  Samiir  (grey  sable). 

10)  Saghur  (?  Saghri — horse  leather). 

n)  Qaqum  (ermine). 

12)  Sinjab  (grey  squirrel). 

(13)  Ghajgau  (Tibetan  ox). 

(14)  Khadang  (poplar  tree). 

15)  Tiiz  (a  tree). 

1 6)  Khutii  (horn). 

17)  Sagag  ? 

(18)  Baz  (falcon). 

(19)  Shamin  ? 

(20)  Yashm  (agate). 

(21)  Fine  horses. 

(22)  Bisrak  camels. 

(23)  Bukhti  camels. 

(24)  Wild  camels. 

And  in  the  country  of  the  Toghuzghuz  which  is  the 
original  home  of  the  Turks,  there  is  a  king,  on  the  roof  of 
whose  palace  there  is  a  golden  furnace  (tanntir)  [i.e.  a  stupa] 
of  great  height  and  covered  with  various  precious  stones. 
This  stupa  is  visible  from  a  distance  of  five  miles.  A  tribe  of 
that  country  worships  this  stupa  and  all  the  kings  in  China 
reverence  it — for  China  is  regarded  as  a  part  of  Turkestan. 

In  one  part  of  Turkestan  there  is  a  forest  called  the 
forest  of  Lura ;  its  inhabitants  are  wild  men  and  do  not  mix 
with  other  men,  and  the  traders,  who  take  cotton  and  other 
goods  there,  place  them  in  a  desert  spot  which  has  from  time 
immemorial  been  the  place  of  buying  and  selling,  and  then 
withdraw  to  a  distance.  The  wild  men,  on  their  part,  bring 
their  own  goods  and  place  them  near  the  goods  of  the 
merchants.  If  the  bargain  seems  suitable  they  leave  their 
own  goods  and  take  away  those  left  by  the  traders.  But  if 
it  does  not  seem  suitable,  they  leave  some  of  their  own 
goods,  and  pick  up  the  goods  of  the  traders  and  place  them  at 
a  distance  from  their  own,  and  withdraw.  When  a  merchant 
sees  this  from  a  distance  he  goes  up  and  adds  something  to 
his  stock  and  again  withdraws.  Then  the  wild  man  comes 
back,  and  if  he  is  satisfied  he  takes  the  trader's  goods  and 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Dtn,  Mubarak  Shah  405 

leaves  his  own :  and  then  both  parties  go  away,  without  their 
exchanging  a  single  word. 

Our  Author  next  describes  another  forest  also  containing 
wild  men  with  strange  habits. 

He  goes  on  to  speak  briefly  of  the  Slavs  and  the  Russians, 
as  do  all  the  early  geographers.  He  further  tells  us  that 
besides  the  Musulmans  there  are  four  (MS  says  "three") 
classes  in  Turkestan — the  Jews,  the  Christians  and  the 
Zoroastrians  and  the  Buddhists,  and  most  of  them  re- 
cognise the  Creator,  And  they  know  about  the  Prophets 
and  those  matters  in  which  one  ought  to  believe  although 
they  do  not  believe  in  them  themselves.  And  if  they  did  not 
know  about  them  they  would  not  have  names  for  them  in 
their  language. 

Thus  Khuda  =  Tangri  [God]. 

Khudawand  =  /dfc  or  Ulugh  Tangri  [Lord]. 

Rasul  =  Yalavach  [the  Prophet]. 

Paighamber  =  Saghchi  [Prophets]. 

fn  Jahan  =  ^z/  aj'un  [this  world]. 

An  Jahan  =  ol  aj'un  [the  next  world]. 

Ruz-i  Qvy&m'd&^ulughgun  [the  Day  of  Judgment], 

Bihisht=  Uchmaq  or  Uchmakh  [Paradise]. 

Duzakh  =  Chamnkh  or  Tamukh  [Hell]. 

Hasht  Bihisht  =  6V&>  Uc&ma£t\theS  Paradises]. 

Haft  Duzakh=  Yeti  Tamukh  [the  7  Hells]. 

Hisab  =  Saqish  [calculation,  reckoning]. 

There  are  other  things  by  reason  of  which  the  Turks 
hold  pre-eminence  over  other  peoples.  One  is  that  after  the 
Persian  language  none  is  finer  and  more  dignified  than 
Turkish.  And  now-a-days  the  Turkish  language  is  more 
popular  than  it  ever  was  before.  This  is  due  to  the  fact 
that  the  majority  of  Amirs  and  Commanders  are  Turks. 
And  it  is  the  Turks  who  are  most  successful  and  most 
wealthy  ;  and  so  all  have  need  of  that  language.  And  the 
highest  nobles  are  in  the  service  of  the  Turks  under  whom 
they  enjoy  peace,  prosperity  and  honour — 

And  again  the  Turks  have  got  books  and  an  alphabet — 
and  they  know  magic  and  astrology.  They  teach  their 
children  writing. 

And  their  scripts  are  of  two  kinds,  namely  Soghdian 


406  E.  DENISON  Ross 

and  Toghuzghuz  (29  a).  Now  Soghdian  has  25  letters,  and 
there  are  three  letters  which  do  not  occur  in  their  alphabet, 
namely  sdd,  zd  and  ghayn.  It  is  written  from  right  to  left  and 
most  of  the  letters  do  not  join  one  another  and  their  form  is 
as  shown  below. 

[This  page  is  given  in  photographic  reproduction  in  the 
Journal  Asiatique,  Mai-Juin  1913,  L'alphabet  Sogdien 
d'apres  un  te'moignage  du  xme  siecle.] 

The  Toghuzghuz  alphabet  has  28  letters,  and  is  written 
from  right  to  left.  (29  b)  The  letters  do  not  join  with  one 
another. 

Here  follows  a  list  of  the  letters  —  and  a  specimen  of  the 
way  in  which  they  write:  Bismilldhir-Rahmdnir-Rahim, 
which  in  the  present  copy  is  valueless. 

The  Turks  also  compose  verses,  both  qasidas  and  rub&is. 
The  following  rubd'i  is  quoted  in  order  to  show  that 
their  poetry  scans  and  has  sense,  with  interlinear  Persian 
rendering  (30  a)  : 


The  Khazars  also  have  an  alphabet,  which  is  derived 
from  that  of  the  Russians  —  and  a  branch  of  the  people 
of  Rum  who  live  near  them  employ  this  writing,  and  they 
call  Rum  Rus.  It  is  written  from  left  to  right.  The  letters  do 
not  join  one  another.  They  have  only  22  letters.  Here 
follows  a  third  table,  the  letters  represented  being 

a,  b,  j,  d,  h,  w,  z,  h,  t,  y,  k,  1,  m,  n,  s,  gh,  f,  q,  r,  sh,  t,  th. 

Most  of  these  Khazars  who  use  this  writing  are  Jews 
(30  b).  Now  the  Turks  consist  of  many  tribes,  most  of  whom 
live  in  the  plains,  and  have  pasture  grounds,  but  they  do  not 
remain  in  one  spot  for  their  flocks  except  in  winter  when 
snow  covers  the  ground. 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Dtn,  Mubdrak  Shah  407 

If  any  one  should  wish  to  learn  about  all  the  Turkish 
tribes,  it  would  be  impossible,  but  the  following  list  gives  the 
names  of  some  of  the  best  known  sub-divisions1. 

Names  of  the  various  Turkish  tribes  : 


I. 

jp   Turk 

24. 

jji.   Khazar 

2. 

^JUj   Yimak 

25- 

jj^.tp   Qara  Khazar 

3- 

*W  QygV 

26. 

JUJ^.   Qipchaq 

4- 

•iJ/3    Kharluq 

27. 

(^2\   ?  Altay  (?«///  numeral 

5- 

J£r>-   Chigil 

"six") 

6. 

juoJt    ?  Imir 

28. 

OU£-»   ?  Giigat 

7- 

9»J;a»    Kharluq 

29. 

JUa^j    Bichanak 

8. 

JUS   Qynaq 

3°- 

J^l   ?  Oghul 

9- 

i5*L>   Yaghy 

3i- 

JU~»   ?Satyq(?  proper  name) 

j       j 

10. 

JyL,    ?  Salur 

32. 

<J£j~*   ?  Sutuq  (?  same  as 

No.  31) 

ii. 

*JU-    Khalach 

^^ 

33- 

jU5   Tatar 

12. 

j£t    Oghuz 

34- 

jll5!^5   Qara  Tatar 

I^. 

Ua*.    Khyta 

35- 

^^UUS   Qangly 

14. 

^l^  see  No.  16 

"     * 

36. 

}£-j\*t   ?  Barghu  (?  Mongolian 

»$• 

^jjl    Urus  (Rus) 

Barghut) 

16. 

^    Qay 

37- 

ji   Ghuz 

i7- 

Ol)3^   Oran 

38. 

j^itjj   ?  Qara  Ghuz 

18. 

^^aLj   ?  Tokhsin 

39- 

j^jJu   Taghuzghuz 

19. 

*Z~3  Tiibat 

40. 

Lfri-l   Yaghma 

20. 

C*%jj|^5   Qara  Tiibat 

41. 

^^Jstjl   ?  Oragir 

-• 

0  ^ 

21.      . 

y*iUi   PSaqlab 

42. 

J^S   PQayq 

22.      , 

.m  Q£S    Kamichi 

43- 

jALo   Salghar 

* 

0         x 

23- 

^)lo^£»    Kimak 

44. 

j^Jj   ?  Yazar 

1  I  have  thought  it  worth  while  to  give  this  list  as  it  stands — reserving 
for  a  future  occasion  a  detailed  examination,  giving  in  this  place  only  some 
of  the  more  obvious  identifications. 


408  E.  DENISON  Ross 

45.  j&>#  PDukiir  55-  jU*\   Afshar 

46.  jj£b  Bayundur  5  ^  j>&   ?  Bakriz 

47.  jyjU.^  Ala  Yuntlyq  57.  ^  i&    Bakdali 

48.  j$£>\  ?  Ui'ghur  or  Oghuz  58.  "LSI 

49.  J>"  ?  Tughraq  ^ 

50.  OU  Bayat  6o 

51.  Up>3  Tuturgha  61.  j 

52-  o!/^i  62.     duaji 

53-        c&J-'  63.      J*«~»b   Basmil 

54.         >^W  5/V  for  Yabghu  *  ?  64.  ^U»wjj  Jt    Barskhan 

"Now  I  have  described  all  the  peculiarities  and  wonders 
of  Turkestan,  in  order  that  all  may  realise  the  superiority  of 
the  Turks,  and  I  have  enumerated  the  various  tribes  of  the 
Turks,  because  if  all  these  tribes  were  to  know  of  the  noble 
virtues  and  laudable  qualities  of  our  great  and  just  King 
(Qutb-ud-Din),they  would  immediately  set  out  for  his  mighty 
court  which  is  the  Qibla  of  the  destitute,  and  enjoy  the  privi- 
lege and  happiness  of  kissing  his  hand,  and  their  eyes  would 
shine  on  beholding  his  imperial  glory:  for  it  is  as  if  the  Sun 
of  happiness  shone  forth  from  his  blessed  forehead. 

For  it  is  fitting  that  all  the  Chiefs  of  Turkestan  should 
come  and  do  honour  to  him  at  his  court,  and  make  the  thresh- 
old of  his  imperial  palace  their  pillow,  and  become  by  his 
favour  the  foremost  chiefs  in  the  world.  They  would,  more- 
over, convince  themselves  that  his  valour  and  bravery  are 
such  that  if  Rustem  were  alive,  he  would  have  been  his 
chamberlain."  And  so  forth  for  several  pages  in  regard  to 
Qutb-ud-  Din's  valour. 

He  next  praises  his  generosity  —  which  won  for  him  the 
nickname  of  Lakh-Bakhsh  (or  the  bestower  of  millions).  In 
proof  of  the  King's  leniency  and  justice  he  tells  us  that  since 
the  King  came  to  the  throne  no  Musulman  had  received  death 
by  his  command.  He  would  not  tolerate  the  shedding  of 
Musulman  blood  —  even  if  a  man  committed  a  serious  crime. 


1  Cf.  >cl$>  in  Khazd'in  ul-'ultim,  quoted   by  Schefer,    Chrestomathie 
Persane,  vol.  i,  p.  12. 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Dtn,  Mubdrak  Skdh     409 

Our  Author  proceeds  to  discuss  the  quality  of  mercy  ; 
this  and  similar  reflections  occupy  many  pages  till  we  suddenly 
come  up  to  a  blank  page  which  in  the  original  contained  a  map 
of  Turkestan.  It  is  a  matter  of  great  regret  that  the  (fol.  39  a) 
copyist  did  not  take  the  trouble  to  reproduce  this  map,  which 
must  have  proved  of  considerable  interest. 

The  rest  of  the  MS  is  occupied  by  the  Dibacha,  foil. 
39  b  to  48  a,  summarized  below,  and  by  the  genealogical 
trees,  foil.  48  b  to  1 24  b.  The  Author's  own  tree  occurs  on 
fol.  no  a. 

THE  DIBACHA. 

(39b)  The  least  of  suppliants  and  the  meanest  of  servants, 
the  weakling  Muhammad  ibn  Mansur  ibn  Sa'id  ibn  Abi'l- 
Faraj  ibn  al-Jalil  ibn  Ahmad  ibn  Abi  Nasr  ibn  Khalaf  ibn 
Ahmad  ibn  Shu'ayb  ibn  Talha  ibn  'Abdallah  ibn  'Abd-ar- 
Rahman  ibn  Abi  Bakr  as-Siddiq  at-Taymi  al-Qurashi  entitled 
Mubarak  Shah  and  commonly  known  as  Fakhr-Mudir,  who 
is  the  author  and  producer  of  these  trees  and  genealogies, 
says  that  his  reason  for  extracting  and  collecting  these 
genealogies  was  as  follows  : 

From  the  time  of  the  irruption  of  the  Ghuzz  down  to  the 
capture  of  Khurran  Malik  and  the  conquest  of  Lahore, 
Fakhr-Mudir  had  been  in  constant  attendance  on  Ghiyas- 
ud-Din.  During  this  time  he  had  lost  sight  of  his  own 
genealogical  tree:  but  on  the  conquest  of  Lahore  (in  A.H.  580, 
A.D.  1 184)  the  documents  connected  with  the  properties  and 
waqfs  of  his  ancestors  were  sent  for,  and  his  genealogy  again 
came  to  light,  and  as  he  claimed  descent  from  the  family  of 
the  Prophet,  he  resolved  to  draw  up  complete  trees  of  his 
ancestors,  beginning  with  those  of  the  Prophet  of  Islam  and 
of  the  ten  Companions,  for  whom  places  in  Paradise  had 
been  guaranteed.  He  speaks  feelingly  of  the  days  and  nights 
of  strenuous  labour  which  this  cost  him ;  but  in  the  process 
he  seems  to  have  caught  the  genealogical  fever  and  imposed 
upon  himself  the  task  of  working  out  the  trees  of  all  the 
various  famous  men  and  dynasties  of  Islam.  He  tells  us  he 
spent  twelve  years  in  collecting  these  materials  and  another 
year  in  deciding  how  he  should  arrange  his  tables,  and  in 
copying  them  out.  When  he  had  revised  his  draft  three 


410  E.  DENISON  Ross 

times,  he  first  showed  his  work  to  his  father,  who  was  one  of 
the  learned  men  of  his  day.  His  father  was  delighted  with 
his  son's  performance  and  declared  that  for  thirty  years  he 
had  himself  contemplated  undertaking  a  similar  work,  but 
had  never  had  the  courage  to  set  about  it.  He  said  to  his 
son  :  "Now  you  have  performed  a  wonderful  feat,  but  to 
what  purpose  ?  For  there  is  no  one  to-day  who  can  appreciate 
it  or  realise  the  trouble  it  has  cost  you.  Some  will  say  : 
'  What  is  this  you  have  done?'  while  envious  men  will  say  : 
'  What  is  the  good  of  this  ? '  However,  pay  no  attention  to 
such  jealous  fools,  for  had  they  been  alive  all  the  great 
savants  of  Ghazna  who  were  my  teachers  would  have  been 
warm  in  their  praises.  I  refer  to  such  men  as  Qdzi  '1-Quzat 
'Izz-ud-Di'n  'Omar,  Khwaja  Imam  Bdkirji,  Khwaja  Imam 
Mu'ayyad,  Khwaja  Imam  ^St/aJ  (?),  Sayyid  Imam  Muham- 
mad Abul-Futiih,  Khwaja  Imam  'All  Shddan,  Khwija'AH 
Mukhaffaf,  Khwaja  Imam  Zard'ifi,  Q£zi  Imam  Ahmad  Yiisuf 
Isra'il,  Khwaja  Imam  Qasim  Muhammad  Nishdpuri,  Qazf 
Mahmud  Istawfi  and  Khwaja  Imam  Muhammad  Ilyas.  Take 
care  now  of  what  you  have  done  and  see  that  it  does  not  fall 
into  the  hands  of  unworthy  persons  :  for  during  the  six 
hundred  years  of  the  existence  of  Islam  no  one  had  done 
anything  of  the  kind.  The  race  of  benevolent  princes, 
generous  ministers  and  noble-minded  commanders  has  not 
however  quite  died  out,  and  haply  your  great  work  may  meet 
with  the  encouragement  it  deserves  from  such  a  one." 

It  was  not  until  the  autumn  of  602  (A.H.)  when  the  late 
king  Mu'izz-ud-Din  arrived  in  Lahore  that  some  of  the 
nobles  and  chamberlains  saw  this  book  and  mentioned  it 
to  the  Sultan  saying:  "A  certain  person  (45  b)  has  drawn 
up  some  rare  and  wonderful  genealogies,  the  like  of  which 
has  never  been  seen."  "The  Sultan  thereupon  sent  for  the 
author  and  said  :  "  Bring  me  the  genealogies  you  have  drawn 
up  that  I  may  examine  them." 

Fakhr-Mudir  replied  that  he  could  not  show  his  book  to 
the  Sultan  except  with  the  permission  of  the  famous  vezir 
Mu'ayyid-ul-Mulk.  Here  follows  (46  a)  a  page  of  narrative 
which,  thanks  no  doubt  to  faulty  copying,  is  hardly  intel- 
ligible. The  purport  of  it  all,  however,  seems  to  be  that 
Fakhr-Mudir  went  to  obtain  this  permission  from  the  vezir, 
and  that  the  vezir,  being  at  the  time  very  busy  with  the  affairs 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubarak  Shah    4 1 1 

of  state  and  in  a  bad  temper,  came  near  to  punishing  Fakhr- 
Mudir  for  his  importunity,  and  Fakhr-Mudir,  being  a  cautious 
man,  did  not  try  again.  Shortly  after  this  the  Sultan  set  out 
for  his  capital  (Ghazna)  and  on  the  way  thither  fell  a  victim 
to  the  assassin's  hand  at  a  place  called  Damyak. 

When  Qutb-ud-Dm  soon  after  this  calamity  entered  Lahore 
in  victorious  state  and  took  up  his  residence  in  the  imperial 
palace,  and  when  his  generals  and  nobles  had  quartered  them- 
selves in  various  parts  of  the  town,  (46  b)  Fakhr-Mudfr 
became  acquainted  with  certain  leading  men,  and  one  of 
them  informed  Mubdriz-ud-Dawlah  Ulugh  Dad  Beg  Toghrul 
Tegm  'Ali  Hasan  of  this  genealogical  work,  who  expressed 
a  desire  to  see  it.  When  he  had  examined  it  he  was  highly 
pleased  and  said  that  such  a  work  had  never  been  seen  or 
heard  of.  He  said  the  King  must  certainly  see  it  and  was 
convinced  that  when  His  Majesty  had  done  so,  he  would 
reward  the  author  suitably,  and  would  probably  order  a 
special  copy  to  be  made  for  the  Royal  Library. 

(47  a)  In  the  meantime  the  book  had  also  been  seen  by 
Husam-ud-Dawlah  Zayn-al-Umara  Ahmad  'All  Shah,  and 
these  two  great  men — may  they  long  continue  to  ornament 
the  King's  court ! — agreed  upon  the  following  plan  for 
bringing  the  book  to  the  King's  notice. 

On  Fridays  the  King  was  wont  to  go  out  to  the  hunting 
box  of  Asad-ud-Dawlah  Ulugh  Dad  Beg  'All  Muhammad 
Abu'l- Hasan,  and  it  was  agreed  that  on  Friday  when  he 
alighted  at  that  place,  and  from  thence  went  to  pray,  they 
should  present  the  author  and  show  the  King  the  genealogies. 

Thus  Fakhr-Mudir  had  the  honour  of  becoming  ac- 
quainted with  His  Majesty  and  of  doing  homage.  The  King 
made  the  author  sit  down  and  all  the  trees  from  the  genea- 
logies of  the  Prophet,  and  the  Khalifs  down  to  those  who 
came  after  them  were  read  aloud  to  the  King.  The  King 
expressed  great  pleasure  at  seeing  the  work  and  ordered  a 
special  copy  to  be  prepared  for  the  Royal  Library. 

Fakhr-Mudfr  concludes  this  Dibacha  with  the  following 
remarks  : 

"  The  King's  wishes  have  been  carried  out  and  the  new 
copy  has  been  presented  to  him.  I  trust  that  when  his  august 
eye  falls  on  it,  the  work  may  be  honoured  by  his  kingly 
glances,  and  that  I  may  myself  be  the  recipient  of  favourable 


4i2  E.  DENISON  Ross 

patronage  and  gracious  rewards,  and  thus  be  glorified  above 
my  contemporaries  and  equals.   So  may  God  grant  it ! " 

In  conclusion  I  wish  to  call  attention  to  two  important 
dates  which  have  been  the  subject  of  much  discussion  among 
historians  and  are  now  in  my  view  finally  settled  by  this  little 
MS,  namely: 

(1)  The  capture  of  Delhi  by  Qutb-ud-Din  in  A.H.  588 
(A.D.  1192). 

(2)  The  entry  of  Qutb-ud-Din   into   Lahore   and  his 
assumption  of  the  throne  of  the  Muslim  Empire  in  India, 
which  extended  over  nearly  the  whole  of  Hindustan  proper, 
Sind  and  Bengal  in  A.H.  602  (A.D.  1206). 

With  regard  to  the  date  of  the  capture  of  Delhi,  there  is 
under  the  arch  of  the  eastern  entrance  to  the  Qutb  Mosque 
an  inscription  saying  :  Qutb-ud-Din  Ai-Beg  conquered  this 
fort,  and  built  this  mosque  in  the  course  of  the  year  A.H.  587 
(or  9)  [A.D.  1191  (or  93)].  The  reading  of  the  unit  has  been 
much  debated,  the  written  numerals  in  Arabic  for  seven  and 
nine  being  very  similar.  General  Cunningham  was  for  read- 
ing nine,  while  Sir  Syed  Ahmad  and  Mr  Thomas  wished  to 
read  seven  :  and  a  number  of  Indian  historians  have  given 
587  as  the  date  of  the  capture  of  Delhi  by  Qutb-ud-Din.  The 
author  of  this  little  manuscript  gives  588  (see  p.  398)  as  the 
date  of  the  capture,  and  I  think  his  authority  as  a  con- 
temporary in  the  service  of  Qutb-ud-Din  equal  at  least 
to  that  of  any  other.  [The  Tabaqdt-i-Ndsiri  and  the  Arabic 
History  of  Gujardt^,  which  is  most  accurate,  also  give  588.] 
My  opinion  is  that  the  date  on  the  Mosque  should  be  read 
589  A.H.  and  that  it  has  reference  only  to  the  building  of  the 
Mosque,  though  the  capture  of  the  fort  is  mentioned  in  the 
first  place. 

The  second  date  is  not  so  important,  but  at  any  rate  it 
should  dispose  of  a  doubt  which  has  hitherto  existed  owing 
to  conflicting  statements  of  other  historians  (see  Tabaqdt-i- 
Ndsiri,  Raverty's  Trans,  p.  481).  In  602  there  was  a  formid- 
able rising  of  the  Gukars,  and  Mu'izz-ud-Din,  who  had  been 
absent  on  a  somewhat  disastrous  expedition  in  Khorasan, 
called  up  Qutb-ud-Din  with  his  Hindustan  army,  and  it 
appears  from  various  accounts  that  until  the  arrival  of 

1  An  Arabic  History  of  Gujardt,  ed.  by  E.  Denison  Ross,  John  Murray 
(Indian  Texts  Series),  vol.  n,  p.  IA*,  line  20. 


The  Genealogies  of  Fakhr-ud-Din,  Mubdrak  Shdh    4 1 3 

Qutb-ud- Din's  army  the  fate  of  the  day  had  been  in  the 
balance.  The  best  account  of  these  events  is  given  in  a 
compilation  known  as  the  Tdrikh-i-Alft.  Great  doubt  has 
always  existed  as  to  the  occasion  on  which  Qutb-ud- Din 
received  the  title  of  Malik  and  was  made  heir  to  the  throne 
of  Hindustan,  and  also  as  to  the  movements  of  Qutb-ud-Din 
between  this  victory  over  the  Gukars  and  his  accession  in 
Lahore  after  the  assassination  of  Mu'izz-ud-Din  (see  note  in 
Raverty,  p.  534).  The  Arabic  History  of  Gujardt1  says  : 
"  After  the  death  of  Mu'izz-ud-Dfn,  Qutb-ud-Din  wrote  to 
the  late  Sultan's  nephew  Mahmud  begging  him  to  occupy 
the  throne  at  Ghazna,  and  when  he  replied  that  he  would  be 
content  with  what  he  possessed  of  his  father's  kingdom, 
Qutb-ud-Din  begged  that  he  might  be  his  viceroy  in  India. 
To  this  Mahmud  agreed  and  conferred  on  him  the  title 
Sultan  Qutb-ud-Din — and  up  to  that  date  he  had  been 
known  as  A'i-Beg  Shal,  and  he  sent  him  a  royal  canopy." 
We  now  know  from  the  circumstantial  account  given  by 
Fakhr-Mudir,  that  Qutb-ud-Din  returned  to  Delhi  in  the 
interval,  and  that  he  reached  Lahore  from  Delhi  on  the 
nth  of  Dhi'l-Qa'da,  602,  and  ascended  the  throne  six  days 
later,  Tuesday,  the  i;th  Dhi'l-Qa'da.  Major  Raverty,  after 
weighing  all  the  evidence,  decides  for  603  as  the  date  of 
Qutb-ud- Din's  accession  (p.  525).  There  is  further  dis- 
crepancy regarding  the  day  of  the  month  and  of  the  week. 
I  think  here  again  Fakhr-Mudir's  words  may  be  taken  as 
final,  for  he  was  in  all  probability  himself  present  on  the 
occasion. 

1  Vol.  ii,  p.  IA»,  line  3  seq. 

E.  DENISON  Ross. 


DIE  NAMEN  DER  2  BISTUMER  (DEPENDEN- 
ZEN  DER  PERSIS):  oW-  SIRAN  UND  c^ju^t 
MRMDfT,  VERDERBT  AUS  o'J^  SENDAN 
UND 


Sachau's  gehaltvolle  Abhandlung  Zur  Ausbreitung  des 
Christentums  in  Asien  (Berliner  Akademie,  1919,  80  S.), 
konnte  des  naheren  als  Ubersicht  liber  die  nestorianischen 
Kirchenprovinzen  (Metropolitien,  Hyparchien)und  Bistiimer 
des  Ostens  nach  syrischen  und  arabischen  Quellen  bezeich- 
net  werden.  S.  58  werden  die  7  Bistiimer  der  Persis  (ur»A 
Pars,  ^jU  Far(i)s,  Farsistan)  aufgefiihrt:  (i)  Rew  Ardasir, 
arab.  Resahr,  die  exzentrische  Metropolis  ganz  im  Westen 
der  Persis,  an  der  Grenze  gegen  die  Kirchenprovinz  Susiana 
(^Uwj^i.  Huzistan).  (2)  Istahr-Persepolis  im  Zentrum.  (3) 
Darabgird  im  Slidosten.  (4)  Ardasirhurra  =  Gor  (j$».)  =  Firu- 
zabad  (sudlich  von  Siraz).  (5)  Bih-sapur,  arab.  Sabur, 
"gegenwartig  bezeichnet  durch  ein  Trummerfeld  im  Nord- 
westen  der  Stadt  Kazerun":  die  neueren  Karten,  z.  B. 
Andree  u.  a.  bezeichnen  es  als  Ort,  nicht  als  Ruine,  Schah- 
pur.  (6)  Maskena  dhe  Kurdu,  Kurdensiedlung  (nicht  naher 
zu  bestimmen).  (7)  Die  Insel  Kis,  der  Siidkiiste  Persiens 
vorgelagert. 

Dazu  setzt  Sachau  S.  59,  1-3  noch  die  Notiz:  "  Elias 
Gauhari  [der  nestorianische  Metropolit  von  Damascus  in 
seiner  um  893  D.  verfassten  arab.  Collectio  canonum\  erwahnt 
als  Bistiimer  der  Persis  ausser  den  hier  aufgefiihrten  Nrn.  2, 
3,  und  5  noch  Schiriz  (1.  Slraz),  Karman,  olh^'  c-uj^^o,  und 
die  Insel  Socotra." 

Da  es  ein  irgend  entsprechendes  oW^  und  COJL«^«  nicht 
giebt,  sind  wir  auf  Konjekturen  angewiesen.  —  Wollten  wir 
zunachst  in  der  Nahe  des  gerade  vorher  genannten,  offenbar 
als  Dependenz  der  Persis  gedachten  Kerman  bleiben,  so 
mochte  man  fiir  oW-»  und  wojt«j-e  an  Verderbnis  aus  den 
alten  Stapelplatzen  oW-j*^  Siregan,  arab.  sanft  oVj*^1  al 

s  b  s 

Siragan  und  t**>ji  Bardasir,  siidwestlich  der  Hauptstadt 
Kerman  der  ostlich  von  Farsistan  liegenden  Provinz 
Kerman  (Caramania)  denken;  vgl.  dazu  Guy  le  Strange, 


Die  Namen  der  2  Bistiimer  Sirdn  und  Mrmdit     4 1 5 

The  Lands  of  the  Eastern  Caliphate,  pp.  300-303.  Etwas 
ferner  lagen  schon  die  2  siidostlichern  Etappen:  Giruft 

*z**j***  und  Narmaslr  j-^Up.  Am  persischen  Golf  dagegen 
konnte  man  an  die  etwa  passenden  Handelsemporien  der 
Persis  und  Kermans  denken:  Siraf  ^!/*-»  und  Hormuz  >«JA 
(J^OJA).  Am  allerbesten  aber  stimmen  graphisch  und  sach- 

x    0  t  J 

lich,  wenn  wir  zwischen  Kerman  und  Socotra  \^^^  in  weitem 
Bogen  nach  Indien  ausgreifen  zu  den  syrischen  Thomas- 
christen  der  Kiiste  von  Malabar  (arab.  j W*«),  die  Konjekturen 
jtjUw  Sendan  nordlich  von  Bombay  und  c^»ju>^«  = 

Serendib  =  Ceylon  (o%*)-  Zu  Sendan  und  Serendlb- 
Ceylon  vgl.  Merveilles  de  tlnae  (Leide,  1883),  Index  und 
Exciirse. 

C.  F.  SEYBOLD. 


A  DESCRIPTION  OF  THE  TWO 

SANCTUARIES  OF  ISLAM   BY 

IBN  <ABD  RABBIHI 


The  author.    His  life. 

One  of  the  most  brilliant  figures  in  the  literary  history 
of  the  Umaiyad  Spain  is  that  of  Ahmad  b.  Muhammad  b. 
*Abd  Rabbihi,  with  the  kunya  of  Abu  'Umar1.  He  was 
born  in  A.H.  246/860  in  Cordova  and  died  in  the  same  city 
at  the  advanced  age  of  about  82  (lunar)  years2  in  A.H.  328/940* 
of  paralysis,  which  attacked  him  several  years  before  his 
death4.  He  was  descended  from  a  client  of  Amir  Hisham 
b.  'Abd  al-Rahman  (r.  172/788-180/796).  He  probably 
lived  the  early  years  of  his  life  in  poverty  and  obscurity,  but 
rose  by  dint  of  his  learning  and  character  to  a  position  of 
great  eminence5.  He  was  not  only  a  poet  but  a  scholar  well- 
versed  in  religious  and  secular  sciences6.  He  had  studied 
theology  as  Ibn  al-Faradi  tells  us  with  such  learned  doctors 
as  Baqi  b.  Makhlad7  (t  276),  Ibn  WagMah8  (f  286)  and  al- 
Khushani9  (t  286),  and  like  most  of  his  countrymen  was  of 
the  Maliki  persuasion.  It  seems,  however,  that  what  attracted 
him  most  was  poetry  and  not  theology10. 

1  So  in  Humaidi  (Bodleian  MS  Hunt  464)  and  most  of  the  printed 
sources.    In  a  note  prefixed  to  a  British  Museum  MS  of  'Igd,  Add.  18,502, 
he  is  called  ^^c-  #\,  as  also  in  Matmah  al-Anfus,  Cairo  edition  of  A.H. 

1325,  p.  58*  seq.,  but  the  form  j^  #\  occurs  in  a  verse  of  a  contemporary 
(Maqqari,  Leiden  ed.  11,  2oo4).  Only  once  in  the  'Igd  (i,  2203)  have  I 
found  him  called  <UJt  ju*  ^jl.  So  also  in  Ibn  Khaldiin,  Muqaddima 
(Cairo  edition  of  1327,  p.  690*). 

2  Cf.  Matmah,  60  "  (=  Yaqiit,  Irshdd,  n,  69  15). 

3  Ilumaidi,  fol.  43.    Yaqiit  (Irshdd,  vi,  2,  67'°)  gives  348  as  the  date  of 
his  death,  but  that  seems  to  be  an  error  of  the  scribe  or  misprint,  and  the 
same  applies  to  Ibn  al-Faradi  (i,  37,  No.  118)  where  382  is  given  instead 
of  328.    Cf.  Bughyat  al-Wu'dt,  i6i18. 

4  Ibn  al-Faradi,  l.c.\  Ibn  Khallikan,  Cairo  edition,  i,  33. 

5  Yaqiit,  I.e. 

6  He  is  often  called  'al-Faqih'  in  llqd.   Cf.  also  Matmah  al-Anfus,  p.  58. 

7  For  him  see  Yaqiit,  o.c.  p.  368. 

8  Humaidi,  40  b2;  Ibn  Farhiin's  al-Dibdj,  Cairo,  1329,  p.  239. 

9  For  him  see  Bughyat  al-Wuldt,  67  13. 
10  Yaqiit,  Lc. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     4 1 7 

Ibn  (Abd  Rabbihi  as  a  poet. 

He  was  the  laureate  of  the  Umaiyad  kings  of  Spain  and 
he  wrote  panegyrics  in  praise  of  every  one  of  the  four 
during  whose  reigns  he  lived,  from  Amir  Muhammad 
(r.  238-273)  to  'Abd  al- Rahman  III  (r.  300-350)'.  These 
poems  of  his  probably  represented  the  hostile  attitude  which 
the  Umaiyads  in  general  had  towards  'Alf,  for  al-Maqqari 
(Leiden  ed.  i,  808)  refers  to  a  rajaz  poem  of  his  in  which 
the  early  Caliphs  were  mentioned  and  in  which  he  counted 
Mu'awiya  as  the  fourth  orthodox  Caliph  and  entirely  omitted 
'AH.  Another  poem  of  his  in  praise  of  al-Mundhir  b.  Mu- 
hammad (r.  273-275)  is  said  to  have  greatly  offended  the 
Fatimid  al-Mu'izz  li-din  Allah  and  called  forth  a  reply  from 
his  court-poet  Abu  '1- Hasan  'All  b.  Muhammad2. 

He  must  have  been  a  prolific  poet,  for  al-Humaidi  had 
seen  a  collection  of  his  verse  in  more  than  twenty  parts,  and 
this  not  necessarily  complete.  His  Diwan3  is  lost  but  over 
1350  of  his  verses  are  preserved  in  al-'Iqd*y  including  one 
long  poem  in  rajaz  (345  verses)  celebrating  the  martial  deeds 
of  'Abd  al-Rahman  during  the  first  22  years  of  his  reign 
(end  of  Vol.  n)5.  Such  a  large  number  of  his  own  verses 

1  Ibn  al-Faradi.    One  long  and  several  small  poems  of  his  in  praise  of 
'Abd  al-Rahman  III  are  preserved  in  the  'Iqd.    See  for  example  edition 
of  1321,  i,  35,  n,  307  seq.  (=i,  33,  n,  286  in  ed.  of  1305  called  B  and 
i,  42,  n,  362  in  ed.  of  1293  called  C  in  the  following  pages). 

2  Ibn  Khallikan.    His  attacks  on  the  'Abbasids  are  referred  to  by  Ibn 
Sharaf  of  Qairuwan  (d.  A.M.  460).    See  Rasdil  al-Bulaghd,  p.  251.    Cf.  Haji 
Khalifa  (ed.  Fliigel),  iv,  232. 

3  It  presumably  existed  in  the  time  of  Ibn  Khallikan,  v.  his  article  on 
our  author. 

4  Some  93  more  are  to  be  found  in  other  sources.    Matmah  has  27 
(pp.    5816seq",   6o18;    repeated   by  Yaqut,    Ibn    Khallikan    and    Maqqari). 
Tabaqdt  al-Umam  of  Ibn  Sa'id  has  14  (pp.  64",  791)  and  Ibn  Khallikan 
(p.  3314)  2.    The  Yatimat  al-Dahr  contains  about  60  verses  not  quoted  in 
the  'Jqd,  viz.  all  the  citations  in  Yatima,  i,  360,  361  (except  11.  12-13),  363> 
and  also  4342  and  two  half-verses  on  425.    Tha' alibi  had  perhaps  not  seen 
the  ''Iqd,  for  he  notices  the  author  twice,  once  as  Ay  JUP  ^j  ju»»-t  (i,  360) 
and  again  as  dj>  ju£  ^  Ju»a».o  ^  J^*.t  (i,  412)  as  if  they  were  two 
persons ! 

6  This  is  an  important  poem.  Even  apart  from  its  historical  value, 
it  is  interesting  for  the  student  of  Arabic  poetry,  as  it  is  one  of  the  few 
narrative  poems  in  the  language.  The  chronicle  of  events  given  in  the 
poem  is  valuable  as  coming  from  a  contemporary  who  was  living  at  the 
court.  It  differs  in  several  instances  from  that  adopted  by  Ibn  Khalddn  and 
others  and  supplements  the  narrative  given  by  the  historians  (including  Dozy). 

B.  P.V.  27 


418  MUHAMMAD  SHAFI' 

he  introduced  into  the  book  in  order  to  show  "  that  the 
Maghrib  too,  in  spite  of  its  remoteness  and  though  cut  off 
from  the  centres  of  Arabic  learning,  was  gifted  with  poetry 
as  with  prose"  (^Iqd,  Introduction  to  Vol.  i),  and  he  oc- 
casionally stops  to  compare  his  own  verses  with  those  of 
the  best  poets  of  Arabic  in  the  East,  sometimes  writing  in 
the  same  metre  and  rhyme. 

He  seems  to  have  handled  all  the  usual  themes  of  Arabic 
poetry,  viz.  panegyric,  elegy,  asceticism,  love,  descriptions, 
etc.,  etc.1  He  had  also  written  folk-songs  of  the  type  called 
muwashshah  (cf.  M.  Hartmann,  Das  arabische  Strophen- 
gedicht,  das  MuwasZah,  Weimar,  1897,  P-  23)»  after  learn- 
ing the  art  of  writing  them  from  the  inventor  of  the  type, 
Muqaddam  b.  Mu'afa  al-Fariri  or  al-Qabri  (Hartmann,  o.c. 
p.  71),  a  poet  of  the  court  of  the  Umaiyad  Amir  'Abdallah 
b.  Muhammad  (r.  275-300),  but  none  of  these  poems  of 
the  master  and  the  pupil  reached  the  later  generations2. 
Towards  the  end  of  his  life  he  wrote  certain  poems  of  an 
ascetic  and  moral  nature  which  he  called  al-Mumahhisdt 
(''the  nullifying  ones").  By  these  he  sought  to  nullify  the 
effect  of  the  love  poems  in  the  same  metre  and  rhyme, 
which  he  had  written  in  his  earlier  days.  For  a  specimen 
see  Matmah,  6i5  (  =  Yaqiit,  Irshdd,  2,  687;  cf.  72*). 

It  is  said  that  al-Mutanabbi  as  a  young  man3  heard 
some  verses  of  Ibn  'Abd  Rabbihi  recited,  and  exclaimed  : 
"Assuredly  'Iraq  will  come  to  thee  crawling!"  Ibn  Khal- 
likan  also  praises  the  beauty  of  his  ideas  and  says  that  his 
verses  are  "  well-written  "  (jJ!*.)4. 

Judging  from  the  specimens  of  his  verse  which  have 
come  down  to  us,  he  must  no  doubt  have  possessed  a  great 
deal  of  technical  skill  in  his  art.  His  verse  has  a  remarkable 
flow  and  natural  grace,  its  various  parts  are  well-balanced, 
his  similes  are  pretty,  his  rhymes  clever.  His  imitations 

1  Specimens  of  all  these  are  found  in  the  llqd. 

2  Cf.  Ibn  Khaldiin,  Muqaddima,  690. 

3  Al-Mutanabbi  died  in  A.C.  965  and  Ibn  'Abd  Rabbihi  in  940.    The 
anecdote  and  the  poem  are  found  in  Matmah,  59,  Yaqiit,  71  and  Maqqari, 
n,  382.    The  poem  (found  in  'Iqd,  in,  I477)  is  ascribed  in  Yatima,  i,  364  to 
'Abd  al-Malik  b.  Sa'id  al-Muradi.    It  is  possibly  placed  wrongly  through  a 
scribal  error. 

4  See  also  Ibn  Sharafs  remarks  on  Ibn  'Abd  Rabbihi  as  a  poet  in 
Rasffil  al-JSulaghd,  p.  251. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     419 

often  surpass  the  originals  in  beauty  of  form  and  in  scope. 
Nor  is  he  devoid  of  a  certain  type  of  humour.  But  in  the 
range  of  his  ideas  he  does  not  on  the  whole  differ  very 
much  from  his  predecessors  or  contemporaries  of  the  East  : 
his  observations  are  more  or  less  of  the  same  type  and 
exhibit  the  same  characteristics.  Any  striking  originality 
of  ideas  is,  as  a  rule,  not  met  with  in  his  pages.  In  fairness 
to  him,  however,  it  must  be  said  that  what  we  have  is  only 
a  small  fraction  of  his  work  and  that  too,  in  general,  of  a 
fragmentary  character. 

It  was  not  only  as  a  poet  but  also  as  a  prose-writer  that 
his  countrymen  looked  upon  him  as  one  of  their  best  repre- 
sentatives, if  not  the  best1.  His  title  to  fame  will  rest  on  his 
great  prose  compilation,  the  llqd  al-Farid*. 

Ibn  'Abd  Rabbihi  as  an  'Adib.    The  'Iqd. 

This  work,  as  is  well  known,  consists  of  25  books,  each 
subdivided  into  two  parts,  and  covers  more  than  a  thousand 
large  pages  in  the  printed  edition  of  A.H.  1321  (generally 
35  lines  to  the  page).  It  deals  with  the  whole  range  of 
topics  with  which  the  student  of  'adab  was  expected 
to  be  acquainted.  It  is  a  work  of  encyclopaedic  nature 
dealing  with  the  Arabian  conception  of  government,  war, 
deputations,  proverbs,  elegies,  genealogies,  speeches,  geo- 
graphy, history,  including  the  battle-days  of  the  Arabs, 
music,  medicine,  witticisms,  etc.,  etc.  Each  of  these  topics 
is  subdivided  into  a  large  number  of  headings,  under  which 
the  author  arranges  his  stores  of  information.  But  for  the 
introductory  remarks  at  the  beginning  of  each  chapter  and 
occasional  observations,  the  author  as  a  rule  has  little  to  say 
himself.  All  his  energy  is  concentrated  on  the  selection, 
sorting  and  arrangement  of  the  vast  materials  available  to 
him3.  These  selections4  were  often  made  from  anthologies 

1  Cf.  Ibn  al-Faradi,  I.e.  ;  Ibn  Hazm  quoted  by  al-Maqqari,  n,  130. 

2  According  to  Haji  Khalifa,  v,  302,  no.  11065  he  had  written  another 


prose  work  called 

3  Cf.  '/?</,  i,  32:  *tj3t  o-«  3>^  ''**"  Uj..  jUrfJ  oUU  *-3  J 


Varying  in  length  from,  say,  a  quarter  of  a  line  to  several  pages. 

27—2 


420  MUHAMMAD  SHAF! 

already  existing1,  but,  as  the  author  explains,  he  found  that 
they  had  grown  too  numerous,  and  taken  individually  were 
too  imperfect,  to  satisfy  the  student2.  Hence  he  set  himself 
the  stupendous  task  of  compiling  a  book  of  selections,  prose 
and  poetical,  which  would  be  truly  comprehensive  and  which 
would  include  "  most  of  the  ideas  used  by  the  scholar  and 
the  man  of  the  street,  the  prince  and  the  plebeian3."  He 
laid  under  tribute  the  whole  mass  of  Arabic  literature, 
including  translations  from  Greek,  Persian,  and  Sanskrit, 
and  not  omitting  even  the  Christian  and  Jewish  writings4. 
In  doing  this  he  sometimes  transferred  to  his  own  pages, 
with  or  without  alteration,  whole  chapters  and  even  whole 
books  of  other  writers  usually  without  acknowledgement5. 
He  omitted  the  ' chain  of  authorities/  he  explains6,  for  the 
sake  of  brevity  and  because  the  utility  of  what  he  wanted  to 
communicate  did  not  depend  on  the  authorities  who  had 
handed  it  down. 

Whether  we  accept  or  reject  his  explanation,  the  fact 
remains  that  through  him  have  been  preserved,  wholly  or  in 
part,  a  number  of  books  that  are  otherwise  lost,  e.g.  Abu 
Ubaida's  book  on  the  Battle-days  of  the  Arabs,  which,  as 
al-Qalqashandi  (Subh  al-a'shd,  i,  393)  tells  us,  has  for  the 
most  part  been  incorporated  in  the  'Iqd\  also  the  Book  of 
Proverbs  by  Abu  'Ubaid.  The  same  is  true  of  certain  works 
of  al-'Asma'i,  Ibn  al-Kalbi,  Ibn  Qutaiba,  etc.,  etc.,  and 

1  One  of  these  undoubtedly  was  the  lUytin  al-Akhbdr  of  Ibn  Qutaiba, 
as  Brockelmann  has  pointed  out,  and  possibly  our  author  was  referring  to 
it  when  he  spoke  in  his  Introd.  (i,  3)  of  the  anthology  which  he  found  "was 
not  comprehensive''  enough.    It  is  also  a  fact  that  the  plan  of  the  lfqd  was 
suggested  by  the  lUyun,  7  out  of  its  25  books  having  the  same  titles  as  in 
the  '  Uytin.    But  the  actual  quotations  from  the  '  Uytin  form  only  a  small 
fraction  of  the  books  that  are  common  to  both.    The  first  20  pages  of  the 
'Igd,  Kitdb  al-Sultdn^  when  compared  with  the  corresponding  book  of  the 
1  Uyun,  give  only  about  i6°/0  of  matter  borrowed  from  that  book. 

2  *Iqd,  Introd.  to  Vol.  i.  3  Ibid. 

4  There  are  4  quotations  from  the  New  and  9  from  the  Old  Testament 
in  Vol.  i  alone.    On  i,  238  (  =  B  222,  C  292)  he  quotes  an  Aramaic  sentence 
in  the  original. 

5  E.g.  the  whole  of  the  iSjIj^l  v^>  <7^>  i»  65-67  (  =  B  61-63,  C  80- 
83)  is  taken  almost  verbatim  from  the  Kdmil  of  al-Mubarrad,  pp.  578,  585, 
649,  68 1  and  688.    Only  in  some  40  cases  in  Vol.  i  does  the  author  name 
the  book  which  he  is  quoting.    But  the  name  of  the  author  or  chief  narrator 
is  in  many  cases  appended  to  the  citation. 

6  llqd,  Introd.  to  Vol.  i. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     421 

particularly  of  the  writers  quoted  in  the  historical  portions 
of  Vols.  ii  and  HI  such  as  al-Mada'inf,  al-'Utbi,  al-Riyashf, 
al-Zubair  b.  Bakkar,  Ibn  Abi  Shaiba  and  others,  our  author 
frequently  quoting  original  documents  in  extenso. 

Curiously  enough  the  book  contains  very  little  from  the 
Spanish  authors  and  poets.  The  story  of  the  disappoint- 
ment of  the  Sahib  Ibn  'Abbad  on  seeing  the  book  is  well 
known1.  Similarly  al-Tamimi  in  a  letter  to  Ibn  Hazm 
(Maqqari,  i,  109)  blames  the  author  for  not  giving  in  his 
book  any  information  about  his  own  native  town. 

The  latest  date  mentioned  in  the  book,  as  far  as  I  have 
noticed,  is  A.H.  363  (^Iqd,  in,  49;  cf.  also  n,  169)  in  con- 
nection with  the  abdication2  of  the  'Abbasid  Caliph  al- 
Muti',  but  that  must  have  been  the  work  of  a  later  writer 
who  wished  to  make  this  section  up-to-date.  I  think  it  is 
significant  that  the  author  brings  his  poem  on  the  wars  of 
'Abd  al-Rahman  III  (end  of  Vol.  n)  to  a  close  with  the 
events  of  322.  In  any  case,  if  we  accept  the  usual  date  of 
the  author's  death,  viz.  328 — which  there  is  nothing  serious 
to  challenge — we  find  that  the  'Iqd  was  compiled  by  the 
author  in  the  later  part  of  his  life ;  at  least  he  was  adding 
to  it  in  his  old  age.  There  is  a  reference  to  'Abd  al- 
Rahman  III  as  <UUt  CH*  j**\s  in  'Iqd>  i,  3526  and  to  his  title 
of  v>~«5*M  ***\  m  n>  3°87-  These  titles  the  prince  assumed 
in  A.H.  3i7  =  A.D.  929  (cf.  Spanish  Islam,  the  tr.  by  F.  G. 
Stokes  of  Dozy's  famous  Histoire,  p.  423).  If  further  proof 
were  necessary,  it  is  afforded  by  the  author's  ripe  scholarship 
and  amazingly  extensive  reading,  to  which  every  page  of 
the  book  bears  testimony. 

The  book  was  twice  abridged  in  later  times,  first  by 
Abu  Ishaq  Ibrahim  b.  'Abd  al-Rahmdn  al-Wadiyashi(?) 
al-Qaisi  (fA.H.  570)  and  again  by  the  author  of  the  Lisdn 
al-'Arab  (fA.H.  71 1)3.  These  abridged  editions  seem  to 
have  been  lost.  In  modern  times  an  abridged  edition  of  the 
book  has  been  published  in  Egypt  to  serve  as  a  school  text. 

1  See  Yaqtit,  o.c.  p.  67. 

2  The  date  of  his  death  has  dropped  out  from  the  text. 

3  See  Bughya  182,  106. 


422  MUHAMMAD  SHAFI* 

Ibn  'Abd  Rabbihis  description  of  the  Har amain. 

It  is  out  of  the  geographical  section1  of  the  'Iqd — a 
section  which  is  otherwise  rather  unusually  scrappy,  brief, 
and  unsystematic — that  I  have  selected  the  following  de- 
scription of  the  Haramain  or  the  Two  Sanctuaries  of  Islam. 
The  description  is  very  detailed  and  full — the  fullest  avail- 
able for  those  centuries,  with  the  exception  of  Azraqi's. 
But  the  special  interest  of  the  passage  lies  in  the  fact  that 
the  author  is  writing  from  personal  knowledge.  There  is  an 
incidental  reference2  to  an  observation  of  his  own  relating 
to  the  pigeons  of  the  Haram,  which  shows  that  he  had 
actually  visited3  the  places  he  was  describing.  There  are 
also  several  references  in  it  to  places  in  Cordova  which 
further  support  this  conclusion.  We  have  thus  in  him  a 
predecessor  and  a  compatriot  of  Ibn  Jubair  giving  us  like 
him  one  of  the  best  descriptions  of  the  sacred  mosques. 

The  date  of  Ibn  'Abd  Rabbihi's  pilgrimage  must  be 
placed  earlier  than  A.H.  317/929,  the  year  in  which  the 
Carmathians  removed  the  Black  Stone  (they  returned  it 
after  more  than  20  years),  for  the  author  describes  that 
stone  as  if  he  had  seen  it.  A  more  definite  date  it  is  not 
possible  to  fix,  but  as  in  317  the  author  was  about  7 1 , 
perhaps  we  should  not  be  far  wrong  in  placing  the  date 
in  the  last  quarter  of  the  third  century  of  the  Hegira  era. 

The  language  used  by  the  author  in  this  description  is 
of  considerable  philological  interest,  as  it  gives  us  several 
instances  of  the  usages  of  words  peculiar  to  the  Maghrib. 
I  have  therefore  added  a  Vocabulary,  mainly  to  draw  atten- 
tion to  the  references,  for  in  several  instances  the  dictionaries 

1  According  to  Yaqiit,  o.c.  p.  67  this  section  came  at  the  end  of  the 
book.    In  the  printed  edition  it  forms  part  of  the  third  book  from  the  end. 
This  is  the  only  instance  in  which  the  present  arrangement  of  the  book 
differs  from  that  of  the  days  of  Yaqiit. 

2  There  is  very  little  autobiographical  material  in  the  llqd.    On  n,  1 1 
seq.  he  mourns  the  loss  of  a  highly  educated  son  whose  name  seems  to  be 
Ab\i  Bekr  Yahya.    There  are  a  number  of  other  minor  incidents  related, 
e.g.  on  i,  82*. 

3  It  is  strange  that  al-Maqqari  does  not  include  him  in  the  5th  chapter 
of  his  Introd.  in  the  list  of  the  Spanish- Arabian  scholars  who  had  travelled 
in  the  East,  although  he  mentions  on  I,  538  the  name  of  a  grandson  of  our 
author  among  them.  For  the  reference  in  question  see  llqd^  HI,  29825,  B  about 
281,  C  364. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam    423 

are  of  no  help  and  the  meaning  can  only  be  guessed  from 
the  context1.  I  have  also  added  a  few  brief  notes,  for  what- 
ever they  are  worth3. 

Following  these  descriptions  in  the  original  is  a  section 
devoted  to  the  mosque  in  Jerusalem.  Being  pressed  for 
space  I  have  omitted  that  section :  moreover  Le  Strange  has 
already  utilized  it  fully  in  his  Palestine  under  the  Muslims. 

It  need  hardly  be  added  that  a  good  plan  of  the  sanc- 
tuaries as  is  given  in  Rihlat  al-Hijdziyya  of  al-Batnunf  (often 
quoted  in  the  following  pages  as  al-Batnunf)  would  be 
helpful  in  following  the  description. 

A.    Description  of  the  Sacred  Mosque  (of  Mecca). 

Ibn  <Abd  Rabbihi's  <Iqd  al-Fartd,  in,  297,  i3. 

The  court  of  the  Mosque  is  big  and  broad.  In  length  it 
measures  from  the  Banu  Jumah  Gate  to  the  Banu  Hdshim 
Gate4',  which  latter  is  opposite  to  the  house  of  Al-' Abbas 
b.  'Abd  al-Muttalib5,  404  cubits,  and  in  breadth  from  the 
Safd  Gate  to  the  Ddru  l-Nadwa*  (the  Council  Chamber), 
measured  along  the  eastern  front  of  the  Ka'ba  304  cubits7. 

1  In  some  instances  the  explanation  given  is  merely  tentative. 

2  Dozy  in  the  notes  stands  for  his  Supplement  aux  dictionnaires  arabes. 

3  Edition  of  A.H:  1321  =  p.  362  of  the  edition  of  A.H.  1293  and  p.  280 
of  the  edition  of  1305. 

4  I.e.  from  the  north-east  to  south-west  (roughly  speaking).    The  name 
Babu  Bani  Jumah  seems  to  have  been  given  up  at  an  early  date,  e.g.  Nasir 
Khusrau  does  not  mention  it.    The  quarter  of  Mecca  occupied  by  the  Band 
Jumah  was  the  lower  and  southern   part  of  the  valley  of  Mecca,  called 
al-Masfala  (Bekri,  i55ls).    Considerable  changes  were  made  in  this  Gate  in 
A.H.  306-7  (Azraqi,  327  seq.).   The  Band  Hashim  Gate  is  also  called  Babu 
'All  according  to  Batnuni,  p.  98,  but  it  appears  from  Nasir  Khusrau's  Sefer 
Nameh  (Paris,  1881,  p.  70,  bottom)  that  Babu  'All  corresponds  with  the 
present  Babu '1- 'Abbas ;  cf  Azraqi,  324,  bottom. 

5  The  house  of  al- 'Abbas  is  located  by  Azraqi  (446)  between  al-Safi 
and  al-Marwa  close  to  the  pillar  of  al-Mas'a, 

6  Apparently  the  Babu  '1-Nadwa  is  meant  and  not  Daru  '1-Nadwa,  cf. 
Ibnu'l-Faqih  (a  contemporary  author),  p.  2 1 13,  and  N«4sir,  7o3.   The  Daru '1- 
Nadwa  is  said  to  have  been  built  by  Qusaiy  b.  Kilab  and  used  as  a  council- 
chamber  by  Quraish.    Later,  it  was  sold  to  Mu'awiya,  who  converted  it  into 
a  Government  House  (Baladhuri,  52).   It  was  in  the  north-west  of  the  Ka'ba 
and  was  demolished  in  A.H.  281  and  changed  into  a  mosque.    The  site 
corresponds  to  the  Musalla '1-Hanaff  to-day  (Batnuni,  95). 

7  The  area  of  the  mosque  is  given  by  Ibn  Khurdadhbih  (p.  132)  as  370 
by  315  cubits. 


424  MUHAMMAD  SHAFI' 

It  has  three  covered  galleries  surrounding  it  on  all  sides  (sic), 
opening  into  each  other.  They  are  included  in  the  measure- 
ment given  above1.  Their  ceiling  is  gilded  and  they  are 
supported  on  columns  (297,  5)  of  white  marble  numbering 
50  counted  from  east  to  west  along  the  court,  in  its  length, 
and  30  in  its  breadth.  The  distance  between  every  two 
columns  is  about  10  cubits.  The  total  number  of  columns  in 
the  Mosque  is  434*,  each  column  is  10  cubits  long  and  3  cubits 
in  circumference3.  Of  these,  320  columns  have  gilded  capitals. 
The  whole  of  the  enclosing  wall  of  the  Mosque  is  ornamented 
with  mosaics  on  the  inside4,  and  its  gates  are  supported  on 
marble  columns  varying  in  number  between  four,  three  and 
two.  The  number  of  gates  is  23*.  They  have  no  doors6  (?). 
Ascent  to  them  is  by  means  of  a  number  of  steps. 

Description  of  the  Ka'ba. 

(297,  10)  The  Holy  House  of  God  is  in  the  middle  of 
the  Mosque.  Its  height  in  the  time  of  Abraham  (on  whom 
be  peace)  is  said  to  have  been — and  God  knows  best — 
9  cubits,  its  length  at  the  base  30  and  its  breadth  22  cubits, 
and  it  had  3  roofs.  Then  Quraish  built  it  in  the  Jahiliyya 
(pagan  times)  and  though  they  restricted  themselves  to  the 
foundations  laid  by  Abraham  they  raised  its  height  to 
1 8  cubits  and  diminished  its  length  at  the  base  by  6  cubits 
and  a  span7,  which  space  they  excluded  towards  the  Hijr. 
When  Ibnu  '1-Zubair  demolished  the  Ka'ba  he  restored  it  to 
the  foundations  of  Abraham  and  raised  it  to  the  height  of 
27  cubits.  He  also  opened  in  it  two  doors,  one  to  the  east  for 
entrance  and  one  to  the  west  for  exit.  It  remained  so  until 

1  ^3^3  if  referring  to  l^jjU-j  seems  to  be  redundant ;  if  it  goes  with 
Of£»3,  the  pronoun  can  only  refer  to  OlL*}Jb. 

2  A  contemporary  of  the  author  (Ibnu  '1-Faqih,  2i15)  gives  the  number 
of  columns  as  465. 

3  Cf.  Ibnu  '1-Faqih,  2i15;  Azraqi,  32o2. 

4  Probably  the  same  mosaics  as  were  brought  by  Ibnu  '1-Zubair  from 
San 'a,  Murtij,  v,  192. 

5  Cf.  Azraqi,  32318,  where  the  total  is  given  as  23,  but  his  actual  total 
should  be  24,  as  in  Ibnu'l-P'aqih,  2i17. 

6  The  exact  sense  of  Ghalaq  is  not  clear ;  see  Vocabulary.    Cf.  Gl.  Ibn 
Jubair  s.v.  Nasir  (p.  7o14),  who  visited  Mecca  more  than  a  century  later, 
found  that  the  Gates,  which  then  numbered  18,  had  no  doors.    But  the 
other  meaning  suggested  in  the  Vocabulary  is  also  possible. 

7  Cf.  Azraqi,  104  seq.,  H53«19;  Ibnu  '1-Faqih,  20;  Ma^drif,  278*. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     425 

he  was  killed  (297,  15).  When  Al-Hajjaj  gained  mastery 
over  Mecca  he  applied  to  'Abdu  '1-Malik  b.  Marwan  for  per- 
mission to  demolish  that  portion  which  Ibnu  '1-Zubair  had 
added  to  the  Ka'ba  from  the  Hijr.  This  permission  the 
Caliph  granted.  So  Al-Hajjaj  restored  the  building  to  the 
foundations  of  Quraish1,  and  closed  up  the  western  door, 
though  he  did  not  diminish  anything  from  the  height  of  the 
building2. 

The  measurement  of  its  southern  side  to-day,  from  the 
A swad  corner  to  the  Yemenite  is  20  cubits  ;  of  its  northern* 
(read  ^y^aJl)  side  from  the  'Iraq  corner  to  the  Syrian — and 
this  is  the  side  which  is  adjacent  to  the  Hijr — 21  cubits ;  of 
its  eastern  side  from  the  'Iraq  corner  to  the  one  in  which  is 
set  the  Black  Stone,  25  cubits  ;  of  its  western  side  from  the 
Yemenite  corner  to  the  Syrian  corner  25  cubits4. 

(297, 20)  Running  around  the  whole  of  the  House  with  the 
exception  of  the  Aswad  corner  is  a  plastered  structure5,  in 
height  about  the  length  of  the  forearm6,  and  nearly  as  much 
broad.  It  is  intended  to  protect  the  House  from  torrents  of 
rain  water. 

The  door  of  the  House  is  to  the  east  and  is  a  man's 
height  from  the  ground.  Its  length  is  6  cubits  and  10  fingers ; 
its  breadth  3  cubits  and  18  fingers.  It  is  made  of  teak  wood, 
the  thickness  of  each  leaf  being  3  fingers7.  On  the  outside 
it  is  plated  with  gold8,  on  the  inside  with  silver9.  Each  leaf 
has  six  cross-pieces  and  they  have  two  hooks  or  staples  into 

1  Cf.  Azraqi,  138  seq.;  Ibnu  '1-Faqih,  20,  middle;  Baladhuri,  46  seq. 

2  I.e.  the  height  continued  to  be  27  cubits;  cf.  Ibn  Khurdadhbih,  i332. 

3  Read  /J^aJt  for  .-.^ifcJt,  cf.  Ibn  Jubair,  i  go4  and  note  c.  For  this 


use  of  ^^Jt  cf.  'Iqd,  297^  29830,  299".    On  3oor-n  too  aLI  has  to  be 


read  for  <Lj^aJI,  and  ^5>aJ!  for 

4  Cf.  Ibn  Khurdadhbih,  I324;  Ibnu  '1-Faqih,  2O16.  Ma  '4rif(2  78  4)  gives 
the  area  of  the  Ka'ba  as  490  square  cubits. 

5  See  Azraqi,  217";  Batniini,  io53. 

6  More  exactly  "the  bone  of  the  forearm." 

7  Cf.  Azraqi,  216.    The  doors  in  his  time  were  those  that  ^.UjLaJl  had 
supplied,  ibid.  i463.  *•" 

8  The  doors  were  first  plated  with  gold  during  the  reign  of  Wali'd  I, 
and  again  during  the  reign  of  Muhammad  b.  al-Rashid,  Azraqi,  146  seq. 

9  According  to  Azraqi,  p.  144",  before  Ibnu  '1-Zubair's  time  the  Ka'ba 
had  a  door  of  one  leaf.    He  made  it  of  two  leaves. 


426  MUHAMMAD  SHAFI' 

which  a  golden  lock  is  fixed1.  Its  hdjibs  (?)  are  all  cased  with 
gold  plates  with  the  exception  of  the  right  one,  for  the  rebel 
'Alid2  removed  its  gold  when  he  obtained  mastery  over 
Mecca,  and  it  has  since  been  left  in  that  condition. 

(297,  25)  Under  the  upper  lintel  is  another  one  covered 
with  gold  plate,  and  the  two  leaves  are  behind  it,  and  the 
lower  lintel  is  covered  over  with  silk  brocade  down  to  the 
ground.  The  space  between  the  Aswad  corner  and  the  door 
is  5  cubits3  or  thereabouts.  This  is  the  Multazam  as  is  stated 
on  the  authority  of  Ibn  'Abbas. 

The  Black  Stone  is  placed  at  the  height  of  two  blocks  of 
stones  from  the  ground.  These  stones  have  been  scooped 
out  to  insert  the  Stone,  and  the  third  one  projects  above  the 
other  two  by  two  fingers.  The  Stone  is  smooth,  of  banded 
onyx-like  structure,  and  there  is  on  it  an  intensely  black  spot 
of  the  size  of  the  bent  hand.  Its  sides  are  held  fast  by  silver 
nails4.  It  has  cracks  and  on  a  part  of  it  is  a  silver  plate 
which  one  would  take  to  be  a  splinter  split  off  from  and  used 
for  repairing  it  (297,  30).  The  blocks  of  stone  of  which  the 
Aswad  column  is  made  are  slightly  coarser  and  bigger  than 
our  stones8. 

The  House  has  two  roofs6,  one  above  the  other,  which 
are  pierced  with  4  apertures7,  one  opposite  the  other  for 
light.  The  lower  roof  is  supported  on  3  rafters  of  teak  wood8 
ornamented  and  covered  with  gold  plate.  Inside  the  House, 
and  set  in  the  western  wall  opposite  to  the  gate  at  the  height 
of  6  cubits  from  the  floor,  is  the  onyx  stone,  with  black  and 

1  Cf.  Nasir,  72,  middle. 

2  This  is  perhaps  Husain  b.  Hasan  al-Talibi,  mentioned  by  Azraqi  on 
147,  bottom.     He  obtained  mastery  over  Mecca  in  A.H.   200.     Cf.  Ibn 
Khaldiin,  Muqaddima,  p.  309. 

3  Nasir  (72*)  says  it  is  4  cubits. 

4  This  must  relate  to  the  condition  of  the  stone  before  A.H.  317,  the  year 
in  which  the  Carmathians  carried  it  away.    The  stone  was  cracked  in  a  fire 
which  had  burnt  the  Ka'ba  during  the  time  of  Ibnu  '1-Zubair;  cf.  Azraqi,  i4o8. 

5  The  significance  of  '  our  stones '  is  not  clear  to  me. 

6  According  to  Ibnu  '1-Faqfh  (2421)  the  Mosque  of  Medina  too  was  JUx*, 
i.e.  had  a  double  roof.    It  appears  from  the  remarks  of  Burton  (i,  207, 
note  2)  that  the  roof  of  the  Ka'ba  is  still  double  as  of  old. 

7  Cf.  Azraqi,  205.    Nasir,  72^,  found  them  covered  with  glass. 

8  Cf.  Ibnu  '1-Faqih,  2o20;   Nasir,  7222.    Cf.  Batniini,  106,  bottom,  who 
gives  us  to  understand  that  the  columns  which  are  now  to  be  seen  in  the 
Ka'ba  are  the  same  old  ones. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     427 

white  bands  on  it.  It  is  12  fingers  by  12  in  size  and  is 
encircled  by  a  ring  of  gold  3  fingers  in  thickness.  It  is  related 
that  the  Prophet  (may  God  bless  and  save  him)  kept  it  in  a 
line  with  his  left  eye-brow,  when  he  prayed  inside  the  House1. 

The  Hijr  is  to  the  north  of  the  House  and  is  enclosed 
from  the  'Irdqian  to  the  Syrian  corner  by  a  low  curved  wall 
of  which  the  extremities  are  about  2  cubits  apart  from  the 
adjacent  corners  (of  the  Ka'ba),  the  openings  being  meant 
for  entrance  (298,  i)  and  exit.  The  distance  between  the 
middle  of  the  Hijr  on  the  curved  wall  and  the  House  is  about 
the  same  as  between  the  two  corners  (of  the  Ka'ba)2.  The 
height  of  this  wall  is  half  the  height  of  a  man.  It  is  cased 
all  over  with  marble  and  the  interstices  are  filled  with  lead. 
The  floor  of  the  Hijr  is  paved  with  marble  and  the  rain-spout 
discharges  itself  into  it,  the  qibla  of  the  area  being  in  the 
direction  of  the  spout. 

The  rain-spout  is  placed  on  the  wall  of  the  Ka'ba  in  the 
middle  of  it,  and  projects  from  it  about  4  cubits.  Its  breadth 
as  well  as  the  height3  of  its  sides  is  8  fingers  and  it  is  covered 
all  over  with  plates  of  gold4.  The  plates  are  fixed  (298,  5) 
with  nails  having  golden  heads. 

The  whole  of  the  House  is  covered  (with  curtains)  with 
the  exception  of  the  Aswad  corner,  for  the  curtain  leaves  an 
opening  there  up  to  the  height  of  a- man  and  half  as  much 
again.  When  the  annual  Pilgrimage  approaches,  the  Ka'ba 
is  covered  with  the  Qabati  cloth  which  is  a  kind  of  white  silk 
brocade  of  Khurasan.  That  covering  is  kept  on  it  as  long  as 
the  people  are  in  a  state  of  "ihrdm,  but  when  they  quit  that 
state,  namely  on  the  Day  of  Sacrifice,  the  House  quits  that 
state  too  and  (a  curtain  of)  red  silk  brocade  of  Khurasan  is 
then  put  on  it.  This  curtain  has  circles,  wherein  are  inscribed 
(formulae  in)  praise  and  magnification  of  God  and  referring 
to  His  Might  and  Majesty.  It  remains  so  covered  until  the 
next  year;  then  the  covering  is  removed  as  I  have  described. 
When  the  coverings  become  too  many  and  therefore  dangerous 
for  the  House  on  account  of  their  weight,  some  of  them  are 

1  Cf.  Azraqi,  206,  top. 

2  I.e.  21  cubits,  cf.  297".    Ibn  Khurdadh.  (133*)  gives  the  circumference 
of  the  Hijr  as  50  cubits. 

3  L^*  before  <CJtw  seems  to  be  an  error  for  $. 

4  Cf.  Nasir,  73". 


428  MUHAMMAD  SHAFI' 

removed  and  appropriated  by  the  ministers  of  the  House, 
viz.  the  Banu  Shaiba1. 

(298,  10)  An  Egyptian  has  related  that  he  was  present 
when  the  House  was  exposed  in  the  year  65  A.H.  ;  he  noticed 
that  its  cement  consisted  of  saffron  and  of  frankincense,  and 
a  narrative  has  also  been  related  on  the  authority  of  a 
Meccan,  who  traced  it  up  to  the  learned  doctors  of  that  city 
through  an  uninterrupted  chain  of  transmitters,  to  the  effect 
that  they  examined  the  Black  Stone  at  the  time  when  Ibnu 
'1-Zubair  pulled  down  the  House  and  extended  it.  They 
measured  its  length  and  found  it  to  be  3  cubits2.  They  also 
found  it  of  an  intensely  white  colour3  except  on  the  external 
side.  Its  blackness  is  said  to  have  been  due — and  God  knows 
best — to  the  touches  and  kisses  it  has  received  from  the 
Pagan  Arabs  and  to  (their)  smearing  of  it  with  blood4. 

The  Mag  dm5  is  to  the  east  of  the  House  at  2  7  cubits  from  it, 
and  the  face  of  him  who  prays  behind  it,  turning  towards  the 
House,  is  directed  to  the  west  and  the  'Irdq  corner  is  to  his 
right  and  the  door  (of  the  Ka'ba)  (298, 15)  and  the  Black  Stone 
are  to  his  left.  According  to  the  report  of  one  who  has  seen 
it,  it  is  a  stone  of  irregular  shape  about  a  cubit  in  length  and 
nearly  as  much  in  breadth.  It  has  the  impression  of  the  foot 
of  Abraham  (on  whom  be  peace)  of  the  length  of  a  fore- 
arm. The  Stone  is  placed  on  a  raised  platform  lest  a  torrent 
of  rain-water  wash  it  away6.  At  the  annual  Pilgrimage  it  is 
covered  with  a  perforated  iron  case7  to  keep  the  hands  off  it. 

All  round  the  House  are  (?)8  large  iron  pillars  of  a  rect- 
angular shape.  The  shafts  as  well  as  the  capitals  of  these 
pillars  are  gilded,  and  on  them  light  is  made  at  night  for 

1  See  Batniini,  135,  middle. 

2  Cf.  Ma<-drif,  2782.  The  stone  is  there  said  to  be  of  the  same  length 
as  the  breadth  of  the  wall  of  the  Ka'ba,  which  can  be  calculated  as  3 \  cubits 
in  the  following  manner.   The  length  of  the  western  wall  according  to  our 
author  is  25  cubits  from  the  outside,  from  the  inside  it  is  18  cubits  (Ibnu  '1- 
Faqih,  20 18).    The  breadth  of  the  two  adjacent  walls  is  therefore  7  cubits. 
For  other  traditions   as  to  the  length  of  the  stone,   see  Azraqi,    15 120 
(=  Nasir,  722),  144 10;  Mas'udi  (al-Tanbih\  386 5. 

3  Cf.  Mishkdt,  Bk  II,  ch.  iv,  pt  2  ;  Azraqi,  15 13. 

4  Azraqi,  i534,  gives  a  different  reason. 

5  Cf.  Nasir,  7413. 

6  Cf.  Azraqi,  275. 

7  Azraqi,  279',  speaks  of  a  teak-wood  case. 

8  Cf.  Nasir,  75 3.   The  word  after  )\$~»  seems  to  me  to  be  corrupt. 


A  *  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     429 

the  benefit  of  those  performing  the  Tawaf  or  walk  round 
the  Ka'ba.  The  distance  between  each  column  and  the 
House  is  nearly  the  same  as  between  the  Maqdm  and  the 
House  (i.e.  27  cubits). 

Zemzem  is  to  the  east  of  the  Aswad  corner  at  the  distance 
of  about  30  cubits  from  it.  It  is  a  wide  well,  its  sides  being 
of  stone  and  (298,  20)  the  top  having  a  ring  of  wood.  Its 
roof,  which  is  arched  and  ornamented  with  mosaic-work1, 
rests  on  four  angles;  every  one  of  which  is  supported  on  two 
marble  columns  under  it  contiguous  to  each  other.  The  space 
between  every  two  angles  is  closed  with  wooden  balustrades 
of  red  wood  up  to  the  door  which  is  on  the  eastern  side. 
Running  round  the  whole  of  the  arched  roof  is  a  veranda-like 
structure  (for  shade).  To  the  east  of  Zemzem  is  a  big  room, 
the  roof  of  which  is  also  arched  and  ornamented  with  mosaic- 
work.  It  is  kept  locked.  Further  east  is  another  big  room, 
square  (or  rectangular)  in  shape  with  three  vaults,  and  having 
a  door  on  each  side2. 

The  pigeons  of  the  Mosque  are  numerous  and  so  tame 
that  one  nearly  treads  on  them.  They  are  of  the  colour  of 
our  domestic  pigeons,  but  stronger.  Not  one  of  them  sits 
(298,  25)  on  the  House,  or  flies  over  it8.  Indeed  this  struck 
me  as  strange  (and  I  watched  them)  and  observed  that  in 
ascending  in  their  flight  just  when  they  were  about  to  fly  over 
the  House  they  dived  downwards  and  reached  a  point  lower 
than  the  House,  then  proceeded  on  to  its  right  or  left4.  Their 
dung  (read  tySp)  is  visible  on  the  building  in  the  Mosque 
with  the  exception  of  the  Holy  House  of  God,  for  that  is 
clean,  having  no  trace  (of  it)  in  or  upon  it.  And  Glory 
is  to  Him  Who  has  magnified  it  (the  House)  and  made 
it  clean  and  holy,  and  He  is  exalted  with  supreme  exaltation. 

Between  the  Safd  Gale,  which  is  to  the  south  of  the 
House  and  the  Safa,  is  the  thoroughfare  which  is  situated  in 
the  bed  of  the  water-course.  f  Beyond  the  thoroughfare  is  a 
wide  space  occupied  by  petty  merchants.  Then  one  reaches 
Al-Safa  at  the  foot  of  the  Abu  Qubais  mountain.  It  is  sur- 
rounded by  buildings  on  all  sides  except  the  one  from  which 

1  The  mosaics  were  set  in  A.H.  220,  Azraqi,  301 8. 

2  Cf.  Nasir,  74,  bottom. 

3  Cf.  Ibriu  '1-Faqih,  19';  Batnuni,  146"  seq.;  Burton,  n,  175. 

4  Cf.  Ibn  Jubair,  99 8. 


430  MUHAMMAD  SHAFI' 

you  ascend  upon  it.  The  ascent  is  by  means  of  3  (298,  30) 
stone  steps1.  Standing  on  Al-Safa  and  turning  to  the  north, 
one  sees  the  House  through  the  Safa  Gate.  Al-Marwa  is 
towards  the  east  of  the  Mosque,  between  east  and  west2 
(i.e.  north)  of  Safa.  This  also  is  surrounded  by  buildings 
except  in  the  direction  from  which  one  ascends  upon  it  ; 
also  excepting  part  of  the  upper  Al-Qusur.  Between  it 
(Al-Marwa)  and  the  Holy  Mosque  is  the  "  Narrow  Lane." 
If  one  stands  on  the  Marwa  and  turns  to  the  House  opposite 
to  the  gap,  one  sees  the  water-spout  and  the  adjacent  portions 
of  the  House. 

The  distance3  between  Al-Safd  and  Al-Marwa  is  the 
distance  between  Bdbu  'l-Sand'a*  and  the  Congregational 
Mosque*  (of  Cordova).  He  who  courses  between  the  two 
(hills)  goes  on  descending  from  Al-Safa  and  proceeding 
towards  Al-Marwa  at  a  walking  pace  through  the  street, 
which  is  the  bed  of  the  water-course,  with  Al-Qusur  (?)  to 
his  right  and  the  Mosque  to  his  left.  Then  the  bed  of  a 
water-course  (sic)  comes  in  front  of  him  ;  when  he  descends 
in  it  he  trots  until  he  comes  out  of  it  at  the  other  end. 

The  street  has  two  green  boundary  pillars  on  the  two 
sides  of  the  water-course  (299,  i),  one,  which  is  the  first, 
behind  the  Safe  Gate  contiguous  to  the  enclosing  wall  (of  the 
Haram),  the  other  in  front  of  it,  and  at  a  distance  from  the 
wall5.  These  pillars  have  been  put  up  in  order  that  the  limit 

1  Cf.  Azraqi,  350". 

2  With  this  curious  expression  cf.  ibid.  296™: 


3  Azraqi  (35o8)  gives  this  distance  as  766  J  cubits,  and  Batndnf  (p.  175, 
note  i)  as  420  metres. 

4  One  of  the  gates  of  the  palace  at  Cordova:  see  Maqqari,  i,  245  5. 
For  the  Jami4  of  Cordova  see  ibid.  (Index). 

5  Rather  vague.    It  seems  that  not  very  much  earlier  than  the  time  of 
our  author  the  first  pillar  of  the  Masld  was  situated  within  the  minaret  at 
the  S.E.  corner  of  the  Mosque  and  the  second,  "the  Green  pillar,"  at  the 
'Abbas  Gate  of  the  Mosque.    Opposite  each  of  these,  on  the  other  side  of 
the  depression,  were  two  more  pillars  (cf.  Azraqi,  394  seq.,  and  Burton, 
n,  288).    Batniinf,   174  (bottom),  speaks  of  two  'alams  70  metres  apart. 
Apparently  the  limits  of  the  Mas'd  have  varied  at  times:  cf.  Ma'drif,  2783 

[where  &&  (<>^)  jb  is  to  be  taken  as  situated  opposite  to  the  S.E.  minaret 
(Azraqi,  35O12)  and  ^a*s  ^j\  jJL>  as  the  site  later  occupied  by  Daru  '1- 
Qawarir  (Baldhauri,  50),  i.e.  between  the  Babu  '1-Salam  and  Babu  '1-Nabi 
(Azraqi,  3247)j.  The  present  limits  of  the  Masld  are  Babu  '1-Baghla  to  a 
place  near  Babu  'Ali  (Batntini,  /.<:.),  that  is,  much  less  extensive. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     431 

of  the  valley  in  which  one  has  to  go  at  a  trotting  pace  may 
be  understood  thereby. 

Mind  is  a  village  in  the  east  of  Mecca  slightly  inclined 
to  the  south,  outside  the  Haram  (holy)  territory,  about  a 
league  from  it.  In  it  there  are  edifices  and  watering  places. 
The  first  thing  which  one  meets  on  going  out  of  Mecca  to  it 
after  the  Day  of  Sacrifice  in  the  days  of  Tashriq  is  Jamrat 
al*Aqaba.  In  Mind  there  is  a  mosque  bigger  than  the 
Congregational  Mosque  of  Cordova.  It  is  called  the  Mosque 
of  Khaif.  It  has  four  covered  galleries  about  the  Mihrdb 
(the  prayer  niche)  extending  breadthwise  (299,  5).  Its  roof 
is  of  palm  branches  and  its  columns  plastered  over  with 
gypsum.  The  pulpit  is  on  the  left  of  the  Mihrdb  and  the  door 
from  which  the  Imam  goes  out  is  to  its  right.  In  the  middle 
of  the  court  of  the  Mosque  is  a  minaret1,  with  a  porch  running 
all  round  it. 

Al-Muzdalifa,  also  called  Al-Mash'ar  al-Hardm,  is 
situated  between  Mind  and  'Arafa.  It  is  about  two  leagues 
from  Mina.  Its  mosque  is  plastered  over  with  gypsum,  with 
no  structure  in  it  except  the  surrounding  wall,  which  contains 
the  Mihrdb.  The  door  from  which  the  Imam  goes  out  is  to 
the  right  (i.e.  of  the  MihrdK]  and  the  middle  of  the  court  of 
the  Mosque2.  . . .  No  one  dwells  in  it. 

'Arafa  is  to  the  east  of  Mina  at  two  leagues  from  it.  No 
one  lives  there  (either),  nor  is  in  it  any  edifice  except  the 
watering  places  and  the  subterranean  conduits  in  which  water 
flows.  In  its  mosque  there  is  no  building  (299,  10)  except  the 
enclosing  wall  containing  the  Mihrdb.  The  halting-place  of 
the  people  on  the  Day  of  'Arafa  is  at  'Arafa  on  the  mountain 
and  at  its  foot  in  its  vicinity.  The  mountain  is  situated  to  the 
north-east  of  the  Mosque,  and  at  the  halting-place  of  the 
Imam  in  it  flowing  water  is  to  be  found.  The  prayer  niches 
of  Mind,  'Arafa  and  Al-Muzdalifa  are  directed  towards  the 
east. 

B.   Description  of  the  Mosque  of  the  Prophet 
(may  God  bless  him  and  save  him). 

Its  galleries  are  in  the  south  running  from  east  to  west. 
Every  row  of  its  colonnades  has  seventeen  columns,  the  space 

1  Cf.  Azraqi,  408 6. 

2  There  seems  to  be  a  gap  after 


432 


MUHAMMAD  SHAFI' 


between  each  pair  being  large  and  wide.  The  columns  in  the 
southern  galleries  are  white,  being  covered  with  plaster  and 
very  lofty.  /The  remaining  columns  are  of  marble.  The 
plastered  columns  have  (299,  15)  large  square  bases  and 
gilt  capitals  with  decorated  gilt  cornices  (?)  on  which  rests  the 
roof.  The  roof  also  is  decorated  and  gilded.  In  the  front  of 
the  MtArddand  in  the  middle  of  the  galleries  is  a  gallery  which 
is  gilt  all  over.  The  galleries  from  the  side  of  the  court  are 
crossed  in  order  to  reach  the  one  atthe  J/#r^,  but  this  gallery 
cannot  be  crossed  further  (to  somewhere  else).  In  the  gallery 
adjacent  to  the  Mikrdb  a  great  deal  of  gilding  has  been 
done.  In  the  middle  of  it  is  the  roof  of  the  shape  of  a  huge 
shield  (but)  concave  like  a  mother-of-pearl  shell.  The 
southern  wall  of  the  Mosque  has  a  marble  wainscotting  on 
the  inside  from  its  base  up  to  a  man's  height.  Joined  to  this 
is  a  convoluted  ornamental  cordon  of  marble  of  the  thickness 
of  a  finger.  Above  this  is  another  wainscotting  narrower 
than  the  first  (299,  20),  painted  with  a  bright  red  unguent 
called  khaluq\  then  another  like  the  first  one,  and  containing 
fourteen  gilt  and  decorated  windows  running  in  a  line  from 
east  to  west,  of  the  size  of  the  windows  in  the  Cathedral 
Mosque  of  Cordova.  Above  this  is  another  wainscotting  also 
of  marble,  containing  an  azure  space  (?)  on  which  are  in- 
scribed five  lines  in  gold,  in  thick  letters  as  big  as  a  finger, 
out  of  the  chapters  of  the  Qur'an  called  Qisar-al-Mufassal. 
Above  this  is  another  wainscotting  like  the  first,  i.e.  the 
lowest,  in  which  there  are  shields  of  gold,  with  decorations. 
Between  each  pair  is  a  column  from  which  branch  out 
branches  of  gold.  Above  this  is  another  narrow  wainscotting 
of  marble,  with  ornaments.  In  breadth  it  is  of  about  the 
length  of  the  forearm.  It  has  branches  and  leaves  of  gold 
in  bold  relief:  in  the  middle  is  a  square  (or  rectangular) 
(299,  25)  mirror  said  to  have  been  once  the  property  of 
'Ayesha1  (may  God  be  pleased  with  her). 

The  Vault  of  the  Mikrdb.  It  is  of  a  v^ery  large  size,  and 
has  bands,  some  gilt,  others  dark  brown  and  black.  Under 
the  vault  is  a  niche  (?)  of  gold,  with  decorations,  under  which 
are  octagonal  gold  plates  in  which  is  a  piece  of  onyx  stone 
nailed  to  the  wall,  of  the  size  of  a  baby's  head.  Lower  down, 
reaching  to  the  ground,  is  a  wainscotting  of  marble,  painted 

1  Cf  Ibn  Jubair,  i9410. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Isldm     433 

with  khaluq.  In  it  is  the  peg  on  which  the  Prophet  (may 
God  bless  and  save  him)  supported  himself  while  rising  from 
his  prostrations,  in  the  first  Mihrdb.  Such  is  the  tradition— 
and  God  knows  best.  To  the  right  of  the  Mihrdb  is  a  door 
for  the  Imam  to  come  in  or  go  out.  To  the  left  is  another 
small  door  in  shape  like  a  grating  and  (299,  30)  made  firm 
with  cross-pieces  of  iron.  Between  these  doors  is  a  fine 
level  walk. 

The  Balustrade  (al- Mag  sura}1.  It  extends  from  the 
western  wall  adjoining  the  Gate  to  the  vestibule  (al-Fasl) 
adjoining  the  eastern  wall.  From  this  vestibule  one  can 
ascend  to  the  roof  of  the  Mosque.  The  balustrade  is  an 
ancient  structure  simply  constructed.  It  is  crenellated  and 
has  four  doors.  Outside  it,  but  not  far  from  it  and  to  the 
right  of  the  Mihrdb,  is  an  underground  passage2  to  which  the 
descent  is  by  steps  which  lead  to  the  house  of  'Umar  b.  al- 
Khattab  (may  God  be  pleased  with  him). 

The  Pulpit.  It  is  to  the  right  of  the  Mihrdb  at  the 
beginning  of  the  third  gallery  from  the  Mihrdb  within  a 
Rawda  (?)  of  which  the  floor  is  of  marble,  and  which  has  an 
enclosure  of  the  same  material.  It  has  steps  and  at  its  top  a 
board  has  been  nailed  so  that  no  one  may  occupy  the  place 
which  the  Apostle  of  God  (may  God  bless  him,  etc.)  used  to 
occupy3  on  it.  (300,  i)  It  is  simply  constructed,  without 
ornament  or  fineness  of  workmanship  such  as  is  found  in  the 
pulpits  of  these  our  times.  And  the  palm-tree  trunk4  is  in 
front  of  the  pulpit.  To  the  east  of  the  pulpit  is  a  case  with 
which  the  seat  of  the  Prophet  (may  God  bless  him,  etc.) 
is  covered. 

The  grave  of  the  Prophet  (may  God  bless  him,  etc.\  It  is 
to  the  east  of  the  Mosque  at  the  end  of  its  roofed  portion  in 
the  south,  adjacent  to  the  court.  Between  it  and  the  eastern 
wall  is  a  distance  of  about  10  cubits5.  It  is  surrounded  by  a 
wall  which  is  nearly  3  cubits  lower  than  the  roof.  It  has  six 
corners  and  is  cased  in  a  wainscot  of  marble,  up  to  more  than 
a  man's  (300,  5)  height.  The  surface  above  this  height  is 
plastered  with  khaluq. 

1  Cf.  Ibn  Jubair,  193'°;  Burton,  i,  314,  note  i.  See  also  Vocabulary  s.v. 
-  Cf.  Ibn  Jubair,  193". 

3  Cf.  Ibn  Jubair,  192 16. 

4  Cf.  Wafd  al-Wafd  of  Samhiidi,  i,  274  seqq. 

5  The  distance  in  Burton's  plan  (facing  i,  308)  is  20  ft. 

B.  P.  v.  28 


434 


MUHAMMAD  SHAFI' 


The  Apostle  of  God  (may  God  bless  him,  etc.)  has  said : 
"  Between  my  grave  and  my  pulpit  is  a  meadow  of  the 
meadows  of  Paradise  and  my  pulpit  is  at  the  Gate  of  the  gates 
of  Paradise."  At  the  roof  of  the  Mosque,  opposite  to  the  grave, 
is  a  portion  which  is  walled  in  so  that  nobody  may  tread  over  it. 

The  northern  (read  a*3>aJI)  and  western  galleries  are 
four  in  number,  opening  into  each  other,  some  being  higher 
than  the  others.  In  their  length  along  the  court,  from  south 
to  north  there  are  eighteen  columns.  The  arches  of  the 
Mosque  above  the  courtyard  are  covered  on  all  sides  up  to 
the  tops  of  the  columns  with  carved  pieces  of  wood.  The 
Mosque  has  three  minarets1,  two  in  the  south  and  one  in  the 
east.  The  walls  of  the  Mosque  are  all  decorated  on  the  inside 
(300,  10)  from  end  to  end  with  marble  and  gold  and  mosaic- 
w«>rk.  It  has  eighteen  gates2,  of  which  the  lintels  are  gilded. 
They  are  big  gates  without  doors  (?) ;  four  on  the  north3 
(read  o^aJI),  seven  on  the  east,  and  seven  on  the  west. 

The  floor  of  the  court  of  the  Mosque  is  gravelled4  and  has 
no  mats.  The  enclosing  wall  of  the  Mosque  is  decorated 
on  the  outside  with  tufa  and  so  are  the  pointed  ornaments 
with  which  the  walls  are  surmounted. 

It  behoves  him  who  enters  the  Mosque  to  come  first  to 
the  Rawda  (lit.  Meadow),  about  which  the  Prophet  has  said 
that  it  is  a  meadow  of  the  meadows  of  Paradise.  He  should 
there  perform  the  prayers  of  two  prostrations,  then  go  to  the 
grave  of  the  Prophet  (may  God  bless  him,  etc.)  from  the 
front  (300,  15),  turn  his  back  to  the  south  (the  Qibla]  and 
face  the  grave  He  should  then  bless  the  Prophet  (may  God 
bless,  etc.)  and  Abu  Bakr  and  'Umar  (may  God  be  pleased 
with  them  both).  He  should  not  cling  to  the  grave5,  for  that 
indeed  is  an  act  of  the  ignorant  and  is  looked  upon  with  dis- 
approval. After  doing  this  he  should  turn  to  the  south  (the 
Qibla)  and  pray  to  God  as  he  may,  after  blessing  the  Prophet 
(may  God  bless  him,  etc.,  and  make  us  know  him  and  grant 
us  his  intercession  with  His  grace). 

1  Cf.  Ibn  Jubair,  195". 

2  Ibn  Jubair,  i954,  makes  them  19  gates,  as  he  includes  the  southern 
one,  which  our  author  has  excluded.    In  the  days  of  Ibn  Jubair  only  4 
doors  were  left  open. 

3  Cf.  Ibn  Jubair,  i9s12. 

4  According  to  Ibnu  '1-Faqih  (24 18),  'Umar  I  was  the  first  person  to 
gravel  the  Mosque.  5  Cf.  Burton,  i,  305,  bottom. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Islam     435 

VOCABULARY 
Ju».t     J^.1  was  cwered  with      >,  said  of  the  surface  of  a  wall  cased  with 


marble,  29918. 
jj\    jtjt  wainscot,  299™  seq. 

«£  ol 

pigeon-turrets,   29%*.    A^^JI  >&U*-  domestic  turtle-doves, 
ibid.    Cf.  ^5^!>J  >*U*-  in  Dozy  s.v.  ffjj  . 

.  In  the  context  ^gS22)  applied  to  a  structure  surrounding 
the  arched  roof  of  a  building.  Cf.  Lisdn,  xin,  54*,  aJLbJjl 
aJl^xJI  JaOJ  ^  cJUaCwt  jud^  £^  4»5->  *Usu>.  Cf. 
Jawaliqi  299,  with  note. 

Jxlb     iff^f  a  gallery  or  portico,  a  covered  nave  in  a  mosque  (Gl.  Ibn  Jubair), 
29916  seq.    Called  Jjljj  by  Nasir  Khusrau.    PL  oU»*})b,  297* 
et  passim. 
I  (pi.  of  *5U1  or  flJI)  hucksters,  petty  merchants  (Dozy),  298*. 

j<?  for  the  protection  of  a  relic,  3oo2,  298"  (in  this  instance 
a  perforated  iron  one).    Cf.  Dozy  s.v. 

G       '  J 

<u»jj  (pi.  of  u*j3)  ornamental  shields  on  a  wall,  299™. 


aLj  written  in  bold  characters  (inscription)  =  JaJLc ,  299™. 

dJjUbUJI  coll.  the  pagan  Arabs.   See  Lane  s.v. 

apparently  columns  and  not  beams  are  referred  to,  though  this 
sense  is  unsupported,  29731.  Or  possibly  the  word  is  a  corruption 
ofjt^L,  cf.  Ibnu  '1-Faqih,  2o20. 


the  north,  2^,  299",  3oo8.    Also  L5*>».,  297s4. 
piece  of  wood  over  the  lintel  of  a  door-frame  (Lane).   The 
author  speaks  of  the  w^J^».  of  a  single  door  and  distinguishes 
^fclaJI  by  implication  fromj-^*s)t  ^»-UJ!,  297^. 

an  enclosed  space,  access  to  which  is  prohibited  to  the  public 


3°°  • 

X  i 

an  enclosed  space  to  the  north  of  the  Ka'ba  and  included  in  /'/, 
297^  seq. 

W 

«  curved  wall,  2981  ^w. 

W     x 

/^.)  pi.  of  ^i»-,  arches,  300".   See  Dozy  s.v. 

^  mother-of-pearl  shell,  29918. 

28—2 


436  MUHAMMAD  SHAF!' 

aL*  simple,  without  ornament  (Dozy),  3001.   Also  ^J.^1  3 


2Q932. 


unguent  red  and  yellow  in  colour  (here  used  for  painting 
walls  of  rooms),  29920'27,  3oo5. 

inted  with  khaluq,  ibid. 
brown,  dark-brown  (in  Maghrib),  29926.    See  Dozy  s.v. 

x 

*  applied  to  the  shddhrmvdn  around  the  Ka'ba,  297^;  also  to 
the  seat  on  a  pulpit,  29935. 

delicacy  (of  workmanship),  3001. 

*  circles,  or  spaces  surrounded  by  circular  lines,  298',  299s5. 

* 

J  capitals  of  columns,  2977,  29818,  29915. 

*  x 

/laving  a  head  (of  nails),  2985. 

<:#/,  ^^e/«  of  stone  (?),  29815. 
«  block  of  marble,  2<$&. 

0     x  Ox  S      '  °" 

(P^-  °f  OJJJ  or  ^j^j)  ^^  or  apertures  in  the  roof,  29730. 
(?),  299s4. 

^  underground  passage,  299™.    See  Dozy  s.v. 
<?</,  29917;  pi.  Ol^l^w,  29915. 
w<^  297*.   See  Lane  s.v. 
azure,  sapphire-blue  (Dozy),  29921. 
wj£  (sic  leg.)  balustrade,  298^  (Gl.  Ibn  Jubair). 

0         X      J  Ox    • 

w/?  //^  0  chess-board  (from  -j-JjJkw),  i.e.  in  the  form  of  a 
gratng,  2^. 

«^/  beautiful  of  columns,  29914. 
.^  «  splinter  of  stone,  29729.    Cf.  Azraqi,  I448. 


(?),  29920'26. 

a  convoluted  cordon  (of  marble  in  the  context),  29919. 
roof,  29931.    Cf.  Dozy  s.v. 
<Llx)t  M^  upper  or  lower  piece  of  wood  in  a  doorway,  297^. 
tne  cross-pieces  of  a  door,  297**,  29930. 
^  breadthwise,  2994'12. 


^  j/fl//?  (of  a  door)  in  which  the  lock  is  fastened,  297™.    Not 
found  in  the  dictionaries  in  this  sense. 


A  Description  of  the  Two  Sanctuaries  of  Isldm     437 


a  bar  of  lead  filling  the  interstices  between  two  stones  in  a 
building,    298*.    Cf.    Ibn    Khurdaolhbih,    162"    where    5j^t 
jujLaJI  are  spoken  of.   See  also  Lane  s.v. 
JaJU-     JxJl£  =  jj^a*.*  (q-v-\  of  bold  letters  in  an  inscription. 

JJU     ijte,  a  great  door  (?),  as  in  Lane  s.v.,  or  perhaps,  as  in  Azraqf  216?", 
a  fastening  for  the  door,  297°,  300".    Cf.  Gl.  Ibn  Jubair  s.v. 

space  (here  between  columns),  299". 
between  houses,  298s2. 

vestibule,  ante-chamber,  299^  &>.    The  ordinary  word  for  it 
is  ^joAll,  see  Dozy  s.v.  and  Nasir  Khusrau,  8,  bottom. 


^UUiJ!  explained  by  the  author  as  ^JUlji.  ^^jl  jyWi>>  298°, 
though  ordinarily  applied  to  fine  white  linen. 


2992"12,  3007-15. 

southern^  298^  299^,  3Oo3.  OwjJt  ^^Ju  yb,  29S28.  See 
Dozy  s.v.,  and  for  the  development  of  this  meaning  of  the  word, 
Batniini,  p.  259. 

in  front,  2ggis. 

90.  I 

^j.5  an  arched  roof,  298^,  2^$*  seq.\  pi.  *L5|,  298^;  of  an  arched 
shape,  29820-22. 


3  (pi.  of  l3  ?)  the  sides  of  a  well,  29819.   Cf.  Lisdn,  vi,  380*. 
jjJL*  grand  (Dozy),  29S23,  29925. 

the  balustrade  in  the  mosque  of  Medina,  299^  seq.   Cf. 
Dozy  s.v.  and  see  also  p.  433,  note  i. 

' 

oS  certain  ^>^?r/  chapters  of  the  QuSdn  (viz.  ch.  99  or 

* 

93  to  the  end),  29922. 
jot.5     ji^l^S  &ww  of  columns,  299". 

ftlS  ground  floor,  29  y32,  298^  the  /<?#*/  ^«  r^r/  of  a  mosque,  300". 

«  (Dozy),  3oo12.   Cf.  Ibn  Qutaiba,  Maldrif,  279. 
(pi.  of  »>£>)  windows,  29920. 

covered,  cased  (with  marble),  said  of  a  wall,  300*. 


covered  (with  stone,  gold  plates),  said  of  a  wall  and  a  spout, 
29S2-4. 


<^£  frankincense,  olibanum,  2<fi™.    See  Dozy  s.v. 
v>«p  were  held  together  (of  the  sides  of  a  broken  stone),  29728. 


438 


MUHAMMAD  SHAFI' 

said  of  a  convoluted  cordon  at  the  top 


was  turned  (with 
of  a  wainscot,  29Q19. 

about)  nearly  ',  298",  3oo3  et  passim  ;  something  like  ',  29S22. 

cement^  material  with  which  stones  are  held  together  ; 
Cf.  Ibn  Khurdadhbih,  162". 
#  raised  platform  for  supporting  a  sacred  stone  ^  29816. 

cornices  (?),  29915. 

of  galleries  opening  into  each  other,  2974,  300'.   Cf. 
"!  i°  ^^•f  and  Ibn  Jubair,  90'. 
those  parts  (of  columns)  0#  which  arches  rest^  3Oo7. 

6  x 

,  29831.    Is  it^oJJb  houses,  walls,  trees  thrown  downt 

(it)  caused  (some  one)  anxiety  ;  struck  (some  one)  as  strange 
and  made  him  observe  it  carefully,  29S25. 

middle,  2981. 


/Vz  /^  middle,  29916. 


MUHAMMAD  SHAFI(. 


QATADAH'S  POLICY  OF  SPLENDID 
ISOLATION  OF  THE 


The  declaration,  issued  by  Sherif  al-Huseyn  ibn  'Ali  ibn 
Muhammad  ibn  'Abd-al-Mu'in  (June  1916),  of  his  inde- 
pendence from  his  Turkish  sovereign,  his  assumption  of  the 
title  of  "King  of  the  Hijaz  "  or  "  King  of  the  lands  of  the 
Arabs,"  rumours  current  about  his  aspiration  after  the 
Khalifate  of  Islam,  the  fact  that  councils  said  to  represent 
the  populations  of  Syria  and  of  Mesopotamia  elected  the 
sons  of  al-Huseyn,  Faysal  and  'Abdallah,  as  kings  of  those 
countries  —  all  these  circumstances  roused  an  uncommon 
interest  in  the  Holy  Land  of  Arabia  and  the  Sherifate  of 
Meccah,  generally  objects  of  little  attention  and  gross  mis- 
conceptions in  Europe,  and  even  in  many  Muhammedan 
countries. 

Al-Huseyn  is  the  36th  lineal  descendant  of  the  Prophet's 
daughter  Fatimah,  whose  offspring  is  counted  by  hundreds 
of  thousands.  His  2Oth  ancestor,  Qatadah,  was  the  first 
member  of  this  branch  of  the  Holy  Family  who  took  pos- 
session of  Meccah  in  one  of  the  first  years  of  the  1  3th  century, 
whereas  other  branches  of  the  'Alid  house  had  disputed  with 
each  other  for  authority  over  the  Sacred  Town  (i.e.  the 
monopoly  of  unscrupulous  exploitation  of  its  sanctuaries) 
down  from  the  middle  of  the  roth  century. 

More  than  ninety  "  sons  of  Qatadah"  ruled  Meccah  and  so 
much  as  variable  fortune  allowed  them  of  the  rest  of  Western 
Arabia  between  1200  and  1920  A.D.  Even  Muhammedans, 
accustomed  though  they  are  to  obey  unjust  governments, 
would  not  have  acquiesced  in  the  tyranny  of  these  4<  lords  of 
Meccah"  but  for  the  bigoted  respect  paid  to  the  blood  of  the 
Prophet. 

Al-Huseyn,  who  endeavoured  until  1914  to  defend  the 
Ottoman  interests  against  rebels  in  Arabia,  owed  to  the  Great 
War  an  opportunity  of  shaking  off  the  Turkish  yoke.  At 
once  he  became  conscious  of  his  duty  to  do  away  with  the 
intolerable  heresies  of  the  Young-Turks,  the  men  of  "  Union 
et  Progres,"  in  whose  hands  the  so-called  Khalif  of  Islam 


440  C.  SNOUCK  HURGRONJE 

had  become  a  mere  tool  since  the  year  1908.  For  himself 
al-Huseyn  claimed  no  higher  title  than  that  of  "  Deliverer 
(munqid]  of  the  Arabs,"  including  the  inhabitants  of  Syria 
and  Mesopotamia  as  well  as  those  of  the  Arabian  Peninsula, 
leaving  it  to  the  Arabs,  and  in  general  to  the  Muslims,  to 
draw  whatever  consequences,  they  might  wish  from  the 
benefits  which  he  bestowed  upon  them. 

However  this  may  be,  al-Huseyn  widened  the  scope  of 
the  Sherifate  far  beyond  Meccah  or  even  the  Hijaz.  For 
seven  centuries  the  Beni  Qatadah  spent  their  lives  in  a  rarely 
interrupted  mutual  struggle  for  the  lion's  share  of  the  sacred 
booty  granted  them,  in  their  opinion,  by  Allah,  without 
aiming  at  any  influence  on  the  course  of  events  in  the 
Muhammedan  world  at  large.  Nobody  can  predict  whether 
the  pan-arabic  or  pan-islamic  policy  of  al-Huseyn  will  prove 
a  blessing  or  a  disgrace  to  his  family.  The  founder  of  the 
dynasty,  Qatadah  himself,  would  hardly  have  approved  of 
such  experiments. 

All  Muslim  historians  agree  in  describing  Qatadah  as  a 
gallant  warrior,  a  despotic  ruler,  who  feared  Allah  a  little  and 
cared  for  no  one  else  in  heaven  or  on  earth,  and  a  poet  of 
some  merit.  Some  authors  say  expressly  that  he  did  not 
care  for  the  Khalif,  pretending  to  have  by  birth  more  serious 
claims  to  the  Khalifate  than  the  Abbasid  an-Nasir,  practi- 
cally a  powerless  instrument  in  the  hands  of  soldiers  of 
inferior  descent.  But  this  was  mainly  an  expression  of  proud 
contempt,  not  involving  any  political  pretension.  It  had  no 
more  serious  meaning  than  epithets  like  that  of  amir  al- 
mumimn,  sultan  al-ward,  khalifat  al-isldm,  etc.,  liberally 
dispensed  to  ruling  Sherifs  by  their  court-poets,  who  lived  at 
their  cost. 

There  is  one  poem  of  Qatadah,  consisting  of  five  verses, 
quoted  partly  or  completely  in  a  great  number  of  annals  and 
other  works,  in  which  he  expressly  professes  his  principle  of 
political  isolation.  The  fact  that  induced  Qatadah  to  make 
this  poetical  declaration  is  differently  related.  In  any  case 
it  was  his  answer  to  an  urgent  invitation  of  the  Khalif  to 
come  and  visit  Bagdad,  an  invitation  said  to  have  had  some 
connexion  with  rude  acts  of  violence  committed  by  the  Sherifs 
and  their  slave-soldiers  against  the  pilgrims  of  Iraq  and  their 
escort,  commanded  by  a  high-commissioner  of  the  Khalif. 


QcUddaKs  policy  of  splendid  isolation  of  the  Hijdz    44  1 

The  text  of  the  poem  given  here  is  mainly  that  of  the 
Mandih  al-Karam,  a  history  of  Meccah  written  1684  A.D. 
by  as-Sinjari,  of  which  I  brought  the  first  and,  as  far  as 
I  know,  hitherto  unique  copy  to  Europe1.  The  copy  is  far 
from  being  correct,  but  as-Sinjari  represents  the  genuine 
Meccan  tradition,  and  therefore  his  readings  are  preferable 
to  those  related  by  authors  living  outside  Arabia,  even  when 
these  may  be  deemed  more  elegant. 

The  same  text  as  as-Sinjarl's  occurs  in  the  Khuldsat  al- 
kaldm  =  Khul.  by  Ahmad  Zenl  Dahlan  (Cairo,  1  305  H.,  p.  23) 
and,  with  slight  variants,  in  the  'Umdat  at-tdlib  —  'Umd. 
(2nd  ed.  Bombay,  1308  H.,  p.  121).  In  the  footnotes  I  give 
some  variants  from  the  Tctrikh  of  Ibn  Khaldun  =  /.JO. 
(Bulaq,  1284  H.,  vol.  iv,  p.  105),  from  Ibn  al-Athir,  ed. 
Tornberg  =  LA.  (vol.  xn,  p.  263)  and  from  Abu'1-fida  =  A.F. 
(ed.  Constantinople,  1286  H.,  vol.  n,  p.  137).  These  three 
historians  quote  the  verses  2—5  only. 


tit  J*l*J-a    ^*=>    tjj    2 

J    *£*+  3 

V^'t  4 
131  U^  5 
Variants. 


Vs.  i.   lUmd.  Ojl*.  3)3,  but  in  marg.  oj^-    L5^i  so  ^n  ( 
Mana!ih\          - 


Vs.  2.  I.Kh.  yk.....>  Ji 

I.  A.  j^fj  ^j^t  O^  W^  L5^l3-         ^^  J>?-..; 
A.F.  ly^h.;,^  J^-o?  and  the  rest  as  in  I.A. 

Vs.  3.  I.Kh.  Uj^  ^^  v*j+)\  i)^JU  JlaJ  ;  I.A.  the  same  with 
and  the  2nd  hemistich:   »*jj  l>^J^a»lo.U  lykwj  ^5^^- 

Vs.  4.  '  Ww^.  V^^  and  ^W*1-*  V  instead  of  ^  l^  I-A-  and  A-F- 

...ly)  Uo^U-         ^yt^l  ^  Uyi  C-**J  V*^-^  LKh-  the  same  with  ^P1 
instead  of  U^t  .    I.Kh.  *>~bj)  instead  of  £*3p. 

Vs.  5.  Instead  of  ^=3»j-j£  c^j'  ^y  I-Kh.  has  ***;  J^»  ^,  A.F.  and 
I.A.SjJb  J£>  ^*. 

1  See  my  Mekka,  Volume  i,  preface  p.  xv. 


442  C.  SNOUCK  HURGRONJE 

1.  My  own  country  is  most  dear  to  me,  however  ungrateful  it  may  be, 
even  if  I  should  be  left  naked  and  hungry  in  it. 

2.  My  hand,  when  I  stretch  it  out,  is  like  a  lion's  paw,  with  which  I  am 
doing  my  business  on  the  day  of  battle  ; 

3.  Kings  are  used  to  kissing  its  back,  while  the  inside  offers  a  spring 
[of  benefaction]  to  people  starving  from  famine. 

4.  Am  I  to  leave  it  to  chance  and  to  try  to  get  a  substitute  in  its  stead? 
I  were  a  fool  indeed,  if  I  did  ! 

5.  I  am  like  musk,  able  to  spread  its  perfume  outside  your  dominion 
only,  but  with  you  I  should  lose  all  my  strength. 

The  author  of  the  Manaih,  as-Sinjari,  points  to  the  fact 
that  these  verses  are  not  in  the  full  sense  a  product  of 
Qatadah's  genius,  the  Sherif  having  imitated  the  model  of 
an  ancient  poet,  quoted  in  an  anecdote  occurring  in  Ibn 
al-Jauzi's  Kitdb  al-Adkiyd'  and  running  as  follows  :  Ahmad 
ibn  al-Khasib  summoned  one  of  his  managers  of  landed 
property,  suspected  of  fraud,  intending  to  put  him  into  prison. 
The  dishonest  trustee  was  warned  and  fled,  whereupon  Ibn 
Khasib  tried  to  catch  him  by  means  of  friendly  letters,  swear- 
ing to  him  that  there  was  no  need  whatever  of  fear  and  inviting 
him  urgently  to  come  back.  The  suspected  one  sent  him  in 
answer  three  verses,  quoted  by  him,  if  as-Sinjari  is  right, 
from  a  poet  of  older  times.  This  story  is  given  indeed,  almost 
in  the  same  wording  as  the  Manaih  has  it,  in  the  Cairo 
edition  of  the  Kitdb  al-Adkiyd"  (1304  H.,  p.  48).  The  verses 
follow  here  according  to  the  text  of  the  Manaih,  with  a 
couple  of  variants  from  the  Cairo  edition  (C.)  : 


)t 


Variants. 
Vs.  i.  C.  ^XJI  instead  of  aJI.    Vs.  3.  C.  lyJ  U^U.  instead 

As-Sinjari  relates  two  different  statements  as  to  what 
happened  between  the  Khalif  an-Nasir  and  the  Sherif  Qata- 
dah:  one  derived  from  a  work  called  allj!  ****.:)!  and  ascribed 
j*-Jt,  the  other  from  'Abd  al-Qadir  at-Tabari's 
The  title  of  the  latter  is  given  elsewhere  as  5^ 
>o  43^L«j|,  but  I  have  found  no  copies  of  it  mentioned 
as  existing  in  libraries.  Al-Mayurqi  and  his  Tuhfah  are  not 
known  to  me  even  by  name  except  from  the  Mand'ih,  which 
makes  a  frequent  use  of  both  these  historical  works. 


Qatddati  s  policy  of  splendid  isolation  of  the  Hijdz   443 

According  to  as-Sayyid  al-Mayurqi,  Qatadah  proceeded 
to  Nejef  on  his  way  to  Bagdad,  but  changed  his  mind  when 
he  saw,  in  the  stately  procession  sent  by  the  Khallf  to  meet 
him,  a  lion  in  chains.  "  I  do  not  want,"  he  said,  "  to  enter  a 
country,  where  lions  are  kept  in  chains,"  and  he  returned  to 
Meccah  without  delay,  reciting  the  verses  quoted  afterwards 
by  most  writers  who  devote  a  couple  of  pages  to  his  memory. 

In  'Abd  al-Qadir  at-Tabari's  version  Qatadah  never  in- 
tended to  comply  with  the  invitation  of  the  Khalif.  A  year 
after  the  ill-treatment  of  the  Iraq  pilgrims'  caravan  by 
Oatadah's  troops,  the  amir  of  the  hajj(of  619  A.H.)  brought  rich 
presents  in  money  and  precious  garments  from  the  Khallf  to 
the  Sherif,  pretending  that  the  Khalif  felt  no  anger  against 
him  and  ascribing  the  disorder  of  last  year  to  irresponsible 
Sherifs  and  slaves.  At  the  same  time  he  urgently  enjoined 
Qatadah  to  visit  the  Khalif,  the  intimacy  of  their  mutual 
relations  requiring  such  politeness,  and  nothing  adding  so 
much  to  a  man's  glory  in  this  world  and  in  the  other  as 
kissing  the  threshold  of  the  Lord  of  the  Believers.  Qatadah 
asked  for  a  short  delay  in  order  to  consider  what  he  should 
answer.  He  called  his  nearest  relations  together,  explained  to 
them  the  deceitful  character  of  the  amir's  speech  and  con 
tinued  thus  :  "O  you  sons  of  the  Glorious  Lady  (Fatimah) ! 
Your  glory  until  the  world's  end  is  in  your  being  neighbours 
of  this  Building  (the  Ka'bah)  and  in  your  living  together  in 
its  valley.  Take  a  firm  resolution  from  this  day  not  to  com- 
mit any  mischief  against  those  people,  then  they  will  pay 
respect  to  you  from  temporal  and  eternal  motives  without 
being  able  to  seduce  you  by  their  wealth  or  their  numbers1, 
for  Allah  has  granted  security  to  you  and  your  country  by  its 
isolation  and  by  making  its  access  impossible  save  with  the 
utmost  exertion." 

Let  this  speech  be  historical  or  fictitious,  in  any  case  it  is 
a  valuable  complement  to  Qatadah's  poem.    Both  together 

1  The  sentence  "take... numbers"  is  an  attempt  at  translation  of  an 
inaccurately  related  text,  known  to  us  through  as-Sinjari  alone.  If  once  we 
get  a  copy  of  at-Tabari's  book,  we  may  be  able  to  reproduce  the  remarkable 
speech  of  Qatadah  more  exactly.  The  dubious  sentence  as  given  in  the 
Manftih  is : 


444  C.  SNOUCK  HURGRONJE 

most  clearly  depict  the  attitude  of  the  Sherifate  of  Meccah 
towards  the  rest  of  the  Muhammedan  world  from  Qatadah's 
time  down  to  the  2oth  century. 

Qatadah's  advice  not  to  commit  any  more  acts  of  violence 
against  the  pilgrims  protected  by  plenipotentiaries  of  the 
Khalif  was  continuously  neglected,  but  the  other  part  of  his 
political  testament,  his  warning  against  meddling  with  the 
world  outside  the  Hijazandhis  injunction  to  put  full  confidence 
in  the  protection  of  the  power  of  his  family  in  this  country, 
rendered  inhospitable  by  Heaven  and  by  nature,  was  recog- 
nized by  all  his  descendants  as  the  leading  principle  of  the 
politics  of  his  house  and  was  strictly  observed  by  them  until 
the  day  of  the  foundation  of  the  "Hashimite  dynasty" 
so  the  adherents  of  al-Huseyn  ibn  'Ali  like  to  call  it — the 
very  name  of  which  recalls  the  memory  of  the  glorious 
beginning  of  the  Abbasid  Khalifate,  and  which  made  its 
entrance  into  the  international  world  by  sending  a  deputy 
to  the  Peace  Conference. 

C.  SNOUCK  HURGRONJE. 
LEIDEN,  July  1920. 


LEXICOGRAPHICAL  JOTTINGS 

This  brief  glossary  is  composed  of  a  number  of  lexico- 
graphical notes  which  supplement  in  different  ways  the 
information  available  in  the  existing  Arabic  dictionaries. 
Naturally  the  explanations  given  are  in  some  cases  only 
tentative.  In  the  absence  of  definite  statements  by  lexico- 
graphers or  others  and  in  default  of  the  help  of  analogy 
the  meaning  of  a  word  can  only  be  inferred  from  its  context. 
I  f  the  word  is  known  only  from  a  single  passage,  it  may  be 
impossible  to  ascertain  its  precise  signification,  since  more 
than  one  meaning  may  be  appropriate.  If  several  passages 
can  be  compared  there  is  an  increased  probability,  though 
of  course  no  certainty,  of  reaching  a  definite  conclusion. 

With  regard  to  the  abbreviated  titles  of  books,  it  will,  I  hope,  be 
sufficient  to  state  that  Adhkiya?  =  Kitab  al-Adhkiya?  by  Ibn  al-jauzl  (Cairo, 
1304),  Bayan  =  al-Bayan  wdl-tabyin  by  al-Jahiz  (Cairo,  1332),  Faraj—al- 
Faraj  ba'd  al-shiddah  by  al-Tanukhi  (Cairo,  A.D.  1903-4),  Hayawan  =  Kitab 
al-Hayawdn  by  al-Jahiz  (Cairo,  1325),  lyas  =  BadcCi1-  al-zuhur  by  Ibn  lyas 
(Bulaq,  1311-14),  Muhabbar  =  Kitab  al-Muhabbar  by  Muhammad  ibn 
Hablb  (British  Museum  MS),  Rasctil=  Majmu'at  Rastiil  by  al-Jahiz 
(Cairo,  1324).  Tuhfat  al-majalis  is  the  work  of  al-Suyutl  published  at 
Cairo  in  1326.  Mufld  al-lulum  is  the  work  which  was  described  by 
Brockelmann  in  his  Geschichte  der  Arabischen  Litteratur,  Vol.  I,  p.  499, 
and  which  was  published  at  Cairo  in  1323/1906. 

\$\.  Modern  Arabic  writers  use  this  word  in  the  sense  of  "whether" 
in  indirect  questions:  e.g.  al-Bayan  (the  Cairo  periodical), 
December  1917,  p.  i718: 


Sirr  al-najah  (Dr  Y.  Sarruf  s  translation  of  Smiles's  Self-Help^ 
pub.  Beyrout,  1884),  p.  210  : 


(in  the  English  original  "  and  not  knowing  whether  India  was 
lost  or  held").  The  particle  &\  is  similarly  used:  cf.  al-Bata- 
num's  al-Rihlah  al-Hijaztyah  (2nd  ed.  Cairo,  1329),  106,  4  a.  f.: 


446  C.  A.  STOREY 

European  influence  (cf.  French  st,  English  z/")  may  be  responsible, 
at  least  in  part,  for  the  currency  of  this  usage  at  the  present  day, 
but  it  is  noteworthy  that,  as  Dr  R.  A.  Nicholson  has  pointed 
out,  131  appears  to  be  used  in  this  sense  in  the  Kitdb 


22518: 


£j|  JU 

If  the  indirect  question  is  governed  by  a  preposition,  the  word 
U  is  inserted  between  the  preposition  and  lij,  e.g.  Sirr  taqaddum 
al-Inkiliz  al-Saksuriiyin  (translation  of  A  quoi  tient  la  suptriorite 
des  Anglo-Saxons?  by  Ed.  Demolins,  Cairo,  1329),  p.  44  : 


The  expression  4JJ1  ^  ^.1  (cf.  TabarT  glossary  s.v.  ^y)  occurs  in 
Muwashsha  (Cairo,  1324),  12'  : 


cf.  tf/tf.  i65:  rC.^..      4ji.t  CUJ 


1  "by  the  time  that,"  "before,"  e.g.  Bayan,  i  584  : 

U  CJIS        ^^  C^to-  *^£»  ly)  J13 


Faraj,  i  i5320  :  A  man  who  has  spent  a  sum  of  money  entrusted 
to  him  by  a  Khurasan!  about  to  start  on  a  pilgrimage  says  : 

AIM       b  .ij  ot       U       t-I^O)  JUJt  tj 


7220: 


al-dunyd  waH-dm  (Cairo,  1328),  I4614: 
U  OA*.J  jljT  oix>  C^Aft     U  juu  j^JI 


Lexicographical  Jottings  44  7 


al~fsharah,  vid.  infra]. 
Von  Kremer  in  his  Beitrage  zur  arabischen  Lexikographie 
mentions  the  word  f-b/i*  [with  ha*  not  kht?\  which  he  trans- 

lates "  Betriiger,  Schwindler,"  and  gives  a  reference  to  Musta- 
/ra/(Cairo,  1268),  n  s6ls.  The  procedure  of  a  swindler  of  this 
type  is  described  in  the  Kitdb  al-Ishdrah  ild  mahdsin  al-tijdrah, 
p.  54,  6  a.  f.  (see  Dr  H.  Fitter's  translation  in  Der  Islam,  Bd. 
vn  (1916),  pp.  1-91). 

v  denom.  from  ^ytJ,  "to  be  troubled  by  mosquitoes,"  Haya- 
wan,  v  i2o8. 

e\JJ  "  masonry,"  "stonework,"  al-Rihlah  al-Hijdzlyah,  106,  4  a.  f. 
(cited  supra  s.v.  lit),  io53. 

The  Lisan  al-^Arab  (v  I2416)  explains  the  word  ^>-^  as  follows: 


The  explanation  of  the  To/  al-larus  is  practically  the  same. 
In  al-Faraj  bald  al-shiddah,  n  I2915,  we  read  as  follows  : 


Finally  we  have  a  passage  in  the  Kitdb  al-Hayawdn,  Vol.  I, 

0 

p.  7  1  penult.  :  —  ^>«  [prob.  a  corruption  o 


lJ  [read 

Perhaps  it  may  not  be  too  hazardous  to   infer   from  these 
passages  that  the  word  was  a  term  applied  to  the  offspring  of 
mixed  marriages  between  Muhammadan   sailors,  settlers  etc 
and  Indian  women.    There  is  a  possibility  that  it  may  be  con- 
nected with  the  Hindi  word  besar,  "  a  mule." 

n  "to  train,"  Hayawdn,  v  668  : 


448  C.  A.  STOREY 

"to  extirpate,"  lyas,  in  95  ult.  : 


JI  SpU-,  ii  514,  28,  2  a.  f. 
In  ii  8,  4  a.  f.  we  have  ^LJU^  ij*UJt  V^IUI  j^-o  ^JJt 


v  c.  ace.  pers.  "to  attack,"  "to  overcome"  (of  fits  of  fainting, 
disease  etc.)  as  also  ^L^.3,  Muruj  al-dhahab^  i  220  : 

2L£ft    <CJUU^3    rt^,a>  IS!  ^ 

(cf.  the  parallel  passage,  Aghanl,  xv  i25: 


Jamharat  ashlar  al-lArab  (Cairo,  1330),  2i9u: 

JXst 
(cf.  Muwashsha,  2o9: 


"the  office  of  chamberlain"  (^A^U.),  lyas,  n  6o10,  9326, 
2,  in  73  penult,  etc. 

,  see  s.v.  Sj 


, 

L*.  .  This  word  is  applied  to  various  things  which  are  placed 
between  two  other  things  and  fill  up  the  whole  or  part  of  the 
intervening  space.  In  Hayawan^  v  I2219,  it  is  used  of  the 
medial  legs  of  a  locust  : 


"ill-feeling,"  "grudge,"  lyas,  in  496  : 
.  a-JUa 
Jjkl  0 


^/^.   7514,  79,  5  a.  f.,  i  i3818,  205,  3  a.  f.,  2289,  n  3712.    The 
plural  ^-A-Jt  Js»^Ja&-  occurs  in  lyas,  i  ng15. 
Von  Kremer  (Beitrage,  p.  44)  gives 

,  Fehde,  Kampf.  Aghany,  xvi,  49,  Z.  9. 


In  this  passage,  however,  OL»U».  is  probably  a  corruption  of 
OteU*'  (see  Lane  s.v.  and  compare  Abu  Hatim  al-Sijistanfs 
Kitab  al-  Wasaya  (Cambridge  MS),  fol.  79  a  : 


Lexicographical  Jottings  449 

"  aside,   apart,   at   some  distance,    from   him"   (like 

4*U  ^u*-U  and  4*U  ^a*»>;  cf.  Lane  and,  for  the  latter,  Faraj, 
ii  185,  3  a.  f.,  i883'"),  Muhabbar,  79  a4: 


iv   ^  ...£'»   *£**•»!    "he   disheartened  him,"  Muhadarat  al-abr&r 
(Cairo,  1324),  n  230°: 

s&jj*  JUS  &*  ^JLX^  JLJ*\  A^l  LT 
"apart  from,"  "not  to  mention,"  lyas,  HI  48"  : 


so15,  10  117  etc. 


iv  ou-Jt  i^^l*.!.  The  tradition  mentioned  by  Lane  will  be  found 
in  Ibn  Hisham,  44Q5.  Lane's  translation  should  be  deleted, 
since  the  context  shows  that  «Ju-JI  oUU.t  has  the  same 
meaning  as  ^4*.»Jt  ^Jt  «juj  oLU.1. 

'     S 

.    This  irregularly  formed  nisbah  occurs  in  §ubh  al-Alsha, 
vn  i2613: 


lyas,  in  2  716: 
(Persian)  "a  pass."   Abu  'l-Fida?  (Cairo,  1325),  iv  3,  5  a.  f.: 


"*       " 
v  denom.  from  ^jA3,  "to  become  an  atheist,"  Jahiz,  Rastfil,  I302. 


j  * 

j.    The  statement  that  vj  is  always  followed  by  a  verb  in  the 
perfect  (cf.  Wright,  n  2146,  Reckendorf,   144)  needs  modifi- 


_ 

cation,  since  sentences  of  the  type  LJJ  w^vJ  ^JL^P  ^j  are  not 
very  rare  (several  instances  will  be  found  in  the  section  of 
Maidam  containing  proverbs  beginning  with  the  letter  rd'). 

Jy-9  "simple,"  "not  compound,"  Hayawan,  v  33*: 


iv  "to  cause  to  lie  down,"  like  ^01,  Sukkardan  al-Sultdn,  126*: 


<<a  hybrid,"  Hayawan^  \  65,  66,  io53. 
"a  travelling  merchant,"  ^Va^  al-Isharah  ila  mahasin 
al-tijarah  (see  supra  s.v.  -^J»j^«),  4O4,  51'. 

B.P.V.  29 


450  C.  A.  STOREY 

-      Cf.  Dozy  s.v.  ueWjU-    Kitab  al-Isharah,  86  : 


(See  Dr  H.  Ritter's  translation  in  Der  Islam,  Bd.  vn  (1916), 
P-  52-) 

.     ii  c.  acc.  "  to  carry  on,"  "continue,"  Da&il  al-tyaz  (Cairo,  1331), 
I343: 


"the  inscription  on  a  coin,"  Adhkiyd\  521: 
U 


"simplicity,"  "ingenuousness,"  "guilelessness."  Yahya 
b.  'Adi  in  his  Tahdhib  al-akhldq  (Cairo,  1913),  p.  27,  gives  the 
following  definition  : 


i«^]L>  by  itself  is  also  used  in  this  sense,  e.g.  Hayawdn^  1  48,  3  a.f.: 


ioo13: 


p,-i>.     »<5^J'  L/**^  "to  some  extent,  somewhat,"  Ibn  Khaldun,  Muqad- 
dimah  (ed   Quatremere),  Notices  et  Extraits,  xvn  i  346*: 


33413- 


o.     i  This  verb  is  frequently  followed  by  J  in  the  same  sense  as 

e.g.   Hisham,    i;12:   ly)  t^j^-od   lyJ  ^-cJb  ^^3^0^,  Naq&id, 
6662,  Shu'dra1  al-Nasranlyah,  173  penult,  etc. 


Ju*a>.     3ju^o  <{  a  redjtjt,"  Buhturi,  Dlwdn  (Constantinople,  1300),!  I092: 


Faraj,  n  Sg9: 

***JI 


Lexicographical  Jottings  451 


*JLo.  v  Irshad  al-arlb,  \  28o12:  J^UjJI  <j'$^>  ^  f  ^^  u^  ^  t*ie 
duty  of  examining  and  correcting  the  letters  drafted  by  the 
wjU^,  cf.  Subh-al-a'sha.)  i  113. 

in  Hayawan,  \  852,  is  a  corruption  of  rt'ypt?,  since  it  is  the  tiger 
that,  according  to  Aristotle,  is  one  of  the  parents  of  the 
Indian  dog. 

C%f*i»  is  used  of  earthenware  as  well  as  of  metal  vessels,  e.g.  Tuhfat  al- 


y 

"a  wide,  a  far-reaching,  claim,"  lyas,  in  83,  6  a.  f.: 


Daltfil  al-?jaz,  io610: 


Ibn  Khaldun,  Muqaddimah  (ed.  Quatremere),  Notices  et  Extraits, 
xvi  i  3815: 


-    Noteworthy  is  the  use  of  this  preposition  in  al-Imdmah 
w<Jl-siyasah  (Cairo,  1325),  n  i6816: 

.I  b  <J  J15 


v  "to  enjoy  oneself,"  "to  lead  a  pleasant  life,"  Ibn  al-Muqaffa', 
al-Adab  al-kablr  (Cairo,  1331),  23': 


The  plural  ,j£**  is  sometimes  used  of  the  eyes  of  a  single  person, 
e.g.  BaihaqI,  Mahasin  (ed.  Schwally),  64513: 


SuyutI,  al-Ashbdh  wdl-naza'ir^  i  210  : 

U     JU. 


29  -  2 


452 


C.  A.  STOREY 


"m  tne  presence  of,"  Muhabbar,   76  b  ult.  : 

,  Adhkiyd\  5216: 
J13  A^  ^J  JA  ^JlkU  JUs  lt^       t^Jlw  U  J15 


iv  c.      U  "to  plagiarise."    Yatimat  al-dahr^  I  Q21 


0^5 
JU5  ^i 


JumahT,    Tabaqat  al-shulara\    I4721,   Irshad  al-arib,   vi   4744, 
Mehren,  Zte  Rhetorik  der  Araber^  23iia. 


3  in  the  sense  of  Sj.5  J-o^  (cf.  Faraj^  n  75,  8  a.  f.),  Farcy,  n 
134,  8  a.  f.: 

jjuJJ  J^  J^xJ  ^  ^  U£»  JJLfr  Ul  C 
ibid.  i799. 


tj       "  immediately,"  "at  once"  (like  jj*)\   ^  and 
which  Dozy  mentions),  /aM  al-Qarib  (ed.  van  den  Berg),  318, 
Kashf  al-mukhabbd  (by  Ahmad  Faris,  Constantinople  ed.),  204. 

i  ^t  ^-J»  "  to  divide  into  "  (cf.  Dozy)  is  common  .  ^.t^***  occurs 
in  the  same  sense,  Nithar  al-azhar  (Constantinople,  1298), 
I456: 


151  penult.: 


-/Wa'    (by    Husain    Wall,    Cairo,    1322), 
lj  [i.e.  the  word  £5 


/^/^.  1  4  14,  239®. 

.     Instances  of  the  uncommon  use  of  ^)  with  the  pronouns  are  Ul£=>, 

P 
Muwashsha    (Cairo),    124   ult.,  ^^JJl^D,    Ibn    Hisham,    68  14, 

j&r**  Kit&b  al-lsharah  ila  mahasin  al-tijarah,  65,  5  a.  f. 

.     i  c.  ^.U  pers.  ato  learn  the  art  of  writing  from,"  Irshad  al-arlb, 
in  156". 

c.  %A  pers.  "to  send  a  letter  by  the  hand  of,"  Ya'qubl,  i  i774, 
Bundari,  Hist,  of  Saljuqs  (Cairo,  1318),  35  ult. 


Lexicographical  Jottings  453 

vin  "to  enlist,"  Hayawan,  I  94": 


No  grammarian  or  lexicographer,  so  far  as  I  know,  has 
recorded  the  use  of  l«JL£r»  to  introduce  sentences  which  in 
English  would  begin  with  "the  more,"  "the  less,"  etc.  [I^atin 
QUO...CO].  Dr  Paul  Schwarz  in  his  pamphlet  entitled  Zum 
Verstandnis  des  Makrlzl  (Leipzig  u.  Berlin,  1913),  pp  5-6, 
drew  attention  to  this  fairly  common  usage,  and  his  remarks  need 
only  to  be  supplemented  by  references  to  a  number  of  other, 
including  some  earlier,  instances  [cf.  op.  cit.  5^:  "  Nach  einem 
wahrscheinlich  jiingeren  Sprachgebrauch,  den  ich  erst  fur  das 
vierte  Jahrhundert  d.  H.  belegen  kann,  entspricht  l«JL£->  un- 
serem  deutschen  'je  mehr  '..."].  These  instances  are  as 
follows  -.—Bayan,  I  712:  j^t  J&>  ^1  ^tJUl  O^>  UA£>> 
ibid,  i  4219,  i  so12,  i  i6615,  Hayawan,  in  i283,  iv  74  penult., 
81,  4  a.  f.:  ^^t  ^  O>*>  o-~"  ^  ^>*-*>  U^, 
ibid,  iv  i227,  v  223,  39,  8  a.  f.,  5  a.  f.,  8814,  129  penult,  144, 
4  a.  f.,  vi  613:  U^ft  j£*\  AJ  iyl=>  ^>^\  r^\  ^\£=>  UJL^, 
78  penult.,  Bukhala\  44":  <J>«  C«*  ^>  jl^l  ^o^J^>  U>^==>3 
V^t  ji^t,  Jahiz,  ^«^V/  (Cairo,  1324),  13,  6  a.  f.,  64,  7  a.  f., 
162,  3  a.  f.  Muwashshd  (Cairo),  n62,  Kitab  al-Luma^  7i18, 
Ibn  Hindu,  al-Kalim  al-ruhamyah,  117: 


al-dunya  wdl-dln  (Cairo,  1328),  2915,  I9612,  Mufld 
al-'ulum  (Cairo,  1323),  i4o13:  o&  J^»h^  ^  O^  UJ^>^ 
j^^-t  AJ^J,  al-Isharah  ila  mahasin  al-tijarah,  222,  2416: 


al-Itqan  (Cairo,  1317),  i  137,  5  a.  f.,  Kashf  al-mukhabba\  17  72. 
In  Kashkul  (Cairo,  1316),  p.   n817,  much  the  same  sense  is 

6     * 

expressed  by  means  of  ,>* 


cf.  Mufid  al-lulum,  271*.    Similarly  U  J^  in  the  nominative 
occurs  in  Suluk  al-malik  fl  tadblr  al-mamdlik  (Cairo,  1329),  if: 


Another  method  of  expressing  this  idea  is  noted  in  Socin's 
Arabische  Grammatik  (7th  ed.  Berlin,  1913),  p.  i48'  "  Durch 
zwei  im  Genetiv  von  Elativen  abhangende  Satze  mit  U  wird 


454  C.  A.  STOREY 


unser  *je  —  desto'  ausgedriickt  wie  (sic) 

X   XJ   0<*          .»  .»    X  X  J      X»» 

*L)J>M  O>^  to  O-*'  'Je  mem"  das  Volk  in  Furcht  ist,  desto 
sicherer  sind  die  Wezlre  V  Other  instances  of  this  construction 
are  Ibn  al-Muqaffa',  al-Adab  al-saghtr  (Cairo,  1912),  42*: 

Vu  o^  to  vyi  jtjt  AJ^ 

Jahiz,  Rastiil,  1  1  ult.  : 

u 


al-Lumal,  65*  : 


Ibn  Hindu,  al-Kalim  al-ruhariiyah  (Cairo,  1318/1900), 

•j*$  L53  £^  &&  U  ^^  ***  L53  C^^1  0^! 
Kashkul,   IO223,  *^4/«  al-adab  wd  l-siyasah  (Cairo,  1318),  I7615 

U  JJI  «N)l^>bUiJt  ^  0yCi  U 


v  c.  U3  or  L5Xc,  like  ^y  ^>j  (cf.  Dozy)  "to  be  in  charge  of," 
Zubdat  Kashf  al-mamalik,  134,  lyas,  I  2202,  u  8o18,  141,  6  a.  f., 
20  17,  in  43  etc. 

The  information  given  by  Dozy  and  von  Kremer  can  be  supple- 
mented from  Jahiz,  Rastiil,  8o10  : 

^  [i.e.  the  Indians]  ^3 


is  frequently  used  in  the  sense  *'  much  more  "  or  "  much 
less"  according  to  the  context,  e.g.  Biruni,  India,  n17: 


Hamasah  (Bulaq,  1296),  I  137,  Hayawan,  iv  30  ult,  Dald'il 
al-i'jdz,  196"  etc.,  etc. 

ix 

^»  v£JU»  U3  is  used  in  a  similar  sense,  e.g.  Bayan,  i  816, 
Hayawan,  u  645,  in  130  ult.,  iv  6o3,  Daltfil  al-i'jaz,  215*  etc., 
etc. 

J.J.     JJ,  nom.  unit.  AJLJ  (s.v.l.),  "shell-fish,"  Hayawan,  iv  i516: 
iJtjuo^l  o>».  ^y  ^JJt  v<rrfcJJl  y^  JJJI 
fi  iv  I398. 


Lexicographical  Jottings  455 

"excrement,"  Mufid  al-'ulUm  (Cairo,  1323),  98',  380*: 

I^J  ^JtfJl  i*U*J  J£»l  ^^4  til  frilly 

Jjj.     ii  "to  suppose,"  "to  assume  hypothetically,"  Ibn  Abl  Usaibi'ah 
(Cairo,  1299),  i  6»  6*,  7",  716- 

-j£  "irregular,"  BatanunI,   al-Rihlah  al-Hijaztyah,   105, 
5a.f.: 


.  If  Jjb  introduces  an  indirect  question  which  is  governed  by  a 
preposition,  the  word  AJ!  is  inserted  between  the  preposition 
and  ^JA,  e.g.  Mufid  al-'-ulum^  92*: 


SuyutT,  al-Ashbah  wa'l-naza'tr,  II  i666: 
JI  J«Jb  tJ^JWI 

Jju  >  ^1  ^  o^UJI 


.     ii  c.  ace.  and  ^1 ,  "  to  ascribe,  to  attribute  a  thing  to,"  ffayawan, 

i  710: 


-  Dozy  gives  two  equivalents  for  this  phrase  : 
(i)  autrefois,  anciennement,  dans  les  siecles  passes,  (2)  depuis 
un  temps  immemorial. 

Instances  which  may  be  translated  on  the  lines  of  Dozy's 
first  explanation  are  Faraj,  n  41  ult.  : 


lo 

j^  JfbU  ^  ^^J  S^JI 
gayawan,  v  I424: 


A)    AJI 

Bukhalti,  241. 

In  the  following  passages  the  sense  seems  to  be  "throughout 
the  ages  "  : 
gayawdn,  in  447  : 


n>  n  2i2: 


456  C.  A.  STOREY 

Ifayawan,  I  3510: 


(^  JA  O-«  -Ul^  £l   O] 

Daltiil  al-iljaz,  714: 


J  -5 

In  Jahiz,  Rasa'il,  101  ult.  : 


and  Ifayawari)  iv  io63: 


a*t  g  ju.pt  ^-^^ 

we  have  two  instances  which  show  how  the  phrase  can  refer 
both  to  long  and  to  short  periods. 

i  ^^aJI  IJAO^.    This  phrase  was  not  the  invention  of  Freytag, 
as  Dozy  supposed.    It  occurs  in  Ibn  Hisham,  836": 


(cf.  ibid.  67910  and  Hamasah  (Bulaq  ed.),  I  iQi10). 
i  c.  ^jXfr  "  to  apply  to,  be  applicable  to,  refer  to,"  Jahiz,  Bay  an, 


io63: 


ibid.  1  1  3s2,  Rasail,  i737etc. 

So  ^^Xft    4*53!  =  "he  applied  it  to,"  Hayawan,   i   i6614, 
iv  2816. 

C.  A.  STOREY. 


THREE  DIFFICULT  PASSAGES  IN 
THE  KORAN 

i.    "RAQIM"  AND  DECIUS 
18,  8-25 

In  the  first  part  of  the  i8th  Sura  Mohammed  alludes,  in 
a  characteristically  cryptic  way,  to  the  Seven  Sleepers  of 
Ephesus,  Christians  who  took  refuge  in  a  cave,  at  a  time  of 
severe  persecution,  and  after  being  walled  in  by  their  pursuers 
slept  there  for  about  two  hundred  years,  at  the  end  of  which 
time  they  were  awakened  and  came  forth. 

It  is  plain  that  Mohammed  has  heard  the  story  recently 
and  been  interested  by  it ;  that  he  has  tried  to  tell  it  for  the 
edification  of  his  followers,  but  has  been  embarrassed  by  the 
questions  of  certain  unbelievers,  who  very  possibly  knew 
the  story  better  than  he  did.  He  accordingly  produces  a 
"revelation, "in  which  he  tiptoes  around  the  story,  incidentally 
giving  his  divine  authority  for  refusing  to  answer  foolish 
queries. 

In  verse  8  he  introduces  the  subject  with  the  question, 
"What  think  you  of  those  associated  with  the  cave  and  with 
al-Raqlml  Was  not  their  experience  a  wonderful  sign?" 
What  the  word  raqlm  means  here  has  been  an  unsolved 
mystery.  Some  commentators  explain  it  as  the  name  of  the 
mountain  in  which  the  cave  was,  others  regard  it  as  the 
name  of  the  valley  below.  Others,  starting  from  etymology, 
suppose  it  to  designate  a  tablet  or  scroll,  something  inscribed 
(verb  ^3j),  which  may  have  been  put  up  over  the  mouth 
of  the  cave  in  which  they  lay.  But  the  popular  explanation, 
approved  by  the  majority  of  native  commentators  (always 
with  express  caution,  however),  is  this,  that^yi  is  the  name 
of  the  dog  that  accompanied,  the  sleepers,  mentioned  in 
verses  17  and  21.  This  explanation  is  intrinsically  most 
unlikely.  " Raqlm"  is  all  but  impossible  as  a  name;  more- 
over, Mohammed  could  hardly  have  chosen  the  form  of  words 
which  he  uses,  if  this  had  been  his  meaning.  The  dog  him- 


458  C.  C.  TORREY 


self  was  U^&\  ^-•.lo,  or  one  of  "those  of  the  cave,"  and 
he  plays  no  important  part  in  the  story  in  any  of  its  forms. 
It  is  true  that  Mohammed  shows  some  interest  in  this  dog, 
and  it  is  therefore  no  wonder  that  his  oriental  followers,  with 
their  love  of  the  whimsical,  and  their  own  interest  in  domestic 
animals,  should  have  given  the  preference  to  this  explanation 
of  the  strange  word.  But  very  few  scholars,  either  oriental 
or  occidental,  have  expressed  themselves  as  really  persuaded. 

The  second  of  the  passages  in  which  the  dog  is  mentioned 
is  interesting  as  exhibiting  Mohammed's  somewhat  anxious 
eagerness  to  show  himself  well  acquainted  with  the  legend. 
Verse  21  :  "They  will  say,  Three,  and  the  fourth  was  their 
dog;  others  will  say,  Five,  and  the  sixth  was  their  dog  (guess- 
ing wildly  [or,  as  the  Arabic  might  be  rendered,  'throwing 
stones  in  the  dark  '])  ;  still  others  will  say,  Seven  ;  the  eighth 
was  their  dog.  Do  thou  say,  My  Lord  knows  best  how  many 
there  were,  and  very  few  others  know."  It  is  plain  that  the 
Prophet  felt  "  shaky  "  as  to  some  details  of  the  story  ;  yet  it 
is  quite  evident  on  the  other  hand  that  he  had  heard  it  in  a 
complete  version,  and  knew  it  well.  There  was  indeed  varia- 
tion in  the  versions  current  at  that  time  as  to  the  number  of 
the  sleepers  ;  for  example,  a  Syriac  manuscript  of  the  6th 
century  gives  the  number  as  eight  (Wright's  Catalogue  of 
the  Syriac  MSS  in  the  British  Museum,  1090). 

There  is,  however,  one  important  and  constant  feature  of 
the  legend,  apparently  omitted  in  the  Koranic  version,  which 
is  perhaps  really  present  here  in  a  curious  disguise.  In  all 
the  extant  ancient  versions  of  the  tale,  the  tyrant  who  was 
the  author  of  the  persecution,  before  whom  the  seven  youths 
appeared  and  from  whom  they  fled  to  their  cavern,  is  the 
emperor  Decius.  He  is  made  very  prominent  in  the  story,  and 
his  name  occurs  many  times.  See  for  instance  the  texts 
published  in  Guidi's  important  monograph,  I  Sette  Dormienti 
di  Efeso,  where  the  name  Decius  is  found  (repeatedly  in  each 
case)  in  two  Coptic  (Sahidic)  versions,  pp.  5  ff.,  13  f.  ;  three 
Syriac  versions,  18  ff.,  24  ff.,  36  ff.  ;  two  Ethiopic  versions, 
66  f.,  87;  and  two  Armenian  versions,  91,  96  ff.  In  two 
Syriac  manuscripts  the  name  is  miswritten  as  Duqs,  or 
Dukus,  and  in  still  other  ways,  and  in  the  Christian  Arabic 
version  printed  by  Guidi  (51  ff.)  the  form  is  Decianus 
;  but  such  occasional  corruptions  count  for  nothing. 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  459 

The  ordinary  way  of  writing  the  name  Decius  in  Aramaic 
would  be  D'pT,  00^.1,  and  this  is  the  orthography  which 

occurs  uniformly  in  the  oldest  and  best  Syriac  texts,  as 
in  the  version  of  this  legend  in  Land's  Anecdota  Syriaca,  in, 
87,  6,  10  ;  90,  12;  91,  3;  93,  7,  etc.,  and  in  the  version 
published  by  Guidi,  36,  2  a  f.  It  is  therefore  a  tempting  hypo- 
thesis, and  to  me  at  least  it  seems  very  probable,  that  when 
Mohammed's  informant,  who  read  or  narrated  to  him  this 
legend  of  the  Seven  Sleepers,  saw  in  the  text  before  him  the 
name  *p  "*  t?  ~]  he  read  it  D'pn  instead  of  D'pT  Not  only 

the  Hebrew  characters,  but  also  the  Aramaic  characters  of 
that  time  and  region,  could  very  easily  be  ambiguous,  as  any 
extensive  table  of  ancient  Semitic  alphabets  will  show1,  and 
the  coincidence  appears  too  striking  to  be  accidental,  in  view 
of  the  supporting  circumstances. 

2.    THE  EXCEPTION  IN  FAVOUR  OF 
"THE  BLIND,  THE  CRIPPLE,  AND  THE  SICK" 

24,  60 

A  considerable  part  of  Sura  24  is  taken  up  with  prescrip- 
tions concerning  decent  behaviour.  Mohammed  and  his 
immediate  circle  of  followers  have  been  greatly  disturbed  by 
the  Ayesha  scandal,  and  in  dealing  now  with  this  most 
important  matter  the  Prophet  takes  occasion  also  to  lay  down 
rules  in  regard  to  general  considerations  of  chastity,  modesty, 
and  allied  subjects.  According  to  his  mental  habit,  illustrated 
in  a  multitude  of  Koranic  passages,  he  passes  abruptly  from 
one  subject  to  another,  and  occasionally  returns  again  sud- 
denly to  a  theme  which  he  had  previously  discussed  and 
seemingly  finished. 

Inverse  27  Mohammed  introduces  the  subjectof  intruding 
on  the  privacy  of  men  or  women — but  especially  women — in 

1  For  the  Hebrew  characters,  see  Euting's  Tabula  Scripturae  Hebraicac 
(accompanying  Chwolson's  Corpus  Inscriptionum  Hebraicarum),  cols. 
67-83,  5th  and  6th  centuries  A.D.  ;  and  for  the  Aramaic,  Euting's  Tabula 
Scripturae  Aramaicae,  1890,  cols.  41-53,  and  also  33-40.  The  ambiguity 
might  have  occurred  in  any  one  of  several  varieties  of  the  West-Semitic 
script  of  about  Mohammed's  time;  but  it  is  perhaps  most  probable  that  the 
document  in  question  was  written  in  Hebrew  characters. 


460  C.   C.   TORREY 

their  own  houses  or  apartments.  He  then  goes  on  to  speak, 
in  verse  31,  of  the  duty  of  believing  women  to  avoid  uncover- 
ing themselves  before  those  who  are  not  members  of  their 
families.  These  are  matters  which  lingered  in  his  mind,  for 
he  returns  to  them  in  this  Sura  and  also  treats  them,  in  this 
same  order,  in  Sura  33.  The  translation  (24,  27  ff.) :  "O  ye 
who  believe !  enter  not  into  other  houses  than  your  own, 
until  ye  have  asked  leave  and  have  saluted  its  people.  That 
is  better  for  you  ;  perhaps  ye  will  be  mindful.  28  And  if  ye 
find  no  one  therein,  enter  not  until  permission  is  given  you; 
if  it  is  said  to  you,  'Go  back/  then  go  back.  That  is  more 
decent  behaviour  on  your  part ;  and  God  knows  what  ye  do. 
29  It  is  no  trespass  for  you  to  enter  uninhabited  houses,  if  ye 
have  need  to  do  so ;  God  knows  what  ye  reveal  and  what  ye 
conceal.  30  Say  to  the  believers  that  they  should  restrain 
their  eyes  and  guard  their  chastity.  That  is  more  decent 
behaviour  for  them ;  verily  God  knows  what  they  do. 
3 1  And  say  to  the  believing  women  that  they  should  restrain 
their  eyes  and  guard  their  chastity  ;  they  should  not  display 
their  ornaments,  except  those  which  are  outside;  they  should 
pull  their  veils  over  their  bosoms  and  not  show  their 
ornaments,  except  to  their  husbands  or  fathers,  or  their 
husbands'  fathers,  or  their  sons,  or  their  husbands'  sons,  or 
their  brothers,  or  their  brothers'  sons,  or  their  sisters'  sons, 
or  their  women,  or  their  slaves,  or  the  male  attendants  who 
are  incapable,  or  to  children  who  do  not  notice  women's 
nakedness." 

In  Sura  33,  53  ff.  he  brings  forward  the  same  two  closely 
related  subjects,  in  a  looser  and  less  concise  mode  of  pre- 
sentation :  "  O  ye  who  believe !  enter  not  into  the  houses 
of  the  prophet,  unless  permission  is  given  you,  to  partake  of 
food,  without  awaiting  his  convenient  time.  When  ye  are 
bidden,  then  enter ;  and  when  ye  have  partaken,  then  dis- 
perse ;  without  being  familiar  in  conversation,  for  this  would 
annoy  the  prophet  and  he  would  be  ashamed  for  you ;  but 
God  is  not  ashamed  of  the  truth.  And  when  ye  ask  them 
(the  prophet's  wives)  for  anything,  ask  it  from  behind  a 
curtain  ;  that  is  purer  for  your  hearts  and  for  theirs.... 
54  Whether  ye  reveal  a  thing  or  conceal  it,  verily  God 
knows  all  things.  55  It  is  no  trespass  for  them  (the  wives 
of  the  prophet)  to  show  themselves  unveiled  to  their  fathers, 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  46 1 

or  their  sons,  or  their  brothers,  or  their  brothers'  sons,  or 
their  sisters'  sons,  or  their  women,  or  their  slaves ;  but  let 
them  fear  God,  verily  God  is  witness  over  all....  590  thou 
prophet!  say  to  thy  wives  and  thy  daughters,  and  to  the 
wives  of  the  believers,  that  they  should  let  down  their  veils 
over  them.  That  is  more  likely  to  make  them  understood 
aright  and  to  protect  them  from  annoyance  ;  God  is  for- 
giving and  merciful." 

The  way  in  which  the  one  of  these  two  passages  parallels 
the  other  is  very  noticeable  ;  presumably  the  passage  in 
Sura  33  is  the  older  of  the  two.  As  has  already  been 
remarked,  Mohammed  returns  again  to  these  subjects  farther 
on  in  Sura  24,  namely  at  verse  57:  "O  ye  who  believe!  let 
your  slaves  and  those  of  you  who  have  not  reached  puberty 
ask  permission  of  you  (before  coming  into  your  presence)  at 
three  times  in  the  day :  before  the  prayer  of  dawn,  and  when 
ye  put  off  your  garments  at  mid- day,  and  after  the  evening 
prayer  ;  three  times  of  privacy  for  you.  It  is  no  trespass  for 
you  or  for  them,  after  these  times,  when  you  are  going  about 
from  one  to  another.  Thus  God  makes  clear  to  you  the 
signs,  and  he  is  knowing  and  wise.  58  But  when  your 
children  arrive  at  puberty,  then  let  them  ask  leave  of  you,  as 
did  those  before  them.  Thus  God  makes  clear  to  you  his 
signs,  and  he  is  knowing  and  wise.  59  As  for  those  women 
who  are  past  childbearing  and  have  no  hope  of  marriage,  it 
is  no  trespass  for  them  if  they  put  off  their  garments,  but  in 
such  a  way  as  not  to  display  their  ornaments  ;  yet  if  they 
abstain  from  this,  it  is  better  for  them ;  and  God  both  hears 
and  knows." 

The  next  verse  is  commonly  rendered,  and  the  text 
seems  to  require  that  it  be  rendered,  as  follows:  60  "It  is  no 
sin  for  the  blind,  nor  the  cripple,  nor  the  sick,  nor  for  you 
yourselves,  to  eat  in  your  own  houses,  or  in  those  of  your 
fathers,  or  your  mothers,  or  your  brothers,  or  your  sisters,  or 
your  uncles  on  the  father's  side,  or  your  aunts  on  the  father's 
side,  or  your  uncles  on  the  mother's  side,  or  your  aunts  on 
the  mother's  side,  or  in  those  houses  of  which  ye  possess  the 
keys,  or  in  the  house  of  your  friend ;  there  is  no  trespass  for 
you  in  eating  either  together  or  separately." 

In  spite  of  all  attempted  explanations  of  the  first  part  of 
this  verse,  the  fact  remains  that  "the  blind,  the  cripple,  and 


462  C.  C.   TORREY 

the  sick"  have  nothing  whatever  to  do  with  this  prescription 
in  regard  to  eating.  Goldziher,  in  his  Vorlesungen  uber  den 
Islam,  33  f.,  in  expressing  his  conviction  that  some  passages 
in  the  Koran  have  been  misplaced  with  very  disturbing 
result,  points  to  this  clause  at  the  beginning  of  24,  60  as  the 
outstanding  example.  He  proceeds  (p.  34)  :  "Jedoch  bei 
naherer  Betrachtunggewahrenwir,  dassder  in  diesemZusam- 
menhange  fremdartige  Passus  aus  einer  anderen  Gruppe 
von  Verordnungen  hierher  verschlagen  wurde.  Er  bezieht 
sich  ursprimglich  nicht  auf  Teilnahme  an  Mahlzeiten  ausser 
dem  eigenen  Hause,  sondern  auf  die  an  den  kriegerischen 
Unternehmungen  des  jungen  Islams."  He  then  points  out 
that  these  same  words,  "  There  is  no  compulsion  for  the  blind, 
nor  for  the  cripple,  nor  for  the  sick,"  are  found  also  in  48,  1 7, 
where  the  Prophet,  after  threatening  those  who  hold  back 
from  the  warlike  expeditions  of  the  Muslims,  makes  this 
exception  in  favour  of  those  who  are  effectually  hindered  by 
physical  disability,  and  he  draws  the  conclusion  that  the 
phrase  has  somehow  been  taken  from  48,  1 7  and  forced  into 
this  context  in  24,  60  where  it  is  now  so  disturbing:  "  Dieser 
Spruch  ist  nun  als  fremdes  Element  in  jenen  anderen  Zusam- 
menhang  versprengt  worden  und  hat  augenscheinlich  die 
Redaktion  des  Verses  beeinflusst,  dessen  urspriinglicher 
Anfang  nicht  in  sicherer  Weise  rekonstruiert  werden  kann." 
Goldziher  is  certainly  right  in  holding  that  the  clause,  as 
it  has  traditionally  been  understood  both  by  Arab  com- 
mentators and  by  occidental  scholars,  is  out  of  place  and 
inexplicable,  but  it  cannot  be  said  that  he  has  accounted  for 
its  presence  in  Sura  24.  It  is  hardly  conceivable  that  either 
Mohammed  or  any  one  of  his  followers  should  have  intro- 
duced here  purposely  the  exception  as  to  participants  in  the 
holy  war,  for  it  is  not  merely  isolated  from  every  context 
dealing  with  that  subject,  but  as  it  stands  it  quite  plainly 
means  something  else.  On  the  other  hand,  no  theory  of  the 
accidental  transfer  of  the  clause  to  this  place  could  be  made 
to  seem  plausible.  But  we  are  not  reduced  to  any  such  desper- 
ate straits  as  Goldziher's  suggestion  would  imply.  Is  not  the 
solution  of  the  difficulty  rather  this,  that  the  troublesome 
clause  is  to  be  connected  with  the  preceding  context,  and 
that  the  dispensation  in  favour  of  "the  blind,  the  lame,  and 
the  sick"  refers  to  the  regulations  regarding  modesty  with 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran 


463 


which  the  Prophet  has  been  so  variously  busied  ?  We  have 
seen  how,  in  each  place  where  he  treats  of  these  matters,  he 
makes  some  provision  for  the  natural  exceptions,  those 
members  of  the  family  to  whom  the  freedom  of  the  house 
must  of  necessity  be  given,  or  who  cannot  be  held  under  the 
same  restriction  as  others  in  regard  to  privacy  and  the 
exposure  of  their  persons  in  clothing  and  unclothing  them- 
selves ;  not  making  the  same  exceptions  in  each  case,  but 
giving  utterance  to  them  as  they  happen  to  occur  to  him. 
In  33,  55  he  excepts  (of  course)  the  nearest  members  of  the 
family,  and  adds,  that  the  women  of  whom  he  is  speaking 
have  no  need  to  be  careful  about  unveiling  or  unclothing 
themselves  before  other  women  or  before  their  own  slaves. 
In  24,  31  he  makes  similar  exceptions  (but  in  considerably 
different  terms,  showing  that  he  had  not  formulated  the 
matter  carefully  for  himself),  and  adds  to  the  list  eunuchs  and 
children.  And  finally,  in  the  passage  under  discussion,  24, 
57  ff.,  he  mentions  as  exceptions  the  slaves  and  children,  and 
then  adds,  that  the  restrictions  do  not  apply  in  their  strin- 
gency to  women  who  have  passed  the  age  of  marriage.  To 
this  he  further  adds  as  an  afterthought  (if  I  am  right),  that  a 
similar  liberty  is  to  be  allowed  to  the  members  of  a  household 
who  are  under  serious  physical  disability.  The  justice  of  this, 
even  its  necessity,  is  quite  obvious. 

The  one  objection  which  could  be  urged  is  the  abruptness 
of  the  transition  from  the  first  clause  of  verse  60  to  the  passage 
which  immediately  follows,  treating  of  a  different  subject  but 
in  its  grammatical  construction  a  continuation  of  the  closest 
description.  But  this  sudden  and  unexpected  leap  is,  I  would 
contend,  thoroughly  characteristic  of  Mohammed's  mental 
habit.  The  verse  granting  dispensation  to  old  women  is 
brought  to  an  end  with  the  usual  rhyming  appendix  ;  a  new 
verse  is  then  begun  as  follows  : 


fs       o  t 


"  Upon  the  blind,  the  cripple,  and  the  sick  there  is  no  strict 
prohibition.  Nor  is  there  (such  prohibition)  upon  you  your- 
selves, against  your  eating  in  your  own  houses,  or  the  houses 
of  your  fathers,"  etc.  This  is  the  mental  habit  —  essentially 


464  C.   C.  TORREY 

dramatic — of  him  who  composed  the  oft-quoted  verse  1 2,  29, 
in  which  the  transition  is  equally  unexpected  and  even  more 
abrupt,  taking  place,  as  in  the  present  instance,  in  the  middle 
of  a  sentence.  Other  illustrations  of  the  same  general 
character  will  occur  to  all  those  who  are  familiar  with  the 
Koran.  As  for  the  verbal  agreement  of  the  clause  with  48, 
17,  this  is  by  no  means  the  only  instance  in  which  Moham- 
med repeats  an  extended  phrase  in  widely  different  contexts. 

3.    "  His  MOTHER  is  HAWIYA" 
101,  6-8 

In  an  essay  entitled  "Eine  Qoran- Interpolation"  con- 
tributed to  the  Noldeke  Festschrift,  i,  33-55,  August  Fischer 
attempts  to  demonstrate  that  the  last  two  verses.  7  and  8,  of 
Sura  101  are  a  later  interpolation.  He  returns  to  the  subject 
in  the  Z.D.M.G.,  vol.  62  (1910),  371-374,  bringing  some 
additional  evidence  in  support  of  his  contention,  which  he 
regards  as  sufficiently  established.  Goldziher,  in  his  Vor- 
lesungen  uber  den  Islam  (1910),  33,  refers  to  this  demonstra- 
tion of  Fischer's  in  a  way  that  seems  to  show  that  he  regards 
it  as  conclusive.  Any  modern  critical  edition  of  the  text  of 
the  Koran,  he  says,  "wird...auf  Interpolationen  (vgl.  August 
Fischer,  in  der  Noldeke  Festschrift,  33  ff.)  ihr  Augenmerk 
richten  mlissen." 

The  matter  is  one  of  considerable  importance  for  the 
early  history  of  the  Koran,  inasmuch  as  interpolations  in  the 
sacred  book  (excepting  those  made  by  Mohammed  himself) 
have  not  hitherto  been  demonstrated  in  a  convincing  way. 
Fischer's  examination  of  the  evidence  is  in  some  particulars 
very  thorough,  and  makes  a  first  impression  of  being  ex- 
haustive. He  has  failed,  however,  to  take  into  account  one 
or  two  factors  of  capital  importance,  as  I  shall  endeavour 
to  show. 

Sura  101  is  one  of  the  most  vigorous  and  picturesque  of 
Mohammed's  early  utterances,  a  veritable  gem.  It  is  a  terse 
characterization  of  the  coming  Dies  Irae,  when  the  last  hour 
strikes,  in  the  universal  crash  of  dissolving  heavens  and 
earth,  and  the  just  and  unjust  of  mankind  are  sent  to  the 
abodes  they  have  deserved.  It  also  has  the  external 
appearance  of  being  a  very  characteristic  specimen  of  the 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  465 

Prophet's  peculiar  rhetoric.  It  begins  and  ends  with  brief, 
exclamatory  phrases,  while  the  middle  portion  is  made  up  of 
slightly  longer  sentences.  There  are  two  rhymes,  of  which 
the  principal  is  the  "asonante"  termination  with  the  vowels 
a-i-ah,  the  woeful  ah!  in  particular,  with  its  voiced  h,  being 
just  suited  to  the  theme.  This  rhyme,  after  appearing  in 
verses  i  and  2,  is  replaced  by  another  in  the  purely  descrip- 
tive verses  3  and  4,  and  is  then  resumed  in  5-8.  The  text 
of  these  last  four  verses  reads  as  follows : 


ntf 

Ulj 


Ox  x       Of 

4UA  U  Jtjil  Uj  V 


This  is  ordinarily  translated  somewhat  as  follows:  "5  Then 
as  for  the  one  whose  balances  are  heavy,  he  (enters)  into  a 
joyful  life  ;  6  but  as  for  him  whose  balances  are  light,  his 
abode  is  the  pit.  7  And  how  dost  thou  know  what  this  is? 
8  A  raging  fire  !  " 

The  starting  point  of  Fischer's  argument  is  the  difficult 

phrase  at  the  end  of  verse  6,  a^l*  a^l*.  He  urges,  very  justly, 
that  the  current  renderings  (similar  to  the  one  just  given)  are 
more  than  questionable.  AJ^IA  (without  the  article  !)  ought 
not  to  be  rendered  "  the  pit."  There  is  indeed  a  well-known 
Arabic  noun  appearing  in  a  variety  of  forms,  of  which  this 
is  one,  meaning  "  pit,  abyss,  precipice,"  and  the  like;  but 
there  are  good  reasons  why  we  cannot  believe  that  Moham- 
med is  using  it  here.  He  could  not  have  omitted  the  article, 
in  such  a  context,  unless  he  intended  Hawiya  as  a  proper 
name,  and  it  seems  quite  unlikely  that  he  would  have  made 
this  transformation  of  a  noun  of  the  native  speech.  More 
important  still  is  the  fact,  emphasized  by  Fischer  (Festschrift  ', 
45),  that  the  immediately  following  phrase,  ma  adraka  etc., 
is  always  used  in  a  very  significant  way  by  Mohammed, 
in  connection  with  new  and  strange  vocables  of  his  own 
introducing  :  "  sonst  stets  nur  an  Worter  angekniipft,  die  er 
entweder  selbst  der  Form  oder  dem  Inhalt  nach  neu  gepragt 
hatte,  oder  die  doch  fur  seine  Zuhorer  vollig  neu  sein 
mussten."  Fischer  argues  further,  that  <ut  (literally  "his 
mother"}  with  the  meaning  "his  abode"  or  "his  lot"  is  not  a 
natural  use  of  the  word,  but  sounds  artificial.  Finally  he 
shows,  with  a  thoroughness  of  demonstration  that  leaves 
B.P.V.  3° 


466  C.  C.  TORREY 

nothing  to  be  desired,  that  the  phrase  <£\  O^A,  as  used  by  the 
Arabs  in  and  before  Mohammed's  time,  meant  "  his  mother 
is  bereft  (of  him)."  That  is, — and  to  this  every  Arabic 
scholar  must  give  assent, — the  only  natural  translation  of 
verse  6  taken  by  itself  is:  "And  as  for  the  one  whose 
balances  are  light,  his  mother  is  (now  to  be)  childless."  But 
verses  7  and  8  are  absolutely  incompatible  with  this  render- 
ing, for  they  presuppose  a  reference  in  the  phrase  to  the 
place  of  abode  of  the  wicked.  Hence  Fischer  sees  himself 
forced  to  the  conclusion  that  the  sura  originally  ended  with 
verse  6,  and  that  verses  7  and  8  are  a  later  mistaken  addition. 
The  argument  seems  a  strong  one  at  first  sight,  but  the 
more  one  thinks  it  over  the  less  convincing  it  appears.  The 
very  considerations  which  make  the  present  reading  difficult 
stand  opposed  to  the  hypothesis  of  an  interpolation  ;  just  in 

proportion  as  it  is  strange  that  <Ul  should  mean  "  his  abode," 
and  evident  that  *^U  in  its  present  context  is  an  anomaly, 
does  it  become  improbable  that  any  later  hand  should  have 
created  this  manifest  incongruity  deliberately,  making  a 
stupid  and  quite  useless  addition  to  what  was  clear,  and 
changing  the  meaning  of  the  sacred  words.  Sura  101,  be  it 
remembered,  is  one  of  the  oldest  of  Mohammed's  Mekkan 
utterances,  and  from  its  contents,  as  well  as  from  its  striking 
form,  we  should  suppose  it  to  have  been  one  of  the  most 
widely  familiar.  Very  many  of  his  Companions  and  followers 
must  have  known  it  by  heart,  from  the  first.  Fischer 
attempts  to  break  the  force  of  this  obvious  objection  to  his 
theory  by  arguing  (p.  51  f.)  that  Mohammed's  Companions 
and  their  contemporaries  in  Mekka  and  Medina  were  un- 
familiar with  the  phrase  ummuhu  hawiya,  and  did  not  know 
that  it  meant  "his  mother  is  bereaved."  The  Prophet,  he 
thinks,  got  this  idiom  from  the  classical  speech  (^  drably  a), 
which  was  too  high  style  for  his  Companions  generally.  I  do 
not  believe  that  many  Arabic  scholars  will  find  help  in  this 
extraordinary  suggestion  of  Professor  Fischer.  It  is  easy  to 
show,  as  he  does  by  the  citations  in  Tabarl,  that  some  of  the 
Companions  were  more  or  less  perplexed  by  the  phrase  as  it 
stands  in  this  sura,  but  this  gives  no  evidence  whatever  that 
they  were  ignorant  of  its  "  classical "  use.  Moreover,  Mekka 
and  Medina  were  not  beyond  the  reach  of  the  'arablya  ; 
if  Abu  Bekr  and  Omar  did  not  know  the  classical  idioms  of 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  467 

their  day,  as  Mohammed  used  them  in  the  Koran,  they  had 
only  to  ask  their  meaning  ;  there  were  plenty  at  hand  who 
knew.  It  should  be  added,  with  emphasis,  that  if  the  sura  had 
originally  ended  with  verse  6,  as  Fischer  contends,  its  con- 
cluding words  would  never  have  made  any  difficulty.  Every 
one  who  knew  the  typical  meanings  of  the  verb  ^yk  (and  did 
not  the  Companions  of  the  Prophet  know  as  much  as  this  ?) 
could  have  guessed  without  fail  the  signification  of  the  idiom. 
Fischer  explains  (p.  52),  that  when  they  were  perplexed  by 
it,  they  "  saw  from  the  context  "  that  the  words  must  contain 
an  allusion  to  the  place  of  punishment.  Thereupon  some 
Koran  expert,  "von  den  besten  Absichten  geleitet,"  added 
verses  7  and  8  —  in  order  to  make  everything  plain  !  But  the 
context,  up  to  the  end  of  verse  6,  gives  no  such  indication  ; 
nor  is  there  anything  in  either  form  or  content  of  any  of 
Mohammed's  other  utterances  in  the  Koran  which  could 
naturally  lead  the  reader  to  infer  from  101,  i-6a  that  verse 
6b  contained  a  designation  of  hell. 

The  supposed  motive  of  the  interpolation,  then,  is  certainly 
not  cogent;  when  closely  examined  it  is  not  even  plausible. 
We  are  left  simply  with  the  fact  of  a  difficult  reading  and  the 
question  whether  the  supposition  of  two  writers,  one  of  whom 
misunderstood  the  other,  —  always  a  desperate  expedient,  —  is 
the  probable  solution. 

Examination  of  the  two  verses,  7  and  8,  supposed  by 
Fischer  to  have  been  added  by  a  later  hand,  shows  that, 
apart  from  the  postulated  incongruity  with  verse  6,  they  give 
no  support  whatever  to  his  theory,  but  rather  testify  strongly 
against  it.  Fischer  remarks  (p.  51)  on  the  strangeness  of 
Jub,  at  the  end  of  verse  6  :  "  sonst  nicht  im  ganzen  Qoran!  " 

But  the  very  strangeness  is  testimony  that  Mohammed,  and 
not  another,  wrote  it.  This  is  one  of  the  rhymes  in  which  he 
especially  revels,  in  some  of  the  earliest  and  most  fiery 
passages  of  his  book.  A  good  example  is  69,  4-29,  where 
for  the  sake  of  this  very  same  "  asonante  "  rhyme  a-i-ah  he 
builds  out  the  suffix  of  the  first  person  singular,  changing 
etc.  into  <U£»  Ijli^L,,  etc.  in  six  different 


, 

instances.    The  Z*  U  of  101,   7  is  merely  another  case  of 
exactly  the  same  sort.   We  can  recognize  in  it  at  once  the 


30-2 


468  C.  C.  TORREY 

voice  of  Mohammed,  knowing  his  rhetorical  habits  as  we  do  ; 
but  it  would  not  readily  have  suggested  itself  as  an  imitation 
of  the  Prophet,  and  no  mere  interpolator  would  ever  have 
produced  it.  The  imitator,  had  there  been  such,  would  in- 
fallibly have  written  :  (or  a^lyl!)  *jjU  U  Jl^t  U$,  since  this  is 
the  way  in  which  Mohammed  proceeds  in  every  other 
instance  of  the  kind.  It  is  from  the  originator  of  these 
forms,  not  from  lesser  scribblers,  that  we  expect  such  sporadic, 
yet  characteristic  variation. 

Fischer's  assertion  (ibid.}  in  regard  to  verse  8  is  so 
astonishing  that  one  is  tempted  to  see  in  it  a  virtual  admission 
of  the  weakness  of  his  argument  as  it  touches  the  verses 
supposed  to  be  interpolated1.  In  the  process  of  attempting 
to  show  that  this  "appendix"  to  the  sura  is  made  of  inferior 

stuff,  he  says  that  the  phrase  IloU.  jU  is  the  weakest  and 

least  poetical  of  all  the  expressions  for  "hell"  in  the  Koran 
("der  prosaischste  und  platteste  Ausdruck")  and  designates 
it  again  as  "armselig."  If  this  is  a  deliberate  judgment  and 
not  a  mere  hasty  utterance,  we  can  only  be  thankful  that 
the  impassioned  Mekkan  suras  were  composed  by  Moham- 
med and  not  by  his  critic.  It  would  be  possible,  of  course, 
to  employ  six  words,  or  a  dozen,  or  more,  instead  of  the 
two  used  here  ;  or  to  search  out  strange  locutions,  or  cir- 
cumlocutions, instead  of  taking  the  most  familiar  noun  in 
the  Arabic  language  and  the  adjective  made  obvious  by 
sense  and  metre;  but  the  man  who  thinks  ll  raging  fire" 
not  forcible  enough  as  a  description  of  the  future  abode  of 
the  wicked  is  the  one  who  is  labouring  with  an  argument, 
not  the  one  who  (like  many  of  Mohammed's  contemporaries) 
thinks  himself  in  danger  of  going  there.  The  fact  is,  it  is 
impossible  to  conceive  a  more  powerful  ending  of  the  little 
chapter  than  this  which  it  has.  From  the  standpoint  of 
rhetoric,  the  termination  with  verse  6  would  have  been  very 
tame  in  comparison. 

The  whole  sura  was  composed  by  Mohammed  himself, 
whatever  may  be  the  solution  of  the  difficulty  at  the  end  of 
verse  6.  This  is  the  conclusion  very  strongly  indicated  by  all 
the  evidence  at  hand.  We  can  then  hardly  escape  the  further 
conclusion,  that  ^ujU  was  intended  by  him  as  a  proper  name, 


1  A  similar  tacit  admission  is  to  be  seen  in  the  suggestion  on  p.  52,  that 
verses  7  and  8  may,  after  all,  have  been  "an  old  Koran  fragment"! 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  469 

as  it  certainly  was  intended  as  a  designation  of  hell.  But  if 
the  word  was  familiar  to  him  and  his  fellows  as  a  common 
noun,  why  did  he  not  treat  it  as  such,  using  the  article ; 
and — an  equally  puzzling  question — why  did  he  choose  the 

strange  <Jt,  instead  of  ai^U  or  a  similar  word  ? 

It  seems  to  me  that  Professor  Fischer  has  left  out  of 
account,  in  his  argument,  one  of  the  most  important  char- 
acteristics of  the  Prophet's  literary  art,  namely  his  singular 
fondness  for  mystifying  words  and  phrases.  This  tendency 
is  especially  conspicuous,  and  often  especially  crude  in  its 
manifestation,  in  the  oldest  portions  of  the  Koran.  He  coins 
words  of  his  own,  and  far  oftener  borrows  them  from  foreign 
languages,  with  what  seems  to  us  an  almost  childlike  delight 
in  the  awesome  riddles  which  he  thus  furnished  to  his  hearers. 
We  certainly  have  an  example  of  the  kind,  and  apparently  a 
twofold  example,  in  the  passage  before  us. 

Mohammed  chose  the  phrase  a^u  A!I,  not  because  the 
people  of  Mekka  did  not  know  the  meaning  of  the  idiom 

a*t  oyb,  but  precisely  because  he  knew  it  was  so  familiar  to 
them  all.  Whoever  heard  Sura  101  for  the  first  time  would 
suppose  verse  6  to  contain  the  threat:  "He  whose  balances 
are  light  shall  perish,  (his  mother  shall  be  bereaved)."  But 
as  the  Prophet  went  on,  the  hearer  would  see  that  the  threat 
was  far  more  terrible.  a^U,  instead  of  being  the  participial 
adjective,  was  a  mysterious  name  of  a  blazing  fire,  while  *It 
contained  the  grimly  ironical  assurance  that  his  acquaintance 
with  Hawiya  would  not  be  merely  temporary;  she  would  be 
his  permanent  keeper  and  guardian.  This  is  word-play  of  a 
kind  in  which  the  Arabs  have  always  taken  especial  delight ; 
but  it  is  more  than  this,  it  is  Mohammed  through  and 
through,  in  its  combination  of  mystery  and  threat.  The 
quality  of  strangeness,  in  fact,  is  present  in  every  part  of  this 
little  sura,  not  by  accident. 

Finally,  in  regard  to  the  word  a^U,  I  believe  that  the 
supposition  of  a  borrowed  word,  always  the  most  probable 
hypothesis  when  a  strange  theological  term  is  encountered  in 
the  Koran,  has  not  in  this  instance  been  given  the  attention 
it  deserves.  I  should  not  deny  the  possibility  that  Mohammed 
may  have  created  the  proper  name  from  a  native  Arabic 
noun,  but  the  supposition  is  an  unlikely  one,  as  Fischer  and 
others  have  argued  with  good  reason.  The  only  excuse  for 


470  C.  C.  TORREY 

such  a  proceeding  here  would  be  the  wish  to  make  the  word- 
play just  described,  but  even  this  could  hardly  have  seemed 
a  sufficient  reason.  Moreover,  it  is  not  likely  that  Mohammed 
would  have  used  his  ^)\^\  u  with  reference  to  a  noun  whose 
meaning  was  already  known  ;  the  case  of  adjectives  such  as 
fejUjt,  33UJI,  and  the  like,  is  obviously  quite  different.  He 
employs  the  very  significant  phrase  only  after  using  words 
whose  meaning  must  really  have  remained  obscure  without 
the  interpretation  which  he — by  the  help  of  Gabriel- 
proceeded  to  give  them. 

Among  the  old  Hebrew  words  for  the  final  catastrophe 
which  is  to  overtake  the  wicked,  there  is  one  which  cor- 
responds exactly,  in  both  form  and  meaning,  to  Mohammed's 
Hawiya.  The  passage  in  which  it  occurs  most  significantly 
is  Isaiah  xlvii.  n,  in  a  chapter  which  describes  in  very 
striking  and  picturesque  language  the  doom  of  Babylon. 

iTWD3  ^n  fc6  Hin  yhv  Sbn,   "There  will  fall  upon  thee 

T  .   -         •   :  T  I  •  -  T 

Disaster  which  thou  wilt  not  be  able  to  propitiate."  In 
form,  this  word  Plin  is  the  active  participle  feminine  of  the 

qal  stem  of  PlIPI  "to  fall."  Just  what  sort  of  "disaster"  the 
Prophet  had  in  mind  is  made  plain  in  the  following  verses,  in 
which  Babylon's  helpers  and  advisers  are  promised  a  share 
in  her  doom  ;  vs.  14:  "They  shall  be  as  stubble,  the  fire  shall 
burn  them  ;  they  shall  not  deliver  themselves  from  the  grasp 
of  the  flame.  It  will  not  be  coals  to  warm  at,  nor  a  fire  to  sit 
before ! "  We  have,  then,  in  one  of  the  most  striking  passages 
in  the  Hebrew  Bible,  the  same  word,  with  the  same  meaning, 
which  we  find  in  our  Koran  passage.  It  occurs  in  the  Old 

Testament  also  in  Ezekiel  vii.  26,  PliPl  7$?  HIPI,  "  Disaster 
upon  disaster,"  and  is  therefore  not  a  word  upon  which  any 
doubt  can  be  thrown. 

It  would  be  interesting  to  discuss  the  corresponding  or 
most  nearly  related  words  in  Hebrew  and  the  Aramaic 
dialects,  the  complicated  questions  of  borrowing  from  one 
language  by  another,  and  so  on  ;  but  all  this  would  be 
a  mere  waste  of  time  as  concerns  the  present  question.  We 
have  before  us  a  perfect  explanation  of  the  troublesome 
passage  in  Sura  101,  and  have  no  need  to  look  further.  In 
every  detail  of  the  composition  we  can  see  Mohammed's 
own  well-known  habits  and  mental  processes  :  his  high- 


Three  Difficult  Passages  in  the  Koran  47 1 

sounding  rhetoric,  his  fondness  for  strange  vocables,  the 
gleaning  of  new  terms  from  Jewish  sources — of  whatever 
sort.  There  is  not  the  slightest  difficulty  in  explaining  how 
Mohammed  got  hold  of  this  particular  word  ;  every  educated 
Jew  had  it  at  his  tongue's  end.  The  whole  splendid  passage 
in  Isaiah  may  well  have  been  recited  to  Mohammed  many 
times,  with  appropriate  paraphrase  or  comment  in  his  own 
tongue,  for  his  edification.  The  few  "hell-fire  passages"  in 
the  Hebrew  Scriptures  must  have  been  of  especial  interest 
to  him,  and  it  would  be  strange  if  some  teacher  had  not  been 
found  to  gratify  him  in  this  respect. 

Observe  further — and  the  fact  is  most  important — that 
the  pet  phrase  ,s)!pt  U  is  used  here  in  the  very  same  significant 
way  as  elsewhere,  that  is,  after  a  truly  cryptic  utterance;  see 
especially  Fischer's  own  words,  quoted  above.  Note  in 
particular  that  in  seven  of  the  ten  other  occurrences  of  the 
phrase  in  the  Koran,  the  strange  term  to  which  it  calls 
attention  is  either  a  designation  of  the  Last  Judgment  or  else 
(twice;  83,  8,  19)  of  certain  definite  features  of  the  judgment 
scene  ;  three  of  the  terms,  ^Ju,,  ^.^ .-.-.-,  and  ^^Jk,  are  proper 
names,  apparently  created  by  Mohammed  himself;  three  of 
them,  ,jJLw,  oW^j  and  CH^!^>  are  borrowed  from  Jewish 


sources. 

As  for  the  word  i*j,  the  scholar  Khafajl  was  quite  right  in 
regarding  it  as  an  example  of  Mohammed's  "sarcasm" 
(Fischer,  p.  41),  and  the  word-play  which  I  have  described 
above,  with  its  sudden  and  ironical  transformation  of  the 
familiar  into  the  strange  and  terrible,  is  as  characteristic  as 
anything  in  the  Koran.  The  word  Hawiya  should  of  course 
be  written  ij^li,  as  a  diptote.  As  originally  used  in  this  Koran 
passage,  by  Mohammed  and  his  followers,  it  had  the  ending 
of  neither  diptote  nor  triptote,  but  merely  the  rhyming 
termination  ah.  That  the  native  commentators,  even  the 
oldest,  should  have  stumbled  over  the  phrase  was  not  only 
natural  but  also  quite  inevitable.  The  word  was  Mohammed's 
own,  and  they  had  no  means  of  knowing  where  he  got  it. 

The  translation  of  verses  6  ff.  : 

As  for  him  whose  balances  are  light,  his  mother  is 
Hawiya!  And  how  knowest  thou  what  that  is?  A  raging 
fire  ! 

C.  C.  TORREY. 


A  FREAK  OF  ARABIC  VERSIFICATION 

The  seven  pages  containing  the  poem  from  which  ex- 
tracts are  given  below  were  found  in  a  bundle  of  MS.  frag- 
ments. The  text  is  in  a  beautiful  African  hand  in  that 
variety  of  the  script  called  Soudanese  by  Houdas.  The 
writing  is  very  distinct.  Doubt  as  to  the  reading  is  only 
possible  with  certain  final  letters  ;  /,  n  and  r  are  often  diffi- 
cult to  distinguish,  also  J  and  o.  At  the  end  of  the  poem 
the  words  ^Xi£=>  t  are  written  twice  ;  they  seem  to  be  a 
corruption  of  a  charm  used  in  Persia  and  India  to  protect 
books  from  insects. 

The  poem  is  ascribed  to  one  'All  ibn  Husain,  though  it 
has  not  been  possible  to  identify  him.  The  author  is  named 
in  two  lines  which  precede  the  poem. 

4.3 


There  is  no  indication  of  a  date,  but  to  judge  from  the 
colour  of  the  paper  the  MS.  is  not  very  recent.  As  there 
are  numerous  mistakes,  while  the  rules  of  i'rab  are  observed, 
it  is  to  be  presumed  that  the  present  text  is  only  a  copy. 

On  the  margins  of  the  pages  and  between  the  lines 
many  notes  are  scrawled.  They  vary  from  transcriptions  of 
the  text  through  explanations  and  interpretations  to  state- 
ments of  the  number  of  times  a  letter  occurs  in  the  Qor'an. 
These  notes  are  by  various  hands  and  never  by  the  copyist 
of  the  poem. 

The  subject  of  the  poem  is  the  vanity  of  this  world,  the 
sinfulness  of  men  and  their  need  of  repentance  in  order  to 
enjoy  the  goodness  of  God.  It  is  the  rhyme  that  calls  for 
remark.  The  poem  consists  of  twenty-nine  five-line  stanzas, 
each  stanza  rhyming  in  one  letter  of  the  alphabet  ;  the 
rhymes  following  the  African  order  of  the  letters.  The 
metre  is  Wafir  though  the  writer  seems  to  have  had  little 
regard  for  the  fetters  of  rhythm. 

In  line  105  he  was  unable  to  bring  his  thought  within 
metrical  bounds,  for  the  second  half  is  too  long  by  a  foot— 

if  the  text  is  correct.    Elsewhere  a  line  begins  with  <U)t. 


A  Freak  of  Arabic  Versification  473 

Several  of  the  stanzas  are  printed  below  with  a  few 
necessary  corrections  and  the  pertinent  marginal  remarks 
are  given  in  the  notes. 


1  MS. 

2  MS. 


6  MS.  J 
8  MS. 

11  MS. 
13 


5  MS. 
7  MS. 


9  MS.  u 

I2  MS. 


474 


L.  S.  TRITTON 


21 


—  n      i  SL.^JI 


U3jJt          JU 


26 


b  31 


51 


LjJjJI 


*          * 
1  MS.  U 


Si-t. 


2  MS.  t^juu. 
5  MS.  UUJJ. 

MS. 


MS. 
O-* 

MS. 


readjU^I. 


A  Freak  of  Arabic  Versification  475 

116 


Sll 


^Jt  pU^Jt  jl^  lit         OIJL3U. 


TRANSLATION. 

i.  "Blessed  be  the  Exalted  and  Magnificent  who  is 
alone  in  majesty  and  permanence.  He  set  death  over  all 
creatures  and  they  all  are  hostages  of  destruction.  Our 
world  is  bound  for  dissolution  though  we  rely  on  it  and 
enjoyment  in  it  is  long.  Trust  in  the  abode  of  destruction 
(it  is  deceitful)  is  indeed  anxiety.  Its  population  is  quick  to 
depart,  from  it  though  the  greedy  are  bent  towards  it. 

1  ^^Jt  juj.    Perhaps  read  OU^Jt.         2  MS.  tp.         3  MS.  UUi*. 
4  a^,jJI  £U>jt  J^  Ob-  5  J^1  &•  6  MS.  ^U  . 

7  J*5t3  ;  ^V  v**>5>  possibly  read 


9  The  half  line  is  a  whole  foot  too  long.    One  might  suggest  : 

£W   J£D   $\   dl 
but  probably  the  author  scorned  metre. 


476  A.  S.  TRITTON 

6.  "  They  soon  descend  from  splendid  palaces  to  the 
house  of  dust ;  wherein  they  are  at  peace,  exiled,  alone  and 
enveloped  by  the  pallor  of  separation.  Worse  than  all  is  the 
fear  of  the  judgment  assembly  when  man  is  called  to  account 
and  finds  in  the  book  every  good  deed  he  brought  and 
every  evil  he  committed.  If  we  are  wise  it  is  time  to  make 
provision  and  take  advantage  of  what  remains  of  youth. 

n.  "  The  end  of  all  wherein  we  are  is  change  from  the 
crowded  gathering  to  separation.  What  we  hoarded,  whether 
lawful  or  not,  is  divided  among  sons  and  daughters,  and 
among  those  whom  we,  before  our  death,  did  not  think 
worthy  of  a  copper  or  the  price  of  a  grain.  When  our  com- 
panionship is  over  and  we  are  mouldering  bones,  our  friends 
forget  us ;  as  though  there  had  been  no  loving  association, 
no  obedient  friend  among  them. 

1 6.  ''Deluded  one!  For  whom  do  you  hoard  the 
abundant  store  and  the  chattels  ?  You  will  pass,  unpraised, 
alone ;  and  your  wife's  husband  is  sole  possessor  of  the 
heritage.  The  heir  fails  you  and  disregards  your  wishes  and 
a  doubtful  business  is  not  set  right.  You  took  on  you  an 
excessive  burden  that  blocks  the  path  of  (spiritual)  progress, 
and  fear  of  God  is  your  only  guard  and  refuge  and  help. 

21.  "All  sickness  is  eased  by  drugs,  but  there  is  no 
remedy  for  the  sickness  of  your  sin  save  that  you  humble 
yourself  in  purity,  devout  fear  and  sincere  hope  before  the 
Merciful ;  save  long  watching  in  desire  for  pardon  in  the 
dark  night  under  the  veil  of  gloom  and  showing  penitence 
at  all  time  for  the  crooked  ways  of  your  life.  Perhaps  you 
may  be  to-morrow  fortunate  in  the  reward  of  the  victor  and 
the  joys  of  the  saved. 

26.  "  Keep  back  your  soul  from  its  desire,  for  nothing 
is  sweeter  than  salvation.  Every  morning  prepare  for  your 
fate  as  if  you  were  not  to  live  to  evening.  Many  a  one  of 
us  has  been  in  health  at  even  and  before  morn  the  mourners 
wailed  for  him.  Forward  with  repentance  for  your  great 
offences  before  death  ;  for  it  is  not  the  laggard  who  takes 
high  place  but  he  who  girded  himself  for  salvation. 

31.  "If  you  are  true  and  faithful  to  a  friend,  with  the 
Merciful  make  alliance.  Count  nothing  equal  to  trust  in 
God  and  throw  off  weariness  and  reliance  on  others.  How 
can  you  find  pleasure  in  the  world  when  the  days  of  life 


A  Freak  of  Arabic  Versification  477 

haste  away  ?  According  to  our  knowledge  the  chief  of  its 
pleasures  are  mingled  with  tears  and  cries  ;  yet  man  is  blind 
and  sees  not  :  his  blindness  makes  his  ears  deaf. 

51.  "  Does  a  youth  boast  grandly  of  wealth  ?  The  glory 
that  is  in  it  (the  world)  passes.  He  seeks  dominion  of  the 
world  madly  though  its  dominion  is  kin  to  shame.  We  and  all 
in  it  are  as  travellers  on  the  point  of  journeying  in  haste. 
We  are  ignorant  of  it  as  if  we  had  never  experienced  it  in 
spite  of  long  fears  and  consolations.  We  know  not  that 
there  is  no  abiding  in  it  and  no  comfort  save  passing 
through. 

1  1  6.  "  Deluded  one  !  Will  you  build  on  swamps  ?  The 
swamps  have  no  foundation.  Your  sins  are  a  multitude, 
repeated  and  great  ;  your  tears  are  frozen,  your  heart  hard. 
The  days  wherein  you  disobeyed  God  are  recorded  against 
you  but  you  forget.  How  can  you  bear  in  the  day  of  judg- 
ment the  weight  of  sins  heavy  as  mountains  ?  That  is  the 
day  in  which  there  is  no  love,  no  prestige  and  no  comforter. 

TO  i.  "  The  impious  alone  sought  high  rank  in  it  and 
pride  of  soul.  Should  he  obtain  aught  eminent  and  valuable 
the  possession  of  it  does  not  give  good  digestion.  If  he 
obtain  his  desire  in  rank  and  power  he  will  turn  back  and 
grow  weak  on  attainment  ;  like  a  castle  whose  two  sides 
have  fallen  in  ruin  when  the  building  comes  to  an  end. 
I  say,  and  I  have  seen  the  kings  of  my  time  :  Let  the 
wicked  alone  seek  power. 

131.  "  God  is  forgiving,  merciful,  accepting  the  penitence 
of  every  wanderer.  I  expect  that  he  will  fully  pardon  me 
and  inflame  the  eye  of  the  Devil  who  opposes  him.  He 
benefits  me  by  my  admonition  and  speech,  and  benefits  each 
who  hears  and  repeats.  To  him  whom  sin  has  scorched  of 
his  set  purpose  there  is  no  healer  except  the  pardon  of  the 
Preserver.  My  sins  have  branded  my  flank  ;  sins  are  indeed 
the  branding  irons." 

Verse  22.    If  the  verse  is  to  scan     -o3  must  be  read  as  an 


imperfect  I  ;  although  the  next  verse  and  the  general  use 
of  ij**'  suggest  the  infinitive  V. 

Verse  103.  JLj^bl.   This  is  very  probably  a  mistake  for 
which  at  any  rate  gives  a  suitable  meaning. 


A.  S.  TRITTON 

As  it  stands  the  poem  is  chaotic  and  there  is  little  con- 
nexion between  some  of  the  stanzas.  In  the  ^o  stanza  is  an 
account  of  the  perseverance  that  alone  can  obtain  salvation, 
and  the  careless  are  compared  to  cattle.  The  next  stanza, 
c,  is  about  the  final  separation  at  death  and  the  slight 

chance  of  finding  pleasure  in  the  world.  Stanza  o  is  in  the 
first  person  and  the  next,  u«,  is  in  the  second. 

By  arranging  the  poem  in  the  usual  order  of  the  alphabet  a 
little  improvement  is  made.  Stanza  u*»  follows  well  on  J  while 
^H  continues  the  description  of  the  last  day  and  ends  with 
an  exhortation  which  is  carried  on  by  ±jo.  The  comparison 
of  the  careless  to  cattle  (u^)  leads  to  a  further  account  of  the 
man  who  delights  in  evil  (1»).  Further  on  it  is  stated  in  <3 
that  the  only  lasting  good  is  religion  and  judgment  is  near; 
yet  (,£))  sinners  go  on  heaping  up  sin  though  (J)  the  grave  is 
the  end.  The  theme  then  passes  through  judgment  to  the 
goodness  of  God  and  a  final  exhortation. 

This  rearrangement  would  still  leave  some  awkward 
transitions,  but  the  author  was  a  man  of  little  originality  and 
did  little  more  than  dress  up  religious  commonplaces  and 
reminiscences  from  the  work  of  the  "Mu'ammarun,"  not  to 
mention  the  stock  in  trade  of  an  Arab  poet.  With  the 
Mu'ammarun  he  moralizes  on  the  wealth  that  a  man  must 
leave  behind  him  at  death,  on  the  great  ones  of  the  past  who 
are  now  dust,  the  strong  man  exulting  in  his  health  at  even 
who  is  cut  off  before  morning,  and  gives  his  own  experience 
of  the  swift  passing  of  life.  The  account  of  men  as  pUaJl)  ,>>U) 

recalls  the  old  man  who  was  c~Jt  j*5  *~AJ  (cf.  Goldziher, 
Abhandlungen  zur  arabischen  Phiiologie,  Kitabu  'l-Mu'am- 
marm  p.  r-,  1.  v  Y). 

The  poem  is  an  attempt  to  brighten  the  qaslda  and  as 
such  it  stands  alone.  It  differs  from  the  muwassaha  in 
keeping  the  one  metre  throughout  and  from  the  terjl'-bend 
of  Persian  and  Turkish  poetry  in  doing  without  a  refrain. 
If  the  poem  was  written  in  the  East,  as  is  also  suggested  by 
the  corrupt  charm,  the  idea  of  the  stanza  form  may  have 
come  from  the  terjl'-bend.  The  metre  too  may  have  been 
suggested  by  its  likeness  to  the  hezej,  common  in  Turkish 
and  Persian.  The  Rev.  T.  H.  Weir  kindly  called  my  atten- 
tion to  a  poem  in  the  Escorial  library  and  the  authorities  of 
the  library  kindly  sent  fuller  information  than  was  contained 


A  Freak  of  Arabic  Versification  479 

in  the  catalogue.  M.  Derenbourg  describes  this  poem  in 
the  catalogue  of  the  Escorial  manuscripts  (no.  470")  as  an 
alphabetical  takhmis  in  Maghribl  script.  In  this  poem 
however  only  four  half  lines  in  each  stanza  have  the  common 
rhyme  ;  the  fifth  being  half  a  line  from  the  poem  of.  Imru- 
ul-Qais  beginning  U.Uo^  ^1.  The  first  stanza  runs  : 

fcUU 


JUJt  1 

The  author  of  the  takhmis  was  Safwan  ibn  Idrls  who 
died  in  598/1202.  It  is  only  the  alphabetical  order  of  the 
rhyme  that  is  common  to  his  poem  and  that  of  'All  ibn 
Husain. 

A  closer  parallel  is  shown  by  a  collection  of  panegyrics 
(Berlin,  no.  7873)  by  All  ibn  Abi  Talib  ibn  al-Hasan  ibn  All 
\fl.  790/1  388).  This  contains  twenty-nine  poems  of  ten  lines 
apiece  ;  one  poem  for  each  letter  of  the  alphabet.  Every  line 
in  a  poem  begins  and  ends  with  the  same  letter  and  the 
poems  are  arranged  in  the  Yemenite  order  of  the  alphabet. 
The  metre  is  Basit  and  the  first  line  of  the  collection  is  : 


tj£t    Jptj    jJU  ^o~~J    lj I  tj£    JLL«    ^5^JI    J>jUU    C 

£ 

This  system  of  the  rhyming  letter  running  through  the 
alphabet  is  almost  unique.  Although  the  poem  belongs  to  a 
decadent  age  of  literature  as  is  proved  by  the  scant  respect 
shown  for  metrical  rules,  there  is  nothing  in  the  language 
that  can  be  proved  to  belong  to  the  West.  Certain  indica- 
tions and  the  parallel  from  the  Yemen  suggest  an  Eastern 
origin. 

NOTE.  The  author  gratefully  acknowledges  the  help 
given  by  wise  and  kindly  suggestions  from  Dr  R.  A. 
Nicholson. 


1  Derenbourg  j^a.  z  Read  »ly.  3  Probably  read 

A.  S.  TRITTON. 


THE   REVOLUTION   IN   PERSIA  AT  THE 
BEGINNING    OF   THE    i8TH  CENTURY 

(from  a  Turkish  MS  in  the  University  of  Glasgow) 

Monsieur  La  Mamye-Clairac  at  the  beginning  of  his 
Histoire  de  Perse,  published  in  Paris  in  the  year  1 750,  gives 
a  list  of  works  cited  in  this  History.  Among  these  are  four 
which  owed  their  origin  to  a  Georgian  named  Joseph,  who 
acted  as  interpreter  to  the  French  Consul  at  Isfahan.  These 
are  as  follows  :  ( i )  Mtmoire  sur  la  difference  du  rit  entre 
les  Turcs  et  les  Per  sans,  cited  as  "  Mem."  (2)  Notes  de 
M.  Joseph.  They  are  explanations  which  Joseph  made  ver- 
bally to  M.  La  Mamye-Clairac  in  regard  to  his  own  written 
narrative  (mentioned  next)  and  two  others,  and  of  which  he 
took  notes,  cited  as  "  Not."  (3)  Relazione  della  Rivoluzione 
di  Persia,  cited  as  "  I  Rel."  This  document  covers  the  im- 
portant events  in  Persia  from  the  beginning  of  the  troubles 
down  to  the  end  of  the  year  1724.  (4)  Relazione  della  Rivo- 
luzione di  Persia,  seconda  parte,  cited  as  "II  Rel."  It 
supplies  some  events  omitted,  and  brings  the  narrative  down 
to  the  end  of  the  year  1725.  It  was  originally  composed  in 
Turkish  for  the  Grand  Vezir  by  Joseph  who  was  then  in 
Constantinople,  and  who  wrote  out  this  translation  for  La 
Mamye-Clairac. 

There  is  in  the  Hunterian  Library  of  the  University  of 
Glasgow  a  MS  written  in  Turkish  either  by  or  to  the  dic- 
tation of  the  same  Joseph  dealing  with  the  same  events,  which 
may  be  the  narrative  referred  to  above  drawn  up  for  the  in- 
formation of  the  Vezir,  or  may  be  an  independent  source 
from  the  same  hand. 

The  MS,  which  covers  60  pages  of  15  lines  each,  each 
line  containing  some  six  or  seven  words,  is  written  in  an 
extremely  neat  naskhi,  but  it  shows  signs  of  having  been 
written  in  considerable  haste.  The  writer  forgot  that  he  was 
using  an  oriental  language  and  began  on  the  recto  of  the 
first  folio.  After  writing  12  lines  he  discovered  his  mistake, 
turned  the  MS  upside  down  and  began  again  on  the  inside 
of  the  same  folio.  The  rubrics  have  been  filled  in  for  the 


The  Revolution  in  Persia  481 

first  29  pages  only  :  in  the  rest  of  the  MS  spaces  are  left  for 
them.  There  are  slips  in  regard  to  words  and  even  proper 
names,  and  words  are  wrongly  spelled.  There  are  also  one 
or  two  sentences  which  do  not  seem  to  be  intelligible,  but 
whether  this  is  due  to  the  MS  or  to  my  ignorance,  I  cannot 
say.  The  ground  covered  is  nearly  the  same  as  that  in  the 
first  four  books  of  La  Mamye-Clairac's  work  ( =  M.  C.  below) 
or  in  vol.  in  of  Jonas  Han  way's  Historical  Account  of  the 
British  Trade  over  the  Caspian  Sea  with  the  Revolutions  of 
Persia,  London,  1753  (=J.  H.). 

The  MS  begins  with  four  lines  of  preface :  "  One  Josepho, 
coming  from  Isfahan  after  a  stay  there  of  eight  years,  having 
gained  information  by  the  witness  of  his  own  eyes,  gives  the 
following  account  of  the  news  he  learned,  in  the  year  1 138  " 
(began  gth  Sept.  1725  A.D.).  It  then  goes  on  to  state  how 
"  your  humble  servant,"  a  native  of  Tim's,  travelled  when  a 
mere  boy  into  Europe,  in  order  to  gain  proficiency  in  western 
languages.  Returning  in  a  ship  of  Venice  to  Constantinople, 
he  eventually  attached  himself  as  interpreter  to  the  "  am- 
bassador "  Monsieur  Gardanne,  whom  "  the  king  of  France  " 
(Louis  XIV)  had  dispatched  to  Persia.  As  soon  as  M.  Gar- 
danne had  made  the  necessary  arrangements  for  the  journey, 
he  went  by  sea  toTrebizond,and  thence  overland  by  Erzerum, 
Erivan,  Nakhshivan,  Tebriz  and  Sultaniyah  to  Kazvin.  This 
was  in  the  year  1717  A.D.  or  1 129  A.H.  As  Shah  Husain  had 
also  arrived  at  Kazvin  from  Isfahan,  Gardanne  presented  his 
credentials. 

The  MS  is  now  divided  into  sections  each  of  which  was 
to  have  been  headed  by  a  rubric,  but  the  first  nine  rubrics 
only  have  been  filled  in.  The  rest  are  now  supplied  within 
parentheses. 

Reason  for  the  Shahs  visits  to  Kazvin.  The  reason  given 
is  the  great  extent  of  the  province  of  Khorasan,  and  its  being 
divided  into  two  independent  governments,  those  of  Herat 
and  of  Mashhad-Tus,  under  a  Khanler- Khan  or  Begler-Beg. 

Account  of  Herat.  The  Shah's  governor,  Mohammad 
Zaman  Khan,  having  abused  his  position,  the  Afghans  revolt 
under  Asad  Allah.  Mohammad  Zaman  Khan  and  his  army 
of  1500  are  defeated  and  flee  to  Isfahan.  Herat  becomes 
independent  of  Persia.  This  was  in  1 1 29.  Asad  Allah's  par- 
ricide (M.  C.  p.  114,  I  Rel.)  is  not  mentioned. 

B.P.V.  31 


482  T.  H.  WEIR 

Account  of  Mashhad-Tus.  The  Shah's  governor  of 
Sijistan  was  Melik  Mahmud  Khan.  Though  a  Shiite,  he  is 
friendly  with  Mir  Mahmud  of  Kandahar,  and  does  not  hinder 
his  raid  into  Kirman,  and,  later,  when  he  comes  to  the  help 
of  the  Shah,  besieged  in  Isfahan,  and  Mir  Mahmud  sends 
to  him  Nasr  Allah  (also  a  Sijistani),  he  and  his  8000  go  back 
and  seize  Mashhad-Tus,  which  also  becomes  lost  to  Persia 
(M.  C.  p.  327  ff.  I  Rel.  :  J.  H.  p.  140  ff.).  This  was  not  till 
1722.  A  note  occurs  here  in  the  MS  :  "  We  also  on  our  part, 
having  stayed  three  months,  set  out  with  the  Ambassador  for 
Isfahan,  Shah  Husain  having  presented  to  our  Ambassador 
a  richly  appointed  palace  there." 

Preparations/or  Relief  of  Herat  and  suppression  of  A  sad 
Allah.  The  Shah  in  Kazvin  raises  30,000  troops  under  Safi 
Kuli  Khan.  Asad  Allah,  getting  wind  of  this,  appeals  to  the 
Uzbegs.  The  Sultan  of  Balkh  sends  him  1 2,000  men.  These, 
caught  napping  by  the  Persians,  " drain  the  cup  of  martyr- 
dom," for  the  Kizilbash  take  no  prisoners.  Asad  Allah  with 
1 3,000  to  1 5,000  Abdalis,  after  a  five  hours'  battle,  "  turns  the 
firmness  of  the  Persians  to  flight."  8000  Kizilbash  are  killed 
and  3000  Afghans.  Safi  Kuli  Khan  is  slain,  his  ammunition 
dump  and  20  guns  captured  (M.  C.  p.  123  ff.  I  Rel.  whose 
numbers  here  agree  with  the  MS  ;  but  he  makes  the  acting 
general  Safi  Kuli's  son.  So  J.  H.  p.  64  ff.). 

Mir  Mahmud' s  Raid  into  Kirman.  Mir  Mahmud,  aided 
by  the  Baluchis,  passes  Sijistan  and  raids  Kirman,  and  returns 
to  Kandahar.  Hearing  of  this  "  disaster,"  the  Shah  leaves 
Kazvin  for  Tihran.  Here  Durri  Efendi,  the  Turkish  am- 
bassador, comes  and  presents  his  credentials.  There  is  no 
word  in  the  MS  of  Mir  Mahmud  having  been  defeated  by 
Lutf  AH  Khan.  In  fact  Lutf  Ali  Khan  is  nowhere  mentioned 
in  the  MS  (M.  C.  p.  135  ff.  I  Rel.  and  Not.  :  J.  H.  p.  69  ff.). 

Account  of  the  Imam  of  Maskat  and  the  Province  called 
Bahrain.  The  I  mam  invades  Bahrain.  The  Persians,  being 
weak  in  ships,  call  in  the  friendly  Portuguese,  and  meantime 
gather  an  army  at  Bandar- Kong  and  Bandar- Rik.  The  Por- 
tuguese arrive  from  Diu  and  cast  anchor  off  Bandar- Kong. 
Their  admiral,  before  he  will  do  anything,  demands  a  sum 
of  money.  While  they  are  disputing  about  this,  the  ships  of 
the  Imam  heave  in  sight.  The  Portuguese  give  battle,  the 
Persians  "  enjoying  the  spectacle "  from  the  shore.  The 


The  Revolution  in  Persia  483 

Portuguese  turn  and  depart  for  Diu.  The  Portuguese  am- 
bassador comes  later  to  the  Shah  in  Tihran  (Durri  Efendi 
being  still  there),  but  they  cannot  agree  as  to  the  amount  of 
compensation  due.  In  the  end  a  wealthy  customhouse  officer 
of  Bandar-Abbas  advances  208  purses  of  silver  on  behalf  of 
the  Shah,  and  Bahrain  is  returned  to  Persia.  The  MS  adds 
that  the  latest  news  is  that,  on  the  pretext  of  the  capture  of 
Isfahan,  it  is  heard  say  that  the  Imam  is  again  invading 
Bahrain.  This  narrative  differs  from  those  of  M.  C.  (p.  1 29  ff. 
Mem.,  Not.  and  I  Rei.)  and  J.  H.  (p.  66  ff.)  in  that  the  latter 
speak  only  of  Bandar- Abbas  as  the  site  of  the  Persian  camp 
and  the  scene  of  the  naval  battle,  and  of  Goa,  instead  of  Diu, 
as  the  port  from  which  the  Portuguese  fleet  sailed.  They  do 
not  mention  the  payment  of  the  ransom  for  Bahrain,  nor  the 
renewed  attack  upon  it. 

Account  of  the  Kingdom  of  Kandahar.  After  describing 
the  struggle  between  the  Emperor  of  India  and  Shah 
Abbas  1 1  for  the  possession  of  this  province,  and  the  part 
the  Afghans  took  in  it,  and  the  privileges  they  were  accorded 
therefor,  and  how  they  grew  from  40,000  houses  to  70,000, 
and  the  tyranny  of  the  later  Persian  governors,  the  MS 
describes  the  disaffection  of  the  Afghans,  the  coming  of  the 
Georgian  Gurghin  Khan  (Shah  Nuwaz  Khan),  and  the  trans- 
portation of  Mir  Wais  in  fetters  to  Isfahan  (M.  C.  p.  13  ff. 
I  Rel.  and  Not.:  J.  H.  p.  25  ff.).  The  MS  gives  the  num- 
ber of  Georgian  troops  as  4000  (omitted  by  M.  C.  and  J.  H.). 

How  Mir  Wais  employed  himself  in  the  Prison  of  Isfahan. 
With  the  aid  of  Feth  Ali  Khan  (who  had  with  his  father 
been  kidnapped  from  Daghistan,  and  brought  up  in  the  palace 
until  he  became  prime-minister)  and  the  chief  Eunuch,  both 
hearty  enemies  of  Gurghin  Khan,  Mir  Wais  is  set  free,  and 
sent  to  Kandahar  to  watch  Gurghin  Khan  (M.  C.  p.  31  ff. 
I  Rel.:  J.  H.  p.  33  ff.).  The  MS  omits  all  mention  of  Mir 
Wais'  supposed  pilgrimage  to  Mecca  and  the  rather  fantastic 
story  of  the  Russian  ambassador  (given  by  M.  C.  p.  46  ff. 
from  another  source  and  J.  H.  p.  37  ff).  The  MS  gives  the 
number  of  sashes  distributed  by  Mir  Wais  as  20,000,  not 
30,000.  It  then  goes  on  to  describe  how  Mir  Wais  lulled 
the  suspicions  of  the  Khan,  but  it  altogether  omits  the  story 
of  his  daughter  given  in  all  the  accounts  (M.  C.  p.  57  ff.  from 
a  French  translation  of  a  Turkish  source:  J.  H.  p.  42  ff.). 

31—2 


484  T.  H.  WEIR 

An  (unnamed)  Afghan  tribe  refuse  to  pay  their  tax.  Mir 
Wais  advises  the  Khan  to  extirpate  them,  and  so  gets  the 
Georgian  soldiers  out  of  the  way.  He  then  invites  the  Khan 
to  his  farm  outside  Kandahar  in  order  to  receive  the  sub- 
mission and  gifts  of  two  recalcitrant  but  now  penitent  Beys. 
The  Khan  falls  into  the  trap,  and  in  the  banquet  that  follows 
is  slain  with  all  his  retinue  (M.  C.  p.  65  ff.  I  Rel. :  J.  H. 
p.  45  ff). 

Rescue  of  Kandahar  from  the  Kiztlbash.  The  Mir  at 
once  puts  on  the  uniform  of  the  Khan  and  bids  his  men  do 
the  same.  Thus  disguised  and  in  Georgian  formation  they 
appear  one  hour  after  sundown  before  the  citadel.  The  gar- 
rison, thinking  "  The  Khan  has  come,"  come  down  with 
torches  to  let  him  in.  They  are  soon  cut  to  pieces  and  the 
place  taken.  The  inhabitants  are  warned  to  stay  within  doors 
until  morning.  Next  day  they  choose  Mir  Wais  as  their  chief 
(M.  C.  p.  68  ff.  I  Rel. :  J.  H.  p.  47  ff.).  The  only  variation 
of  the  MS  is  the  statement  that  Afghans  had  been  drafted 
into  the  town  by  means  of  boats  a  few  days  before. 

(Return  of  the  Georgians.")  The  very  next  day  the  troops 
which  had  been  sent  to  the  hills  return  and  find  the  town 
occupied.  They  return  home.  Both  M.  C.  (p.  76  ff.  I  Rel. 
and  Not.)  and  J.  H.  (p.  49  ff.)  say  "  after  three  days."  This 
fine  retreat  is  well  described  by  Han  way. 

( The  Shahs  Expedition."]  The  Shah,  who  had  left  Tihran 
for  Isfahan,  determines  to  see  this  thing  through  himself. 
With  great  forces  and  munitions,  he  sets  out  for  Kandahar, 
and  arrives  at  Mashhad.  The  Afghans  are  alarmed,  and 
betake  themselves  to  the  hills ;  but  the  Shah,  also  afraid, 
contents  himself  with  visiting  the  tomb  of  the  Imam  Rida, 
and  returns  home.  M.  C.  refers  to  this  journey  of  the  Shah, 
but  thinks  it  took  place  before  the  revolt  of  Mir  Wais 
(p.  xxxii  f.).  Other  sources  do  not  appear  to  mention  it. 

(Expeditions  of  Khusraw  Khan  and  Rustem  Kkan.) 
Gurghin  Khan's  nephew  is  nominated  to  avenge  him.  He 
invests  Kandahar,  in  which  Mir  Wais  had  left  a  garrison. 
Mir  Wais  lays  waste  the  province.  The  Persians  dwindle 
until  only  200  Georgians  are  left,  whom  the  Afghans  slay 
with  their  maces  (M.  C.  p.  86  ff.  I  Rel.  and  J.  H.  p.  53  ff. 
mention  attempts  before  this  one  by  the  Khans  of  Herat  and 
Tebriz).  After  this  the  Georgians  refuse  to  take  service 


The  Revolution  in  Persia  485 

against  the  Afghans.  Next  Rustem  Khan  is  sent,  but  does 
not  venture  to  attack  (M.  C.  p.  96  f.  from  a  Turkish  MS 
translated:  J.  H.  p.  57.  These  state  that  the  Georgians 
volunteer  for  service  after  this  on  condition  that  they  go 
alone]. 

( The  Princes  of  Georgia.}  Shah  Nuwaz  Khan,  Khusraw 
Khan,  Wakhtang  Khan  and  Mohammad  Kuli  Khan  had 
all  turned  renegade.  The  first  famous  Khan  of  Georgia  was 
Theimuras  Khan.  From  him  Mohammad  Kuli  derives 
through  the  male  line,  Wakhtang  through  the  female.  They 
have  never  ceased  to  fight  one  another  for  the  rule  of  Georgia. 
At  last  Tiflis  was  conferred  on  Shah  Nuwaz,  and  Mohammad 
Kuli's  father  (Irakli)  fled  to  Moscow.  Then,  Shah  Nuwaz 
becoming  disaffected,  he  was  brought  back  and  Georgia  was 
given  to  him.  Again  Shah  Nuwaz  gave  in  and  was  pardoned, 
and  made  governor  of  Kirman,  commander-in-chief  of  Persia 
(Sipahsalar  Iran)  and  Wali  of  Kandahar.  It  is  only  after 
this  that  Wakhtang  turns  renegade,  and  is  made  prince  of 
Georgia.  But  when  summoned  to  the  relief  of  Isfahan,  he 
prefers  the  Russian  alliance.  So,  when  Shah  Husain  becomes 
a  prisoner,  Tahmasp,  laying  claim  to  the  Shahlik,  appoints 
Mohammad  Kuli  to  Georgistan  ;  and  he  is  the  person  most 
in  favour  there  now  (M.  C.  Vol.  n,  p.  93  ff.  I  Rel. :  J.  H. 
p.  86  f.,  132  f.,  169). 

(The  Russian  Advance.}  The  Lesghians  of  Daghistan 
invade  Shirvan  and  seize  Shamakhi.  Mir  Mahmud  not  being 
yet  dreamed  of,  and  Persia  and  Russia  being  friendly,  the 
Shah  hires  2000  troops  of  the  Tzar.  The  Tzar,  Wakhtang 
Khan  and  the  Shamakhi  Beys,  under  cover  of  friendship, 
seize  Derbend  and  garrison  it.  Then,  Mahmud  appearing, 
the  Tzar  sends  2000  troops  in  ships  to  Ghilan,  who  occupy 
Resht.  The  Persians  ask  them  to  come  to  Kazvin  and 
Isfahan,  but  they  prefer  to  await  reinforcements.  Next  year 
from  4000  to  5000  more  Russians  arrive.  Isfahan  being  now 
in  the  hands  of  the  Afghans,  the  Persians  again  beg  the 
Russians  to  garrison  Kazvin,  but  they  reply,  "  Our  orders 
from  our  Tzar  are  not  to  advance  beyond  this."  There  are 
reports  of  more  Russians  coming  (M.  C.  Vol.  n,  p.  42  ff. 
partly  after  I  Rel.  and  119,  I  Rel.:  J.  H.  p.  154^)- 

(Death  of  Mir  Wais.)  The  Mir,  having  saved  and  ruled 
Kandahar,  his  time  coming,  dies,  and  Mir  Mahmud,  a  youth 


486  T.  H.  WEIR 

of  1 8,  having  overcome  his  uncle  Mir  Abdallah,  becomes 
ruler  (M.  C.  Vol.  i,  p.  98  :  J.  H.  p.  57). 

(Accession  of  Mir  Mahmud}  The  people  incline  to  Mir 
Mahmud.  Mir  Abdallah  asks  help  of  the  Shah.  Fearing 
renewal  of  Persian  suzerainty,  Mir  Mahmud  with  12  other 
conspirators  kills  his  uncle  during  siesta.  Mir  Mahmud  is 
proclaimed  ruler  (M.  C.  p.  106  ff.  I  and  II  Rel.:  J.  H.  p.  58  ff. 
They  both  say  "  forty  conspirators  "). 

(Makmud's first  Raid.)  He,  with  Baluchis,  raids  Kirman 
and  returns  to  Kandahar.  (See  under  fifth  rubric  above.) 

(Feth  Ali  Khan  dismissed?)  Being  a  Lesghi  (who  had 
just  invaded  Shirvan,  Shamakhi  and  Ardabil),  and  a  Sunni, 
and  responsible  for  liberating  Mir  Wais,  the  prime-minister 
(Ptimad  ed-Dawlat}  falls  into  disgrace  and  his  eyes  are  put 
out.  Mohammad  Kuli  succeeds  him  (M.  C.  p.  142  ff.  I  Rel. : 
J.  H.  p.  72  ff.  The  long  account  which  these  give  of  the  trial 
is  from  another  source). 

(Portents  of  Disaster?]  The  astrologers  had  already  pre- 
dicted the  downfall  of  the  Safavid  Dynasty,  and  disaster  to 
Isfahan.  Their  calculations  are  confirmed  by  conjunctions 
of  planets,  and  accidents  befalling  the  Shah  on  setting  out 
from  Tihran  for  Isfahan  (M.  C.  p.  200  ff.  I  Rel.  partly  : 
J.  H.  p.  92  f.). 

(Confidence  restored.}  When  the  Shah  had  been  nine 
months  in  Isfahan  and  nothing  had  happened,  everyone  for- 
got these  things,  until  news  comes  that  Mir  Mahmud  has 
set  out  a  second  time  for  Kirman.  A  council  is  held.  Some 
would  appeal  to  the  Porte  for  help  :  others  think  the  Shah 
should  remove  to  Kazvin.  Both  proposals  are  rejected  (M.  C. 
p.  256  ff.  I  Rel. :  J.  H.  p.  1 10  ff.  Both  these  place  this  council 
after  the  battle  of  Gulnabad.  Neither  of  them  mentions  the 
appeal  to  the  Sultan).  Mir  Mahmud,  having  rested  after  his 
first  raid,  raises  1 8,000  troops,  crosses  Sijistan,  and  lays  siege 
to  Kirman.  After  three  months,  he  accepts  100  purses  of 
silver  and  leaves  for  Isfahan,  where  he  arrives  with  14,000 
men.  The  Beys  of  the  districts  of  Isfahan  and  Hamadan  raise 
18,000  troops.  At  a  blockhouse  called  W  z  r  n  h  (Varzana), 
four  stages  from  Isfahan,  they  offer  the  Mir  600  purses  of 
silver  to  stay  his  march,  but  he  hastens  on,  and  on  Monday 
the  8th  Jumada  I,  1 134,  pitches  his  camp  at  Gulnabad,  four 
hours  from  Isfahan  (M.  C.  p.  211  ff.  I  Rel.  and  Not.:  J.  H. 


The  Revolution  in  Persia  487 

p.  97  ff.  These  sources  vary  as  regards  the  figures.  They 
state  that  Mir  Mahmud  attacked  Yezd  on  his  way  (omitted 
in  the  MS) ;  but  they  omit  the  name  of  the  place  ( =  Zuvarah, 
Uzvarah?)  where  the  purses  were  offered.  They  give  no 
date:  that  of  the  MS  =  24th  Feb.  1722  A.D.). 

( The  Persian  Forces?)  These  total  5  2,000,  of  whom  4000 
are  equipped  with  pick  and  shovel :  also  ten  long  range 
battering  guns,  four  pieces  of  long  guns,  10,000  loads  of 
powder,  and  much  munitions,  under  charge  of  a  French 
gunner.  The  Shah  remains  in  the  City:  the  prime-minister 
and  the  rest  march  out.  "  Thinking  the  Mir  an  ant,  they 
find  an  adder :  his  Saturday  they  find  a  mighty  Sunday " 
(M.  C.  p.  222  ff.  I  Rel.  and  Not.  and  J.  H.  p.  101  f.  do  not 
give  these  details.  They  say  two  daughters  of  one  of  the 
Khans  fought  on  the  side  of  the  Persians  ;  which  the  MS 
omits,  cf.  M.  C.  Vol.  n,  p.  282). 

(Panic  of  Mir  Mahmud."]  The  M  ir  at  sight  of  the  Persian 
host  is  ready  to  flee  with  1000  swift  runners  ;  but  Aman  Allah 
Sultan,  the  Sirdar,  encourages  him  to  stand.  He  points  out 
the  weakness  of  the  enemy,  and  their  own  strength,  citing 
the  oft-quoted  "  Many  a  little  party  has  overcome  a  great 
party  by  leave  of  God,"  and  so  "  changes  his  purpose  of  flight 
to  firmness"  (M.  C.  p.  226  f.  I  Rel.  rejects  this  tale  :  J.  H. 
omits  it,  p.  105).  The  Afghan  right  of  5000  is  put  under 
Aman  Allah,  the  left  of  3000  under  the  one-eyed  Sijistani 
Nasr  Allah,  the  centre  of  6000  under  the  Mir  (M.  C.  p.  230  ff. 
I  Rel.,  but  he  adds  a  fourth  division  from  another  source : 
so  J.  H.  p.  104). 

(Order  of  Persian  Battle?)  These  were  a  confused  mass 
under  12  Sirdars:  the  right  under  the  prime-minister  and 
others :  the  left  under  the  Kular  Aghasi  and  Khudeizah 
Khan  ;  and  the  centre  under  the  Kurji  Bashi  and  others. 
(For  "  right "  of  the  MS  read  "  left,"  and  for  "  left "  "right"  : 
so  below  and  M.  C.  p.  227  ff.  I  Rel.  and  Not.:  J.  H.  p.  103). 
The  prime-minister's  advice  is  to  entrench  and  await  attack 
(M.  C.  p.  235  ff.  I  Rel.  and  Not.  :  J.  H.  p.  105  f.  Khudeizah 
Khan  is  Abdallah  Khan,  Wali  of  Arabia). 

(Battle  ofGulnabad.)  The  description  of  the  battle  agrees 
with  those  of  La  Mamye-Clairac  taken  from  I  Rel.  (p.  237  ff.) 
and  Hanway  (p.  106  ff).  The  MS,  however,  makes  no 
mention  of  elephants  in  the  Afghan  army.  It  states  that  the 


488  T.  H.  WEIR 

arquebuses  which  the  camels  carried  were  those  called  in 
Persian  zemburak.  It  also  omits  a  number  of  details  as  to 
the  fate  of  individuals  and  sections  composing  the  armies.  It 
gives  the  Persian  killed  as  5000,  which  Han  way  (following 
the  missionary  Reynal)  raises  to  15,000.  The  Afghan  loss 
is  500. 

(After  the  Battle^  Mahmud  rests  three  days.  The  Per- 
sians lay  their  1 50  guns  round  the  City.  The  Afghans  attack 
Shahristanah.  The  guns  keep  them  off.  They  lose  78  killed 
(M.  C.  p.  265  f.  I  Rel. :  J.  H.  p.  114,  who  say  "attack  the 
City  from  Shahristan  "). 

(The  Fate  of  Julfa^)  This  town,  deserted  by  the  Shah, 
surrenders.  They  pay  the  Mir  2800  purses,  800  in  cash,  and 
the  rest  in  the  form  of  a  bond.  Mahmud  occupies  the  Royal 
park  of  Farhabad.  He  attacks  the  City,  but  with  no  success 
(M.  C.  p.  268  ff.  I  Rel.:  J.  H.  p.  114^). 

(Isfahan  invested. )  At  last  the  Afghans  invest  the  City, 
so  that  'none  can  come  in  or  go  out.  Stripping  the  country 
lying  around,  they  gather  stores  enough  for  five  years  in 
Ardistan(P)  (M.  C.  p.  293  says  " several  months"). 

(Defeat  of  the  Khans.)  Ali  Merdan,  Khan  of  Luristan, 
being  appointed  commander-in-chief,  makes  Khaun-Sar  the 
rendezvous,  but  the  Khans  set  out  separately  for  Isfahan. 
Mahmud,  getting  wind  of  this,  sends  6000  men  under  Nasr 
Allah,  who  defeats  the  Khan  of  Hamadan  with  6000,  Ali 
Rida  of  Pars  with  1 2,000,  and  the  Khan  Kasim  also  with 
12,000  (M.  C.  p.  262,  I  Rel.,  299  f.  I  Rel.,  307,  I  Rel.,  297  f. 
I  Rel.,  which  make  the  Afghan  chief  Aman  Allah  :  so  J.  H. 
p.  127  ff.).  Ali  Merdan  Khan  therefore  sees  to  the  defence 
of  Khurramabad  (M.  C.  p.  317,  I  Rel.:  there  is  no  mention 
in  the  MS  of  the  incident  of  Ben- Isfahan). 

(Escape  of  the  Crown- Prince.')  After  near  five  months 
the  Shah's  fourth  son  Tahmasp,  with  1000  horse  under  cover 
of  night,  breaks  through  the  enemy  lines  and  reaches  Kazvin 
(M.  C.  p.  310  ff.  I  and  II  Rel.  says  "  2ist  June  escorted  by 
300  horse,"  following  the  brother  of  M.  Gardanne  :  so  also 
J.  H.p.  I34ff.). 

(Capitulation  determined  on.)  The  Shah,  to  save  life, 
offers  to  surrender  the  City.  The  French  consul  at  once 
sends  Joseph  to  Mir  Mahmud  with  valuable  gifts,  asking  for 


The  Revolution  in  Persia  489 

protection.    This  is  granted  with  good  result  (M.  C.  p.  337  fif. 
Not.  and  I  Rel.  Vol.  n,  p.  17  :  J.  H.  p.  144). 

(Shah  Husain  surrenders  and  abdicates?)  After  eight  and 
a  half  months  the  Shah,  wearing  crown  and  aigrette,  along 
with  the  prime-minister  and  other  chiefs,  comes  to  Farhabad. 
They  are  kept  waiting  half-an-hour  outside.  Entering  the 
audience  hall,  the  Shah  gives  the  Salam  alaikum.  He  and 
the  Mir  sit,  each  in  one  corner  on  quilts  of  down  spread  over 
the  Angora  felt  carpet.  The  others  stand.  The  Shah  repeats 
"  O  God,  Ruler  of  the  kingdom,"  to  the  end  of  the  verse 
(Kor.  iii.  25),  and  then  gives  the  gist  in  Persian.  He  goes 
on  :  "  The  Absolute  King,  God  most  High,  is  just ;  and  to 
whom  do  they  say,  *  He  makes  him  head '  ?  At  one  time  to 
me,  now  to  you.  At  last,  my  son,  I  also  submit  to  you.  God 
alone  be  blessed."  He  hands  the  aigrette  to  Aman  Allah 
Sultan,  but  seeing  the  Mir  annoyed,  he  himself  places  it  on 
the  Mir's  head.  Then  they  bring  in  coffee  and  the  water- 
pipes  called  "  galleons,"  and  the  Mir  being  in  the  frame  of 
mind  to  comfort  the  Shah  a  little,  says,  "  My  Shah,  let  not 
grief  take  up  its  abode  in  your  heart.  The  rule  of  the  world 
passes  from  hand  to  hand,  flowing  with  the  destiny  of  God 
who  does  not  cease.  You  also  are  in  the  place  of  my  father, 
and,  except  it  hold  with  the  opinion  and  arrangement  of 
yourself,  I  will  do  no  business."  The  Khan  of  the  Baluch 
also  says,  "  My  Shah,  whatever  business  is  being  done,  we, 
being  your  servants,  now  make  ourselves  servants  to  the 
Afghan."  The  Shah,  alluding  to  the  words  of  the  Mir,  replies, 
"  The  rule  is  God's."  The  Shah  then  takes  his  leave  and 
retires  to  his  apartments  where  he  still  remains.  The  MS 

ends,  "  Your  obedient  servant "  (M.  C.  p.  340  ff.  I  Rel. 

and  Not.    The  other  details  here  given  are  not  found  in  the 
MS:  so  J.  H.  p.  144  ff.). 


From  the  above  description  the  most  obvious  conclusion 
is  that  this  MS  is  the  one  which  was  drawn  up,  as  La  Mamye- 
Clairac  says  in  his  preface,  by  the  Georgian  Joseph  for  the 
Turkish  Grand  Vezir.  Of  course,  if  that  document  is  in 
existence  elsewhere,  this  must  be  another  version  from  the 
same  hand  of  the  same  events.  It  will  be  noticed  that  it 
differs  from  the  accepted  accounts  of  these  events  mainly  in 

31—5 


490  T.  H.  WEIR 

the  way  of  omission,  and  the  things  it  omits  are  for  the 
most  part  somewhat  unlikely  to  have  happened. 

The  MS  is  very  far  from  being  what  it  claims  to  be— 
the  narrative  of  an  eye-witness.    The  only  events  of  which 
Joseph  can  have  been  an  eye-witness  are  what  happened  in 
Kazvin  and  Isfahan. 

Jonas  Han  way  states  that  he  is  indebted  for  his  narrative 
to  Father  Kruzinschi,  but  Hanway  agrees  so  closely  in  word 
and  phrase  with  La  Mamye-Clairac  where  he  follows  Joseph, 
that  there  must  have  been  an  even  closer  relation  between 
Kruzinschi  and  Joseph. 

To  sum  up,  it  does  not  seem  too  much  to  claim  for  the 
Glasgow  MS  that  it  is  a  primary  source  for  the  events  which 
it  narrates,  and  God  knoweth  best. 

T.  H.  WEIR. 


THE  REFUSED  DIGNITY 
I 

In  the  third  chapter  of  the  Book  of  Exodus  it  is  told  how 
God  reveals  himself  to  Moses  from  the  thornbush  and  lays 
upon  his  shoulders  the  task  of  delivering  the  people  of  Israel 
from  Egyptian  slavery.  Moses  feels  this  task  as  a  burden 
which  he  is  not  able  to  bear  and  answers  (v.  n)  :  "Who 
am  I,  that  I  should  go  unto  Pharaoh,  and  that  I  should  bring 
forth  the  children  of  Israel  out  of  Egypt  ?  "  But  God  promises 
his  assistance  and  corroborates  this  promise  by  miraculous 
signs.  Moses  excuses  his  lack  of  eloquence  (Ch.  iv.  10): 
"  O  my  Lord,  I  am  not  eloquent,  neither  heretofore,  nor 
since  thou  hast  spoken  unto  thy  servant  :  but  I  am  slow  of 
speech,  and  of  a  slow  tongue."  When  God  has  argued 
against  this  objection,  Moses'  depression  reaches  its  height 
in  the  words  (iv.  1 3) :  "O  my  Lord,  send,  I  pray  thee,  by  the 
hand  of  him  whom  thou  wilt  send."  But  finally  he  gives  way. 

This  beautiful  episode  does  not  stand  by  itself  in  history. 
It  returns,  in  some  way  or  another,  in  the  biography  of 
many  great  heroes.  It  is  as  if  all  the  coming  struggles,  the 
woes  of  the  whole  career  which  follows,  are  condensed  and 
forefelt  in  such  a  dark  hour. 

We  find  some  other  examples  in  Biblical  history.  When 
the  people  of  Israel  is  called  together  by  Samuel  at  Mispa 
and  Saul  has  been  appointed  a  king  by  lot,  he  is  sought  in 
vain.  And  it  is  an  oracle  which  shows  that  he  has  hidden 
himself  among  the  luggage.  "  And  they  ran  and  fetched 
him  thence1." 

The  same  moment  occurs  in  Jeremia's  life.  When  Jahwe 
calls  him,  saying:  "  Before  I  formed  thee  in  the  belly  I  knew 
thee;  and  before  thou  earnest  forth  out  of  the  womb  I 
sanctified  thee,  and  I  ordained  thee  a  prophet  unto  the 
nations"  (i.  5),  he  answers:  "Ah,  Lord  God!  behold,  I  cannot 
speak;  for  I  am  a  child."  But  Jahwe  encourages  him  and 
simply  proceeds  to  the  act  of  initiation.  We  know,  however, 

1  i  Samuel  x.  21  sqq. 


492  A.  J.  WENSINCK 

Jeremia's  character  very  well  and  we  fully  realise  what  his 
objection  means  for  a  man  so  highly  sensitive  as  he  was. 

Analogous  to  some  extent  is  Ezekiel's  case.  When  he 
has  been  called  and  initiated,  a  wind  drags  him  along  and  he 
goes  to  the  exiles,  " bitter,  in  the  heat  of  his  spirit"  and  during 
seven  days  he  sits  among  them  in  amazement  (iii.  14  sq.). 
There  is  no  formal  refusal,  but  the  depression  is  described 
in  plain  words  and  moreover  indicated  by  the  statement 
that  the  hand  of  the  Lord  was  strong  upon  him  (iii.  14). 

The  Old  Testament  does  not  give  more  instances  of 
the  phenomenon.  Jona's  case  is  different.  He  seeks  to  flee 
from  the  prophetic  dignity,  not  because  the  task  crushes  his 
weak  person,  but  because  he  forefeels  Jahwe's  merciful 
intentions  regarding  the  people  of  Ninive. 

It  is  in  the  story  of  Mohammed's  prophetic  calling  that  we 
find  a  description  which  reminds  us  of  Ezekiel's  depression. 
It  is  told  in  a  lively  manner  by  Tabari1.  While  Mohammed 
is  abiding  on  Mount  Hira'  in  solitude,  he  is  suddenly  ad- 
dressed by  a  divine  being:  "O  Mohammed,  thou  art  the 
Apostle  of  God."  "Then  I  fell  down  on  my  knees,  and  while 
my  breast  and  shoulders  (\^j>\*>)  were  panting,  I  dragged 
myself  forth  till  I  reached  Kliadidja,  crying:  'Envelop  me, 
envelop  me,'  till  the  anguish  had  left  me.  Afterwards  the 
divine  being  visited  me  again,  saying :  '  O  Mohammed,  thou 
art  the  Apostle  of  God.'  Then  I  was  going  to  throw  myself 
down  from  a  peak  of  the  mountain.  But  he  prevented  me 
from  carrying  out  this  intention,  saying:  'O  Mohammed, 
I  am  Gabriel,  and  thou  art  the  Apostle  of  God.'  Then  he 
said:  'Recite.'  And  I  said:  'What  shall  I  recite?'  Then 
he  took  me  and  pressed  me  three  times,  so  that  I  could 
scarcely  bear  it." 

Later,  during  the  so-called  pause  (*s&)  in  the  revela- 
tions, Mohammed,  in  a  new  fit  of  depression,  again  takes 
up  the  idea  of  throwing  himself  down  from  the  mountain 
(Tabari  i,  p.  1155). 

II 

This  phenomenon,  which  seems  a  spontaneous  one  in 
the  examples  adduced,  is  ranged  by  later  generations  among 
the  acts  of  humility  and  discretion,  which  have  to  be  imitated. 

1  Annales  i,  p.  1147. 


The  Refused  Dignity  493 

How  strong  the  idea  of  imitation  prevailed  may  appear 
from  the  fact  that  according  to  Theodoretus  of  Cyrrhus 
Jeremia  already  imitated  Moses'  example  :  fu/zcmu  KOL  rr)v 
Moxrew?  evKdfteiav1.  Discretion  becomes  obligatory  in  re- 
ligious things,  just  as  it  is  now  in  social  things.  Origenes 
says  very  plainly  :  "  Imitatores  ergo  nos  esse  expedit 
humilium  ipsius  Domini  sermonum  atque  factorum  et  apostoli 
ejus  et  facere  quod  factum  est  a  Moyse  ut  etiamsi  vocatur 
aliquis  ad  principatum  dicat  :  Provide  alium  quern  mittasV 

Exactly  the  same  attitude  is  prescribed  by  Judaism. 
In  the  Babylonian  Talmud  the  following  baraita  is  com- 
municated. "Our  masters  have  taught  thus  :  If  anyone  is 
invited  to  stand  before  the  reading-desk,  he  has  to  refuse. 
If  he  does  not  refuse  he  resembles  meat  without  salt.  If  he 
refuses  longer  than  is  due,  he  resembles  meat  spoiled  by  too 
much  salt.  How  then  should  he  act  ?  The  first  time  [he  is 
invited],  he  has  to  refuse  ;  the  second  time  he  has  to  show 
hesitation  ;  the  third  time  he  has  to  stretch  his  legs  and  go3." 

Jewish  and  Christian  views  on  this  point  being  akin, 
it  would  be  astonishing  if  Islam  had  taken  a  different 
direction.  As  a  matter  of  fact  we  find  a  trace  of  the 
Biblical  influence  in  Muslim  tradition.  The  following  saying 
is  put  into  the  mouth  of  Mohammed:  "Do  not  seek  the 
dignity  of  an  Emir;  if  it  is  given  you  on  your  request, 
you  are  delivered  to  it;  if  it  is  given  you  without  asking, 
you  receive  [divine]  help  in  fulfilling  it4."  Abu  Musa  '1-Ash'ari 
tells  that  he  visited  the  Apostle  of  God,  accompanied  by  two 
of  his  relatives,  who  begged  to  be  appointed  as  'amil.  Then 
Mohammed  said:  "We  do  not  appoint  anyone  who  wishes 
to  be  appointed;  take  the  place,  O  Abu  Musa5." 

Abu  Dharr  relates  a  similar  story  concerning  himself. 
He  also  begged  Mohammed  to  appoint  him  as  an  'amil  and 

1  Migne,  Patrologia  Graeca,  vol.  81,  col.  500. 

2  Migne,  o.c.,  vol.  13,  col.  239. 


Berakot  34a  :  W 

:no&  DKI  rh&  ia  jw  WanS  nan  aioa 
DJ?S  neny  wn  ivoxn  rte  inmpnp 
mvi  vS:n  n«  tons  rvsrS&r  anano 

4  Muslim,  §ahlh,  kitab  al-Imara,  trad.  13. 
6  /£.,  trad.  15  ;  cf.  trad.  14. 


494  A.  J.  WENSINCK 

received  the  answer:  "O  Abu  Dharr,  you  are  weak;  the 
office  is  a  post  of  confidence,  but  on  the  day  of  resurrection 
it  will  prove  a  cause  of  shame  and  rue,  except  for  him 
who  has  fulfilled  it  rightly  and  carried  out  all  the  duties  it 
imposed  on  him1." 

The  last-named  tradition  is  also  given  in  a  different  re- 
daction. Mohammed  answers  Abu  Dharr  in  this  way  : 
"O  Abu  Dharr,  I  see  that  you  are  weak;  I  wish  for  you 
only  what  I  wish  for  myself.  Do  not  exercise  command  over 
two  persons  and  do  not  undertake  the  administration  of  the 
possessions  of  an  orphan2." 

The  traditions  of  Abu  Dharr  are  commented  upon  by 
Nawawi  under  the  head  "  Disapproval  of  [accepting]  the 
dignity  of  an  Emir  without  necessity."  And  on  the  Prophet's 
saying:  "  Do  not  exercise  command,  etc.,"  he  remarks: 
"  This  is  a  strong  motive  for  avoiding  dignities,  especially 
for  those  who  are  too  weak  to  fulfil  the  duties  which  they 
imply."  But  he  also  declares  that  the  good  discharge  of 
a  function  is  meritorious. — It  is  to  be  kept  in  mind  that  Abu 
Dharr  is  one  of  the  saints  of  early  Islam. 

Ill 

It  is  obvious  that  the  Biblical  examples  mentioned  above 
have  exercised  a  strong  influence.  Leaving  the  domain  of 
theory  and  casting  a  glance  on  history,  we  find  a  great 
many  data  showing  that  theory  has  largely  affected  practice. 
We  shall  see,  however,  that  in  a  number  of  cases  the  imi- 
tators go  farther  than  the  examples  ;  in  other  words,  that 
refusal  is  peremptory  and  that  the  motive  has  changed. 

The  oldest  example  known  to  me  is  that  of  Juda  ben 
Tabbai,  a  contemporary  of  the  famous  Simeon  ben  Shetah. 
The  people  of  Jerusalem  appointed  him  as  a  nasl\  but  he 
fled  and  went  to  Alexandria3.  We  are  not  acquainted  with 
his  motives  ;  we  cannot  even  make  out  whether  the  story  is 
authentic  ;  but  it  is  typical. 

The  biography  of  Ephraim  Syrus  contains  some  instances 
of  the  same  kind.  When  Ephraim's  literary  and  theo- 

1  Muslim,  $ahiht  kitab  al-Imara,  trad.  16. 

2  Ib.,  trad.  17  :^&  JU  ^^ 

3  Talmud  Jerushalml)  Hagiga  n  2. 


The  Refused  Dignity  495 

logical  genius  is  discovered  by  the  people  of  Edessa,  they 
visit  him  in  his  lonely  dwelling-place  on  the  mountain, 
apparently  in  order  to  admire  the  author  of  the  commentary 
on  Genesis,  or  perhaps  even  with  the  intention  to  place  him 
at  the  head  of  their  school.  But  he,  perceiving  their  approach, 
flees  and  disappears  from  their  eyes.  When  he  has  reached 
a  certain  wad!  the  angel  of  the  Lord  appears  to  him  and 
reproaches  him  with  his  flight.  He  answers  :  "My  Lord,  I  am 
weak  and  unworthy."  Then  the  angel  persuades  him  to 
return  to  Edessa1. 

It  is  clear  that  the  episode  has  been  largely  influenced  by 
Biblical  examples,  especially  by  that  of  Elija  when  he  flew 
before  Jezebel2. 

It  is  further  told,  that  Ephraim,  allured  by  the  fame  of 
Basilius,  went  to  Caesarea  in  Cappadocia  in  order  to  come 
in  contact  with  the  saintly  bishop.  The  meeting  of  the  two 
is  described  with  many  miraculous  features.  Basilius  is  in- 
formed in  a  supernatural  way  of  the  exceptional  significance 
of  Ephraim  and  desires  to  convey  to  him  the  dignity  of  a 
deacon.  But  Ephraim  refuses,  saying:  "I  am  a  sinner,  O 
Father."  Basilius  replies:  " Would  to  God,  that  thy  sins 
were  mine!  "  He  simply  orders  him  to  kneel,  lays  his  hand 
upon  him,  and  says  the  prayer  of  deaconship3. 

A  different  redaction  of  the  biography  gives  the  episode 
in  the  following  form  :  Basilius  urged  him  greatly  that  he 
should  accept  the  office  of  a  priest.  But  he  could  not  per- 
suade him  ;  and  under  strong  compulsion  he  accepted  the 
deaconship4. 

In  a  third  redaction  there  is  question  of  the  dignity  of  a 
presbyter.  Apparently  the  author  means  to  say  that  Ephraim 
refuses  steadfastly.  It  runs  thus:  "And  when  Basilius  desired 
to  make  him  a  presbyter  by  laying  his  hand  on  him,  he 
beseeched  him  earnestly  that  he  should  not  do  this,  because 
he  was  not  worthy  of  God6." 

We  find  the  ^^/another  time  in  Ephraim's  biography. 
When  he  is  since  long  back  in  Edessa,  Basilius  sends  two 

1  Acta  Martyrum  et  Sanctorum,  ed.  Bedjan,  m  636. 

2  i  Kings  xix. 

3  Acta  Martyrum,  in  647  sq. 

4  St  Ephrami  Syri  opera  omnia,  edd.  Benedictus  et  Assemani,  Syriac 
texts  in  p.  xlvii. 

5  Brockelmann,  Syrische  GrammatiJ?,  p.  36*. 


496  A.  J.  WENSINCK 

deacons  in  order  to  convey  to  him  the  dignity  of  a  bishop. 
He  warns  them  that  they  must  take  him  even  if  he  should 
assume  the  attitude  of  a  madman.  When  Ephraim  has  be- 
come acquainted  with  their  approach,  he  puts  on  his  cloak  of 
many  colours,  goes  in  the  streets  eating  his  bread,  and  lets 
his  spittle  drop.  "  This  he  did  because  he  was  afraid  of  the 
priestly  dignity."  The  deacons  do  not  recognise  him  and 
return  to  Basilius  without  having  reached  their  aim1. 

We  know  that  similar  cases  of  refusal  originating  from 
humility  have  occurred  several  times  in  the  Eastern  Church 
where  ascetic  tendencies  soon  gained  a  mighty  influence. 
Concerning  the  holy  Porphyry  of  Gaza  it  is  related  that 
"  Praylius  eum  arcessivit  et  invitum  ordinavit  presbyterum2." 
And  in  the  Syriac  texts  concerning  the  bishops  of  Mesopo- 
tamia, edited  by  Mingana,  it  is  told  that  a  certain  Paul  who 
had  been  a  teacher  of  Christianity  in  Adiabene  was  made 
bishop  of  Nisibis  by  compulsion3. 

So  it  is  not  astonishing  to  find  steadfast  refusal  especially 
in  ascetic  circles.  Evagrius  is  said  to  have  refused  the  dignity 
of  a  bishop.  John  Climacus  speaks  of  the  demon  who  allures 
the  monk  by  the  representations  of  the  episcopate  and  other 
dignities  and  who  is  to  be  repelled4. 

Significant  in  this  respect  is  what  Isaac  of  Ninive  relates 
in  his  work  on  monastic  life.  One  of  the  saints,  while  living 
in  the  desert,  used  to  be  consoled  by  divine  grace.  But  when 
he  had  accepted  the  episcopal  chair,  this  source  of  con- 
solation dried  up.  Then  he  asked  God,  saying :  "  Is  it  that 
grace  has  been  withdrawn  from  me  on  account  of  my  epis- 
copal dignity?"  The  answer  is:  "No;  but  now  men  provide 
for  you  and  previously  God  provided  for  you5." 

There  is  reason  to  suppose  that  the  man  in  question  was 
Isaac  himself,  who  as  a  matter  of  fact  was  ordained  bishop  of 
Ninive,  but  soon  left  his  see.  How  this  happened,  is  told  in 
a  short  biography  preceding  the  Arabic  translation  of  Isaac's 
works.  When  he  sat  in  his  episcopal  cell,  there  came  to  him 
two  litigants.  One  brought  before  him  a  claim  against  the 

1  Ada  Martyrum,  in  655  sq. 

2  Migne,  o.c^  vol.  65,  col.  1216. 

3  Mingana,  Sources  Syriaques,  p.  75. 

4  Scald)  ed.  Raderus,  p.  278  :  ^r\  TrapaSe'^0  avrov  CTrurKoinjv  croi  KOL  yyov- 

SiSa(TKaAiav  VTro(3a.X\ovra. 

5  Ed.  Bedjan,  p.  248. 


The  Refused  Dignity  497 

other  on  account  of  money  which  he  had  lent  but  never 
received  back.  When  the  claim  was  pressed,  Isaac  argued, 
referring  to  the  Gospel,  that  loans  had  not  to  be  demanded 
back.  But  the  litigant  was  not  content  with  this  answer  and 
threatened  to  bring  the  case  before  the  worldly  judge.  Then 
Isaac  felt  that  contemplative  life  did  not  square  with  the 
duties  of  a  bishop  and  returned  to  the  wilderness1. 

The  episcopate,  in  the  eyes  of  monks,  is  a  worldly  dignity, 
and  here  is  a  strong  motive  for  refusal  on  their  part.  Too 
often  the  bishops  seem  to  have  been  guilty  of  covetousness. 
Gregory  of  Nazianzus  thinks  them  so  fond  of  money  that 
they  would  have  preferred  a  plurality  of  gods  to  monotheism, 
only  for  the  sake  of  making  money  by  selling  each  of  them2. 

IV 

The  above  story  concerning  Isaac  of  Ninive  shows  not 
only  that  the  episcopate  was  considered  by  monkish  piety  as 
a  worldly  dignity,  but  also  that  it  implied,  to  some  extent, 
the  duties  of  a  judge,  a  feature  known  even  in  modern 
times. 

It  is  worth  while  to  observe  that  pious  Muslim  circles 
considered  the  dignity  vi&kadi  from  the  same  point  of  view. 
Though  the  office  of  the  kadi  has  its  fixed  place  in  the 
Muslim  legal  system  and  is  not  open  to  objections  from  this 
side,  it  partakes,  in  the  eyes  of  the  pious,  of  the  character 
ascribed  (especially  in  Sufi  circles)  to  the  office  of  the  sultan. 
On  the  one  hand  the  kadi  is  considered  as  an  instrument  of 
the  highest  powers  of  the  state,  on  the  other  hand  as  an 
object  of  bribery  on  the  part  of  litigants.  It  is  not  astonishing, 
therefore,  to  find  that  in  the  circles  mentioned  there  existed 
an  aversion  to  kadlship.  "  Anecdotes  of  famous  scholars 
who  could  not  be  prevailed  upon  by  imprisonment  or  casti- 
gation  to  accept  the  office  of  kadi  are  innumerable.  Those 
who  succumbed  to  the  temptation  forfeited  the  respect  of  the 
circle  to  which  they  had  belonged3."  Consequently  I  cannot 
think  of  enumerating  the  cases  in  which  the  office  of  kadi 
was  offered  to  pious  Muslims  and  refused  by  them.  I  only 

1  Assemani,  Bibliotheca  Orientalis,  I  444. 

2  Migne,  o.c.,  vol.  37,  col.  1087. 

3  Snouck  Hurgronje,  Mohammedanism  (New  York  and  London  1916), 
p.  112. 


498  A.  J.  WENSINCK 

choose  some  examples  containing  a  new  proof  of  the  paral- 
lelism between  the  attitude  of  Christians  and  Muslims  in 
cardinal  questions. 

Abu  'Abd  Allah  Mohammed  ibn  Harith  al-Khush(a)ni 
has  written  a  book  on  the  kadis  of  Cordova,  which  has  been 
edited  and  translated  by  Ribera.  On  p.  8  sqq.  of  the  Arabic 
text  there  is  an  enumeration  of  persons  who  refused  kadi- 
ship.  It  appears  from  the  text  that  some  simply  refused. 
Others  swore  they  would  divorce  their  wives  or  free  their 
slaves  in  the  case  of  accepting.  A  certain  one  is  clad  with 
the  dignity  ;  but  when  night  falls,  he  flees,  as  Juda  ben 
Tabbai  did  when  he  was  made  a  nasl. 

Many  instances  of  the  same  kind  are  contained  in 
al-Kindfs  book  on  the  judges  of  Egypt1.  I  choose  only  those 
which  are  remarkable  from  our  present  point  of  view.  When 
'Abd  al- Rahman  ibn  Hudjaira  had  been  made  a  kass*,  his 
father  said  :  "  Praised  be  God,  my  son  invokes  God  and 

makes  others  to  invoke"  (j£>>j  ^\  j^=»*3)-  When  he  had 
become  a  kadi,  his  father  said:  "My  son  is  lost  and  destroys 

others  (^Ul^  ^yjl  ^IU4). — In  an  analogous  way  the  relation 
between  kass  and  kadi  is  considered  in  another  saying.  To 
Sulaim  b.  'Itr  it  is  said:  "  When  you  were  a  kass,  two  angels 
would  give  you  advice ;  but  now  that  you  have  become  a 
kadi,  you  are  accompanied  by  two  sjiaitaris  who  turn  you 
from  truth  and  try  to  seduce  you5." 

It  is  only  natural  that  this  view  of  the  office  of  the  kadi 
has  been  embodied  in  sayings  ascribed  to  Mohammed. 
"  Of  three  kadis  two  will  go  to  hell6."  And  :  "  Whoever  is 
made  a  kadlvs  slaughtered  without  a  knife7." 

Out  of  the  instances  of  refusal  communicated_by  al-Kindi, 
I  will  mention  two  only.  When  'Amr  ibn  al-'As  is  wall  of 
Egypt,  'Omar  orders  him  to  make  a  certain  iio  ^  ^ot£> 
kadi  of  the  country.  On  'Amr's  demand  he  replies,  however, 
that  he  refuses  to  return  to  the  djahitlya*.  The  man  had 

1  Edited  by  Gottheil  and  in  a  fuller  form  by  Guest.   The  latter  edition 
is  cited  here. 

2  On  this  office  cf.  Goldziher,  Muhammedanische  Studien,  n  161  sqq. 

3  I  am  not  quite  certain  of  the  sense  of  these  words. 

4P-3i5-  "P-3"- 

6  As  communicated  in  Snouck  Hurgronje's  Mohammedanism,  p.  112. 

7  Kind!,  p.  471.  8  p.  302. 


The  Refused  Dignity  499 

been  a  hakam  in  pre-islamic  times.  Here  it  appears  that  the 
kadi  is  considered  as  a  Muslim  counterpart  of  the  old- Arabian 
hakam.  The  parallelism  between  the  kadi  and  the  bishop 
becomes  closer  by  this  fact ;  for  the  old- Arabian  judge  is  in 
many  respects  the  replica  of  the  bishop.  In  his  instructive 
study  on  the  mimbar1,  C.  H.  Becker  has  shown  that  throne 
and  staff  were  the  attributes  of  the  old- Arabian  judge.  It  is 
well  known  that  they  were  also  the  attributes  of  the  bishop. 
And  Sprenger2  mentions  a  passage  in  the  Kitab  al-Aghanl 
according  to  which  the  first  who  used  the  staff  was  Koss  the 
bishop  of  Nadjran.  That  in  its  turn  the  episcopal  chair  is  an 
imitation  of  the  example  of  the  judge's  throne  in  the  classical 
world,  is  also  mentioned  by  Becker3. 

Finally  I  will  point  to  the  story  of  'Abd  Allah  ibn  Wahb, 
whom  'Abbad  ibn  Mohammed,  the  wall  of  Egypt  under 
Ma'mun,  wished  to  appoint  as  kadi.  He  refuses  and  hides 
himself  in  a  house.  When  'Abbad  has  a  part  of  the  house 
pulled  down,  some  one  says:  "  Does  that  fellow  ('Abd 
Allah)  desire  the  kadiship  so  fervently  that  he  hides  him- 
self?" When  'Abd  AllSh  hears  this,  he  invokes  God's  wrath 
upon  the  rogue,  who  is  stricken  with  blindness4. — Perhaps  we 
may  conclude  from  this  satirical  saying  that  it  had  become  a 
matter  of  good  taste  to  refuse  dignities  even  in  cases  when 
they  were  desired.  Then  this  could  be  considered  as  a  last 
symptom  of  indirect  influence  of  the  Biblical  examples 
mentioned  above. 

It  appears  from  the  communicated  facts  that  these  Biblical 
examples  as  well  as  that  of  Mohammed  which  are  to  be  con- 
sidered as  originating  in  purely  spontaneous  psychological 
phenomena,  have  become  normative  in  Judaism  and  Chris- 
tianity, to  some  extent  also  in  Islam.  When  asceticism 
becomes  a  mighty  current  in  the  church,  peremptory  refusal 
becomes  obligatory,  for  dignities  belong  to  the  domain  of 
''vainglory."  Finally,  when  the  church  and  Islam  have 
developed  a  temporal  side  together  with  the  old  spiritual 
one,  dignities,  especially  that  of  bishop  and  kadi,  are  reckoned 
as  dignities  of  a  worldly  character  and  consequently  shunned 
by  those  who  belong  to  the  pious  circles. 

1  Die  Kanzel  im  Kultus  des  alien  Islam,  Noldeke-Festschrift,  p.  331  sqq. 

2  Leben  Mohammed's,  i  102.        3  /.  c.,  p.  351.         4  Kind!,  p.  417  sq. 

A.  J.  WENSINCK. 


B. 


M.A. 


m 

OAN25 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY